旅游文本的翻译(共8篇)
(1)短小精悍
由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步(Passengers Only)、危险(Danger)、免票入场(Admission Free)等。这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。
(2)实用性强
旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。
(3)跨学科性质明显
旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。
(4)语言生动具体
国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。
例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。
Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.这样灵活的语言,充分表达了旅游文本的魅力,深深的打动着游览者的心。
2.中英旅游文本对比
由于文化传统和语言习惯的不同,不同国家的旅游文本也存在各自鲜明的特点和不同之处。讲中文的旅游文本与英文旅游文本放在一起进行对比,两种旅游文本存在如下不同的特征: 1.汉语旅游文本的特征 汉语旅游文本一般都追求庄重严肃或者具有古典中文气息。因此行文中间一般都追求表达上的对账工整,寻求文采和才气。例如:上有天堂,下有苏杭。这样的旅游文本工整对账,读起来琅琅上口,具有典型的东方文字美感。此外,由于中国文化讲究“气派”,在我国的旅游景点中广泛存在长度较长的“景区介绍”或者“游客须知”。这些文本旨在为所有的游客提供一个综合性的景点介绍和提示。2.英文旅游文本的特征 与中文的表达习惯不同,英语国家的旅游文本通常都体现出了大众化口语化的特点。与端庄正式的中文旅游文本不同,英文旅游文本一般强调个性和创意。
英文旅游标语则“普遍较通俗、大众化,具有明显的口语特点,突出语用的个性创意,亲和力较强”,在语法和修辞方面,常使用“动宾结构、祈使句式、头韵或押韵等”,表现为以祈使句表达的动态行动诉求与承诺及以头韵或押韵、名词短语表达的静态主题陈述。
3.旅游文本的翻译现状
虽然旅游文本的重要性和特殊性不言而喻,但是当下,对旅游文本的翻译现状却并不令人满意。随着我国对外开放的不断深入,许多新开发的旅游资源或者新型旅游城市都纷纷添加了双语或者英语的旅游公示语及旅游介绍。在为外国友人提供方便,为地方旅游事业发展增添力量的同时,这些翻译中却存在着诸多的问题。许多译者想当然尔,按照自己的理解和喜好,对旅游文本进行翻译,结果往往不甚理想,甚至错误百出,令人捧腹。
北京第二外国语学院公示语翻译研究中心在其分析报告《全国公示语翻译现状的调查与分析》中明确指出,在公示语翻译研究和实践中实现翻译理论创新理论与实践互动,是翻译事业发展的必要条件,实践需要理论指导并归纳成理论。因此对与现有的旅游文本翻译中存在的不规范和不准确的现象进行归纳汇总,对于理论化深入化研究旅游文本这种特殊的文本形式有着至关重要的意义。通过对国内主要旅游景点的旅游文本的收集、归纳和汇总,当下旅游文本翻译中存在的主要问题包括如下几点:
1、用词不当,语用不规范。
虽然翻译赋予了译者一定的自由,但是旅游文本作为一种正式和规范化的文本,并不允许译者随心所欲的进行创造性的发挥。不加思考、随便的翻译,往往导致的都是用语不规范和用词不当的现象,例如许多公共设施的翻译中,随便用汉语拼音代替英文翻译。甚至也有一些译者不仔细查阅资料,将restroom用来表示“休息室”,这样的笑话不仅让游客难以接受,甚至会被认为是对其他人的不尊重。假若一座城市的旅游文本翻译中总是出现这样的笑话,城市的美好形象又能如何保留呢?这样的旅游和宣传岂不是南辕北辙,越错越远?
例如在某旅游景点,出现了如下的英文句子“during the trip note papers, about money and its own security, and will be important document stored apart.”。这样的句子根本就不是一个正确的句子,充满了语法错误,堂而皇之的放在旅游景点的门口,供外国游客观看,只能是贻笑大方。
更有甚者,有些译者在翻译过程中,遇到一些具有中国特色的表达方式的时候,想当然的使用汉语拼音来进行翻译,不查阅资料,不思考,导致翻译出来的译文无法被外国游客理解。例如一些中国的地名单位,巷、路、街等等,许多译者直接将其用汉语拼音进行翻译,导致初次到中国的游客根本无法理解。试问,如果旅游文本或者旅游公示语中充斥着大量的汉语拼音,那么翻译的意义何在?翻译的预期效果又是什么呢?
《公共场所双语标识英文译法》明确指出:道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯。地名等通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。但是,本项目研究小组成员通过走访和调查的结果却表明,汉语拼音代替英语进行表达的现象仍然在国内的旅游景点和旅游城市中普遍存在。这样的翻译,只会给游客带来困扰。比较有效的翻译方法应该是在汉语拼音下面注上英文翻译,这样不仅充分考虑到了中国特色地名翻译的特点,也能使外国游客更加清楚明白。
2、文化误解,语义不协调。中英文两种语言在与文化上的差异可谓是广泛存在,俯拾皆是。翻译旅游文本中,如果没有充分考虑到两国读者在文化上的差异,很容易产生错误或者是闹笑话。例如,在杭州西湖的旅游文本翻译中有这么一句: “林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。”翻译人员将这句话译为“Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”由于缺乏文化知识基础,外国游客往往很难理解白娘子的传说到底是怎么回事,更不会参透其中的深刻文化内涵。这样的翻译,虽然并不是错误的翻译,但是依然无法达到沟通两国文化,向外国游客宣传介绍本国文化的目的,只能说依然还是失败的翻译。
又如,一些中国特有的节日的翻译中间,许多译者单纯的给这些节日赋予一个英文的名字(或者是汉语拼音的翻译),这种类似“零翻译”的举措,只会让外国游客继续一头雾水,在且不知节日内容为何物的情况下,又如何参与到节日中去呢?
