凤凰古城的英文导游词

2024-06-14 版权声明 我要投稿

凤凰古城的英文导游词(精选7篇)

凤凰古城的英文导游词 篇1

ladies and gentlemen , welcome to Fenghuang, the place where were arriving is one of the two most beautiful town in China----the old town of fenghuang,its a very important point that connects huaihua hunan and tongren guizhou together.and its the hometown of mr shengcongwen.fenghuang has wonderful natural landscapes,its very hot for travelling since the old time.even a lot of teleplays were produced here.fenghuang is also a dradle for famous people ,shencongwen and xiongxiling are both spent their childhood here.now, lets set out to enjoy these fantastic good views.THE FORMER RESIDENCE OF SHENCONGWENThis is the former residence of shencongwen,a very famous auther, archaeologist and historian in china.lined in the zhongying street in the south part of the fenghuang old town, the residence is a typical spacious ancient countryard with special tectonic style of ming and qing dynasty.walk into the yard, you can find that there is a small patio in the center of the countryard.which is built with red rock.around the patio , there are about 10 rooms which are small but decorated by special carved wooden windows.its so beautiful.common people,and know their tragic lives.this special experience stunned up his enthusiasm of writhing.so in 1919, mr shen went to beijing alone, and began his hard writing.after his series of works WEST OF HUNAN FRINGE TOWN were punished, mr shen became nation-wide well-known.at that time, he was evenas famous as luxun, another famous auther in chiese literature area.its said that shencongwen is the one who is the most possible to win the prize.

凤凰古城的英文导游词 篇2

1.1 Soil

Soilbelongstoparticlematerialwhosecompressionstrengthexceedstensilestrength.Whensoilbears shearingforce,itsvolumewillexpandwhicharenotfit forthen ormalVonM isesyieldingr ule.H owever Drucker-Pragery ieldingr ulec ane xactlydescribe strengthruleofsoil.BasedonVonMisesrule,Druckergetexactresultsinanalysis.

Drucker-Pragerrulecanbedescribedasfollowing

Inequations(1)—(3),σεrepresentsequivalent stress,σyrepresentsyieldingstress,βrepresentsmaterialconstant,σmrepresentsaveragestress,{S}representsdeviatonicstress,[M]representsconstantcoefficientmatrix,r epresentsinnerfrictionangle,crepresentscohesivestrength.

Byreferencedata[1,2],forthisanalysisthesoil canbeconsideredasclaysoil,valuesofitsparameters are:bulkdensity:γ=1 9 80kg/m3,elasticratio:E=171MPa,porosityratio:e=7 5.2%,saturationwatercontent:27.6%,cohesivestrength:c=3 6KPa,inner frictionangle:=1 6°.

1.2 Wall

AccordingtoCodeforDesignofMasonryStructures(GB5 0003—2 001),averagestrengthofthewalls canbedescribedasfollowing:

Inequations(4)and(5),fmrepresentscompressionstrengthofthewalls,frepresentstensilestressof thewalls,f1=3 2 25kPawhichrepresentscompression strengthofbrick[3],f2=1 MPawhichr epresents compressions trengtho flimem ortar[4].Considering k1=0.78,α=0.5andk2=0.6+0.4f2whichareall providedbyCodeforDesignofMasonryStructures,by solvingequations(4)and(5),itisobtainedthatfm=1.502MPaandf=0.250MPa.

2 FiniteElementModel

2.1 MaterialSimulation

InthispaperANSYSprogrami stakenforanalysis.ThesoilissimulatedbyelementSOLID9 5whose shapeisshowni nF ig.2,where,I,J,K...represent nodenumbersand(1)—(6)r epresentpressurefaces.Theelementisdefinedby20nodeshavingthreedegreesoffreedomp ernode:translationsinthenodalx,y,andzdirections.Theelementmayhaveanyspatial orientation.Italsohasplasticity,creep,stressstiffening,largedeflection,andlargestraincapabilities.

Ontheotherhand,elementSOLID4 5isusedto simulatewalls,asshowni nF ig.3,whereI,J,K...repres-entnodenumbersand(1)—(6)r epresentpressurefaces.Theelementisdefinedbyeightnodeshavingthreedegreesoffreedoma teachnode:translations inthenodalx,y,andzdirections.Theelementhas plasticity,creep,swelling,stressstiffening,largedeflection,andlargestraincapabilities.

Consideringtheinteractantbetweenwallsandsoil(seefig.4),contactanalysiswillbecarriedout.The soilisconsideredascontactpartwhichissimulatedby elementCONTA1 73,theinnersidesofwallsareconsideredastargetpartsanda resimulatedb yelement TARGE1 70.Basedonconditionsaboveface-to-face contactpairsarebuilt.

2.2 Buildingmodel

AccordingtoBuildingCodeforChineseAncient buildings[5],heightofeachcornerwallis1 0m,whose bottomw idthis1.5m,considering1/10entadincline value,thetopwidthis0.5m,asshowninfig.4.Onthe otherhand,fromp lanview(seeFig.1),theanalysis scopeincludesfillingarea(30.5×2 9.9m2)and5 m lengthofwallroadsintwoorthogonaldirections.Consideringboundaryconditionsasfixedrestriction,finite elmentmodelsforthewallsandsoilarebuilt,asshown infig.5.

