公证文书的翻译-公证文书的特点

2024-11-06 版权声明 我要投稿

公证文书的翻译-公证文书的特点(精选8篇)

公证文书的翻译-公证文书的特点 篇1

2008-1-22 9:34

页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】

涉外公证是我国公证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书,这类公证文书设计面广,难度高,具有特殊的效力。为了使用方便,大多数发往国外的公证书均要附英译文,有的国家还要求对涉外公证文书应出具“中文与译文相符”的证明文件,以证明其内容的真实和可靠。所以能否准确地英译涉外公证书,直接影响我国对外开放政策的落实和我国公民、法人在域外的合法权益。本文拟就涉外法律关系、涉外法律行为、涉外法律事件以及文书言辞等公证文书的英译谈谈个人体会。

一、涉外继承公证

(格式)继承人:王利,女,1940年4月20日出生,现住ⅩⅩ省ⅩⅩ市、光明路33号。

被继承人:李明,男,生前住美国西雅图克拉克大街第二十二号。

查李明于1991年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遗产。死者生前立有遗嘱。根据死者遗嘱,死者李明的遗产应由王利继承。

分析:涉外继承是继承人或被继承人一方在域外的财产继承适宜。这类公证书的英译应注意以下几个问题:(1)“继承人”,有人译为“successor”不妥。因为“successor”主要指“a person who takes an office or position formerly held by another”,如:“王位的继承人”译为“the successor to the Throne”.涉外公证书的“继承人”是指“a person who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故应选用“heir”.(2)“遗产”一词是很重要的,汉英词典上有legacy, estate, inheritance,但这几个词是有很大区别的:“legacy”主要指遗产中的动产部分:“estate”指被继承人死后留下尚未被继承的全部遗产,既包括动产也有不动产:“inheritance”指已被当事人继承了的遗产。因此,“遗产”一词应译成“estate”.(3)“遗嘱”一词在汉英词典上有testament, will, dying words, 但这些词在法律上也不都是同义词。在公证书中,“遗嘱”一词一般指正式的“书面遗嘱”,选用“will”较妥:“生前立有遗嘱”,有人译成“made a will”就不如“had a will”,因为“made a will”只强调当时的行为,而公证机关在出具几横公证书是,是根据当事人提供的、经公证机关审查的真实、合法的书面遗嘱,所以这里强调的是结果。(4)“遗产应由ⅩⅩⅩ继承”应译成“estate is to be inherited by ⅩⅩⅩ”,“to be to do ”表示按遗嘱安排一定要实行的行为。

英译:

Heir: Wang li, female, was born on April,4,l940,now residing at No.33,Guang Ming Rd,ⅩⅩCity,ⅩⅩProvince.Deceased: Li Ming, male, resided at No.22,Clard St., Seattle, U.S.A.Li Ming died on Sept.,20,1991 in ⅩⅩⅩ(name of place)and left his estate in ⅩⅩⅩ(name of place).He had a will: According to his will, Mr Li Ming‘s estate is to be inherited by Wang Li.例二:涉外学历公证

(格式)兹证明施平(男,1963年4月21日出生)于1985年9月入ⅩⅩ大学英语系学习,学制四年,于1989年9月毕业。

分析:学历公证是公证机关证明当事人的学习成绩单、毕业证书、学位证书的真实性、合法性的活动。当事人办理学历公证主要用于国外留学、谋职或向一些国家申请领取补助费,所以向国外发出的学历公证都需附经过校对无误的英译文。翻译学历公证应注意的问题主要有两个:一是“入学”一词的翻译,学历公证主要证明的是大学以上的学历,因此“入学”一词应译成“to be enrolled in”,而“to start school”主要指“开始进入小学学习”,“to enter a school”一般指“进入中等学校学习”;二是“毕业”一词的翻译,在近几年的涉外公证书中有的当事人要求证明中等学校的学历,这样“毕业”一词译成“to finish school”就可以了,而“graduate”是指“to complete a university degree course”,所以大学“毕业”才使用“graduate”

英译:

This is to certify that Shi Ping(male, born on April 21, 1963)was enrolled in the English Department of ⅩⅩ University(4-year course)in September 1985 and was graduated in September 1989.例

三、涉外遗嘱公证

(格式)兹证明张三(男,1936年5月1日出生)于1990年1月7日来到我处,在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名。

分析:遗嘱公证是公证机关对遗嘱人设立遗嘱行为的真实性、合法性予以证明的活动。在英译时,一定要处理好“在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名”。遗嘱公证可以是遗嘱人口述,公证员记录,但必须由遗嘱人在公证员的面前签名。“在我的面前”意指“公证员在场”,译成“in my presence”。“在遗嘱上签名”,有人译成“sign(one‘s)name on the testament”,不大象行话,显得很随便,应译成“affix(one’s)signature to the testament”.“affix” 意思是附着于,用于非常正式的场合。如果立遗嘱人不会写字也可在遗嘱上盖上自己的印章,译成“affix(one‘s)seal to the testament” 但请注意,“testament” 前面的介词选用to 是表示一种归属关系:“遗嘱”后面的第一个定语“本人所立的”译成一分词短语“made by(one)self”,第二个定语“在前面的”译成定语从句“which is attached hereto”,因为遗嘱公证书是把“遗嘱”文件排在前面,公证机关的公证书排在后面。

