中文谚语的英文翻译(精选11篇)
Give a dog a bad name and hang him.众口铄金,积毁销骨。
God helps those who help themselves.自助者天助。
Gold will not buy anything.黄金并非万能。
Good health is over wealth.健康是最大的`财富。
Good watch prevents misfortune.谨慎消灾。
Great barkers are no biters.好狗不挡道。
Great hopes make great man.伟大的抱负造就伟大的人物。
Great minds think alike.英雄所见略同。
Great men have great faults.英雄犯大错误。
Great men‘s sons seldom do well.富不过三代。
Great trees are good for nothing but shade.大树底下好乘凉。
Great wits have short memories.贵人多忘事。
Greedy folks have long arms.心贪手长。
Guilty consciences make men cowards.做贼心虚。
Friends agree best at distance.朋友之间也会保持距离。
Friends are thieves of time.朋友是时间的窃贼。
Friends must part.再好的朋友也有分手的时候。
Genius is nothing but labor and diligence. 天才不过是勤奋而已。
Good medicine for health tastes bitter to the mouth.良药苦口利于病。
Fortune favors those who use their judgement. 机遇偏爱善断之人。
Fortune knocks once at least at every man‘s gate.风水轮流转。
Good for good is natural, good for evil is manly.以德报德是常理,以德报怨大丈夫。
语言是文化的表现形式。在一定程度上, 英汉谚语分别反映了英汉民族的文化特点。因此, 在翻译谚语时, 仅以语言之间词汇的统一性为前提寻求对等是不够的。所以, 在把英汉谚语翻译成汉语时, 译者必须采用多种表现手段, 力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语的字面之外所特有的语言内涵, 才能使译文讽喻得当, 宜于说理, 又不失其原有的语言形象。
1 直译法
所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想那个的条件下, 在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。英汉两个民族虽然来自不同的文化背景, 但有时对事物却有着不谋而合的观点, 因此有些英汉谚语在其表现形式和含义方面是一致或基本一致的。在这种情况下就采用直译法。这样不但可以骄傲好保持原文的神韵和形式, 译文也易于理解和令人接受。如:to pour oil on the flame (火上浇油) ;to be on the thin ice (如履薄冰) ;Seeing is believing (眼见为实) ;A friend in need is a friend indeed (患难时的朋友才是真正的朋友) ;Diligence is the mother of success (失败是成功之母) 。由此可见英汉谚语在表达上确实存在相同之处, 这表明各地域民族的语言表达和思维形态具有共同的地方, 有其共性的一面, 因而对这类谚语最佳的翻译方法就是直译法, 这样既保持原谚语的内容和形式, 又保持了其文化内涵, 既忠于原文, 又生动形象。
2 对等译法
英汉两种语言虽然受地理、历史、宗教等因素的影响有着不同的文化背景, 在语言表达和思维形态上存在有很大差异, 但由于谚语是人类生活智慧的结晶, 因此英汉谚语同样也有不少相通的谚语, 它们在内容上和形式上都相吻合, 既对某一具体问题的思维方式和结果以及具体的表达形式不谋而合, 在这种情况下, 英语谚语的汉译不妨套用同义的汉语谚语进行对等翻译。如:Strike while the iron is hot (趁热打铁) ;Tall tree catches much wind (树大招风) ;Love me, love my dog (爱屋及乌) 。