3、语气生硬,表达不礼貌。
通常来讲,英美国家的旅游文本都比较委婉,而在中国,司空见惯的是一些比较直接甚至粗鲁的旅游文本或旅游公示语。例如,在我国,上至几大城市,小到乡村,都会见到“禁止XX”或者“违者罚款”这样的具有强烈强制性的公示语。这样的文字对于习惯这种公示语文化的中国游客来讲,可能并不能构成什么不舒服的感觉,但是对于在西方文化环境里生长的外国游客来说,这样的译文显得过于粗鲁和直接,不仅不能起到规范行为的目的,甚至会让他们留下不好记忆,对旅游景点或者旅游城市产生厌恶的感受。所以在翻译这些具有一定强制性口气的旅游文本的时候,善用please这些规范的礼貌性表达方式未尝不是一种较好的翻译方式。
4、低级错误,语法不规。
公示语英译时,常会出现明显的语法错误。包括词性误用、拼写错误、大小写不规范等等。这样的例子层出不穷,甚至通过对知网的简单搜索就不难看出,针对全国各地的著名旅游景点,有大量的研究人员撰写了关于翻译中的低级错误的研究报告和论文。可悲的是,这样的情况并没有得到很好的解决,简单的语法和拼写错误仍然广泛存在。
根据湖北革命老区景点公示语翻译状况调研暑期实践小分队的调查报告,拼写和大小写错误在天台山自然风景区这一旅游景点中表现得最为明显。例如,报告中提到的天台山景点“杜鹃谷”中“杜鹃”一词的公示英译为“cuckee”(正确拼写为cockoo)。这样的翻译不仅是技术上的不成功,也反应了部分翻译人员在工作态度上缺乏严谨认真的意识,大小写上的疏忽,会给游客留下极其不好的感觉。更不用说,有些景点翻译中的拼写错误的单词和乱用的标点。
第五章 结论 本项目力图从跨文化交流的视角,结合功能翻译理论等翻译学理论,对信阳地区的旅游文本翻译现状进行分类研究。通过走访各个旅游景点对旅游文本译文进行收集,并结合信阳特色旅游文化,对信阳本地的旅游文本翻译状况进行了一次大调查和大研究。本项目组成员希望,信阳市有关旅游主管单位能够以更加专业的方式进行旅游文本的翻译工作,从翻译质量、读者接受情况等多重角度加强信阳旅游文本翻译和管理工作。对各种翻译错误及时加以甄别和更正,对旅游文本翻译中存在的不统一不协调的现象进行逐一排查和大力整治。与此同时,相关部门也应该树立严肃的翻译工作态度和专业的翻译人员培养机制,对翻译工作者的业务水平和综合知识进行培训,认真加强工作,减少翻译中的错误。为促进信阳特色旅游产业的积极可持续发展增添动力,也为老区经济建设提供更有利的支持。
参考文献:
关键词:功能翻译,旅游文本,翻译特点
一、旅游文本翻译的理论基础
旅游文本的翻译建立在功能主义理论基础之上。现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流, 其先导人是赖斯 (Reiss) , 她将德国心理学家Karl Buhlery有关语言功能的观点和语言功能“工具论”模式移植于翻译, 把文本类型、功能和翻译方法联系起来, 提出了三大功能文本类型, 即“信息型”, “表达型”, “诱导型”。除了德国功能翻译学派外, 还有一批学者的观点也纳入了功能翻译理论的范畴, 以英国学者纽马克和美国学者奈达为代表。纽马克在赖斯的文本划分基础上, 重新将各类文本体裁分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”。语义翻译法用于表达型文本, 交际翻译法则用于“信息型”和“呼唤型”文本。而旅游翻译恰恰属于呼唤型文本的翻译。纽马克强调, 对于呼唤型文本, 由于文本的“核心”是读者层, 译者应当顺应译文读者的欣赏习惯和心理感受, 尽量使用他们所熟悉的语言表达形式取得译文的预期效果。此外, 奈达根据乔姆斯基“转换生成语法”中的“表层结构”与“深层结构”, 提出了反映“深层结构”的“功能对等”翻译理论。不同语言的表达方式虽然不同, 却具有同等的表达力, 即语言在使用过程中所发挥的言语作用, 例如“表达、认知、人际、信息、祈使、移情、交感、施变和审美”这九大交际功能, 如果这些方面的反映基本一致, 就达到了翻译中的“功能对等”, 这恰恰与实用翻译的现实和要求十分吻合。
二、中英旅游文本的异同
旅游翻译体裁属于典型的“呼唤型”文本。它主要有两个功能:一是传递信息, 一是诱导行动。纽马克认为, 这类功能文本的核心在于“读者层”, 译者必须充分顾及两个因素:“一是原作者与读者层的关系, 二是译文必须使用易于读者直接理解的语言”。一般而言, 英语旅游文本大多风格简约, 结构严谨, 行文简洁明了, 表达直观通畅, 注重信息的准确性和语言的实用性, 不像汉语那样讲究四言八句, 言辞华美。因此, 英语的景物刻画直观清晰, 语言简洁, 以善用形象鲜明的隐喻见长;而汉语则讲究诗情画意, 声律对仗, 以喜用大量的连珠四字句铺叙而著称。
例:从晋代开始, 峨眉山一直为佛教普贤道场, 是中华四大佛教名山之一, 距今已有一千多年的文化史。峨眉山高山五岳, 秀甲天下, 山势雄伟, 景色秀丽, 气象万千, 素有“一山有四季, 十里不同天”之妙喻。清代诗人谭钟岳将峨眉山佳景概括为十景:“金顶祥光”、“象池夜月”、“九老仙府”、“洪椿晓雨”、“白水秋风”、“双桥清音”、“大坪雪”、“灵岩叠绿”、“罗峰晴云”、“圣积晚钟”。进入山中, 重峦叠嶂, 古木参天;峰回路转, 云断桥连;涧深谷幽, 天光一线;灵猴嬉戏, 青蛙奏谈;奇花铺径, 别有洞天。春季万物萌动, 郁郁葱葱;夏季百花争艳, 姹紫嫣红;秋季红叶满山, 五彩缤纷;冬季银装素裹, 白雪皑皑。
通览这段旅游宣传文字, 不难发现这样的语言表达并无多大的实际意义, 纯粹出于汉语行文的需要, 以渲染诗情画意感染读者。如果读者在翻译的过程中完全依照这样的结构, 则势必会造成大量的语义重复和行文堆砌。其实只要对原文信息稍加分析, 对抽象概括予以整合, 在译文中重新行文布局, 就能译出符合译语读者习惯的译文。
Known for a thousand years as one of the four Buddhis sacred mountains in China, Mt.Emei is hence featured by its Buddhist cultural heritages together with its diverse geographic landforms and beautiful scenery.Now many new sights have been found and developed in the mountain areas besides its ten old ones such as Elephant Bath Pond, Cave of Nine Old Men, the Hongchunping Mountain Glen, etc.filled with weird peaks, tranquil valleys, winding roads, wild animals (especially the playing monkey groups) , the mountainous scenery abounds in changes with seasons.