英译:

This is to certify that Zhang San(male, born on May,1,l936)came to my office on Jan.,7,l900 and affixed his signature in my presence to the testament made by himself which is attached hereto.例

四、涉外收养公证

(格式)收养人:赵明,男,1946年1月3日出生,现住西班牙,马德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ号。

张莉:女,1948年3月14 日出生,现住西班牙,马德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ号。

被收养人:ⅩⅩ,男,1990年9月9日出生。

兹证明被收养ⅩⅩ于1990年9月9日出生于ⅩⅩ医院,其父母愿将此婴儿送养他人,并委托医院办理。收养人赵明、张莉与该医院协商,决定于1990年9月12日收养此婴儿,并取名为赵伟。

分析:涉外收养,主要指外国人收养中国公民、中国公民收养外国人为养子女、或海外华侨或港澳同胞回大陆收养子女的民事法律行为。英译收养公证应注意下列问题:(1)“收养人”不能简单地译成“adopter”或“consignee”因为在法律上“收养关系”成立后,收养人与被收养人之间便发生了父母子女关系,即“养父母与养子女”的关系,故应将“收养人”译成“adoptive”。而“adopter”是指一般的“收养人”或“领养人”:“consignee”主要指“受托人”、“代售人”等。(2)“被收养人”直译为“adopted person”就可以了,因为托医院办理收养关系的“被收养人”大都是婴儿,况且在公证书中还要证明其性别和出生,是“adopted son”还是“adopted daughter”是不言而喻的。(3)“其父母”不应译成“his/her parents”,因为在收养关系中,当事人有三种:即:收养人、被收养人和送养人。这里的送养人主要是被收养人的生身父母(当然也不排除有其他监护人),所以“其父母”是指婴儿的生父母,应译成“his/her natural parents”,以区别于“adoptive parents”。(4)在收养关系中,送养人把自己的子女送养他人是完全心甘情愿的,所以“愿将此婴儿送养他人”应译成“to express(one‘s)willingness to have the infant taken in by someone else”;在收养关系中,送养人一般不愿和收养人接触,所以委托医院与收养人商定收养事宜,应译成“to entrust the hospital to make the arrangment”

英译:

公证文书的翻译-公证文书的特点 篇2

案例:王某与张某系夫妻,王甲系王某养子。王某去世后,张某凭某公证处出具的继承文书办理了房产登记,将王某房产转移至自己名下。王甲发现后向某公证处提出撤销申请,称张某隐瞒真实情况、提供虚假证明材料,侵犯其继承权,要求撤销公证,经调查后某公证处做出了撤销公证的决定。王甲遂持公证处的撤销决定向房屋登记机构申请撤销转移登记,将房产恢复至王某名下。

本案中,对王甲的撤销申请,房屋登记机构当如何处理,笔者认为应从以下几个方面考虑。

一、公证机构的撤销决定能否成为房屋登记机构撤销登记的法定依据

根据《房屋登记办法》第81条规定“司法机关、行政机关、仲裁委员会发生法律效力的文件证明当事人以隐瞒真实情况、提交虚假材料等非法手段获取房屋登记的,房屋登记机构可以撤销原房屋登记,收回房屋权属证书、登记证明或者公告作废,但房屋权利为他人善意取得的除外”。适用撤销登记的前提是有生效法律文件证明当事人以隐瞒真实情况、提交虚假材料等非法手段获取房屋登记,且该生效法律文件的制作主体限定为:司法机关、行政机关、仲裁委员会。解题的关键在于公证机构的性质,其是否可归入司法机关或者行政机关。

首先,无论是司法机关还是行政机关,都是国家权力组织,行使的是一种国家权力。司法机关行使司法权(主要以审判权为中心),法院常被视为司法机关的代名词,在我国,广义上的司法机关还包括检察院以及在刑事追诉程序中承担一定职能的公安机关;行政机关行使行政权,对公共事务实施行政管理,在我国,行政机关主要包括国务院及其各部委、地方各级人民政府及其职能部门。

其次,公证机构并不属于国家权力组织,这一点可从我国公证制度的立法演变得以印证。1982年的《公证暂行条例》曾经规定“公证处是国家公证机关”,不过此条例已随着2005年《公证法》的出台而成为历史。《公证法》第6条对公证机构的界定是“公证机构是依法设立,不以营利为目的,依法独立行使公证职能、承担民事责任的证明机构”。由此,从现行法律制度来看,公证机构应该是一种提供法律服务的市场中介组织,主要功能是对有关民事法律行为、具有法律意义的事实或者文书的真实性、合法性予以证明,并且公证的结果被法律赋予较一般证明更高的效力。公证活动中,公证机构和申请人本质上是一种民事法律关系,如果因过错造成当事人权益受损,公证机构应承担相应的民事责任。