3 意译法
意译法是指翻译者受文化差异的局限, 不得不舍弃原文的字面意义, 以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。由于英汉语言存在许多差异, 两种语言中的言语有很多是不对应的, 有些谚语所用的比喻或表达方式如果直译成汉语后, 译文很可能会牵强附会, 很难为中国读者所理解, 因此在这种情况下通常舍弃原语的表达形式, 采用意译法, 以达到“易其形式, 存其精神”的目的。如“Putting the cart before horses”, 若用直译法翻译其字面意思是“把车置于马前”, 汉语谚语里没有和它完全在字面上和意义都一直的言语, 只翻译字面意思的话, 令人难以理解其真正的含义, 而汉语中“本末倒置”虽然喻体与该谚语不同, 但两个谚语在喻义上却是吻合的, 因此在翻译这类谚语时就要变通一下。又如:as easy as a pipe (易如反掌) ;each has its own merits (各有千秋) ;there is no smoke without fire (无风不起浪) ;to set a fox to keep your goose (引狼入室) 等。通过以上的分析我们可以看出由于不同的文化背景英汉两种语言对同一喻理的事物的表达方式不同, 有其各自的独特性。因此, 对于这类含有本民族文化内涵的谚语则采用意译法进行翻译, 有利于读者对该谚语的理解和接受。
4 直译兼意译法
有时为了更确切有效地表达愿意, 弥补在某些情况下, 直译后含义还不太明显的弱点, 可采用直译兼意译的方法来翻译英语谚语。直译之后, 再将含义译出, 以达到画龙点睛的效果。如:Every bird likes its own nest (鸟爱自己的巢, 人爱自己的家) ;Let sleeping dogs lie (睡狗莫惹, 麻烦莫招) ;To kill two birds with one stone (一石两鸟, 一箭双雕) ;All asses wag their ears. (驴子爱摆耳朵, 傻瓜爱装聪明) ;Birds of a feather flock together. (物以类聚, 人以群分) 等。
5 注释法
注释法就是在对一个谚语翻译的同时, 在其后附上注释或解释, 以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。添加注释性文字既可保持原文特殊的语言形式, 也可以通过恰当文字说明译文, 帮助读者正确理解谚语的意义。由于英汉两个民族语言表达和思维方式各异, 其地理位置、历史渊源及其进程各不相同, 它带给各民族的影响也不同, 而且各民族在历史、政治、经济的发展中不可比避免地经历着辩护, 促使人们运用不同的表现手法来表达情感。翻译这类具有民族地方色彩和历史内涵的谚语时, 直译虽可保持其本意却不能使人明白其涵义;意译虽可使人明白其涵义却不能完全体现原文谚语的形象比喻等修辞魅力、地方民族特色和历史内涵。在这种情况下, 我们可以采用直译加注或意译加注的方法。如:“班门弄斧”可译为“to show off one's proficiency with the axe before Lu Ban (the master carpenter) .其中the master carpenter属于注释文字。鲁班在中国是能工巧匠的代名词, 但英语读者不一定知道。在中国鲁班是木匠的鼻祖, 加了注释性文字后, 源于中的文化信息得到了充分体现。
综上所述, 我们不难看出英汉两个民族在思维和表达上有其相同的一面, 反映在英汉谚语中也有其共性的一面, 另外, 英汉两个民族有着不同的文化背景, 故英汉谚语又有其独特的一面。正是这种共性与特性造就了翻译方法的多样性。运用不同的翻译方法进行翻译以期达到使译文既终于原文的意思, 又体现出谚语鲜明的民族性、艺术性及深刻的思想。
摘要:语言是文化的载体, 而谚语是语言和文化的结晶。由于地理、文化、历史、政治及宗教等因素的影响, 英汉谚语中的思维及表达方式既有共性也有各有的独特性, 这也就造就了英汉谚语翻译方法的多样性。运用不同的翻译手段, 以期达到最终实现这种语言及文化的转换的目的。
关键词:翻译,文化,谚语
参考文献
[1]李惠芬.英汉谚语的表达特性及翻译模式[J].陕西省经济管理干部学院学报, 2005 (1) .
[2]钟伟.英语谚语翻译浅说[J].武汉工程职业技术学院学报, 2001 (4) .
[3]王德春.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.