三、旅游资料翻译的问题
最后谈谈人们在旅游资料翻译中两个最容易犯的毛病。
一是望文生义。有个别译者只看文字的字面意思, 不注意它的实际含意, 不管文字出现的具体场合, 只按字面直译, 这样往往造成误译, 给外国人留下错误印象。例如:“草堂”二字, 有人译成straw cottage.从字面看, 好像没有错, 但“straw cottage”给人的印象是, 这个“cottage”全是用straw建的, 房顶、门、墙都是straw, 就像原始人的房屋那样。实际上, 中国的草堂是茅草盖的房屋。The Advanced Learner’s Dictionary of Current English认为thatch意为 (roof covering of) dried straw, reed, etc.动词thatch意为cover (a roof etc) with thatch.该词条下有一幅插图, 正好和我国的草堂差不多。因此“草堂”译为“Thatched Cottage”较好。
旅游资料翻译容易犯的第二个毛病是过于忠于原文的字句。不管原文的内容, 不注意旅游翻译的特点, 逐字翻译。因而译文不能很好地表达原文的意思, 甚至形成汉语式英语, 文字叠床架屋, 不堪卒读。
例:这就是宜丰境内的曹洞宗创始人良价和尚的墓塔, 这里的墓塔和嵩山少林寺的墓塔林相比, 别具一格。有人把这句话译为:
This is the stupa of Monk Liangjia in Yifeng County, who was the founder of Caodong Sect.the forest of stupas, the cemetery for noted monks, has a distinctive style compared with the forest of stupas of Shaolin Temple on Songshan Mountian.
这段译文有四点不足之处:1.forest of stupas的重复。2.the stupa of Monk Liangjia in Yifeng County由于修饰语in Yifeng County的位置, 造成意思含混。3.has a distinctive style compared with the forest of stupas of Shaolin Temple on Songshan Mountian似乎是宜丰的墓塔林独具特色, 嵩山少林寺虽然名气大, 但墓塔显得没有多少特色。4.既然stupa含有cemetery for monks的意思, 那么, 这个规划词再加上注释似乎是画蛇添足。鉴于这些不足, 这段文字应译为:
This stupa in Yifeng County is for Monk Liangjia, the founder of caodong sect.the forest of stupas here is quite different in style from that in Shaolin Temple on the Songshan Mountain.
综上所述, 外文旅游资料属于对外宣传品, 它的功能是要让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂并且喜闻乐见。因此, 作为一种以译语文化为归属的应用型文本翻译, 旅游文本应顺从译语文化环境的规范和标准, 使译文让读者乐于接受并雅俗共赏。从功能翻译原则出发, 旅游翻译应充分考虑译语读者的认知能力和心理感受, 在正确传达原文文本信息内容的前提下, 有效发挥译文的优势, 增强感染力。
参考文献
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[2]韩荔华.导游语言概论[M].北京:旅游教育出版社, 2000.
关键词:旅游文本 归化翻译 异化翻译
关于翻译中归化和异化的定义,国内外的专家学者已经做了很多的描述。为了使得本文读者更好地了解什么是翻译中的归化和异化,作者将介绍这两种翻译方法的关键不同,包括两者的定义以及两者之间的关系。
从他们的定义,很容易找到归化和异化之间的差异。通过对比,这两种策略有各自的目的、优点和语言样式。归化是指翻译策略中,应使作为外国文字的目标语读者尽可能多的感“流畅的风格,最大限度地淡化对原文的陌生感的翻译策略”(Shuttleworth & Cowie,1997:59)。换句话说,归化翻译的核心思想是译者需要更接近读者。归化的目的在于向读者传递最基本精神和内容含义。这种翻译策略明显的优势就是读者可以很容易地接受它流畅的语言风格。例如,济公是个中国神话中的传奇人物。不过,外国人可能没有在这种明确的翻译方式下获得信息。因此,适合的翻译方法是找出西方国家中类似济公这样的人物。因此最终的翻译为:济公是一个中国神话中的传奇人物(类似于西方文化中的罗宾汉)。这样的翻译更容易被目的语读者所接受。“异化是指在在翻译策略中,使译文打破目地语的约束,迁就外来文化的语言特点以及文化差异。”(Venuti,2001:240)这一战略要求“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。”(Venuti,1995:19)归化可能保留源语的主要信息。异化的目的是使读者产生一种非凡的阅读体验。异化可以容纳外语的表达特点,将自身向外国文化靠拢,并将特殊的民族文化考虑在内。例如,如果将“岳飞庙和墓”翻译成英语,可以翻译为:“Yue Feis temple and his tomb.(Yue Fei was a national hero in Nan Song Dynasty)”(徐淑婷,2010:94)
归化和异化是对立统一的,需要辩证地看待两者的关系。“我们都知道,世界上的一切都遵循对立统一的规律。翻译亦是如此。“(戚玉晶,2015:23)。归化和异化之间也存在着辩证的关系。一种是矛盾关系,另一种是相互补充。我们可以发现在定义方面,归化和异化之间存在的矛盾。对于归化,所有的独特的文化价值和目地语的语言表达应译为由读者更容易接受的语言。而异化会则维护原有的民族文化特色和语言风格。
例1:
城市,让生活更美好。
(1)Better city, better life.
(2)Cities make the life better.