3 ContactAnalysis

Bycontactanalysisitisfoundthatafterconsideringweightofadditionalrelics,peakvalueofverticaldeformationofsoilincreasesfrom6.61mmt o6.77mm;Forcornerwallspeakdeformationvaluesincreasefrom3.94mmt o3.99m mi nlev eldirectiona ndf rom1.09mmt o1.1mmi nverticaldirection.Ontheother hand,locationsofpeakvaluesofdeformationforboth soilandwallschangelittle.Thustheadditionalloads ont hesuperstructurehavelittleeffecttothecorner wallsind eformation.fig.6—f ig.8 showd eformation statusofwallsandsoil.

Resultsofinnerforcesforcornerwallsaftercontactanalysisarelistedintable1.Itisclearthatafter consideringadditionalloadsofrelics,bothpeakvalues ofprincipaltensilestressandc ompressions tressincrease.Fortensiles tressafterconsideringa dditional loadspermissiblevalueisexceededwhichmeansthe wallsmaybedestroyedfortensilestrengthfailure.Thus forprotectionofthecornerwallsadditionalrelicscan notbestoredinthesuperstructure.

Fig.9showsvariationofstressvaluesforwallsectionAB(notedinfig.5a)alongthewallheightdirection,whereYrepresentsconsideringadditionalloads,N representsno-consideringadditionalloads.Itisobvious thataswallheightincreases,bothtensileandcompressions tressesdecreasew hetherconsideringa dditional loadsornot;Ontheotherhand,afterconsideringadditionalloadsincreaseofcompressionstressisnotsoobviousasthatoftensilestress.Asmaximumv alueof tensilestressreaches0.31MPainfig.9(a)atbottom ofthewall,destructionmayoccurneartheposition.

4 Conclusion

Afterconsideringadditionalrelics,deformationof bothc ornerwallsands oilchangelitt le;Forcorner walls,peakcompressionvalueincreaselittlebutpeak tensilevalueincreasesmuchwhichexceedspermissible value.Thusadditionalrelicsa ren otadvisedt ob e storedint hesuperstructureofcornerwallsfortheir safety.

摘要:为保护古城墙,以故宫角楼位置的城墙为例,研究了角楼内增设文物对城墙的受力性能影响。利用ANSYS仿真技术,根据城墙砌体及城土的力学参数,建立了角楼处城墙有限元模型,进行了接触分析。通过分别考虑角楼内增设文物前后两种工况,研究了城墙的内力和变形,获得了不同条件下角楼处城墙的承载能力。结果表明:角楼内增设文物前后,城墙的变形及压应力变化不大,且在容许值范围内;但城墙的主拉应力峰值在增设文物后超过容许值。因此,从保护文物角度上讲,现有角楼处城墙承载性能已达到正常使用极限状态,不适宜存放增设文物。

关键词:古城墙,附加荷载,接触分析,ANSYS仿真

参考文献

[1] Bai Lijuan,Wang Jingfu.Base of the Forbidden City.Symposium ofChinese Forbidden City Institute(Vol 1).Beijing:Forbidden CityPress,1997:238—252

[2] Chen Xizhen.Soil mechanics and geotechnical engineering.Beijing:Qinghua University Press,2005:163—165

[3] Zhao Junhai,Yang Songyan,Yu Maohong.The dynamic analysis forthe city wall of East Gate In Xi'An by the finite element method.Jour-nal of Northwestern Institute of Architectural Engineering(NaturalScience),1999,16(4):1—5

[4] Gao Jiubin,Yuan Jianli,Fan Hua.Research on structural safety evalu-ation of the ancient brick-timber pagoda.Building Structure,2006,36(1):85—88

凤凰古城导游词 篇3

大家晚上好!

请问你们有没有一个令自己魂牵梦绕不能自己的地方,如果有,请保留。如果没有,请看这里,凤凰古城,将是你梦回故里,魂牵梦绕的天堂。我是你们的导游某某某。

凤凰古城是一座国家历史文化古城,曾被新西兰著名作家路易艾黎称赞为中国最美丽的小城之一。那么它是从何得名的呢?

他的传说有二:

1传天方国(古印度)神鸟菲尼克司满五百岁后,集香木自焚。复从死灰中复生,鲜美异常,不再死。此鸟即中国百鸟之王凤凰也。凤凰西南有一山酷似展翅而飞的凤凰,凤凰古城故以此而得名。

2还有一段美丽的传说:相传,古时此处栽有五颗巨大的梧桐树,分别代表东南西北中五向,这些梧桐树曾经迎来过凤凰栖息,所以此处命名为“凤凰镇”

亲爱的游客们你们赞同哪种说法呢?不管怎样,凤凰是个美丽的名字。

凤凰古城位于湖南省西南部,属湘西土家族苗族自治州境内位于沱江之畔,群山环绕,关隘雄奇。总面积有1759平方公里。这里冬暖夏凉,光照丰富,四季分明,为旅游佳境当然凤凰的美不仅是因为他的气候原因。

下面我要从三个方面介绍梦回故里,凤凰古城。

1凤凰之景色美

2凤凰之人美

3凤凰之风俗美

首先说的是景色美之一―沱江

碧绿的江水从古老的城墙下蜿蜒而过,他就是沱江。沱江河水清澈,水流悠游缓和,可以看到柔波里的水草,柔柔地,撑一支长篙漫溯。

叠翠的南华山麓倒映江心,江中渔船数点,山间暮鼓晨钟兼鸣。顺水而下,穿过虹桥,一幅江南水乡的画卷便展现于眼前。细脚伶仃的吊脚楼群,万寿宫,万名塔,夺翠楼,一种远离尘世的感觉悠然而生,像一幅永不回来的风景。