一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的做法+主料
如:火爆腰花 Sauteed Pig Kidney
2. 菜肴的做法+主料+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3. 菜肴的做法+主料+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝 Sauteed Shredded Pork with Sweet Bean Sauce
三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1. 菜肴形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou;脆皮鸡 Crispy Chicken
2. 菜肴的做法+形状/口感 +主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的创始人(发源地)和主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu;广东点心 Cantonese Dim Sum
2. 菜肴的做法+主辅料+人名/地名 +Style
如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style;北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子Jiaozi;包子Baozi;馒头 Mantou;花卷Huajuan;烧麦Shaomai
2. 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐Tofu;宫保鸡丁Kung Pao Chicken;杂碎Chop Suey;馄饨Wonton
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
六、 可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables; 葱爆羊肉 Sauteed Lamb Slices with Scallion
七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法
1. 如主料是浸在汤汁或配料中的,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood
有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。
这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。
Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是“The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。
语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的.。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:
Pride comes before a fall.骄兵必败。
Amiss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。
Two is company,but three is none.两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。
Walls have ear.隔墙有耳。
Enough is as good as a feast.知足常乐。
有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:
Two can play the game.孤掌难鸣。
Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。
Speak of the devil,and he appears.说曹操,曹操到。
The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。
Putting the cart before the horse.本末倒置。
有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。
People who live in glass houses should not throw stones.如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人”或“责人必先责己”。
In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。
Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。
Fools rush in where angels fear to tread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎”。
One cannot make an omelette without breaking eggs.如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成工“有得必有失”或甚至可以引申为“不破不立”。
如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。
God helps those who help themselves.上帝帮助那些自己帮助自己的人。或“自助者天助之”。
Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。
Do as you would be done by. 以你所期望的别人待你的方式待人。
这与另一谚语: Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.“己所不欲勿施于人”很相似。
Money talks.钱能通神。
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:
You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.
如果按字面译成,“你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水”至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示“可能”的,但在含义上有所不同。这里may表示“事实上的可能性”,而can则表示“逻辑上的可能性”。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作“牵马河边易,逼它饮水难”或“老牛不喝水,不能强按头”会更好些。
1、Dog
(1)He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词.
(2)A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无词.
(3)Love me, love my dog. 爱屋及乌.
(4)Too much pudding will choke a dog. 布丁太多噎死狗。
(5)Every dog has his day. 人人皆有得意时。
(6)Barking dogs don’t (seldom)bite. 爱叫的狗很少咬人。
(7)Let sleeping dogs lie. 勿惹事生非。
(8)Dead dogs bite not. 死狗不咬人。
(9)All are not thieves that dogs bark at. 狗见了叫的不一定都是贼。(不要以貌取人。)
(10)Every dog is a lion at home. 狗在家门口就成了狮子。
(11)Don’t be a dog (lying)in the manger. 莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。)
(12)Dog does not eat dog. 同类不相残。
(13)Scornful dogs will eat dirty puddings. 狗再傲慢也会吃脏布丁。
(14)A son never thinks his mother ugly,and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。
2、Frog
(1)The frog in the well knows nothing of the great ocean. 井底之蛙,不知大海。
3、Chicken
(1)Don’t count your chickens before they’re hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)
4、Crow
(1)A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。
5、Bird
(1)Kill two birds with one stone. 一箭双雕;一举两得。
(2)A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。
(3)Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。
(4)It’s an ill bird that fouls own nest. 家丑不可外扬。
(5)Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍。
(6)A bird is known by its note, and a man by his talk. 听音识鸟,闻言识人。
(7)Each bird loves to hear himself sing. 鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)
(8)You cannot catch old birds with chaff.(粗糠). 用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。)
(9)Birds in their little nests agree. 同巢之鸟心儿齐。
6、Cat
(1)A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相。
(2)Cats hide their claws. 知人知面不知心。
(3)All cats are grey in the dark.. 黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)
(4)A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)
(5)When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。)
(6)Who will bwll the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)
(7)The cat shuts its eyes when stealing cream. 帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃)
(8)There are more ways of killing a cat than by choking it with butter. 杀猫的`办法很多。(达到目的的途径很多。)
(9)Care kill a cat. 忧虑愁死猫。
7、Fox
(1)The fox may grow grey, but never good. 狐狸毛色可变灰,但是本性难移。
(2)The fox preys farthest from his hole.狐狸捕食,远离洞府。(兔子不吃窝边草。)
(3)When the fox preaches, then take care of your geese.每当狐狸说教,当心鹅群被盗。
(4)When the fox says he is a vegetarian, its time for the hen to look out.狐狸说它吃素的时候,母鸡就得注意。
8、Fish
(1)The best fish swim near the bottom.好鱼常在水底游。
(2)Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。
(3)Go to the sea, if you would fish well.不入虎穴,焉得虎子。
(4)Theres as good fish in the sea as ever came out of it.海里的好鱼多的是。
(5)It is a silly fish that is caught twice with the same bait.智者不上两次档。
1.for a morning rain leave not your trip.