例2:
龙马精神
(1)full of vitality
(2)the spirit of horse and dragon
在两例子中,(1)是归化翻译,(2)是异化翻译。从这两个例子中,我们可以看出,前者提供为读者可接受的信息,和后者保留原始信息,引起读者对中国文化的兴趣。由于归化异化既是相对的,又是相辅相成的,在翻译过程中译者需要掌握更多的技巧、并根据具体实际情况来解决翻译。只有这样,才能保留原语的精髓,同时也可以帮助外国读者接受译文。
例3:三峡之美在于它的雄、险、奇、幽,这里无峰不雄,无滩不险,无洞不奇,无壑不幽。
The beauty of the Three Gorges lies in their majesty, danger, singularity and seclusion, and this applies respectively to every peak, shoal, cave and canyon in the Three Gorges. (卢敏,2010:213)
这个例子应用归化和异化的结合。“The beauty of the Three Gorges lies in their majesty,danger, singularity and seclusion”采用了异化。译者在目地语的基础上使翻译保留了原文风格。采用这种翻译策略可以促进文化交流。而这句“and this applies respectively to every peak, shoal, cave and canyon in the Three Gorges”则采用了归化。如果这句话采用了异化的翻译方式,目的语读者很可能会产生疑惑。相比之下,将后半句采用归化的翻译方法可以扫清文化交流的障碍,且更容易被目的语读者接受,不失为一种合适的翻译方法。
随着旅游翻译的需求量不断增加,国内旅游景点的整体翻译质量呈现参差不齐的现象。有些翻译不考虑游客的感受,对旅游文本采取直译,这对传播我国旅游业产生了不利的影响。语法错误、混乱的语序、和不当的翻译策略都可能出现在旅游翻译中。这种现象十分不利于提高我国在国际旅游市场中的竞争力。针对这种现状,翻译有责任将游客的感受考虑在内,应根据实际情况采取归化和异化策略,为旅游者提供有效的旅游信息。
例4:冬季这里千里冰封,万里雪飘,银装素裹,分外妖娆,因此哈尔滨有“冰城”之美誉。
In winter, when it snows, everywhere would be covered with snow, it seems like a charming and dreamlike world composed by the snow and ice. So the Harbin is known as the Ice City.
这个例子主要是描述冬天哈尔滨的特征。利用中国传统的四字结构来形容哈尔滨冬天独特的美。如果译者采取直译,游客很可能会产生困惑。所以找出这些短语的共同特征是非常重要的。这四个词组都涉及到冰雪,且都描述的是哈尔滨的冬季之美。通过这种翻译方式,有效地向游客传递冰城的信息。
根据这个例子,我们可以看出,归化采用的是迎合目的语游客的思维习惯。如果希望对游客产生更大的吸引力,归化翻译是一种合适的选择。归化主要采用四种方法:“增译和注释、打比方、减译和调整、加说明”(胡志红,2006:158)译者应根据实际情况选择合适的方法。
从上文的内容中,我们对这两个翻译策略有了进一步的了解。每个翻译策略都有其优点和缺点,所以译员有必要根据实际情况选择合适的翻译策略使读者受益。通过对比和关联分析手法,笔者总结:为实现旅游文本翻译归化和异化的理想的结果,且达到汉译英旅游翻译的最终目的,即对外界传播中国博大精深的文化,出于这个原因,旅游翻译的内容不仅应该迎合读者的需求,同时也要传递特定的本土文化。换句话说,将汉译英旅游翻译应该具备如下特点:
(1)传递旅游景点主要信息,吸引更多外国游客关注;
(2)按照外国读者可接受的语言风格进行翻译,帮助目的语读者理解;
(3)在翻译过程中,根据适用场合翻译关键点;
如此看来,合格的翻译不能没有归化和异化的组合。对比其它行业,旅游业是对外宣传力度最大的行业。译员须担负起将中国博大精深的旅游文化传递给外界的责任。所以,中国旅游业要高度重视,汉译英作为主要的宣传手段,以实现成为旅游强国的重要目标。翻译质量越高,游客回应越好。为了旅游业的蓬勃发展,翻译需要遵循以下规则:尊重旅游者的文化习惯,同时弘扬中国独特文化的色彩;学习有关归化和异化的文化知识,如定义、关系、应用和意义等。归化和异化的应用在汉译英的旅游文本中提供了一个有利的旅游业宣传。因此不难发现,旅游翻译最理想的状态是归化和异化的结合。为了达到较高的翻译标准,译者应该掌握相关的文化知识和语言习惯,多阅读有启发性的翻译理论,结合具体情况翻译,采取适当的翻译策略,从而将归化异化的翻译优势发挥到极致。
参考文献
[1]Bell,Roge T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Shuttleworth,M&Cowie,M.Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester:St Jerome,1997.
[5]Venuti,L.Strategiesof Translation[M].London and New York:Routledge,2001.
[6]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Method[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
项目名称
项目地点
人 民 政 府
年 月 日
目 录
第一条 项目名称.................................1 第二条 项目建设范围.............................1 第三条 第四条 第五条 第六条 第七条 第八条 第九条 第十条 项目投资规模、建设内容及建设期限..........2 土地、山场等资源的出让与租赁..............4 项目扶持与优惠政策.......................6 双方权利与义务...........................8 违约责任................................11 协议变更、终止和解除....................12 争议的解决..............................13 其它....................................13
旅游项目建设协议书