公证机构既不是司法机关,也不是行政机关,当然更不同于仲裁委员会,那么其作出的撤销决定显然不能作为房屋登记机构撤销登记的法定依据。

二、恢复登记是否可行

本案中,王甲要求撤销转移登记、将房产恢复至王某名下,从法理上分析并不可行。

第一,王某已去世,其作为民事权利主体的资格已灭失,其曾享有的财产权也一并消灭,恢复登记并不能反映真实的权利状态。根据《物权法》第29条“因继承或者受遗赠取得物权的,自继承或者受遗赠开始时发生效力”,自王某死亡时,该房产的所有权已经发生变化,即时由王某的继承人取得。即使公证书被撤销,对房屋登记而言,也绝不是简单地撤销和恢复,而是应当通过法定程序重新确定房产的权属状况。

第二,恢复登记在王某的继承人名下也不可行。房屋登记机构无法对继承这一民事法律关系作出实体认定。本案中,王某究竟有多少继承人、是否留有遗嘱、继承份额如何等问题,必须通过法定程序予以确定。根据现行法律规定,公证和诉讼都是确定继承关系的法定渠道,登记机构只能依照上述程序形成的文书进行登记,而不能自行认定。

三、利害关系人的救济渠道

本案中,王甲的继承权确实受到侵害,其撤销房产登记的申请合乎情理,但是于法无据。此种情形下,王甲有何救济途径?

如果该房屋已被张某转让或者抵押,那么王甲很有可能因第三人的“善意取得”而丧失对房屋的权利,转而追究张某、甚至是公证机构的民事责任。庆幸的是,本案的争议房屋尚未处分,仍登记在张某名下。因此,王甲首先应当采取措施阻断该房产登记的公信力,预防交易发生。这一措施就是《物权法》和《房屋登记办法》规定的“异议登记”制度,所谓异议登记,是指利害关系人对不动产登记簿记载的权利提出异议并记入登记簿的行为,是在更正登记不能获得权利人同意后的补救措施。需要注意的是,异议登记有时效,《物权法》第19条规定“登记机构予以异议登记的,申请人在异议登记之日起19日内不起诉,异议登记失效”。故异议登记只是一种临时保全措施,不能解决实体问题,利害关系人还应当及时通过司法程序确定房产权属,并凭生效法律文书进行相应登记。

公证文书的翻译-公证文书的特点 篇3

(2008年4月23日中国公证协会第五届常务理事会第五次会议通过)

第一条 为了规范公证机构办理具有强制执行效力的债权文书公证及出具执行证书活动,根据《中华人民共和国民事诉讼法》、《中华人民共和国公证法》、《公证程序规则》和《最高人民法院、司法部关于公证机关赋予强制执行效力的债权文书执行有关问题的联合通知》(以下简称《联合通知》)的有关规定,制定本指导意见。

第二条 当事人申请办理具有强制执行效力的债权文书公证,应当由债权人和债务人共同向公证机构提出。涉及第三人担保的债权文书,担保人(包括保证人、抵押人、出质人、反担保人,下同)承诺愿意接受强制执行的,担保人应当向公证机构提出申请。

申请出具执行证书由债权人向公证机构提出。

第三条 公证机构办理具有强制执行效力的债权文书公证,债权文书应当以给付为内容,具体范围为《联合通知》第二条规定的债权文书。

第四条 符合《联合通知》第二条规定未经公证的债权文书,当事人就履行过程中出现的争议或者违约订立新的协议,并就新的协议共同向公证机构申请办理具有强制执行效力债权文书公证的,公证机构可以受理,但应当要求当事人提供原债权真实、合法的证明材料,并对证明材料采取适当的方式进行核实。

第五条 申请办理具有强制执行效力公证的债权文书应当对债权债务的标的、数额(包括违约金、利息、滞纳金)及计算方法、履行期限、地点和方式约定明确。

当事人互为给付、债权文书附条件或者附期限,以及债权债务的数额(包括违约金、利息、滞纳金)、期限不固定的情形不属于债权债务关系不明确。

第六条 当事人申请办理具有强制执行效力的债权文书公证,债权文书中应当载明当债务人(包括担保人)不履行或者不适当履行义务时,其愿意接受强制执行的承诺。

债务人(包括担保人)仅在债权文书的附件(包括补充条款、承诺书)中载明愿意接受强制执行承诺的,当事人应当在附件上签名(盖章)。该附件应当与债权文书一并装订在公证书中。