不要因为早晨下了一场雨就不去旅行。
2.when dew is on the grass,rain will never come to pass.
草上露珠闪,告别下雨天。
3.fish bite best before a rain.
大鱼吃小鱼,天空要下鱼。
4.when ladybugs swarm,expect a day that’s warm.
蚂蚁搬家,天将雨。
5.if bees stay at home,rain will soon come.if they fiy away ,fine will be the day.
蜜蜂迟归,雨来风吹。
6.on cloud nine.
飘飘然如上九重天。
7.Red sky at night,sailor’sdelight.Red sky in the morning,sailor take waring.
早霞不出门,晚霞行千里。
8.Halo around the sun or moon ,rain or snowsoon.
日晕三更雨,月晕午时风。
9.When ladybugs swarm,expect a day that’s warm.
蚂蚁搬家,天将雨。
10.If bees stay at home,rain will soon come.if they fiy away ,fine will be the day.
蜜蜂迟归,雨来风吹。
11.mountains in the morning. fountains in the evening.
早晨天上积雨云, 晚上地下降暴雨。
12.red sky at night, sailor’s delight.red sky in the morning, sailor’s warning.
关键词:商场,菜肴名称,汉英翻译
随着百年奥运,中华圆梦这一历史时刻的到来,喜迎奥运、服务奥运、办好奥运的呼声一浪高过一浪,越来越多的外国人也都络绎不绝的来到中国。举国上下窗口行业文明服务等活动正在紧锣密鼓地进行,商场是让世界看到我们文明古国独特魅力的重要场所之一,而商场中那些公示性菜肴名称及烹饪方法的译文,更是进行中外文化交流,让外国人对中国饮食体验和品味的窗口。词汇是社会生活的一面镜子,它与社会互相依存。公示性中英译文只有准确和规范,才能更好地刺激消费欲望,劝购、导购,成功交际。因此,本文重点对鸡鸭鱼肉类的中文菜肴名称进行了汉英翻译,以期能给商场经营管理带来启迪和帮助。
中国饮食源远流长,下面是我对一些常见中文菜名的汉英译文,供大家参考磋商。请看:
一、对鸡鸭类中文菜名的汉英译文
铁扒鸡排grilled chicken chop,火腿计司鸡排chicken chop with ham and cheese,奶汁烤鸡排chicken chop au gratin,烤鸡素菜roast chicken with.greens,咖喱鸡饭curry chicken with rice,白酒汁烩鸡chicken in white wine,红焖鸡braised chicken,煨鸡丸stewed chicken balls,炸鸡丸fried chicken quenelle,铁扒笋鸡grilled spring chicken,烤山鸡roast pheasant,酸煨火鸡devilled turkey,焖鸡肝braised chicken liver,怪味鸡multi-flavour chicken,白斩鸡sliced cold chicken。火腿煎鸡蛋fried ham and eggs,西红柿炒鸡蛋tomato omelette,青葱炒鸡蛋green onion omelette,番茄鸡丁炒饭fried rice with chicken&tomato sauce,荷包蛋poached eggs。宫保鸡丁sautéchicken cubelets with hot pepper,芙蓉鸡片chicken velvet,香酥鸡fried crisp chicken,红扒鸡braised chicken with brown sauce,豉油鸡chicken in soy sauce,栗子鸡stewed chestnut chicken,红烧全鸡whole chicken stewed in brown sauce,清蒸全鸡steamed whole chicken in clear soup,砂锅鸡chicken in casserole,红烧松鸡braised grouse。黄瓜鸡片汤cucumber soup with chicken slices,奶油鸡茸汤mashed chicken soup with cream,清汤鸡肉面条consomme chicken with noodles。北京烤鸭roast Peking duck,樟茶鸭smoked duck,香酥鸭crisp duck,清蒸全鸭steamed whole duck in clear soup,口蘑蒸鸭steamed duck with truffle,红烧野鸭braised wild duck,鸭翅膀duck wing tips,拌鸭掌cold duck wed,松花,皮蛋lime-preserved egg。