甲方: 人民政府(以下简称甲方)乙方:(以下简称乙方)
为充分利用泾县旅游资源优势,乙方决定投资开发甲方 乡(镇)地区,建设 项目。为规范项目建设,加快项目建设进度,本着平等互利原则,经协商一致,甲乙双方特签订本协议书。
第一条 项目名称
本协议项目名称为。如有变动,以经双方同意变动后的名称为准。
第二条 项目建设范围
本项目建设范围为下列第 种情况:
一、泾县城市规划区外。
二、泾县县城建成区外城市规划区内。
三、泾县县城建成区外(不含乡镇集镇区)。
四、泾县乡镇集镇区外。
大致建设范围为甲方所辖 亩的农用地(耕地、林地、茶园、桑园等)、未利用地(滩涂、荒草地等)、河流、水库等。东至
;南至 ;西至 ;北至。具体建设范围以经甲方批准的项目开发规划和图件范围为准。建设用地范围、面积以国土部门发放的土地使用权证为准。
第三条 项目投资规模、建设内容及建设期限
一、本项目建设投资规模为 万元,建设期限按下列第 种情况执行。
1、投资额在1000万元(含1000万)-5000万元,建设期限一般不超过18个月。
2、投资额在5000万元(含5000万元)-1亿元,建设期限一般不超过30个月。
3、投资额在1-2亿元,建设期限一般不超过3年。
4、投资额在2-5亿元,建设期限一般不超过5年。
5、投资额在5亿元以上,建设期限一般不超过6年。投资额以项目农用地租赁费用凭据、土地出让金缴款书、固定资产投入发票和有效资产评估报告计算,古董、字画等工艺品及其他摆件不作计算。采取查看会计资料与察看项目现场相结合的办法,做到帐、据、物相符。
二、具体建设内容及建设期限
本项目主要建设内容如下,分 期建设:
1、;
2、;
3、;
4、;
5、;
6、; 其中:第一期开发建设时间为 年 月至 年 月,总投资 万元,主要建设内容为:
1、;
2、;
3、;
4、。第二期开发建设时间为 年 月至 年 月,总投资 万元,主要建设内容为:
1、;
2、;
3、;
4、。第三期开发建设时间为 年 月至 年 月,总投资 万元,主要建设内容为:
1、;
2、;
3、;
4、。乙方保证在本协议签定后的 年内该项目资金投入不少于 万元;在 年 月前完成全部投资计划。
三、履约保证金的缴纳
按项目建设用地面积并结合投资额,乙方向甲方(应缴纳、无需缴纳)项目履约保证金。缴纳标准为按每使用一亩建设用地缴纳履约保证金 万元。本项目建设用地合计 亩,共计应缴纳项目履约保证金 万元。乙方应在本协议签订生效后 个月内全额缴纳至甲方指定单位的银行帐号。
第四条 土地、山场等资源的出让与租赁
一、乙方采用(独资、合资)方式投资,项目区域内的土地、山场、河流、水库、林木风景资源采用 方式(①出让②租赁③部分出让部分租赁)。
二、项目区国有建设用地使用权出让年限为 年,按照《国有建设用地使用权出让合同》约定的交付土地之日起算。
三、采用租赁方式使用的土地、山场、水面、林木等资源,租赁期满后,乙方如需继续延长使用时间,乙方可与资源所有权人再行协商。在同等条件下,乙方可优先取得资源使用权。但应与所有权人重新签订租赁使用合同,并支付使用费。涉及占用农用地建设的农用地转为建设用地指标由乙方负责解决,甲方给予配合。因建设用地指标影响项目建设进度的,由乙方自行负责。
四、土地、林木、水面出让(租赁)标准
1、土地出让、租赁标准
项目所需土地应通过公开招、拍、挂方式取得,且按照价高者得的原则确定土地竞得人。招、拍、挂成交价即为土地出让价款,土地竞得人应根据与国土部门签订的《国有建设用地使用权出让合同》的约定支付土地成交价款。
乙方项目建设需要租赁项目区内土地、山场、林木、水面的,由乙方向所有权人提出租赁要约,并协商达成租赁合同。
2、林木植被处理
乙方在林地上进行基本建设时,须报经甲方书面同意,并须有关部门批准后方可实施,如需采伐林木的,还应履行相关的批准手续。
第五条 项目扶持与优惠政策
一、乙方项目建设和使用过程中,甲方负责协调和处理项目周边的群众关系,保证项目的安全实施与运行。
二、项目建设和使用过程中所涉及的道路、供电、供水、通讯等公共配套设施及证照办理等,甲方保证在项目规划批准后及时协调解决。
三、优惠政策
根据对方投资额和旅游项目类型,乙方享受以下 项优惠政策。
1、乙方以国有土地出让形式取得的景区、饭店、旅游度假类项目等建设用地,乙方应向甲方缴纳国有土地出让金。在扣除必要的土地成本和地方政府提留资金后,甲方对乙方缴纳的土地出让金补助按以下第 种情形执行。
⑴实际投资1000万元(含1000万元)-5000万元,按土地出让金地方留成数额50%予以补助;
⑵实际投资5000万元(含5000万元)-1亿元,按土地出让金地方留成数额80%予以补助。
⑶实际投资1亿元以上,按土地出让金地方留成数额100%予以补助。
2、建设期间因项目建设需要,乙方应向泾县人民政府各行政事业单位缴纳的行政事业性规费,甲方保证免予收取,经营服务性收费的按最低收费标准收取。
3、自乙方项目经营之日起,前3年乙方项目企业所得税、营业税应纳税实际入库额的泾县县级财政所得部分,甲方保证由泾县县级财政全额奖励给乙方;第4年至第5年所得税应纳税实际入库额的泾县县级财政所得部分,甲方保证由泾县县级财政奖励50%给乙方。
4、规划区外亿元以上投资项目,建设期间乙方应向泾县税务部门缴纳的城镇土地使用税、契税等地方税种,甲方保证按泾县县级财政所得部分给予等额奖励。
5、规划区外亿元以上旅游度假类投资项目中,允许适当安排旅游地产类项目。
四、优惠政策办理及履约保证金退还
(一)优惠政策办理
1、乙方向甲方缴纳土地出让金后,甲方在扣除必要的土地成本和地方政府提留资金后,按本协议第五条“优惠政策”第1款约定给予乙方土地出让金补助。补助方式按下列第 种情形执行,甲方受理乙方申请后60个工作日内办理到位。
⑴乙方项目完工并评定确认相关等级后,乙方向甲方提出申请,甲方给予一次性补助。
⑵乙方项目完成约定的 期、期、期建设内容后分别向甲方提出申请。
甲方按土地出让金补助总额的 %、%、%,分 次给予乙方补助。
2、税收奖励由乙方按向甲方提出申请后60个工作日予以办理。
3、各项行政事业性规费和经营服务性收费,由乙方向有关部门申请直接办理。
(二)履约保证金退还
乙方交纳的履约保证金 万元按下列期限退还:
1、在乙方完成一期建设内容后 个月内,甲方退还乙方履约保证金总额的 %,计 万元;
2、在乙方完成二期建设内容后 个月内,甲方退还乙方履约保证金总额的 %,计 万元;
3、在乙方完成三期建设内容后 个月内,甲方退还乙方履约保证金总额的 %,计 万元。
4、乙方不按约定时间建设的,履约保证金不予退还。
第六条 双方权利与义务
一、甲方权利与义务:
1、向乙方提供项目开发建设所需要的有关资料和政策信息。
2、在本协议签订后 个月内负责完成项目规划区内的
土地(山地、林地等)流转和土地征用工作。
3、为乙方项目的开发建设提供必要的基础设施支持(通路、通水、通电)和社会安全保障。