水是轻柔的,那么城就是刚硬如斯的,景色美之二―南方长城。南方长城绝大部分位于湖南湘西土家苗族自治州内,始建于明朝嘉靖三十三年。全长三百八十二里,是中国历史上工程最为浩大的古建筑之一,被称为:苗疆万里墙。他的目的是防苗民起义。南长城的残垣断壁无声的诉说着几百年的风雨沧桑,初墓的荒凉坚守这里时的承诺,仿佛带我们走进一个古老的梦境,那梦中有狼烟,有牛角号,有罗鸣,还有哀怨的思乡长笛......

说过了南,那自然想到了北。景色美之三―坐落于县城北四方里的奇梁洞。。用理科的话来说该洞是标准的碳酸盐岩洞,该洞以奇、秀、阔、幽四大特色著称。“莫言神州绝景,七星芦荻逊色”,可谓洞景明珠。洞长6000余米,洞中有山,山中有洞,洞洞相连。在洞里有个厅,立着一块带一个小孔的石头,对着小孔呜呜的吹,整个大厅都回荡着号角声,当年苗民就是用这种方式传令的。

看了这么多的美景,可有梦回故里的感觉?凤凰的美景是说不完道不尽的。凤凰不仅景色优美,更是个人杰地灵,名贤辈出的地方。凤凰之人美,抗英名将郑国鸿,文学巨匠沈从文,民国总理熊希龄,国画大师黄永玉,著名歌唱家宋祖英,开国元帅贺龙等,凤凰的人们也是善良淳朴的。

当然,沈从文故居,熊希龄故居,陈家祠堂也是值得一去的。

走了那么多路,你一定累了。到酒吧坐会吧,即使你从不泡吧,也一定会被他们的名字吸引,每个酒吧都有一个浪漫的名称,守望者、根据地、等,酒吧外是成排的酒瓶。只喝酒一定没意思,凤凰的小吃也是赫赫有名的,凤凰虹桥下的老宅的红烧肉粉,芙蓉镇米豆腐,叶子粑等一定让你口水直流。酒足饭饱之后,看着美丽的夜景,逛着夜市,或者篝火狂欢,体会苗族风情。亦或是放2栈河灯,带着你的愿望渐漂渐远,也就能心想事成了。

凤凰古城导游词完整版 篇4

各位朋友:

大家好!欢迎来凤凰古城做客。凤凰是个风景秀丽的好地方,名胜古迹很多,历来是人们游览的胜地。城内的古代名楼和明清古建筑和石板小街现在仍是风采依然。城外还有南华山国家公园,还有唐代修建的黄丝桥古城,至今都保存得非常的完好。凤凰不但风景秀丽,而且还人杰地灵。中华民国第一任内阁总理熊希龄、著名作家沈从文和著名画家黄永玉都是凤凰人。《边城》、《湘女潇潇》《湘西剿匪记》等十多部影视剧也都曾在这里拍摄。

好了,我们现在到的这个地方是我国著名的作家和考古学家沈从文先生的故居。沈从文的故居是他的祖父沈红富于清朝同治年间所建。1902年12月28日,沈从文先生就诞生在这一座具有明清建筑风格的四合院里,并且在这里度过了他的童年和少年时期。1919年,沈先生只身来到了北京,开始了他从文的艰苦生涯。创造了《边城》、《湘西》等一系列文学作品,不久就蜚声中国文坛,几乎与年长他20多岁的鲁迅先生齐名。20世纪50年代之后,沈先生潜心于中国古代服饰的研究,写出了惊世之作《中国古代服饰研究》。沈先生的作品与人品表现出了强烈的一致,自然、厚朴、谦逊、勤奋、博大而凝重。沈先生一生所创作的500多万字的作品是世界的文学瑰宝,给后人研究旧中国与旧湘西留下了宝贵的历史资料。

这里是中华民国第一任内阁总理熊希龄先生的故居,1870年7月23日熊希龄先生就出生在这间小平房里,熊先生少年时期就具有忧国忧民之心,9岁的时候他的私塾教师出了一副上联“栽数盆花,探春秋消息”,熊先生立即对出了下联“凿一池水,窥天地盈虚”,一时被传为佳话。

熊先生成名以后积极主张维新变法,曾创办《湘报》,时务学堂和常德西路师范学校,是湖南与谭嗣同齐名的维新派中坚。后来,熊先生又出任东三省财政监理官、热河都统、财政总长等职务。1913年就任中华民国第一任政府总理,当时的这一任政府被舆论界称为“才子内阁”。后来,因为熊先生反对袁世凯独裁,被袁世凯逼迫解散内阁,辞去了总理职务。1937年12月5日熊先生病故于香港,享年67岁。

现在大家看到的是虹桥,这座桥始建于明洪武七年,清康熙九年又经过加修。桥面上原有的吊脚楼亭,1956年因修公路,原来的楼亭和两侧的牌坊均被拆除,就成了现在这个样子。桥下,大家可以看到一排有百年历史的旧吊脚楼,吊脚楼下是凤凰传统体育节目赛龙舟的地方。