在线公证:https://

当事人在公证申请表、询问笔录等债权文书(包括附件)以外的其他文书上所作的愿意接受强制执行的承诺,不宜单独作为公证机构办理具有强制执行效力的债权文书公证的依据。

第七条 债务人(包括担保人)的委托代理人代理申办公证时,在债权文书中增设愿意接受强制执行承诺条款的,其授权委托书中应当包括授权增设愿意接受强制执行承诺的内容,或者包括授权申办具有强制执行效力债权文书公证的内容,或者包括授权代理签订合同的内容。

第八条 公证机构办理具有强制执行效力的债权文书公证,除需要按照《公证程序规则》规定的事项进行审查外,还应当重点审查下列事项:

(一)债务人(包括担保人)愿意接受强制执行的承诺是否明确,债务人(包括担保人)对做出愿意接受强制执行承诺的法律意义和后果是否清楚;

(二)债权债务关系是否明确,债权人和债务人(包括担保人)对债权文书的下列给付内容是否无疑义:

1. 债权债务的标的、数额(包括违约金、利息、滞纳金)及计算方法、履行期限、地点和方式;

2. 债务为分期履行的,对分期履行债务的强制执行的条件和范围的约定。

(三)对核实债务不履行或者不适当履行的方式所作的约定是否明确。

第九条 公证机构可以指导当事人就出具执行证书过程中双方当事人的举证责任和对债务人(包括担保人)不履行或者不适当履行债务的核实方式做出约定。债务人(包括担保人)可以约定采用“公证处信函核实”或者“公证处电话(传真)核实”等核实方式。该约定可以记载在债权文书或者其附件(包括补充条款、承诺书)中。

“公证处信函核实”方式是指公证机构在出具执行证书前,应当根据当事人约定的寄送方式和通讯地址向债务人(包括担保人)以信函方式核实债务人(包括担保人)不履行或者不适当履行债务的事实。

“公证处电话(传真)核实”方式是指公证机构在出具执行证书前,应当根据当事人约定的通讯号码向债务人(包括担保人)以电话(传真)方式核实债务人(包括担保人)不履行或者不适当履行债务的事实。

第十条 公证机构办理具有强制执行效力的债权文书公证,除需要按照《公证程序规则》规定向当事人进行告知外,还应当重点告知下列内容:

(一)申办具有强制执行效力债权文书公证的法律意义和后果;

在线公证:https://

(二)债权人申请出具执行证书的程序、期限和举证责任;

(三)债务人(包括担保人)对债权人申请出具执行证书提出异议的程序、期限和举证责任。

公证机构告知上述内容可以采用告知书、询问笔录等方式,书面告知应当由当事人签名。

第十一条 债权人向公证机构申请出具执行证书,应当提交下列材料:

(一)申请公证机构出具执行证书的申请书,申请书应当包括债权人保证所提交证明材料真实的承诺;

(二)经公证的具有强制执行效力的债权文书;

(三)委托代理人的,提交授权委托书;

(四)已履行了债权文书约定义务的证明材料。

债权人如有债务人(包括担保人)不履行或者不适当履行债务的证明材料,应当向公证机构提交。

第十二条 公证机构出具执行证书,除需要按照《联合通知》第五条规定的内容进行审查外,还应当重点审查下列内容:

(一)债权人提交的已按债权文书约定履行了义务的证明材料是否充分、属实;

(二)向债务人(包括担保人)核实其对债权文书载明的履行义务有无疑义,以及债权人提出的债务人(包括担保人)不履行或者不适当履行债务的主张是否属实。

第十三条 公证机构在出具执行证书前,对债务人(包括担保人)不履行或者不适当履行债务的事实进行核实时,当事人对核实方式有约定的,应当按照当事人约定的方式核实;当事人没有约定的,可以依据本指导意见第九条的规定自行决定核实方式。

公证机构按照当事人约定的方式进行核实时,无法与债务人(包括担保人)取得联系,或者债务人(包括担保人)未按约定方式回复,或者债务人(包括担保人)回复时提出异议但未能提出充分证明材料,不影响公证机构按照法定程序出具执行证书。

第十四条 有下列情形之一的,公证机构不予出具执行证书:

(一)债权人未能对其已经履行义务的主张提出充分的证明材料;

(二)债务人(包括担保人)对其已经履行义务的主张提出了充分的证明材料;

(三)公证机构无法在法律规定的执行期限内完成核实;

(四)人民法院已经受理了当事人就具有强制执行效力的债权文书提起的诉讼。

第十五条 公证机构在出具执行证书时,应当向债权人告知其向有管辖权的人民法院

在线公证:https:// 申请执行的期限。

第十六条 公证机构出具执行证书后,应当将核实债权文书履行状况的过程和结果制作成询问笔录、工作记录等书面材料归档保存。

第十七条 公证机构办理具有强制执行效力的债权文书公证及出具执行证书,应当注意下列问题:

(一)可以要求当事人在债权文书、询问笔录和告知书上捺指印;

(二)债权文书涉及股权、不动产的,以查阅登记机构档案的方式进行核实;