二、对海味鱼类中文菜名的汉英译文
白煮鱼boiled fish,冷醋鱼cold vinegar fish,凤尾鱼long tailed anchovies,炸桂鱼fried mandarin fish,奶油烤鱼cream fish on grating,煨鱼卷stewed fish roll,熏黄鱼smoked croaker,扒鲭鱼grilled mackerel,鱼丸fish ball;fish quenelle,烤计司鱼baked cheese fish,软炸鱼块soft-fried fish chips,干烧桂鱼fried mandarin fish with sauce,清蒸鲤鱼steamed carp,糖醋鱼sweet and sour fish,椒盐鱼fried fish with salt pepper,红烧鱼stewed fish with brown sauce,糟溜鱼片stwed sliced fish in wine sauce,蟹肉鱼肚stewed fish maw with crab meat,红烧鱼翅braised shark's fin in brown sauce,鸡丝鱼翅stewed shark's fin with chicken shreds,红烧鲍鱼stewed abalone with brown sauce,海参烧鱼肚saut e sea cucumber and fish maw。
三、对肉类中文菜名的汉英译文
五香牛肉spiced beef,五香熏牛肉pastrami,肉杂拌assorted meat,炸牛排fried beef steak,铁扒牛排grilled beef steak,烤牛里脊chateaubriand,牛里脊扒托鸡蛋fillet steak with egg,牛里脊片带少司fillet steak with pickled sauce,口蘑牛里脊fillet mignon with mushroom sauce,绞牛肉扒托鸡蛋Hamburger steak,炸牛肉片配菜beef cutlet with vegetables,红烩牛肉Haricot beef (stewed beef),炖小牛肉fricandeau。红烩羊肉Haricot mutton,烧羊脊roast saddle of mutton,烤羊腿roast leg of mutton,煎羊排fried mutton chop,扒羊排grilled mutton chop,烤羊肉串mutton shashlik,羊肉饼squab pie,涮羊肉mutton slices quick boiled in chafer。里脊肉排tournedos,洋葱猪排pork chop with onion,烤猪腿roast leg of pork,烤乳猪roast sucking pig,炸猪肉饼fried pork croquette,红烩丸子stewed pork balls,红焖猪肉pork braised in brown sauce,火锅猪肉片pork fillet Podjarka,烩猪肉pork hotpot,火腿扒ham steak,铁扒杂拌mixed grill,叉烧肉grilled pork,木须肉saute pork with eggs and fungus,糖醋里脊fried pork fillet in sweet-sour sauce,冬菇猪蹄pig's trotter with mushrooms,什锦火锅mixed meat in boiling chafer,红烧蹄筋braised tendon with brown sauce,鱼香肉丝sautéshredded pork in hot sauce,冬笋炒肉丝sautéshredded pork with bamboo shoots,粉蒸肉steamed pork with rice flour,炒里脊丝sautépork fillet