大家沿着当年的官道,到达的就是沈从文的墓地。这里看到的是黄永玉先生为纪念表叔沈从文而题写的铭文:“一个士兵要不战死沙场,便是回到故乡。”大家看到沈先生的墓地没有隆起的土堆,只有一块原始状态的五色石矗立其间。这里没有雕栏玉砌的装饰物,只有一条放牧、打柴的石板小路横贯其间,这象征着沈先生永远与普通民众在一起。

漳州古城的导游词 篇5

首先让我为大家介绍一下历史街区的概况:漳州香港路?台湾路明清历史古街区是闽南传统街区建筑的典型代表作和历史文化名城保护的核心区域,其范围北至市区中山公园,南到修文路,东到延安南路,西至青年路,包括香港路、台湾路府埕和文庙等,是反映明清时期漳州文化特色最为集中和最具代表性的地方,占地26公顷。街区不仅较为完整地保留了明清时期的古街格局和民居特色,而且拥有不少知名度较高的景点,如“尚书?探花”、“三世宰贰”两座石牌坊和漳州文庙,皆为国家级重点保护文物;漳州府衙旧址、中共福建临时省委旧址、嘉济庙碑、王升祠、比干庙、太平天国侍王府等,均是著名的文化古迹;曾在明代风靡一时、被誉为国内三大著名年画的漳州木版年画,也出在这一街区。

香港路古称南市街,唐时已有,是唐宋至明清时期漳州的城市中轴线。香港路北段(修文西路―台湾路)长仅100米,但却集中了整条街大部分文物保护单位和众多历史建筑。街区的文物保护单位、民居等历史遗存,是研究闽南建筑史、漳州发展史、闽台文化和商业交流史的重要实物资料,具有很强的地方特色。由“漳州石牌坊”、“王升祠”、街区小庙和民居建筑所围合成的街道空间,尺度亲切,历史文化气氛浓厚。

台湾路古称府前街,也叫府口街,有“残石牌坊”、“天益寿”、“徐氏家庙”等历史建筑,具有闽南特色和明显的中西合璧风格。街区内现存有“有大道华洋杂货”、“锦兴漆庄”、“商务印书馆代理处”等老字号,体现了街区的历史变迁。府埕、文庙片历史街区是漳州历史文化名城保护区的核心。街区内的始兴北路俗称“府埕”,北面的中山公园是古代漳州府的府衙。“府埕”两边建筑原为19陈炯明主政时建成的“迎宾旅馆”,历史上为漳州传统小吃的荟萃之地,手抓面、干拌面、豆花粉丝、锅边糊、五香、果条、卤面、粽子和三角饼等小吃花样齐全。街区内的始兴南路是市区唯一现存的石板路。

漳州明清历史古街区的整治效果得到广大市民的赞誉和名城保护专家的肯定,9月1日荣获联合国亚太地区文化遗产保护奖, 4月10日,联合国教科文组织亚太地区文化参赞理查德?A?英格哈特先生特意莅临漳州颁奖,从而为漳州古城延续历史文脉增光添彩。

说话间,我们已来到了历史街区。现在,我们先游览台湾路,请跟我来。台湾路全长近300米,沿街140间店面,整条街充满“古街古店红瓦花窗木门”的古韵。其走向为东西向,在上个世纪初,这里雨伞店云集,专卖雨伞;延安路西边则是台湾路的中段,是典型的中西合璧式建筑,一派“南洋风情”;由中段再往前为台湾路的西段,是闽南风格民居,有天益寿老药铺、大同文具店、金可行布鞋行等各类老字号。现在我们主要游览台湾路的中段和西段,请大家跟我来。

在古时,台湾路叫“府前路”,顾名思义,是因为这条街位于古时漳州府衙前而得名,如今街区内的众多遗存,见证了这里的百年繁华,时至今日,台湾路仍是漳州老城区的商业黄金地段,居住在这里的人们,仍以经营百货和文具为主。

现在,让我们顺着台湾路的小巷徐厝巷,去看看台湾路7号徐氏家庙。徐氏家庙始建于明末清初,为二进房屋。一进是一厅抱四房,为接待徐氏后裔的地方;二进是一厅抱二房,供奉着徐氏祖宗的灵牌。因有徐氏家庙在小巷内,故小巷得名徐厝巷。传说:徐氏祖先徐国海原是开漳圣王陈元光部下的一名将军,随陈元光入闽后在南靖县雁塔村定居,繁衍后代。徐氏家庙是雁塔村徐氏后裔上京、上省城或乡试时来祭拜祖先,落脚的地方。现居住在台湾桃园的徐氏后裔回雁塔村寻根祭祖,也来到芗城徐氏家庙祭拜。

台湾路上最吸引人的还数各式各样的百年老字号,这些老字号经风沐雨,至今仍保存完好。台湾路141号,是老字号店铺天益寿药店。该店创建于清末年间,至今已有百年历史。药店创始人姓陈,系漳浦县赤湖镇人,14岁来漳(义和团时期)在青年路天宝堂药店做伙计,后娶店老板的女儿为妻,另立门面,创办天益寿药店,主要销售片仔癀、龙胆丸、药酒及中西药。陈老板去世后,其4个儿子秉承父业,认真经营,使药店生意逐渐红火,后出资投建崇成、崇进学校(现芗城区实验小学)。抗战后,又与金可行布鞋行合资投建光明戏院(今大众电影院)。解放初期“天益寿”公私合营,以后为国营企业药店至今。天益寿药店创始人后裔现有200多人,一部分居住在芗城区,一部分散居在港台及东南亚一带。金可行布鞋行,其创始人蔡居安,系龙海市颜厝镇下半林人氏,清末时期来漳谋生,在双门顶补鞋,而后在台湾路155号旁开一间补鞋店,经几年努力,买下台湾路136―140号店面开创金可行布鞋行,产品为各种布鞋,销往漳浦、广东一带。现漳南道巷1号大宅居住着蔡居安后裔,还有部分后人散居在美国旧金山和我国的台湾省。台湾路作为一条保存有明清至民国时期风貌、具有丰富民俗和旅游价值的老街区,是研究闽南建筑史、漳州发展史、闽台文化交流史和商业交流史的重要史证。