(三)信函核实宜采用国家邮政机构寄送的方式;

(四)电话(传真)核实宜以录像、录音的方式保全核实过程;

(五)对民间借贷、非金融机构的还款协议,以及《联合通知》第二条第(六)项规定的其他债权文书、第三条第二款规定的债权文书办理具有强制执效力公证的,宜更加谨慎;

(六)当事人对债权文书中的修改、补充内容应当记载在债权文书中或者另行订立补充条款,不得以载入询问笔录代替。

公证文书的翻译-公证文书的特点 篇4

依照《中华人民共和国民事诉讼法》第二百一十四条第一款的规定:“对公证机构依法赋予强制执行效力的债权文书,一方当事人不履行的,对方当事人可以向有管辖权的人民法院申请执行,受申请的人民法院应当执行。”根据上述法律规定,债务人不履行或不完全履行公证机构赋予强制执行效力的债权文书所规定的义务时,另一方当事人在向公证机构申请签发执行证书后,可以不经诉讼直接向有管辖权的人民法院申请强制执行。依据公证书直接申请强制执行与经诉讼后申请强制执行相比,更加简便易行,实现权利的成本也相对较低,受到越来越多的债权人重视和应用。在司法实践中,债权人以公证债权文书为依据,向人民法院申请强制执行的案件已逐年呈上升趋势。以笔者所在法院为例,2007年受理公证执行案件30件,2008年88件,到了2009年已达到163件,该类案件数量的升幅非常明显。

随着社会主义市场经济的发展,公证机构基本已改制为自负盈亏的事业法人或中介机构。在公证市场化后,一些公证机构为争取业务,常常为迁就和迎合当事人要求,并加之一些公证员的素质不高,对出具的公证书把关不严,造成公证文书的质量和公信力下降,对法院执行工作带来不利影响。在本文中,笔者根据所在法院公证执行案件的实际情况,在现行法律及相关司法解释的框架下,从以下六个方面对公证债权文书立案审查的重点问题进行梳理和剖析,希望借此推动人民法院公证案件执行立案审查进一步规范化、制度化。

一、对执行依据的审查

按照《最高人民法院、司法部关于公证机构赋予强制执行效力的债权文书执行有关问题的联合通知》(以下简称《联合通知》)第七条的规定,原公证书和执行证书一起构成权利人向法院申请强制执行的执行依据,权利人在向法院申请执行时必须一并提交。公证书是指公证机构对债权人与债务人在达成的债权债务协议依法予以鉴证的法律文书,执行证书则是公证机构根据债权人的申请及原公证书,在债务人未能或未能完全履行义务的情况下,向债权人签发的文书,是债权人申请强制执行的凭据。因而,在对公证执行案件进行立案审查时应对原公证书和执行证书一并加以审查,如这两份法律文书当中的任意一份存在法律上的瑕疵,不符合执行条件,人民法院应当不予立案。

二、对执行管辖的审查

在地域管辖方面,按照《中华人民共和国民事诉讼法》第二百零一条、《最高人民法院关于人民法院执行工作若干问题的规定(试行)》第10条的规定,公证机构依法赋予强制执行效力的公证债权文书,由被执行人住所地或被执行的财产所在地人民法院执行。应当注意的是,在实践中有的当事人在公证书中对执行法院的管辖进行约定,而其约定并不符合上述法律和司法解释对执行案件地域管辖的规定。该类约定由于缺乏法律依据,应属无效,不能以其约定来确定执行法院。在级别管辖方面,根据《关于人民法院执行工作若干问题的规定(试行)》第10条规定,公证债权文书的案件的级别管辖,应当参照诉讼案件级别管辖的规定来确定。由于公证执行案件并未经过严格的诉讼程序的审查,人民法院在立案审查时一定要严把案件管辖关,避免当事人通过公证执行的手段,实现其损害其他权利人的不法目的。

三、对申请执行期限的审查

公证执行案件的申请执行期限包括两个层面,一是指向公证机构申请出具执行证书的期限,二是指取得执行证书后向法院申请强制执行的期限。对于后一期限的适用基本不存在争议,但在实践中应当注意:在《民事诉讼法》修改后,申请执行期限由原来的六个月或一年变更为了两年,且适用中止和中断的规定,因而应当根据不同案件情况以2008年4月《民事诉讼法》修订案施行时间作为界线分别适用不同的期限规定。实践中对于前一期限的理解适用则存在较大争议,一直到司法部2006年修订出台新的《公证程序规则》后,该问题才得以解决。按照《公证程序规则》第五十五条第一款的规定,权利人应当在法定的申请执行期限内向公证机构申请出具执行证书。因此,公证案件申请执行,权利人不仅应在取得执行证书后在法定的申请执行期限内向法院申请强制执行,而且还应当在原公证书确定的债务履行期限届满后在法定的申请执行期限内向公证机构申请办理执行证书。如未在法定期限内取得执行证书或向法院申请强制执行,人民法院应当不予受理。

