翻译器
手-机:【131-1089-3071】
精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询!
美国州名的来源或地名研究(Toponymy)属于历史语言学范畴。历史语言学家对地名的来源作了相当的研究。美国内务部曾汇集了一批能干的语言学家,成立了专门机构,其任务是对美国的地名来源进行研究,给以准确的解释。
在美国的地名中,一半以上始源于印第安语。其余的始源于欧洲,如纪念皇帝皇后,或某一特殊地区,还有是为纪念历史重要人物及记载历史活动的。
由于语言和文化是休戚相关的,人们通过研究地名的始源,可以了解关于这个国家的背景。历史活动,甚至价值观。
笔者从不同的资料汇集了美国洲名的来源,供学习研究英语、美国历史与文化的人们参考。
ALABAMA(阿拉巴马):来源于巧克陶印第安语,意思是 “thicket-clearers” 或者 “vegetation-gatherers”,“拓荒者”或者“打草人”。
AlASKA(阿拉斯加):来源于阿留申语,意思是“great land”或“that which the seas breaks against”,“伟大的土地”或“分割海的地方”。
ARIZONA(亚利桑那):来源于印第安语 “Arimnac”,意思是“hule spring”,“小泉水”。
ARKANSAS(阿肯色):来源于印第安语,意思是“a breeze near the ground”,“靠近地面的微风”。CALIFORNIA(加利福尼亚):来源于法语 “Califerne”,是一部11世纪法国史诗中所想象的地方。
COLORADO(科罗拉多):来源于西班牙语,意思是“ruddy”或“red”,“红色的”。
CONNETICUT(康涅狄格):来源于印第安语,意思是“beside the long tidal river”, “在长长的潮河旁”。
DELAWARE(德拉华):纪念托马斯·魏斯特爵士“Sir Thomas West, Lord De La Warr”,德拉华河和德拉华湾也以此命名。
FRORIDA(佛罗里达):来源于西班牙语,意思是“feast flowers(Easter)”,“花的节日”,即复活节。
GEORGIA(乔治亚):纪念英国的乔治二世皇帝。In honor of George II of England.HAWAII(夏威夷):来源不确定。这个群岛可能是以其发现者夏威夷·罗亚(Hawaii Loa)命名,也可能以传统的波利尼西亚人的家乡Hawaii or Hawaiki命名。
IDAHO(爱达荷):来源于印第安语,意思是:“gem of the mountains”, “山中的宝石”;另一种说法的意思是“Good morning”“早上好”。
ILLINOIS(伊利诺):来源于印第安语加上法语后缀,意思是“tribe of superior men”,“贵人的土地”。
INDIANA(印第安纳):来源于印第安语,意思是:“land of Indians”,“印第安人的土地”。
IOWA(依阿华):来源于印第安语,意思是“the beatiful land”,“这块美丽的地方”,另一种说法是“the sleepy ones”,“爱睡觉的人们”。KANSAS(堪萨斯):来源于苏族印第安语,意思是“people of the south wind”, “南风的人们”。
KENTUCKY(肯塔基):来源于易洛魁印第安语“Ken-tah-ten”,意思是“land of tomorrow”or“the dark or bolldy ground”,“希望的土地”,或“黑色的沃上”。
LOUISIANA(路易斯安那):纪念法国路易十四世皇帝,“In honor of Louis XIV fo France”.MAINE(缅因):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚,“Henrietta Maria, Queen fo Charles I of England”据说她拥有过法国的缅因省,“Theprovince of Mayne in France” MARYLAND(马里兰):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽“In honor of Henrietta Maria, Queen of Charles I of England”.MASSACHUSETTS(麻萨诸塞):来源于印第安语,意思是“great mountain place”,“伟大的山地”。
MICHIGAN(密执安):来源于印第安语,意思是“great lake”or“big water”,“大湖”。
MINNESOTA(明尼苏达):来源于达科他印第安语,意思是“sky-tinted water”,“天色的水域”。
OHIO(俄亥俄):来源于印第安语,意思是“great river”,“大河”。
MISSISSIPPI(密西西比):来源于印第安语,意思是“father of waters”,“水之父”。
MISSOURI(密苏里):来源于印第安语, 意思是“town of the Large canoes”,“大独木舟之乡”。MONTANA(蒙大拿):由J.M.阿西从拉丁词典中选的词,是拉丁化的西班牙语,意思不详。
NEBRASKA(内布拉斯加):来源于澳托印第安语,意思是“flat water”,“平川之水”。
NEVADA(内华达):来源于西班牙语,意思是“snow-capped”,“雪山”。
NEW HAMPSHIRE(新罕布什尔):来源于英国的罕布什尔郡,“Hampshire”。
NEW JERSEY(新泽西):来源于海峡的泽西岛,“the Channel Isle of Jersey”。
NEW MEXICO(新墨西哥):来源于墨西哥,“the country of Mexico”。
NEW YORK(纽约):纪念英国的约克公爵,“In honor of the English Duke of York”。
一、文学翻译特别是诗歌翻译, 要达到从语言对等到意象对等的思维转变
在谈文学翻译本质之前, 先来一个译例:
两人回头一看, 正是鲍小姐走向这儿来, 手里拿一块糖, 远远地逗着那孩子。
———《围城》
参考译文:The two women looked around and saw that it was none other than Miss Bao coming toward them, waving a piece of candy at the child from a distance.