与台湾路交叉的这第二条路就是香港路。从唐宋一直到明清时期,香港路一直是整座漳州城的城市中轴线。优越的市中心位置,与九龙江水运相去不远的优越交通条件,使香港路成为当时漳州城内繁华、热闹的商业街。

大家是否注意到:香港路沿街两边全是上为住宅、下为商铺的民居,在建筑风格上最具特色的是“骑楼”式建筑样式,这使香港路在闽南建筑史、漳州发展史中占据了很重要的位置。

台湾路和香港路,古风古韵,保存完好,有多部电影、电视剧慕名来此拍摄,

说不定您哪次来游览的时候,没准还会碰上拍摄组,碰上影视明星呢。

现在我们正走在市区的修文西路。街区内的漳州文庙始建于宋庆历四年(公元1044年),文庙位于漳州古城中轴线东侧,台湾路、修文西路、新华南路、始兴南路所围合的街坊内,是漳州城内最大的古建筑群,占地约1.2公顷。旧时孔庙主要用来祭孔和讲学,据《漳州府志》记载,文庙不仅有戟门、泮池、杏坛,还有训导署和学舍,曾是宋朱熹亲临指教之所。府学是旧时政府教育部门办公的地方,主要建筑为藏书楼和明伦堂,以及乡贤祠和名宦祠,是当时漳州府的文化中心。文庙规划宏伟,反映了当时闽南一带较高的石雕技术和建筑水平。庙里廊柱为盘龙石雕,刀法细腻。文庙的精华在大成殿。大成殿内部结构和细部装饰均为宋代遗物,所以文庙大成殿是全国重点保护的古建筑。目前文庙大成殿和两庑建筑基本保存完好,“德配天地”、“道冠古今”两座牌坊原貌已不复存在,现存的是民国时期蒋鼎文修文庙时重建的。漳州文庙具有很高的古文化和历史文物价值,是漳州文化发展史重要的实证物。

凤凰古城的英文导游词 篇6

一、旅游景区英文解说系统的概念

解说系统就是运用某种媒体和表达方式, 使特定信息传播并到达信息接受者中间, 帮助信息接受者了解相关事物的性质和特点, 并达到服务和教育的基本功能。而景区英文解说系统就是运用书面材料、标识牌、视频音频器材等媒介, 将景区的英文信息视觉化、听觉化, 强化规范国外旅游者在景区的行为, 为游客的旅游活动提供方便与帮助, 并为其在旅行过程中带来安全感。英文解说系统既能提高景区的文化品位和管理层次, 更能为中国的旅游业健康发展起到积极的促进作用。

二、旅游景区英文解说系统的功能

系统的英文解说服务有多方面的功能, 与一般的解说系统一样, 其服务与教育功能是最基本的。包括:

1. 为海外旅游者提供导游和信息服务。为不同年龄、不同层次、不同体质、不同兴趣爱好的游客提供最大限度的游览机会和服务需要。

2. 增进海外旅游者的知识, 增加其对中国历史、经济、社会文化等多方面的了解, 提高其鉴赏的层次和理解的可能。

3. 有助于使当地社区或自然环境的负面影响降到最低, 保证游客的安全, 减少冲突或不理解, 促进旅游活动的顺利进行。

4. 引导游客的适宜行为, 减少出现破坏性行为。

5. 提供一种对话途径, 使海外旅游者与景区、景区管理者、当地居民增加互动的机会, 增加互相的了解、理解与支持。

三、旅游景区英文解说系统的类型

从引导方式上说, 景区英文解说系统可分为向导式解说系统 (personal or attended service system) 和自导式解说系统 (non-personal or unattended service system) 两类。向导式解说系统也称为导游解说系统, 以具有能动性的英语导游人员向海外旅游者进行主动的、动态的信息传导为主的表达方式。它的最大特点是双向沟通, 能够回答游客提出的各种问题, 可以因人而异地提供个性化服务。但它的可靠性和准确性不稳定, 主要由导游人员的英语素质来决定。自导式解说系统由书面材料、标准公共信息图形符号、语音视频等无生命的设施设备向游客提供静态的、被动的信息服务。它的形式包括牌示、解说手册、导游图、门票、音频视频设备、室内展览等, 其中牌示是最主要的表达方式。自导式解说系统一般受篇幅限制, 解说内容都是经过了精心的挑选和设计, 具有较强的科学性和权威性。但自导式解说是单向的, 有其自身的局限性。

本文主要探讨向导式英文解说系统, 即英语导游解说。

四、旅游景区向导式英文解说系统的现有问题和对策

向导式英文解说系统问题:即英语导游翻译问题。

对于涉外导游翻译来说, 现场导游翻译具有“快、急、难、变”的特点, 这就要求外语导游翻译不仅要有扎实的旅游专业基础知识, 良好的外语语言应用能力, 还要有现场随机应变能力和跨文化交际能力。