新的《公证程序规则》对赋予强制执行效力的公证债权文书申请执行期限如何起算的问题提供了明确的认定标准,但《公证程序规则》自2006年7月1日施行,对此之前的案件不具有溯及力。笔者认为,在《联合通知》和旧的《公证程序规则》没有明确规定执行证书应在什么期限内作出的情况下,对申请执行期限问题应当作出有利于债权人的解释,以维护权利人合法权益。对此问题,最高人民法院执行工作办公室在《关于赋予强制执行效力的公证债权文书申请执行期限如何起算问题的函(〔2006〕执监字第56—1号)》中认为:在新《公证程序规则》施行前,债权人依据公证债权文书申请强制执行的期限可理解为从公证机构签发执行证书后起算。换言之,如果原公证书是在新《公证程序规则》施行前出具的,那么权利人向公证机构申请出具执行证书就没有时间限制,法院在立案审查时只须审查权利人在取得执行证书后是否在法定期限内向法院申请强制执行。

四、对债权文书种类的审查

由于赋予强制执行效力的公证债权文书,无须诉讼程序审查可以直接申请强制执行,因而该类债权文书所涉及的法律关系和事实应当简单明确,相关法律和司法解释对能够赋予强制执行效力的公证债权文书的类型作出了限制性规定。法院在立案审查时,应按照《联合通知》第一条、第二条的规定来严格把握。

首先,应当审查公证债权文书是否具有特定的给付内容。按照法律规定,能够直接申请强制执行的公证债权文书应以给付一定货币、物品、有价证券为内容。根据上述规定,一方面,该类公证债权文书要求必须要有给付内容,因而就排除了以要求确认或变更某一法律关系为内容的公证债权文书;另一方面,上述规定将给付标的物限定为货币、物品和有价证券,因此以履行一定行为为内容的债权文书就被排除在外,例如约定办理房屋过户手续、实施房屋腾退等履行行为的债权文书均不能赋予强制执行效力。如果公证债权文书的内容不符合上述规定,人民法院应当不予受理。

其次,应对债权债务协议的类型进行审查。根据《联合通知》的规定,只有法律关系较为简单明确的债权文书才能被赋予强制执行效力,具体包括以下六类:1.借款合同、借用合同、无财产担保的租赁合同;2.赊欠货物的债权文书;3.各种借据和欠条;4.还款(物)协议;5.以给付赡养费、抚养费、扶养费、学费、赔(补)偿金为内容的协议;6.符合赋予强制执行效力条件的其他债权文书。上述1—5项规定属列举性规定,较为明确,适用起来不存在什么争议。第6项规定属于概括性规定,其适用范围不确定,特别是对于担保协议能否办理强制执行公证的问题,在实践中争议较大,各地法院的作法也不统一。对此问题,最高人民法院执行工作办公室在《关于中国银行海南省分行质押股权异议案的复函(〔2000〕执监字第126号)》中认为:“依据最高法院和司法部于1985年4月9日作出的《关于已公证的债权文书依法强制执行问题的答复》,公证机关能够证明有强制执行效力的,仅限于《中华人民共和国公证暂行条例》第四条第(十)项规定的“追偿债款,物品的文书”;即使此后的司法解释扩大了公证管辖的范围,仍不包括担保协议”。上述批复的观点确有一定道理,但该批复系个案批复,不具有普遍适用效力。笔者认为,在执行实践中原则可参照上述批复的精神来处理,但还应当结合当事人的意思表示来作综合审查:如担保人对其是否应当承担担保责任提出实体上异议的,执行法院无权审查,对该类案件应不予受理或驳回执行申请;如担保人等各方当事人对公证书和执行证书均无异议的,且其执行申请无其他法律瑕疵的,法院仍然应当受理,这样才能实现设立公证强制执行制度以加速市场流通,保障当事人意思自治的目的。

五、对债务不履行事实的审查 按照《联合通知》第五条的规定,公证机构签发执行证书应当对“不履行或不完全履行的事实确实发生”进行审查。在实践中,对于公证机构应当如何对债务人履行债务情况进行审查争议较大。对此问题,最高人民法院在《对赋予强制执行效力的公证债权文书在签发执行证书时当事人应否到场问题的请示案》的答复意见中认为:公证机构在签发执行证书时,只要依照《联合通知》的规定进行审查即可,并未有要求债务人、担保人再次接受询问的明确规定。上述答复意见并非正式的司法解释,且只是明确了公证机构在签发执行证书时无须要求当事双方到场,并未对公证机构应如何对债务不履行事实进行“形式审查”作出明确具体的规定。