shreds,青椒肉丝shredded pork and green chilli,扁豆肉丝shredded pork and French beans,榨菜肉丝shredded pork and hot pickled mustard greens,宫保肉丁sautépork cubelets with hot pepper,回锅肉twice-cooked pork slices in hot sauce,红烧肘子pork leg braised in brown sauce,肉蓉青豆fried green peas with minced pork,软炸里脊soft-fried fillet,滑溜里脊sautéfillet with white sauce,红烧扣肉braised pork slices,红烧狮子头meat balls braised in brown sauce,等等。
成寒,美国亚利桑那州立大学英语教学硕士,现为自由撰稿人。她酷爱阅读与旅行,沉静却好动。对于文学、建筑、艺术和旅行极其着迷,且自得其乐。无论著作或译作,都环绕着知识渴求与文化探索的逸趣。
成寒是一名作家,也是一名翻译,出版过许多英语有声书,以及走访文学名家居处的旅游散文书,也曾经撰写过畅销的英文学习丛书《躺着学英文》。她说:“学英语,如果像我这样,让英文成为好玩的嗜好,日常的消遣,英文就会一天比一天更好,哪来痛苦可言?”这句话恰中当今国内外语教学时弊。的确,我们现在的英语学习太沉重,太痛苦了,大大影响了学习效果。试想中小学生中,有几个能像成寒那样从学习英语中得到乐趣?他们大多是被家长逼着,考试压着,苦着脸,死记硬背。大学生情况也差不多,只是程度不同罢了。因为大学四、六级和专业四、八级考试,像永远悬在头上的利剑,生怕有一天要落下来,所以操起题海战术,苦苦抵挡着,内中只有焦虑和苦涩,没有愉悦可言。学英语变成了一种苦役,那是断难学好的。在这一点上,我们何不学一学成寒?
成寒的方法是先从“听”和“读”开始,然后转到“说”和“写”。这样做的好处,一是做起来比较容易;二是比较生动有趣,容易坚持下来;三是先接受后表达是学习语言的正常顺序。当然,除此之外也有别的行之有效的方法,如先“听、说”后“读、写”。而对于英语有相当水平的人来说,则不妨加强“读”和“写”,以进一步提高自己的英语表达能力。
刚开始学单词的时候,成寒觉得很痛苦。“因为我们在乡下,从来没听过别人说英文,对我而言,英文是没有声音的图画。”
在她高二的时候,事情出现了转机。“当时有人送了我一套美国小孩听的英文有声读物,不是很难,是经典名著改编的简易版本。我一开始没看书,只是听,没想到第一次竟然听得懂几个单词,听过几次慢慢地就可以了解整个故事的大意,当时我真的获得了很大的成就感。”
接下来的日子里,成寒听了近两百本有声读物。她总是听一听,大概了解后才看书,她说:“有些单词原本不认识,可是从不同的读物中听熟了,也从上下文猜出那个单词的意思,后来看到书的时候,一眼就认出来了!这就像终于见到庐山真面目或是遇到老朋友的感觉。”靠着大量的听跟读,十个月后,成寒参加托福考试,竟然得到613分的好成绩。
后来,成寒到美国念大学。“很多同学虽然托福考得不错,但沟通上还是有障碍,所以会觉得自己很格格不入,难以跟老外互动。”成寒说自己因为比较听得懂别人在说什么,跟人家对话的时候表情也是正确的,所以外国朋友就很乐意和她聊天。
成寒也提及,现在坊间有许多英文学习书籍会整理一些不同情境的常用口语,教大家如何说得一口流利的英语。“不过事实是,许多人背了那些句子很开心,在国外迷路的时候就马上开口向外国人问路。没想到,外国人一开始回答,他们就傻了,因为完全听不懂,接下来放在脑子里的对白通通都用不上了。”她也解释,背口语不是不好,但是“听懂”也是沟通的要件之一。
除了听得懂,能沟通之外,成寒也认为可以从听力训练培养出对英文的理解能力。
然而,理解了文章的意思之后呢?她说,“最重要的还是要能够学习到作者的思想与背后的文化意涵。”
成寒举了一个朋友的例子。她的朋友让孩子从小就待在全美语教学的国际学校,一路读上来。有一天那个孩子告诉妈妈,看不懂《傲慢与偏见》在说什么。奇怪的是,孩子出问题的并不是语言或阅读能力,而是整本都看得懂,却读不出感觉。
成寒说,她认为孩子不是因为年纪小而不能了解《傲慢与偏见》,问题应该是出在孩子明明在台湾生长,却一句中文也不会说,无法用自己的语言贴近周围的世界,导致孩子对许多身边的事情不敏感,对人、事、物的感受力都被阻隔。在刻意营造的外语环境中,有太多情感是孩子未必能接触得到的。
滥交者无友。
All are not friends that speak us fair.