1. 英语语言应用能力方面。

良好的英语语言能力要求英语导游翻译有优美的语音语调、丰富的词汇量及其惯用法、正确的语法知识。语音和语法问题直接影响导游讲解中声音效果和内容质量, 而词汇及其惯用法的是否准确又会影响到外国游客是否能够理解、导游效果是否能够保证。

(1) 语音问题并不是口音的问题。因为英语导游面对的游客可能来自不同语言为母语的国家。不同英语国家的游客同样存在口音问题。比如英式英语和美式英语的发音就有区别。如:answer的英式发音为['ɑ:ns], 而美式发音是[':ns];more的英式发音为[m:], 而美式发音为[m:r]。

导游翻译的语音问题关键是发音不准确, 含糊不清;语调缺少升降起伏, 节奏感不强, 单词或句子重音位置不准确。比如有些导游分不清[θ]和[б], [n]和[l]等, 有些搞不清楚重音, 如present做动词“呈现”讲时, 重音应在第二个音节上, 做名词“礼物”来讲时, 重音应在第一个音节上;有些导游说着“带中文语音甚至方言语音”的英语, 总是说着说着就出现“恩”、“啊”、“那么”、“哦”等中文词语;有的把冠词a或者the读的过重, 把and的音拉得过长等等。这些问题导致游客无耐性听导游讲解, 心生厌倦, 注意力涣散。随之导游对游客的影响力下降。

语音语调从听觉上能够体现说话者的社会层次、教育程度和个人修养, 而且在传情达意方面起着重要的作用。英语导游应该注意自己的语音要准确, 语调有感情, 速度要适中, 高低要和谐, 声音要悦耳, 让游客听起来感到舒适, 不能过于平淡, 但也不能过于夸张。这样的语调才具有感染力, 才能打动游客的心扉。

(2) 词汇问题主要包括词汇量是否足够、习惯用法是否掌握、短语搭配是否正确的问题。

一般来说, 获得英语水平等级和英语导游能力凭证的导游翻译在词汇量上问题并不大, 加上导游词可以提前准备, 关键问题是有些景区的特定景点的特定表达方式需要使用一些术语, 而这些术语很多都不是拿到等级证书就一定有把握的, 这就需要导游翻译员在平日里坚持学习、重视阅读和积累。

实际上, 在旅游实践中, 表现在词汇上的问题通常是习惯用语和短语搭配的问题。如天下着倾盆大雨, 外国人惯用it rains dogs and cats.而不是it rains heavily.尽管这样的说法并没有错。再比如mummy, 英式英语指妈妈, 而美式英语指木乃伊;football, 英式英语指足球, 美式英语指橄榄球;knock sb.up英式英语通常指敲门叫醒某人, 而美式英语会用来表达使某人怀孕;美国人把用信用卡购物表达为plastic shopping等。再比如介绍岳飞莫须有的冤假罪名时, 旅游英语中用“give a dog an ill name and hang him”来表达。因为dog在西方人眼里是“忠诚”的, 结合岳飞忠贞报国的忠诚形象, 西方人更乐于接受这样的表达方式。还有比如在西方, 男性习惯把自己的爱车等用she来表达, 女性则喜欢用he来表达爱屋及乌的情感。而对于自己的祖国, 英语中也通常采用she来表达。

这些问题常常会出现在英语导游翻译的导游现场中, 为了尽可能避免因为这些问题而造成沟通的障碍、理解的偏差, 导游翻译应该多多阅读, 并在带团经历中进行总结积累, 从而取得进步。

(3) 语法是保证语意正确的基础, 对于和外国游客交际的英语导游翻译来说, 导游语言中出现语法错误, 不仅会造成沟通不畅产生误解, 还会受到游客的嘲笑, 影响中国导游的整体形象。

在英语导游的导游现场常出现的语法错误有人称代词he、she使用混乱, 时态上使用混乱, 一般现在时三单动词加s形式被忽略, 分词用法不当等现象。还有一些问题表现在部分导游受母语的影响, 在口语交际中出现中式英语, 如堆叠使用同义词, 名词肿胀现象, 定语从句的先行词不明确、不直接、不靠近限定的名词、不注意一致性, 而大部分的问题是不符合英语的语言习惯。

例如, 当游客对导游的服务表示感谢时, 有些导游会说“it’s my duty.” (这是我的职责) , 就会让游客感觉不舒服, 好像你是为了完成任务而去做的, 如果换成“it’s my pleasure.” (这是我乐意去做的) , 会更符合英语语言习惯。再比如, 当游客对旅行社任意改变线路而向气愤, 但又不好意思直接批评导游时说“You didn’t know that beforehand, did you?”, 如果导游确实不知情, 就应该说“No, I didn’t.” (是的, 我不知道) 。而的确有些导游回答说“Yes.”, 虽然他是想表达他是不知道, 但却犯了语法错误, 造成了误解。

2. 跨文化方面。

语言是文化的有机组成部分, 是文化的表现形式, 同时又反映文化。英语导游的导游工作是要和不同年龄、不同国家、不同文化背景的游客进行交流沟通, 优秀的英语导游必须有扎实的语言基础, 还应该有敏锐的跨文化意识。