在当前执行实践中,正是由于一些公证机构在出具执行证书时疏于对债务人是否履行债务事实的审查,引发当事人之间的争议,并对法院执行工作带来消极影响。从笔者所在法院近年来受理的公证债权执行案件来看,绝大部分公证机构在签发执行证书时连最起码的“形式审查”都未尽到,基本上仅根据申请人的陈述就签发执行证书,并不需要债权人提交其他足以证明债务人未履行债务的证据材料。由于公证机构未尽到其审查义务,导致被执行人在执行中对债务提出异议的比例非常高。审查和处理上述异议,不但耗费大量司法资源,也容易造成当事人对法院工作的不理解,将矛盾冲突引至法院。

笔者认为,为解决上述问题,应要求公证机构在审查签发执行证书时对债务人是否已履行债务进行必要的审查,而不能仅凭债权人单方面的陈述就签发执行证书。法院在审查立案时,应要求申请执行人提交公证机构与债务人的谈话笔录、债务人确认债务未履行的书面函件、中介公司向债务人追讨债务的有效凭据等能够证明债务未履行的证据材料。如申请执行人不能提供上述证据材料,应认定公证机构签发的执行证书有误,不予受理强制执行申请。

涉外公证翻译中必须注意的问题 篇5

我们知道涉外公证是指“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。”[2]随着全球经济一体化趋势 (Trend in Economic Globalization)的增强,我国公民,尤其是大、中学生出国势头一浪高过一浪,因此,涉外公证的涉及面也可谓愈来愈广。涉外公证的工作多集中于婚姻状况公证、学历公证、未受刑事制裁公证(无刑事犯罪记录公证)、亲属关系公证和收养公证等。下面,我就日常注意到的几点问题展开讨论,如有纰漏之处,还请有关专家指点为盼。

一、 标题的翻译(The Translations of Headings)

公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。

涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Tranion)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。

翻译标题时应注意以下问题:

1. 标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);

2. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);

3. 公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的.第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

4. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;

受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。

此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁。还有,在译“学位证公证书”时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中“学位证书(Diploma)”的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱[3].那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书” (Notarization of B.A. Degree)或“理工科硕士学位公证书”(Notarization of M.S. Degree)等等。

“婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(Notarization of Divorce)及“未婚公证书”(Notarization of Being Single)[4].诸如此类的细分。

二、 公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part)

出生公证书翻译(2012年新) 篇6

(2011)浙**证外字第 ** 号申请人:**,女,一九七六年二月十二日出生,香港居民身份证号码:**,现住香港九龙顺致苑 E 座 206 室。

公证事项:出生

兹证明张霞于一九七六年二月十二日在浙江省**县出生。**的父亲是**(公民身份证号码:**),张霞的母亲是**(公民身份证号码:**)。

中华人民共和国浙江省**县公证处

公证员

二 0 一一年十二月十五日

NOTARIAL CERTIFICATE

(Translation)

(2011)ZKZWZ No.**

Applicant:**,female,born on February 12, 1976, identification card number of Hongkong: ** currently resides at Room 206, Block E, Shun Chi Court, Kowloon, HK.Notary matters: Birth certificate.This is to certify that**, female, was born in** County, Zhejiang Province on February 12, 1976.Her father is**(identification card number is**)and her mother is Fu Wenlan(identification card number is**).Notary: **(Signatory seal)

**County Notary Public Office

Zhejiang Province

The People’s Republic of China

(Seal)

公证文书的翻译-公证文书的特点 篇7

摘 要:法律言语具备法律专业的主要特性,也就是法言法语的真正含义。英语法律由于本身的历史和文化以及社会制度等差别而具有精确性和严肃性以及复杂性的特性,同时也请求英语法律文书的翻译具备极强的专业性。因而,理解法律文书的词汇、语法等言语特性是翻译英语

关键词:英语法律论文

法律言语具备法律专业的主要特性,也就是法言法语的真正含义。英语法律由于本身的历史和文化以及社会制度等差别而具有精确性和严肃性以及复杂性的特性,同时也请求英语法律文书的翻译具备极强的专业性。因而,理解法律文书的词汇、语法等言语特性是翻译英语法律的根底和前提。在进行英语法律翻译时,要保证翻译言语的精确性、明晰性、简约性,同时坚持分歧的语篇作风,从而使得英语法律文书翻译的精准和严谨。本文主要剖析英语法律文书词汇与文本的言语特性,探求其翻译的规律与办法,从而提高英语法律文书翻译的效率和质量。