学生在翻译这个译例时, 对于“逗”字的翻译可谓五花八门, 有的译为“tease”“make jokes of ”, 有的译为“attract”“tempt”“play with”“amuse”等, 鲜有将其形象化 (Vivification) 译为wave这个词的, wave的译法, 字虽殊, 意却真。由此可见, 学生在翻译时, 只是进行字面意思的对应 (Word-for-word) , 而缺乏对其深层内涵的思考, 所以才会做出这样的表层对等 (Superficial equivalence) 。而资深翻译人员则会绕开表层直接对应, 深入其背后, 找到一个更适于原文的字眼及表述方式。从这一点来讲, 文学翻译中, 译者更像是在下棋, 高手往往能前瞻几步, 而初学者则只看到眼前的简单一步, 这样便造成了“貌合神离”与“不似之似”两种境界。深藏于字后的, 除了语言因素外, 则更多的是文化因素 (Cultural facts) , 文学系统的内在要求, 以及译者个人情感的诉求。意象对等的寻求与获得并非易事, 意象对等即译文与原文并不是一看即明白的直接语义对等, 而是一种“似与不似”的状态, 即译文与原文之间, 呈现一种非透明状态, 是需要读者与评论家经过思索后会“莞尔一笑”的状态, 或说“曲中通幽”的状态。此状态得来并非易事, 往往会“旬月踟蹰”或“推敲偶得”。
二、文学翻译特别是诗歌翻译, 实际上是受制于内部规则与外部规则的“文字游戏”
如下是笔者翻译仓央嘉措情诗的一个译例:
心头影事幻重重, 化作佳人绝代容。
恰似东山山上月, 轻轻走出最高峰。
The things haunted gleamingly over my mind,
Are melting into the flowerish face of the my beloved.
She is just as lovely as the parish lantern,
Strolling airily out of the peak of the East Mountain.
在翻译此诗的过程中, 笔者按照许渊冲 (1979) 提出的“三美” (意美, 音美, 形美) 诗歌翻译理论, 在保证原诗情意再现的前提下, 采用英诗AABB的格律, 四句中前两句和后两句分押不同的韵, 在韵的选取上, 为了谐韵, 第三句笔者对月亮做了改写, 采用英语方言中的parish lantern来指代。一来使其意隐、变异, 符合文学语言的含蓄隐含特点;二来与第四句谐韵。同时“, 轻轻”两字笔者亦未简单处理为gently或lightly, 而是用了更加形象化的airily一词描摹佳人的动作意象。“三美”就是文学翻译的“内部规则”, 另外, 译者在语言的选取上未采用古英语与原诗形式对应, 而采用现代英语的词汇及表达方式, 以韵文的方式与原文对应, 是基于读者群的考虑, 是“外部规则”使然。由是观之, 文学翻译特别是诗歌翻译, 是一种“戴着镣铐而跳舞”的语言再现, 意象再现艺术, 同时, 说到底是一种“文字游戏”, 有其内在的规律和格律要求, 非一般科技翻译所能及。当然, 此种游戏规则如能嫁接于科技翻译, 定会使文章增色不少, 摆脱单调乏味的套式语言表现形式, 黄忠廉 (1996) 在其《论科技翻译中的形象思维》中亦有论述, 此不赘言。
三、文学翻译是一种利用整合、分散的语篇重组手段而进行的创造性改写
如下是严又陵翻译《天演论》第一段中的句子:
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called“the state of nature”.Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
赫胥黎独处一室之中, 在英伦之南, 背山而面野。槛外诸境, 历历如在几下。乃悬想二千年前, 当罗马列大将恺彻未到时, 此间有何景物。计惟有天造草昧, 人功未施, 其借征人境者, 不过几处荒坟, 散见坡陀起伏间。而灌木丛林, 蒙茸山麓, 未经删治如今日者, 则无疑也。怒生之草, 交加之藤, 势如争长相雄, 各据一壤土。
译者跳出句群表面的组织结构, 按照其内在逻辑、译入语行文习惯格式, 采取整合、拆分的方法, 重新组造, 读来仿若阅读原作, 而非译作, 译者隐身 (invisible) , 给人行云流水般的快感。由此可见, 文学翻译这一游戏的完美实现, 除了需要译者对母语及外语有很强的理解外, 还需要译者有高超的语篇组织编排能力, 整合拆分艺术。在此过程中, 还需译者具备形象化思维的能力, 能在众多的字义选项中找出一个与原文最佳的匹配词汇及表述方式。同时, 这种最佳表述方式需要译者先对原文形成一种“格式塔意象” (Gestalt) , 进行自上而下 (Top-down) 的思考, 然后发挥其主动性, 进行创作性的改写。这种改写一是译者主动做出的改写, 严氏即是为了通过作品改良其目的读者“士大夫”阶层的阅读方便而采取的主动改写;另一则是由于外部规范的需要, 如客户、翻译公司、政治原因等, 译者不得不做被动改写。
从图1 可以看出, 文学翻译是一个复杂的互动游戏 (Interactive play) 过程, 以文学文本为出发点, 以译者与原文的互动参与为枢纽, 结束于目标读者或翻译批评家。在这个过程中, 译者这个变量与各种变量, 如内部和外部的规范相互参照, 相互影响, 最终形成基于译者个人不同理解认知和不同风格的译文。
结束语
从以上对几个译例的分析总结可以看出, 文学翻译其实就是一种“文字游戏” (Word play) , 高手往往能透过语言表层形式, 深入其背后的文化层面, 进行创造性的改写 (Creative rewriting) 和意象再现 (Image representation) 。在这个游戏中, 译者是游戏的主体, 原文是游戏的客体, 译者将其感情纳入原文文本, 进行主观性的理解, 从而形成具有译者自身特点的译文。译文是游戏的结果, 译文的读者或译文的发起人 (Initiator) 、评论家 (Critics) 是这个游戏结果好坏的裁判员, 游戏的形式是语言为外在表现形式的跨文化交际。或者说是以不同语言形式掩盖下的人类所共有的“所指” (Signified) 或叫“纯语言” (Pure language) (Benjamin 2000) 。译者的使命就是揭开罩在原文外的面纱, 提示其背后隐藏的“纯语言”或者人类共同的“所指”。游戏中译者遵从多种规则 (Norms) , 既包括内部游戏规则 (Internal norms) , 也包括外部规则 (External norms) 。同时, 译者也在改变着这种规则, 影响着这种规则的创新与发展。译者参与这个游戏依赖的是其个人生活经历、审美取向以及内在的和外部的规则, 因此, 译文这一游戏结果必然会造成一种游戏结果 (译文) 开放性的特质 (Openness) 。因此, 对于文学翻译的译文应持一种宽容、理性的批评态度, 要善于从译者的角度来思考译者为什么会如此译, 这样译的好处是什么, 是得大于失, 还是失大于得, 而不是仅做主观臆测性的感想式、随机性批评。
参考文献
崔永禄.2001.翻译的斡旋过程及影响这一过程的诸种因素[J].天津外国语学院学报, (2) .