表现在文化方面的问题主要是没有深刻理解正确应对中西文化差异在语言交流上的差异。这种差异主要表现在三个方面:

(1) 社交礼节上的差异。比如美国人打招呼常说“Hello!”或“Hi!”, 中国人见面常说“你吃了吗?”“从哪儿来啊?”。如果英语导游翻译按照中文习惯跟外国游客打招呼问“Have you eaten?”, 他们一定会奇怪, 以为导游要请他们吃饭。如果用“where have you been?”, 他们肯定又会不高兴说“it’s not your business!” (和你无关!) 。再如, 有的导游在机场迎接客人时出于寒暄对老年游客说“You must be very tired now.” (一路辛苦了, 您现在一定很累吧?) , 本来是想表达对游客的关心, 结果恰恰相反, 西方人会认为你觉得他们年老无用, 身体柔弱不健康, 反而不高兴, 而正确的说法应该是“It’s a pleasant flight, right?” (一路上还愉快吧?) 。还有比如, 当外国游客夸奖导游的时候, 导游员不应按照中文习惯说“No, no, thank you.”, 恰当的说法应该是“Thank you, I am flattered.” (谢谢, 您过奖了) 。

(2) 文化习俗上的差异。比如中国人把“龙”视为吉祥的神物, 代表帝王, 拥有至高无上的权利, 中国人还把自己称为龙的传人。在中国人眼里, 龙有着不可思议的伟大力量。而在西方文化中, 龙是喷烟吐火的怪物。因此, 在导游活动中, 导游员应当帮助外国游客正确理解“龙 (dragon) ”的中国文化涵义。还比如, 西方人眼中“dog”是忠心耿耿的动物物种, 其引申含义具有褒义的特质。他们常用“lucky dog”来表达“幸运儿”的意思, 如果导游员不清楚其中的文化涵义, 就有可能造成误解。

(3) 联想意义的差异。色彩是构成中国古建筑美不可缺少的因素, 中国传统的审美观点认为红色表示喜庆、吉祥, 黄色表示庄重和高贵, 绿色代表生命力。文化不同, 颜色的象征意义和联想意义就会产生差异。西方则认为红色象征着亏损和救援, 黄色象征胆小和背叛, 绿色象征无经验。在中国, 黄色是是王权的象征, 而在英国蓝色才是高贵和王权的象征。涉外导游时, 英语导游翻译应向外国游客正确解释中国的色彩的联想意义, 帮助外国游客客观欣赏中国古建筑的色彩美。语言的文化涵义也是复杂的, 如果曲解它们对应的语言概念就容易犯文化错误。比如, 在介绍成语典故时, 将汉语的“怒发冲冠”与英语的“to make one’s hair stand on end”视为对应词就犯了文化错误。其实前者形容“愤怒至极“的样子, 后者则源于英国1825年一名盗马贼被拉上绞刑架时恐惧万分的样子, 意为“毛骨悚然”。在英语导游的翻译中, 一定要重视文化背景及语言的联想意义的差异。

另外, 在英语导游实践中, 定势、偏见、民族主义中心、文化冲击、权势优越感、交际不确定性和片面寻求相似性都是跨文化交际的障碍。中国是多民族的国家, 而英语导游在接待外国游客的时候更多是在传播汉族文化和价值观。在欧美游客的认知里, 他们也更多地感觉中国是汉民族的国家, 甚至会敏感的意识到汉民族的优越感。这些认知往往会造成文化理解出现偏差。而在接待同说英语但来自不同国家的外国游客时, 导游员常常未能清晰地有差别地理解外国文化。因此, 英语导游翻译在导游实践中, 在对待跨文化问题时寻找相似性的同时, 也要尽可能地准确宣传中国文化, 广泛了解西方文化。只有这样, 才能减少文化障碍和文化休克。

3. 应变能力方面。

英语导游翻译除了要有扎实的英语语言功底外, 在准确清晰地为游客做好导游讲解的同时, 还应该具备一定的语用能力, 这主要是指得体地运用语言, 并能够随机应变, 实现成功的跨文化交流。比如, 运用幽默的语言、巧妙的问答, 这些技巧能够抚慰辛劳、化解尴尬、缓和气氛、弱化游客的不满情绪。如在旅途中遇到颠簸的山路, 导游翻译一句“Let’s enjoy Chinese massage!” (让我们享受享受中国式按摩吧!) , 显示出导游员的机智幽默, 会让游客顿时心情愉悦轻松许多。再有, 有位导游在苏州狮子林为游客讲解时, 为了引导、调动游客的参与意识, 介绍完狮子林千姿百态形如狮子的假山, 指着里面假山形成的许多山洞说, “there hide in the caves more than 500 Buddist arhats, who can find them?He who can find them at the most will be the cleverest and luckiest one.” (洞里面还藏着500名罗汉, 谁能找出来?哪位游客找到的最多就最聪明最有福气) 。语言生动形象, 富有感染力, 刺激了游客的好奇心, 激发了他们的兴致。还有一位导游在介绍故宫时说, 据说以前故宫有9900多个房间, 如果按这个数字的话, 一个刚出生的孩子住进来, 一天换一间, 等他把这些房子全部住过一遍时, 他都已经27岁多了。一个恰当的比喻让游客在愉悦中增长了见识。