4、在项目开发景观营造需要项目区内居民配合种植有关农(林)作物时,负责动员项目区内村民完成规定种类农(林)作物的种植。配合种植农林作物可能需要对农民进行补偿,该补偿应由乙方承担。
5、在甲方行政权限内对乙方的项目建设工程进行审查、审批、收取有关费用及项目建设的监督管理。
6、支持乙方争取各级政府、部门的项目资金。
二、乙方权利与义务:
1、乙方全权负责项目开发及生产经营管理。乙方一切经营管理活动应遵守我国法律法规及安徽省、宣城市和泾县的有关政策规定,并受其制约和保护。依法自主地开展业务,进行经营管理活动,不受任何组织或个人干涉。
2、乙方应及时拟定项目建议书,并作为本协议附件,同时按甲方同意的项目建议书规范实施。
3、为加快项目开发进度,确保项目开发的科学性、合理性,乙方应编制符合《泾县县城城市总体规划》、《泾县旅游发展总体规划》、《泾县生态暨文化旅游线总体规划》、《泾县生态农业建设总体规划》的项目建设(发展、总体)规划和(控制性、修建性)详细规划并得到甲方批准。本协议签
订后,乙方应在 个月内提交项目可行性报告、项目规划和平面效果设计图,按规定程序上报省、市、县发改委批准立项(审查核准、备案)并在土地出让合同签订后5个月内开工建设。
4、乙方与土地、山林、水面权属单位签订好出让(租赁)协议后,应及时交付征地补偿费、土地出让金和报批规费或租赁费。
5、乙方所需员工,应优先聘用所在地居民并按国家规定办理员工的各项保险。
6、乙方必须有效保护开发区域内的林木风景资源和生态环境,防止水土流失和水质污染,未经批准不得破坏开发区域原有植被,对所排放的废水要进行处理,达到国家标准后方可排放。乙方在开发期间按国家环保标准对生活、建筑垃圾进行处理或配合县有关部门对废水、废气、生活、建筑等垃圾进行处理。对开发范围内的文物、各类古树、各类珍稀动植物应及时报告相关部门并给予保护。
7、项目开发前期设计应征询并采纳旅游主管部门的意见。乙方项目属下列第 种类型:
⑴饭店类。乙方应按不低于(国家三星级饭店、安徽省五星级农家乐)标准要求设计建设并在投入运营后 年内创建(国家 星级旅游饭店,安徽省五星级农家乐)。
⑵景区类。乙方应按不低于国家AAA级旅游景区标准要
求设计建设并在投入运营后 年内创建国家 级旅游景区。
⑶综合类。乙方项目中饭店类建设内容应按不低于(国家三星级饭店、安徽省五星级农家乐)标准要求设计建设并在投入运营后 年内创建(国家 星级旅游饭店,安徽省五星级农家乐);景区类建设内容应按不低于国家AAA级旅游景区标准要求设计建设并在投入运营后 年内创建国家 级旅游景区。
8、属于景区开发型的,乙方对景区的经营期限为投入运营后 年(5-10年)。经营期满后,若乙方无违反本合同行为,甲乙双方可续签协议,具体协议内容另行商定。
第七条 违约责任
一、乙方占有资源、土地在两年内不按约定建设内容进行开发、建设,经甲方书面通知后仍未履约的,甲方可没收乙方项目履约保证金并终止本协议。项目区旅游资源开发权及土地使用权由甲方同时无偿收回。
二、乙方项目不能按期建设完工,甲方取消乙方已享受的本协议第五条规定优惠政策。乙方在领取房屋产权证时,须将已享受优惠政策获益部分(补助资金总额、减免税费总额)一次性退还给甲方,且还须向甲方缴纳等额违约金。
三、乙方未能在约定期限内创建本协议第六条规定(旅游景区、星级饭店、星级农家乐), 甲方取消乙方已享受的本协议第五条规定优惠政策。乙方在营业执照年审时须将已享受优惠政策获益部分一次性全额返还给甲方。
四、不可抗力发生时,双方免责并根据不可抗力影响程度,依照《合同法》规定分别采用解除协议、延迟履行的方式处理。
第八条 协议变更、终止和解除
一、本协议在下列情况下变更。
1、双方协商一致,并书面同意变更。
2、发生法定不可抗力事件,在不可抗力事件消除后,双方协商并书面同意变更。
3、本协议与国家、安徽省相关法律、法规、政策发生矛盾和冲突,依这些政策、规定为依据,双方协商并书面变更。
二、本协议在下列情况下终止。
1、乙方经营期满。
2、乙方未能竞得项目用地使用权。
3、双方协商一致,并书面同意终止。
三、本协议在下列情况下解除。
1、双方协商一致,并书面同意解除。
2、因法定不可抗力因素依法解除。
第九条 争议的解决
建设期间因本协议发生的争议,由甲乙双方共同协商解决;协商不成,双方均有权向项目所在地有管辖权的人民法院起诉。
第十条 其它
一、本协议只与投资方在泾县设立的具有法人资格的公司签订。
二、在本协议项目建设期限内,甲方不得再与任何单位和个人签订本协议规定范围内的开发建设协议;但乙方不按约定要求开发建设的除外。
三、在本协议项目规划范围内,如甲方新增其他行业建设项目,不得影响本协议项目的建设并应征得乙方同意后方可开工建设。
四、本协议未尽事宜,双方共同协商;所形成的协议或经双方签署的纪要作为本协议附件,具有同等法律效力。
五、本协议经双方代表签字盖章后生效。协议正本一式十二份,双方各执六份。
本协议签定地点 省 市(县)。
六、如本协议生效需履行相关行政审批手续,由甲方协助办理。
甲方代表: 年(签字)(盖章)日 乙方代表: 年 月日
(签字)
(盖章)
Summer comes , and the weather has become irritating. My big sister suggested going to Hainan for a good relax. I thought about it for a while and agreed. Hainan is really a good place, where palm trees are abundant. We went to a park where we enjoyed cool palm drinks. We also went to visit the monkey island. The monkeys were really cute to look at.
夏日来临,天气变得惹人心烦. 我大姐建议去海南好好放松放松. 我想了一会,同意了.海南真是个好地方,棕榈树无处不在. 我们去了一个公园,在那里我们享受到了冰凉的椰子汁.我们还参观了猴岛.猴子们看起来真可爱.
After we came back from the travel, we found that our bodies have become stronger and healthier than before. My sister told me that she planned to travel again next year.
我们从旅途返回后,我们发现身体比以前更结实了,健康了.我的.姐姐告诉我她明年还打算旅游一次.
We really enjoyed this trip. We were very happy!