黄忠廉.1996.论科技翻译中的形象思维[J].中国科技翻译, (4) .
黄忠廉.2000.翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社.
许渊冲.1979.如何译毛主席诗词[J].外语教学与研究, (2) .
Gentzler, E.2001.Contemporary Translation Theories[M].2nd edition.London:Routledge.
Munday, J.2001.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge.
Steiner, G.1992.After Babel-Aspects of Language and Translation[M].New York:Oxford University Press.
名称:狗语翻译器DOG-BOX2.0
适用范围:狗狗适用
规格参数:充电电压:USB DC5V。电量:190mAh。工作温度:常温。工作湿度:65%RH。标配清单:主机1台,说明书1份,USB充电线1条。
产品原理:本产品采用最新高科技微型高速计算机技术,对狗的叫声动作等生物信号进行采样,以及对数据进行频谱分析,姿态动作数字化处理等DSP运算,得到翻译结果并以语音形式播放,识别准确率处于世界领先水平。
1直观印象
狗语翻译器DOG-BOX2.0是由6号宠物电子科技有限公司独立研发,并拥有自主知识产权的高科技宠物电子产品,用于识别宠物的叫声和肢体语言、翻译成人类语言,并以语音形式播放。目前,识别翻译准确率最高可达70%。本产品意在增添更多养狗乐趣,增进人与狗狗之间的情感交流,给大家带来非一般的生活情趣。
3产品独创优点
1不仅识别声音,而且识别动作(狗与人类交流90%使用的是肢体语言)。
2操作简单:独创一键式设计、一拉得绳圈。
3外形美观、结实。
4全球独创,语音播放,直白明了。
3外形尺寸
580*220*240单位:mm
4使用方法
1首次或长期闲置再次使用时,请先充电2小时。
2佩戴:佩戴时将本产品平行轻贴宠物颈部,开关面板朝前,请勿反带。
3开关机:轻按开关键1秒可开机,提示语“我会说话了”,长按3秒即可关机。
4充电:电量即将耗尽时,语音提示“没电了关机充电”,用户应及时充电,充电时将USB充电线直接连接电脑充电。
常见问题解答
1为什么静止放置在桌面本产品也会进行翻译,是否正常?
答:这是正常现象,因为本产品具有识别狗的动作即肢体语言的能力,并且要适应不同大小的狗,因此会自动将桌面当成缺少运动的狗进行计算并产生识别结果播放。
2为什么我的狗佩戴本产品比较紧张?
答:有一个正常的适应过程,过2-3天就好了,多遛狗降低狗的紧张感,并酌情调节佩戴时间。
3为什么我的狗话不多,好像就那几句?
答:这种情况大多是因为人狗互动单一造成的,狗的动作与叫声的信息较少因此识别结果也较少,可多遛狗增加人狗互动。
4首日佩戴识别结果不是很准确,这是为什么?