说我们好话的未必全是朋友。
A man is known by his friends.
视其友可知其人。
Better an open enemy than a false friend.
虚假的朋友比公开的敌人更坏。
Books and friends should be few but good.
书籍和朋友,在好不在多。
Friendship cannot stand always on one side.
单方面的友谊不久长。
Friends must part.
送君千里,终须一别。
A trouble shared is a trouble halved.
两人分担,困难减半。
A friend is easier lost than found.
朋友易失不易得。
Every man has his faults.
人都有缺点。
True friendship lasts forever.
真正的友谊地久天长。
Many hands make light work.
人多好办事。
When a friend asks, there is no “tomorrow”.
朋友之求不可怠。
Even the best of friends must part.
冬去春来。
You dream of a dry summer.
梦想夏天不下雨。/ 异想天开。
A year’s plan starts with spring.
一年之计在于春。
One lark does not make a spring.
一花独放不是春。
One swallow does not make a summer.
孤雁不报春。
A single flower does not make a spring.
一花独放不是春,百花齐放满园春。
A good friend is as the sun in winter.
好友如冬天的太阳带来温暖。
A good winter brings a good summer.
瑞雪兆丰年。
Like bamboo shoots after a spring rain.
雨后春笋。
After a rainy winter, a plentiful summer.
冬天雨水多,夏天粮满仓。
Real friendship does not freeze in winter.
真正的友谊遇到寒冬也不会冻结。
If Winter comes, can Spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
One kind word can warm three winter months.
良言一句三冬暖。
The pine stays greenin winter, wisdom in hardship.
松树在冬天时更青绿,智慧在困境中更增长。
Autumn is a second spring when every leaf is a flower.
秋天是第二个春天,此时每一片树叶都是一朵花。
They must hunger in winter that will not work in summer.
炎夏不做工,寒冬喝北风。
Laughter is the sun that drives winter from the human face.
笑声如阳光,驱走人们脸上的冬天。
If you do not sow in the spring you will not reap in the autumn.
春天不播种,秋天无收获。
If the roots are not removed during weeding, the weeds return next spring.
【关键词】谚语 翻译 策略 英语句式
中国文化博大精深、源远流长,谚语身为其中一部分,恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。谚语外译有利于传播中国文化。如何准确的翻译好中国谚语?需要译者拥有扎实的基本功、具有标准的英语句式、及得当的翻译技巧和策略。
一、翻译谚语存在的问题
由于中国和其他国家在长期历史过程中,形成不同的政治经济制度、人文环境和宗教信仰,彼此间自然而然的存在文化差异,如果译者想翻译好中国谚语并让目的语读者真正了解中国文化,那么他们在翻译过程中就应该了解不同文化背景之间的差异,牢记汉语的习惯和特点。在翻译过程中有汉译英对应的谚语,也存在不对应的谚语。
1.汉译英对应的谚语。有很多中国谚语在汉译英时都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相近,完全可以彼此替代,一般情况下不需要译者进行翻译。所以在翻译过程中可以借用已有的英语谚语。例如,“三个臭皮匠赛过诸葛亮”对应的英语谚语:Two heads are better than one.