英国旅游签证准备材料
个人准备材料
1、护照原件:至少有3页空白页,护照有6个月以上有效期,最后页必须留有本人签名。
2、2张2寸白底彩色近照。
3、英国签证申请表和附表。
4、个人名片一张。
5、身份证复印件和翻译件。
6、户口本原件和翻译件。
7、六万元以上的存款证明原件和复印件(最少冻结期为三个月,要包含到归国时间)。
中方公司准备材料(如退休,提供退休证复印件和退休金对账单代替)
1、英文在职证明原件:签证申请人工作单位出具的在职证明原件,必须体现以下信息:单位地址、电话号码、传真号码,申请人的姓名、出生日期、护照号码、职务、月薪、在公司任职的时间,赴英国的目的、具体时间和回国保证,赴英国的费用由谁负担,在职证明需要由相关负责人亲笔签名并加盖公章,并标明签字人的姓名及职务。
2、中方公司营业执照副本复印件(复印件上须加盖公章)。
3、工资证明:近6个月的工资单(如无原件,可提供复印件等,但需要加盖公司公章)。
可选申请材料(推荐提供,对签证有帮助,领馆也有可能抽查提供)
1、房产证复印件+翻译件(面试时带上原件)。
2、行驶证复印件+翻译件(面试时带上原件)。
3、暂住证或居住证原件,复印件。户籍所在地和工作单位所处城市不一致时需要提供居住证或暂住证,居住证或暂住证必需是申请签证日半年前申请所得,即:为了申请签证而当场办理的居住证或暂住证将不被领馆认可。
4、结婚证复印件(如已婚,须提供)。
5、父母的收入证明和个人资产(针对学生申请人和刚参加工作不久且无个人资产的申请人)。
未成年人提供材料
1、由公证处公证的出生证明/亲属关系公证(附翻译)。
2、由公证处公证的父母授权同意出国许可证明(附翻译):此要求对于未成年人单独出行或与父母其中一方出行,是强制要求的。
3、父母身份证复印件:如离婚,则需要提供外办认证的离婚证明。
4、学校在读证明原件复印件及翻译件。
以上如需翻译要由由专业翻译资质的翻译机构翻译并盖章。
泉州译语翻译专用的签证翻译项目组,作为立足泉州,营销网络遍布全球的一家专业化翻译机构,我们为您出行国外提供专业签证材料翻译:身份证、户口本、在职证明、营业执照、工资证明、房产证翻译、行驶证翻译、暂住证、居住证、结婚证、收入证明、个人资产证明、出生证明/亲属关系公证、出国许可证明、离婚证明、在读证明等等。2012年去英国伦敦看奥运会,要英国旅游签证翻译就找泉州译语翻译。
所有签证翻译文件包含以下内容:
1、翻译人员确认该文件是对原始文件的准确翻译件。
2、翻译日期。
3、翻译人员的全名及签字。
4、翻译人员的联系方式。
本文先从目的论出发,对目的论做了简要介绍,并以此为指导原则进行旅游文本的翻译。
一、目的论简介
翻译目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“欲达目的不择手段”。(Shuttleworth&Cowie,2004:156)。在这一原则下,源文本只起到提供信息的作用,译者在翻译的过程中,应该注重在译入语环境中,所需要达到的一种或几种交际的需求。
旅游文本属于呼吁性文本,其中包括旅游景点的介绍,旅游宣传广告,旅游景点名称,旅游广告标牌,古迹楹联等等。旅游文本的翻译,在语言上,应该注意与译入语读者的阅读习惯相贴近,达到以语言的魅力吸引游客的目的。
二、英汉旅游文本语言特点及风格差异
1. 中文旅游文本的特点
(1)语言渗透主观感受。所谓“三分像,七分想”,就是在指中国人喜爱抒发内心的感情,尤其是在描述自然景观的时候,将自身的想象与现实景色相结合。例如:南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。
这种富有人文色彩的结合,将人的主观情感根植于描述的语言之中,同时,佐以拟人,通感等修辞手法的巧妙运用,让语言产生动人的魅力,是其他效果所不能比拟的。
(2)用词典雅,简约华美。中文语言的特点之一,就是注重意合,将句子前后的语意相关联,辅以形容词的变幻多端,给人典雅的感受,同时,汉语的表达,通常会运用大量的对偶平行句子,以追求文章的对仗工整,声律和谐,以期达到音形意皆美的完美表现。简单的三言两语,简约概括的表达原作者的意思。所谓形散而神不散,就完整的概括了中文的语言特点,旅游文本亦是如此。
(3)古诗词的引用。在中国,各地的旅游景点都有着诉不尽的历史渊源,更不乏历代文人墨客的吟诵诗词。因此,在当地的旅游景点介绍上,免不了引经据典。这样不仅生动的进行了描述,而且还更增添了文化色彩。
(4)信息型旅游文本。在一些旅游景点,以注重突出历史景点信息为主,常以说明文的类型出现,信息型文本功能突出,不注重感情上的引导。以对恩施景点的介绍为例,这里有丰富的矿产资源。已经探明的金属或非金属矿产有75种,铁矿、煤矿、天然气、高岭土、硒矿、磷矿、石膏矿等7种金属或非金属的储量在湖北省居第一位煤矿保有储量1.6亿吨,铁矿储量达12.93亿吨(预测资源量为40亿吨),磷矿储量达n亿吨,硒矿在全世界居第一位,享有“世界硒都”之美称。
2. 英文旅游文本的特点
就语言而言,英文的旅游文本,大多结构严谨,风格简约,行文用字简明扼要,表达直观通俗易懂,注重信息的准确性和实用性。一般而言,景物的描写,往往用客观的具象描述来传达风景的真实美,为求忠实而再现自然,让读者有一个明确的印象。
鉴于英汉旅游文体特征和表达风格上的差异,译者在翻译和表达的过程中,必须深入理解原文的实质,把握译文和原文间的历史文化差异,结合语境因素,对原文信息和内容进行判断和取舍,用贴合译入语读者的语言习惯来进行翻译,真正达到让读者接受,突出译文的呼唤性功能,最终达到引起共鸣的目的。
三、旅游文本的翻译策略
1. 增译。
增译是指在翻译的过程中,本着让译入语读者易于通晓的原则,加入言简意赅的说明,即对背景信息和知识。例如,秦始皇(Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unifi ed China in 221),通过增加进一步的解释,对一些人名,地名等,是读者不再读起来索然无味。
2. 音译加注释。
音译加注释法是指在翻译的过程中,对使用的某些词语或习惯用语,进行相应的注释或进行解释。首先,对一些景点的名称,采用此方法,在让外国游客感受中国文化的同时,也会对景点加深印象。其次,在众多的旅游文本翻译中,富含本民族文化的词语数不胜数,因此,通过音译加注释,可以准确传达原文的信息,也可以更好的实现其目的功能。
以海南著名景点,天涯海角为例,译文将其译作TianyaHaijiao(the end of the earth and the end of the sea),这样的译文可以带给读者无尽的想象。
3. 类比。
类比也称作转译,是指在译入语中,找不到与源文本相对应的表达时,就在译入语中,找寻意思表达相近的事物,以替代译入语读者不熟悉的事物。例如,青岛(Switzerland of Orient),苏州(Venice of China)等著名城市的翻译。