答:由于本产品采用的是高科技微型高速计算机技术对佩戴的狗狗生理特征有一个学习适应进行自我调节的过程,随着佩戴时间增加将逐渐提高识别准确率。
1请在成人监控条件下使用。只适用于宠物。
2请保持产品干燥。
3请避免宠物撕咬,挠抓,撞击。
小编终极点评:
拿到这款产品后,小编兴奋的跑回家给狗戴上,不出半个小时就开始翻译了,像“妈妈我爱你”、“陪我玩一会儿”之类的简直就是口头禅,可能是因为狗狗第一次开口提要求吧,提的要求全部都会满足。但是翻译器的声音有点大,刚佩戴的时候可能会吓到狗狗,习惯后就好了。
2013年08月04日09:30 人民网
我有话说
只要有两种不同的语言,那么翻译就会永远存在。正因为两种语言间不同的文化背景,再加上娱乐作品的特殊性,翻译游戏名称往往是一件很难的事。游戏名必须要吸引人,还得切合游戏主题,总之几乎要做到面面兼顾,实在不容易。
需要注意的是,有些游戏名直译就有很好的效果,比如《刺客信条》,《镜之边缘》,《使命召唤》等等,就不列入讨论范围了。另外某些港台译名,比如《太空战士》(最终幻想)等等,这里也不涉及,毕竟大家文化背景有差距,不能一概而论。文章中主要是大陆主流、流行甚至是官方的游戏译名。
今天小编为大家评选十大渣翻译和神翻译的游戏名,并从以上的几点进行分析。你同意以下观点吗?欢迎留言告诉我们。
神翻译之:《魔兽争霸》、《星际争霸》
craft:n。技术,手艺,技艺;狡诈;行会成员.vt。手工制作;精巧地制作,再加上个飞船,飞行器。怎么看craft似乎都和“争霸”二字没有联系。其实warcrat应该是一个完整词,starcraft也是根据它演化来的。但是和游戏一结合起来,你就会发现这个名字其实是再合适不过了。
《魔兽争霸》和《星际争霸》都是暴雪出品,英文名分别是Warcraft和Starcraft。二者都是即时战略类游戏的王者,不同种族之间互相斗争,要求玩家具有较高的操作水平、大局观和敏捷的思维。“争霸”是个很大的词,就算对电脑玩家来说也是一样。因此这个译名顺理成章的被接受并且流传下来了,而且霸气成都十足。
切题程度:★★★★☆
表现力:★★★★★
神翻译之:《鬼泣》
一般来说,游戏名称一般以四个字为最佳,因为这样贴近成语,朗朗上口,而且最适合宣传。《鬼泣》这款游戏的译名却剑走偏锋,选择了两个字的形式。Devil May Cry,有玩家翻译成“恶魔会哭泣”,“恶魔的哀嚎”,“鬼哭神嚎”甚至“恶魔五月哭”,但是以对比,发现都不如《鬼泣》来的干练和经典。
因为鬼泣并不是一款恐怖游戏,主角但丁也走的是潇洒帅气路线,因此取上述名字会显得很粗俗暴力。相反,“鬼泣”二字内涵瞬间深厚了许多,而且符合游戏的哥特风格,对游戏主旨的切合也是恰到好处。
切题程度:★★★★☆
表现力:★★★★☆
游戏英文原名Hawx,也就是hawks,老鹰。根据翻译游戏名的原则,4字+成语应该是最完美的了,而正好咱们祖先就发明了一个这么合适的成语,鹰击长空,用在这款空战游戏上那就再合适不过了。一切都是那么恰到好处,真是得来全不费工夫。
还有玩家吐槽,既然这样,那《猎杀潜航》和《孢子》就改名叫《鱼翔浅底》和《万类霜天竞自由》好了。这个--。
切题程度:★★★★☆
表现力:★★★★★
神翻译之:《生存之旅》
也可以叫《求生之路》,基本是一个意思。这个游戏名难翻的地方在于这个4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代艰难的求生之旅。还有个译名叫做《生死四人组》,这样翻的话就感觉缺少了《生存之旅》那种绝望的气息。
切题程度:★★★★★
表现力:★★★★☆
神翻译之:《古墓丽影》
《古墓丽影》是小编我心目中翻译的最佳游戏翻译了,没有之一。游戏英文原名是Tomb Raider,直译的话应该是《古墓突袭者》《古墓奇兵》之类的。这样翻问题不大,毕竟很多游戏直译也有很好的效果。不过感谢当时的译者,他决定再进一步,于是这个经典的游戏有了属于它的经典译名。
关于Tomb,没有什么可争议的,总不可能翻译成“坟墓”吧?整体的亮点还是在于“丽影”上面。众所周知,《古墓丽影》的主角是性感敏捷女性的劳拉,而“丽影”二字使劳拉完美的身材和矫捷的身手跃然眼前。而且“影”和“古墓”相得益彰,凸显出了一种神秘且空旷的感觉。没错,劳拉大部分时候都是一个人在阴森的古墓里进行冒险的。这样直译+意义的结合,兼顾信达雅,堪称外国游戏译名的最佳范例。
切题程度:★★★★★
表现力:★★★★★
渣翻译之:《神秘海域》
Uncharted:adj。未知的,图上未标明的。只不过因为游戏第一部和海有比较大的关系,因此翻译成了《神秘海域》。这样翻问题不大,不过对于后面的续作们可就吃亏了,3代的封面上可是漫漫黄沙呀!
同样的情况还发生在《孤岛危机》和《孤岛惊魂》上,这样的翻译都没多大问题,只是和原游戏名本意有所差距,然后续作又和“孤岛”相去甚远。
切题程度:★★☆☆☆
表现力:★★★☆☆
渣翻译之:《侠盗猎车手》
咱们还是叫GTA好么,这个游戏名和Sleeping Dogs一样,怎么翻似乎都欠妥。GTA的名字实际上来源于“Motor vehicle theft"——这是个英国警方术语,意思就是”偷车贼“。而这类罪犯在美国则往往被称作”Grand Theft Auto“。早年的GTA也就只有偷车-跑路等几个颇为有限的部分。后来GTA的系统越发庞大,DMZ也被美国人买了去,但是这名字还是一直留下来了。
渣翻译之:《正当防卫》
第一次看到这个名字你肯定会觉得这是个“女性防狼自卫影片”,或者是某部法庭电视剧之类的,很难和游戏的实际内容联系起来。游戏主要讲的就是一个美国特工去热带小岛上搞破坏的故事,说起来,正当防卫的应该是当地黑帮才对吧?