语言学家认为, 一个人的语言能力不但指他能否造出合乎规则的句子, 还包括他能否得体地运用语言。导游在与外国游客交际时, 不仅要明白游客语言的表面意思, 还要懂得语言在具体的环境中暗含的实际意义, 并对此作出适当的回应, 具备足够的应变能力, 才是成功的交际。比如, 在闷热的车上, 一个游客说“It’s really getting hot now.”, 如果导游理解为游客对天气的一般评论, 只回答说“Yes, it is.”, 游客一定会觉得失望, 因为导游没有具备足够的语用知识而没能理解游客的真正意图。倘若导游回答说“Yes, it is, I will turn on the air-conditioner.” (是很热, 我马上打开空调) , 这个跨文化交际就成功了。

五、结语

目前中国的景区英语解说还不够系统不够完善也没有给予足够的重视, 旅游景区的英文解说系统在各个空间结构上都出现不同程度的错误或问题, 景区的英文解说系统亟待规范和完善。向导式英文解说系统, 即英语导游员, 其语用失误、对中西方文化差异认识不足, 语言基础参差不齐、提听说能力有待提高等问题, 自导式解说系统英文翻译滥用词汇、语法错误、表述不畅、中式英语, 更有甚者用拼音完全代替英文等现存问题都不容乐观。对此, 就向导式而言, 英语导游翻译应当加强自主学习, 提高自身业务素质, 为我国的旅游事业贡献自己的力量;政府及旅行社单位应当重视加强对导游翻译的培训, 并对其进行归口管理, 强化其解说水平, 提高外国游客对中国英语导游的满意度;各大专院校应当开设专门的英文解说专业或课程, 而不仅仅开设知识层次笼统的旅游英语课程, 从而提高中国旅游景区向导式英文解说系统的整体水平。

摘要:文章分析了旅游景区因英文解说系统的类型和功能, 重点探讨向导式英文解说对于导游的要求, 提出应从语言运用、词汇量、词汇搭配、语法、跨文化交流、应变能力等方面应当加强自主学习, 提高自身业务素质, 适应国外旅游者的要求。

关键词:旅游景区,向导式英文解说系统,问题与对策

参考文献

[1].吴必虎, 金华, 张丽.旅游解说系统的规划和管理[J].旅游学刊, 1999 (1)

[2].印晓红.英语导游翻译的语言艺术与技巧[J].吉首大学学报 (社会科学版) , 1997 (2)

[3].吴颖.论英语导游讲解的有效沟通策略和方法[J].社会科学家, 2007 (2)

[4].于本凤.外语导游在涉外旅游活动中应注意的问题[J].商场现代化, 2007, 总第502期

[5].欧阳莉.从跨文化交际的视角谈英语导游翻译[J].交流园地

[6].孙毅.外语导游的文化内涵[J].财经界, 2007

[7].王淑芳, 谷慧敏.景区英文解说的规划和管理[J].北京第二外国语学院学报, 2006 (3)

[8].谭效敏.涉外旅游企业导游的英语素质[J].企业活力, 2004 (9)

泉州崇武古城的导游词 篇7

古城的军民兵士骁勇善战,令人精神振作;而古成的文人雅士,深切热爱自己的家乡,他们对故园的热情讴歌,引起了后人的强烈共鸣。在崇武城南郊峡道壁谷,盘石岩,峭壁间的“海门深处”石刻即为著名诗、书、画名家黄吾野所书。黄吾野曾经“十年避乱别江湾”。隆庆三年(公元1569年),倭患平定,黄吾野重返家园,他怀着无比喜悦的心情,咏唱了平倭后的太平景象:“海天南望战尘收,漠漠平沙罢唱筹,渔艇已鸣烟前橹,农人又住水边洲。”明代布政使惠安人戴卓峰也曾在崇武的龙喉岩上摩刻一联:“嘘吸沧溟涵地脉,吐吞日月镇天池,”高度概括了崇武的雄浑气势,照见了先贤的万古英风。

今日的崇武城仍保存看宋、明、清历朝所修建的寺庙庵堂三十多座,主民宅也有数十处。其中有宋代的“云峰庵”、“水潮庵”,有明代的“关帝庙”、“东岳庙”,也有敬奉海神妈祖娘娘的“天妃宫”,以及纪念当地有功人物的“灵安王庙”等,这些古建筑的保存,增添了古城古朴优雅的气息。可以说,祟武古城不但有很高的研究价值,也有一定的欣赏价值。

当您登上崇武古城的最高处,您可以望得见金沙碧水的“半月沉湾”和“西沙银蛇”天然海滨浴场,而海岩边维妙维肖的“神龟戏水”,多彩绚丽的海螺贝壳,孤岩兀立的“峰后险石”,以及那“白鹤升天”、“狮石照晚”、“玉碧传音”,更使人如临仙境。每当大浪时分,那惊涛拍岸、卷起千堆雪的景象令人心荡神摇,而当那风平浪静的时刻,几星鸥鹭、三五帆点缀在画一般的海面上,更令人赞叹大自然的造化。据记载:“崇武大海中,春二、三月常蜃楼海市,如楼阁人马,千形万状,仿佛烟云之中,久之乃散”,这与山东蓬莱阁的海市蜃楼同为一种过折射的自然现象。只因这种现象出现的机会很少,因而更加令人难以捉摸,更加引起人们的神往。

上一篇:外架工程承包协议书下一篇:论幼儿园教改背景下的学前教育专业课程设置

热门文章
    相关推荐