这种翻译策略通常通常见于对历史人物和景点的介绍,这样有助于译入语读者结合自身文化基础,对于理解异域文化,起到帮助作用。
4. 改写。
在对一些文化古迹介绍中,不乏一些古文的夹杂运用,这类文本与现代汉语在结构上的表达差异很大。因此,在翻译的过程中,要进行相应的拆分和重组,进行相应的改写,以达到传达信息的根本目的。
四、结语
关键词:语篇;对比分析;翻译
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0207-01
一、英汉旅游语篇的对比分析
由于旅游文本翻译所要达到的特定目的及其语篇类型在不同文化中的传统模式,决定了旅游文本的翻译应立足于译文读者,这就涉及到翻译策略问题。以下笔者将结合旅游文本英译实例,从汉英旅游文体风格差异、文化差异及语用差异三方面进行分析。
(一) 汉英旅游文体风格差异。
在语言表达形式上,汉语旅游文本讲究声韵和谐、整齐对偶,表现为大量使用四字结构和华丽词藻。在描写景物时,喜欢用大量形容词,讲究诗情画意,追求一种朦胧之美。英语的景物描写则大多实景实写,力求忠实再现自然,在遣词构句上常常显得客观朴实,以便给读者一个直观明确的印象,更多地借助鲜明可感的语言去表现景物,而不刻意在描绘的语言上做过多的意象渲染。
例1. 为纪念“五四运动”命名,广场由市政厅广场、中心广场、海滨公园三部分组成。其间雕塑荟萃,喷泉吐玉松柏苍郁,花草吐翠,气势恢宏,典雅壮美,及富青岛特色和现代精神。
This square is named to honor the May 4th Movement which took place in 1919. Consisting of two squares and a park, the area is decorated with statues and fountains and surrounded by pine trees, meadows, and flowers. It has become the symbol of modern Qingdao.
原文在介绍其五四运动时,用了一连串的赞美词语,如果把所有形容词统统照译,会显得啰嗦而累赘,英语读者不一定欣赏,效果会适得其反。把“其间雕塑荟萃,喷泉吐玉松柏苍郁,花草吐翠,气势恢宏,典雅壮美,及富青岛特色和现代精神。”译为“the area is decorated with statues and fountains and surrounded by pine trees, meadows, and flowers. It has become the symbol of modern Qingdao.” 译者釆用省略与重组的方法,在描述方面做了简化,更符合译文读者的认知习惯。
(二)汉英文化差异。
旅游文本翻译中的相当一部分要落实到文化差异造成的语言方面,中西方文化差异包括的范围很广,如生活方式,思维方式,道德规范,社会礼仪等,无不在语言中有所反映。要处理好旅游文本中大量的文化信息的翻译转换,译文必须要以侧重译文读者的方向为准则。译文读者可能因为缺乏必要的历史和文化背景知识而妨碍了他们对旅游文本所含信息的理解,从而影响到他们对所宣传旅游景点的兴趣,因此,译者必须注意增补相关信息。如,
例2. 在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。
The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an is the place where Xuan Zang, a famous monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India.
原文中的“玄奘”在中国文化中是个唐朝的历史人物,可以说人尽皆知,尤其是以他为原型的各种影视剧的播出,更让他的故事家喻户晓。但是译文的读者对“玄奘”没有了解。译文中增添了“a famous monk in the Tang Dynasty”, 处理的就很恰当。既让译文读者对人物有所理解,避免产生疑惑,又比较简洁,没有过多赘述。
(三)汉英语用差异。
翻译中的语用能力表现为根据不同语境,正确得体地理解和使用语言,其根本就是语言表达上切合语境的得体性,它主要指能够遵循译语的使用规则及社会规则得体合适地使用语言形式,符合译语规范和接受习惯,从而更好地实现译文的预期功能。旅游文本英译常常涉及语用调整问题。一些在原语语境中被原语读者视作当然的信息,可能会变得隐晦难懂而需要译者进行语用调整,或给与准确解释,做必要的语用增补;或使用译语中语用意义相当的词语进行语用转换,以清晰表达愿意,避免译语读者误解。汉语旅游文本英译时需要进行语用调整的场合很多,但主要集中在涉外宾馆的英文介绍和景区的标示牌上。如
例3.旅客必须遵守宾馆的规章制度,服从工作人员的管理,爱护公共财物。
Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel, corporate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.
原文為中国文化环境中常见的行文模式,语气居高临下,但国人对此已习以为常,不以为忤,还是能起到吸引本国游客再来住宿的预期功能。然而,同样的内容如果翻译成英语,可能就会令译文读者感到语气咄咄逼人,甚至产生反感。这时就需要译者对原文的语用信息做出调整。针对译语中“顾客须知”(For Your Information)的常见内容以提供信息为主,语气以平和的劝导式为主的特点,试改译如下:
Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your corporation will be highly appreciated in making our services effective.
二、结语
综上所述,旅游语篇同时具有指示功能、信息功能和描写功能,其中指示功能为主导功能。英汉旅游语篇的翻译在文体风格、文化和语用方面都有明显的差异,这也体现了英汉民族在思维方式和生活习惯上的不同。在翻译过程中,译者需侧重译文读者,对原文信息进行相应的调整,如释义、增译、减译、改译等翻译策略,以期达到旅游文本英译的营销目的。
参考文献:
[1] 黄国文. 2001. 语篇分析概要 [M]. 长沙: 湖南教育出版社
[2] 康宁. 2005. 从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译 [J].中国翻译. 第3卷.
[3] 李运兴. 2003. 论语篇翻译教学 [J]. 中国翻译. 第4卷