有些时候直译出来的名字不一定是最好的。
切题程度:★☆☆☆☆
表现力:★★☆☆☆
渣翻译之:《看门狗》
三个字的名字,扣分;名字里含有“狗”字,扣分。其实要扣分的地方还有很多,比如太过口语,上不了台面,译名和游戏实际内容相去甚远,一个科技感十足的游戏给人家一个这样的名字,唉。
不过既然是台湾育碧的官方名字,那就这样吧,反正销量的事你们自己负责。
切题程度:★☆☆☆☆
表现力:★☆☆☆☆
渣翻译之:《睡狗》
虽然《热血无赖》可能不是最好的译名,但是《睡狗》算是什么东西?这货连个游戏的名字都不算吧。
《沉睡的猎犬》?《卧底英豪》?《无间传奇》?不论是大陆风格还是香港分风格,似乎都差了一点点,小编我也说不出个所以然,所以我是单纯来这里吐槽《睡狗》的。
切题程度:☆☆☆☆☆
纪昀学宗汉儒,博览群书,工诗及骈文,尤长于考证训诂。任官50余年,年轻时才华横溢、血气方刚,晚年的内心世界却日益封闭。其《阅微草堂笔记》正是这一心境的产物。他的诗文,经后人搜集编为《纪文达公遗集》。
嘉庆十年(公元1805)二月,纪昀病逝,因其“敏而好学可为文,授之以政无不达”(嘉庆帝御赐碑文),故卒后谥号文达,乡里世称文达公。
更多相关文章推荐阅读:
1.河中石兽字词翻译
2.河中石兽原文及拼音
3.河中石兽名句默写
4.河中石兽中如的意思
5.《河中石兽》阅读附答案
6.河中石兽的启示
7.河中石兽理解性默写
8.河中石兽 的作者简介
9.河中石兽原文翻译与阅读练习附答案
要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。
所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。
所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。常作翻译的人都会这样做。别人的译文是别人直接实践的产物,你看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。
在与文化派另一代表人物勒菲弗尔 (Andre Lefevere) 合著的论文专集《文化构建:文学翻译论集》中, 巴斯奈特发表了一篇重要论文《翻译何时不是翻译》 (When Is a Translation Not a Translation?) , 其中她通过对伪译现象的阐释, 批驳了传统的“翻译”、“原作”及相关概念, 并提出了翻译学的新理念。
一、文章概述
《翻译何时不是翻译》可以归结为五个部分。
在第一部分中, 巴斯奈特首先提及译作与原作的关系, 从她肯定德里达 (Derrida) “译作即原作”的话语中, 我们可以看出巴斯奈特对译作地位的推崇, 同时也表明翻译研究的重点从原作转移到译作。接着, 她给出反映这一研究趋向的另一佐证——学界对译者可见性的讨论。巴斯奈特认为, 译作不可能完全等同于原作, 译者也不可能完全隐身, 因为在语际转换过程中译者留下的痕迹始终是无法抹杀的。最后, 巴斯奈特指出, 我们现在处于翻译研究的转折点, 各种变幻莫测、冲突不断的概念一直被重新评估和界定, 无法达成一致看法, 为此她引进“共谋” (collusion) 这一概念, 以期更好地解决翻译的问题。
文章的第二部分着重于对“文本共谋”这一现象的阐释。对于“共谋”, 巴斯奈特说:“当我们与某物共谋时, 我们赞同它, 支持它, 但是只在某种程度上。”她认为我们在现实生活中都以不同的方式进行着共谋, 正是共谋使我们无法用绝对的原则分清其中的“对”与“错”。同理, 读者与作者之间也存在共谋。巴斯奈特援引罗兰·巴特 (Roland Barthes) 有关“作者已死”和“文本互文性”的观点, 说明世上不存在真正的“原作” (original) , 因为作家在写作中总会受到自己阅读图式的影响, 从而在作品中呈现他人的“回音”。同样, 没有两个译本是等同的, 因为个人阅读图式的不同会使译者在翻译过程的两个方面——阅读和写作中显示出差异性。巴斯奈特在此暗示了读者、译者、原作者之间共谋的必要性。
谈到“翻译何时不是翻译”, 巴斯奈特认为“共谋”是解决这一问题的有力工具。作为读者, 我们共谋“翻译”这一术语的用法, 认为翻译即二元模式下的文本转换, 由此产生了对“原创性”和“真实性”、“主导”和“从属”等问题的争论。但是, 我们能够始终确信自己知道翻译为何物吗?而我们称之为翻译的文本又始终如一吗?