2.汉译英不对应的谚语。并不是所有的谚语在翻译成英语时有与之相对应的英语谚语,因此,当在词典找不到对应的谚语时,译者需要考虑自己翻译。例如,“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”翻译成英语为One is willing to sell, and the other is willing to buy.
二、典型句式
英译汉重在对原文的理解,汉译英则是对译文的准确表达,而要实现准确的表达,就需要深厚的语言基础,重视句式结构。在翻译过程中译者应该尽量寻找汉译英翻译的典型句式结构,在本论文中将阐释六种句式。
1.as…, so….种瓜得瓜,种豆得豆。As a man sows, so he shall reap.
Where…, there….无风不起浪。Where there is smoke, there is fire.
He/who/that… 五更起床,事业兴旺。He that will thrive must rise at five.
2.二元对立句式结构。
少壮不努力,老大徒伤悲。A young idle, an old beggar.
三个和尚无水吃。Everybodys business is nobodys business.
3.对称结构。
眼不见,心不烦。Out of sight, out of mind.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。Once bit, twice shy.
4.It is…that…
人非圣贤,孰能无过。A horse stumbles that has four legs.
条件句句式结构 说曹操,曹操到。Speak of the angles and you will hear their wings.
5.首位呼应句式结构。
有其父,必有其子。Like father, like son.
患难见真情。A friend in need is a friend indeed.
6.比较句式结构。
宁为鸡口,不为牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.
早预防,不倒霉。Better safe than sorry.
三、翻译策略
谚语是极大部分是民众对普遍经验的集体创造、丰富智慧的规律性总结,具有深刻含义。谚语是语言整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动性。为了能准确翻译好谚语并且保留其民族文化特点,译者一般使用直译法、意译法、直意译结合法。
1.直译法。所谓“直译”就是翻译时既保持原文内容,又保持原文形式。但要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”。由于谚语与民众实践经验相关,翻译时只要不影响目的语读者理解,就可以运用直译方法,那原文的内容、形式都输入到译文中。
2.意译法。所谓“意译”,就是翻译时只保持原文内容,不保持原文形式。也就是说,“意译”主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。特别要注意的是:“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。由于一部分谚语因为语言结构和文化背景的差异,无法进行直译,而通过直译能够帮助读者更好的理解谚语,就采用意译法。
3.直意译相结合法。直译和意译二者是互为补充、相辅相成的。在翻译过程中,译者往往无法始终如一的只采用一种翻译方法,因此为了更好的使译文表达贴近原文意思,还需采用直译、意译相结合的方法。
四、结语
谚语是中国传统文化的重要组成部分,它集中体现了我国民众的实践经验及民族特点。有的谚语就包含大量的哲学背景和文化传统,很多都是源于中国历史的一些典故。译好谚语有利于将中国传统文化推向世界,对我国的对外交流具有重要意义。本文探讨了一些翻译谚语的典型句式结构、翻译策略。对于本文而言,作者不可能做到面面俱到对谚语翻译进行阐释。中国文化博大精深,需要译者继往开来,继续研究和提升谚语翻译策略。
参考文献:
[1]童之侠.谚语格言[M].北京:外文出版社,2000.4.
[2]刘苾庆.文体与翻译[M].中国对外翻译公司,1985.
【中文谚语的英文翻译】推荐阅读:
中文名的翻译10-21
climate的中文翻译是什么06-08
中文翻译英文07-18
与狗有关的英文谚语10-14
与健康有关的英文谚语俗语06-26
《边城》中文化负载词的翻译06-20
英语名言(含中文翻译)10-20
中英文谚语06-04
工程项目管理中文翻译09-30
跨文化交际学中文翻译07-16