为解决上述问题, 巴斯奈特援引了图里 (Gideon Toury) 谈论的“伪译” (pseudotranslation) 这一概念。所谓伪译, 即冒称翻译的文本。图里认为, 伪译本是向一国文学体系引进新事物的便利途径, 尤其对于那些严禁偏离常规模式的体系卓有成效。由于译本更容易受到人们的宽容和接纳, 所以历史上不乏文人学者采用译本的形式发表其作品。巴斯奈特认为伪译现象历史悠久, 应该得到学界更多的关注, 同时, 她重申了“作为读者我们共谋翻译概念”的事实。
在文章的第四部分中, 巴斯奈特分别论述了伪译的几种类型:
第一类:非真实材料来源。巴斯奈特以马洛礼 (Mallory) 参考亚瑟王故事的法语、威尔士语及英语版本编写出的著作《亚瑟王之死》作为这一类伪译的典型。巴斯奈特认为, 马洛礼声称其取材真实可靠, 但是又故意隐藏资料来源的线索, 而我们作为读者与作者共谋, 认定其资料来源真实可靠, 允许作者对我们实施操控。事实上, 由于《亚瑟王之死》没有明确的源语文本, 而是来源于一系列不同语言的材料, 所以它既不是翻译, 也不是原著。
第二类:自我翻译。巴斯奈特以贝克特 (Samuel Beckett) 发表的四首法英对照的组诗为例, 来说明伪译的另一类型。四首短诗均是贝克特所作, 且注释表明英语诗是法语诗的翻译版, 但是法英两组诗的意思却不尽相同, 巴斯奈特认为原作的权威性遭到了破坏, 摆脱窘境的办法就是否认原作的存在, 继而否认翻译的产生, 而把这两组诗看作是同一作者用不同语言写成的同一文本的不同版本。
第三类:杜撰翻译。巴斯奈特以布尔顿 (Richard Francis Burton) 发表自己创作的长诗却署名由F.B.翻译为例, 强调定义翻译的困难性, 并说明伪译的作用和目的。巴斯奈特认为, 布尔顿以伪译本的形式发表自己的作品, 不仅为了提高作品的地位, 而且为了方便采用英语文学体系以外的方式进行写作。
第四类:作为译者的旅行者。巴斯奈特以游记文献的真实性问题阐释了伪译现象的又一类型, 揭示出“共谋”的作用。巴斯奈特认为, 旅游写作是作者与读者文本共谋的结果, 旅游写作中旅行者与当地人的会话以貌似翻译的形式展现, 使读者认定该会话的真实性, 共谋旅行者可以在世界的任何地方随意交流, 而无论会话是否真实发生, 无论旅行者的实际语言能力如何, 我们只是认同, 相信故事的真实性。
第五类:虚假翻译。巴斯奈特以哈格德 (Rider Haggard) 在《艾伦·奎特梅因》 (Allan Quatermaine) 中使用伪中世纪英语表示异域人物的语言为例, 说明小说作家常在作品中使用一些符号标记以示会话语种的差异性。巴斯奈特认为, 这种仿造中世纪英语表示异域语言的做法就是翻译, 这种用法凸显了英语的优越性, 暗示了意识形态的操纵作用。
最后, 在文章的结语部分, 巴斯奈特集中论述了本文的结论:“翻译”范畴是模糊的、无益的, 我们不该把翻译看成一个独立的类别, 而应该是作者与读者共谋的一套文本实践。我们应该走出二元对立的翻译模式, 停止对翻译与原作关系的纠缠, 打破“翻译”这一术语的束缚, 毕竟翻译是共谋的结果。
二、文章评论
1. 意义与贡献
在《翻译何时不是翻译》一文中, 巴斯奈特首先指出了翻译研究的重点从原作转移到译作, 肯定了“译作即原作”和译者可见性的观点, 强调了译者的主体性, 极大地提高了译者和译作的地位。
巴斯奈特在翻译研究中开创性地引入“共谋”这一概念, 认为翻译是读者、译者、原作者之间共谋的结果。在分析图里伪译论的基础上, 巴斯奈特肯定了伪译的积极作用, 呼吁学界给予更多的关注, 并对伪译现象进行了挖掘, 加深了我们对“翻译”的认识。
巴斯奈特这种将翻译视为共谋的结果, 认为翻译研究应该走出二元模式的看法, 开阔了翻译研究的视野, 对我们认识翻译、理解翻译、促进翻译研究的学科建设具有重要意义。
2. 不足与缺陷
对于伪译的第五种类型“虚假翻译”, 如用仿造中世纪英语的方法表示异域语言, 赵彦春 (2005) 认为“这是一种可以称之为类比的写作手法, 以说明作品中的人物是用另一语言进行对话的”。他指出, “这种处理手法不能界定为翻译, 从本质上来说还是创作。一部作品是一个自足的文本系统, 为避免出现一套以上的语码, 往往用类比方法模拟方言或外语” (赵彦春, 2005) 。笔者较为赞同赵先生的看法, 认为巴斯奈特将这种类比手法归为伪译, 实为勉强, 或许巴斯奈特试图以此拓宽伪译的种类, 但她没有在文中详细明确地给出自己对伪译的界定, 而只是简单引用图里的观点, 不能不说是一种缺陷。
三、结语
《翻译何时不是翻译》是体现文化派代表人物巴斯奈特翻译思想的一篇重要文章, 它批驳了传统翻译理论的一些术语和概念, 对我们认识文化派的翻译思想、了解其理论依据具有重要意义。
摘要:《翻译何时不是翻译》是体现文化派代表人物巴斯奈特翻译思想的一篇重要文章, 文中她通过对伪译现象的阐释, 批驳了传统的“翻译”、“原作”及相关概念, 并提出了翻译学的新理念。
关键词:《翻译何时不是翻译》,翻译,伪译,评介
参考文献
[1]Susan Bassnett, Andre Lefevere.Constructing Culture:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign E-ducation Press, 2001.
[2]Susan Bassnett, Andre Lefevere.Translation, History, and Culture[C].London:Cassell, 1990.
[3]段峰.苏珊·巴斯内特文学翻译思想述评[J].四川大学学报 (哲学社会科学版) , 2006, (2) .
摘 要:普遍认为,翻译过程分为原文理解和译文表达两大步骤。本文首先从翻译过程模型入手,引出了“翻译能力”和“翻译行为”的理念,之后分析了由于这两者脱节所引起的翻译问题与困难。
关键词:翻译能力;翻译行为;翻译问题
1 关于翻译过程的论述
要讨论翻译实务中遇到的问题,首先要明确翻译的具体过程。历史上学者们针对翻译过程模式从各个角度提出了不同观点。
美国翻译理论家尤金·奈达受到乔姆斯基“转换生成语法”理论的影响,在《The Theory and Practice of Translation》一书中提出了“分析——转化——重构”翻译模式。法国翻译学家D·塞莱丝柯维奇的释意理论认为“翻译是交际行为,交际意义的产生有赖于语言知识和语言外知识的结合”。罗杰·贝尔从认知心理学出发,提出的翻译过程模式将翻译的过程分为“分析”与“合成”两个阶段。
2 从翻译过程到翻译能力与翻译行为
通过上述对翻译过程的论述,译员需要具备两个方面的素质:语言能力与语言之外的能力,即“翻译能力”和“翻译行为”。 “翻译行为”指译者的语言素养,包含对源语语言的把握,以及对目标语言的表达和使用,具体表现为译者的翻译作品;而“翻译能力”则是指译者完成翻译作品所需的语言以外的能力,包括发现和解决翻译中问题的能力、获取信息的能力、查询技巧的应用、根据客户需求决定采用何种翻译方式的能力以及传统翻译理论中翻译策略和翻译技巧等。
综上所述,影响翻译的因素包括译者的“翻译能力”和“翻译行为”,只有两方面的素质相匹配,才能产生高质量的译文。一旦两者不相匹配,就会产生翻译困难和翻译问题。
3 “翻译能力”与“翻译行为”的脱节
Johnson和Whitelock从宏观层面提出了译者所需的五类知识:源语知识、目标语知识、语篇类型知识、学科知识和语言对比知识。如何获取上述五种知识是译者“翻译能力”的重要组成部分。
Varantola则从微观的语言单位全面分析了译者在翻译过程中所需的信息,如对等译法、语法和词汇、惯用语和文本结构等。这些正是“翻译行为”所要生成的翻译产品。
分析翻译中问题所在是一项重要的“翻译能力”,然而,当译者清楚地知道问题所在,但是由于不能获得所需的信息以弥补其“翻译行为”中的缺憾,并因此导致无法决定采取何种译文时,便会出现各种翻译困难和翻译问题。
4 翻译过程中的问题
提起翻译中的问题,人们首先想到的是微观语言层面的一些问题,例如词汇的选用、习惯用语的翻译等。本文以Johnson和Whitelock提出的宏观语言能力作为分类标准,讨论由于“翻译能力”和“翻译行为”脱节导致的翻译困难与问题。
4.1 源语知识的欠缺
在翻译中,只有对源语有了深刻的把握,两种语言之间才可以更好的相互转化,反之就会在翻译中出现困难。
源语知识的缺失体现在两个方面,一是没有很好理解原文中的背景知识。
例1:历史上,中国人崇尚“天人合一”和“中庸”思想。
“天人合一”和“中庸”是两个具有中国文化底蕴的表达方式,属于源语中的文化知识。如果对源语信息没有深入的了解,在翻译过程中就无法将其转换为正确的译文。
造成语言知识缺失的第二个方面是生词。生词指译者“心理词汇”所不包含的内容。分为:
第一,译者从未见过或学过的词汇,也可能表现为译者仅了解该词的一部分义项,但原文词汇要表达的意义不在该部分义项的范围内。
第二,词语在特定语境下的意义。译者在对翻译原文进行理解时,仅理解单词的字面意义往往不能深入正确地理解原文的实质,从而造成对原文理解的偏差,导致不恰当的译文。
4.2 目标语知识的欠缺
翻译的目的是进行不同语言之间的交流,目标语读者能否接受并正确理解译文是能否成功翻译的标准之一。这就要求译者在翻译过程中,必须考虑目标语的背景和语言因素。如若译者在翻译过程中没有考虑目标语的相关知识,或者译者目标语的知识有所欠缺,就会对译文的表达产生障碍。例如汉译英:
2004年,杨紫琼和章子怡、巩俐联袂演出《艺伎回忆录》,饰演艺伎小百合的师傅豆叶。
译者要把这段文字的内容正确完整地传达给母语为英语的读者,就需要以译文读者能够理解、可以接受的语言和方式进行表达。例如:“杨紫琼”的英文名是“Michelle Yeoh”,“小百合”是个日语名字,对应的英语名称是“Sayuri”,如果译者不了解这些知识,而是将这些名字翻译成汉语拼音,则译文读者可能会不知所云。
4.3 语篇分类概念模糊或者缺失
在翻译工作中,译者往往将词、词组、句子作为翻译的单位。事实上,在翻译时还需要将整个语篇看做翻译单位,从整体上保证翻译基调的正确性。比如翻译一篇楼盘广告,译者首先应当着眼于整则广告,而不是广告中的句子以及更小的语言单位。只有在分析好广告的语篇倾向之后,再下笔翻译方能更好把握译文的行文。
Roger Bell将语篇为三大类并进行了细分:说明、议论、指令。其中说明类语篇又分为描写性、叙述性和概念性;议论类的文体又分为隐秘和公开;指令类的语篇又分为使用选项和不使用选项。这样总计有七大语篇类型。以法律合同为例,其语篇特征为:正式、礼貌、非个人、不易接近、书面语供阅读、不自然的、非参与性的、公开的、指称性的。那么在翻译法律合同时必须注意上述语篇特征,一旦不符,就可能导致整体文体性质的错误。
4.4 学科知识的欠缺
优秀的译者应当同时既是语言专家,又是学科领域专家。翻译不僅仅是语言的转换,更是知识传播的载体。语言学家吕叔湘先生曾经说过:“译家应是杂家”。就是要求译者具有广博的知识,知识面越广,翻译起来就越得心应手。如果译者缺乏相应的学科知识和百科知识,就可能影响译文的准确性。例如要翻译计算机领域的内容,译者首先应当储备一定的计算机知识,这样在翻译的时候才能很好地理解原文,才能保证译文的正确性。
4.5 语言对比知识匮乏
翻译要做到表达地道,除了要保证用词和知识层面的准确性外,译者需要具备良好的语言对比知识。语言对比知识涉及不同语言的词汇、句法和篇章等方面的差异。以英汉语言的行文对比为例:现代英语是分析性语言,偏向于形合。英语句子以主语和谓语为中心,借助动词的各种曲折形式、介词结构和从属结构等方式,句子通常可以无限延长。与之不同,现代汉语是一种综合性语言、以意合为主,不需要固定的主谓结构。如果译者不了解源语和目标语之间的差别和对比,那么在翻译过程中就有可能由于语言对比知识匮乏导致译文不够通顺地道,出现浓重的“翻译腔”。
5 总结
本文首先提出“翻译能力”和“翻译行为”的理念;然后,指出翻译过程中的问题和困难是由于“翻译能力”和“翻译行为”的脱节引起的;最后从源语知识的欠缺、目标语知识的欠缺、语篇分类概念模糊或者缺失、学科知识的欠缺和语言对比知识匮乏五个角度分析了翻译过程中存在的问题。
参考文献:
[1]Nida, E. A.Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Academic Pub,2003.
[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2006,196.
[3]Roger,B.Translation and Translating:Theory and Practice. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001,pp.38.
[4]连淑能.英汉对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社,2010.
作者简介:
李南哲(1986-),男,汉族,河北邢台人,硕士研究生,河北金融学院助教,研究方向为翻译技术、翻译理论与实践。
3.中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。
4.蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七、八月举行的“那达慕”大会(Nadama Fair),是蒙古族人民一年一度的盛大节日,大会上有赛马、摔跤、射箭(archery)比赛和精彩的歌舞表演。
5.中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。6.最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
7.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。8.古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。9.太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internal styles of Chinese martial art)。它基于以柔克刚(the soft overcoming the hard)的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自卫方式。
10.中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(given name)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。
11.饺子(dumpling)是中国传统食物,是春节最重要的食物之一,是北方节日的必备食品。
12.传统上,一家人会在除夕夜一起包饺子,还可能会在其中一个饺子里藏一枚硬币,希望吃到硬币的人在新的一年交到好运。此外,饺子通常是为朋友或家人送行的食物。
13.自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double Seventh Festival)开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。
14.中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。中医起源于古代,巳经发展了很长一段时间,它收 集了治疗不同疾病的各种方法。
15.孙大圣是中国古典文学名著《西游记》(Journey to the West)中 的一个主要的人物。其实在中国,他最受欢迎的名字不是“孙大圣”,而是“孙悟空”,这是教他72变 的第一个师傅给他起的名字。
16.京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。
17.腊八节(the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝 活动的开始。
18.长期以来,饮酒(white spirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。饮酒是中国文化的一部分。
19.端午节最盛行的活动是赛龙舟和吃粽子(rice dumpling)。自2008年以来,端午节在中国巳不仅仅是一个传统节日,还是公共假期。
20.如果你想更多地了解中国美食、文化和风俗,北京烤鸭(Beijing Roast Duck)作为一道历史悠久、赫赫有名的佳肴,是最佳的选择。
21.西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。22.茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。23.长城(the Great wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。
24.乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。压岁钱是中国传统春节习俗中不可缺少的一项元素,是每个孩子过年都热切期盼的礼物。它代表着长辈对孩子的美好祝福,可以保佑孩子在新的一年里健康吉祥。25.重阳节有2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日。
26.灯谜(1antern riddles)是指写在彩灯上面的谜语。灯谜是中华民族一门传统的综合性艺术,是我国劳动人民智慧的结晶。
27.十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分,它们源于自然界的11种动物和一个民族图腾(totem)。
28.算盘起源于中国,迄今已有2600多年的历史,是中国古代的一项重要发明。29.中国功夫在世界上的影响日益广泛,不仅出现了大量中国功夫题材的中外影视作品,更有越来越多的外国人开始喜爱并学习中国功夫。
【翻译器】推荐阅读:
翻译硕士散文翻译07-12
翻译简历的翻译11-24
蒹葭翻译全文翻译10-12
日语翻译在线翻译11-03
翻译英语翻译个人简历06-07
高中毕业证翻译(法语翻译样本)07-06
翻译理论研究与翻译教学索引12-03
英语四级翻译技巧:语篇的翻译12-02
中英文转换在线翻译器10-24