一、英语法律文书的言语特性

(一)词汇特性

英语法律文书言语的词汇具有六个特性,分别是正式性、激进性、命令性、专业性、含糊性和并列性。第一,英语法律文书词汇的正式性。相比于普通的文书而言,英语法律文书能够表现出本身的正式性。关于词汇方面,英语法律文化通常会选择愈加严肃和标准的正式书面用语,其词汇释义严谨,并且词义比拟稳定。例如,英语法律文书中的“在……以前”是prior,而不是before。还有比拟典型的正式词是purchase, modify, terminate, render等等,都能够充沛表现出英语法律文书词汇的正式性。第二,英语法律文书词汇的激进性。为了保证法律自身的传承性与权威性,在英语法律文书中采用大量的中古英语,中古英语是1150年到15间所运用的英语。相比于古英语来说,中古英语在读音与拼写方面,词汇与语法方面都进行了较大的变革。大多数的古英语词汇被更替,并接纳了很多法语与拉丁语的词汇,从而构成新型的英语。例如,hereinafter、therein、thereof等等,这些词十分简约,并防止了一些因关系用语而招致的词汇反复的现象,使得整个句子简约而精炼。另外,在英语法律文书中融入了法语和拉丁语,表现着英语法律文书言语的历史性。第三,英语法律文书词汇的命令性。由于法律法规对各方的权益和义务都有明白的规则,因而英语法律文书中的命令语气很常见,像should、ought to等神态动词比拟常见。第四,英语法律文书词汇的专业性。英语法律文书词汇的专业性主要来源于法律专业术语的运用。普通状况下,法律的专业术语主要分为法律专用术语和非法律语体的特殊术语。法律的专业术语主要表如今法律语体中,例如,affray、recidivism、homicide等词汇,这些术语的词义比拟单一,定义较为严厉,并具备真实的含义。与法律专用术语相比,非法律语体的特殊术语在法律语体中只含有确切的含义。第五,英语法律文书词汇的含糊性。法律文书的精确性是法律自身的权威性与强迫性所赋予的。但就目前而言,社会生活的复杂性使得法律无法直接对事物进行断定,法律文书要采用含糊性的词汇来表达,从而包含不能及时断定的事物,使得法律具有很强的适用性。例如,about、reasonable、similar等含糊性词汇。第六,英语法律文书词汇的并列性。为了使得法律文书的语义愈加精准,例证愈加周详,在英语法律文书中频频呈现词汇的并列构造,例如and、or等并列词语,并表达着法律文书的固定含义,在进行翻译的过程中,不能将其分开。

(二)语法特性

英语法律文书言语的语法具有四个特性,第一,大量运用长句。在英语法律文书中的长句被大量运用,并构成了一个重要特征。长句的特性是构造复杂,并且具有大量的信息内容,从而能够较为明白的表达比拟复杂的事物,并能够详细性的叙说出来,使得英语法律文书句子说理紧密且层析清楚。第二,大量运用状语从句。为了完成法律法规对各方权益与义务明白界定,防止呈现歧义与误解的现象,英语法律文书中频频呈现状语从句来辅助表达条款中的动词。其中,条件状语从句的运用率最为频繁。第三,大量运用后置定语从句。后置定语从句在英语法律文书中运用能够使得法律概念更为简明和完好,避免可能产生的歧义和误解。英语法律文书若用定语从句来表达某法律术语时,会使得句子过长。因而,运用后置定语从句会均衡整个句子,使其愈加简单明了。除此之外,后置定语从句由于本身的定语成分会使得内容愈加精确和明晰,提高英语法律文书的简约性和精准性。第四,大量运用被动句。大量运用被动句是法律文书比拟明显的特征之一,被动句式通常也是一种强调句型,用来重点突出前置和后置的局部,从而使得法律文书的精确性更强。

(三)词性特性

英语法律文书言语的词性具有三个特性,一是大量运用名词。运用名词作为主语或是宾语的中心词的时分,限定的词语比拟多,使得句子的表达更为精确与详细。像possession和proposal等比拟笼统的名词由于方式较为简约,词义的弹性比拟大,因而在英语法律文书中被普遍运用。而有一局部的法律文书条款根本不运用动词,只是运用名词短语来表达法律文书的含义。此外,由于法律较为严厉的解释准绳,使得英语法律文本中的名词复数具有一定的稳定性和规律性,从而不规则变化的名词复数比拟少。二是代词较少。为了表现法律条文的精确性与明白性,英语法律文书的代词比拟少,并且关于代词的运用比拟慎重,特别是一些指示代词与不定代词。在运用代词时,英语法律文书根本运用said、such、same 等词汇来替代上文提到的名词。三是形容词与副词比拟稀有。形容词的主要弊端可以弱化名词,副词在法律文书中的主要弊端是弱化动词,因而,为了愈加客观性的描绘和解释法律条文,英语法律文书中很少呈现形容词和副词。例如,splendid、disgusting、wise等词汇,而像very和quite这样语义比拟含糊的副词在英语法律文书中简直不会呈现。

二、英语法律文书的开展趋向

英语法律文书主要是能够精确、明晰、完好和简约的表达对事物的描绘和阐释,从而协助法律运作,保证法律的`权威性和严谨性。从这点来说,法律文书具有以下开展趋向。第一,生僻逐步向浅显转化。和其它文件相同,英语法律文书主要是为人民效劳,供人们阅读和了解以及运用。因而,英语法律文书中的中古英语和拉丁语以及法语的运用在逐步的减少运用,浅显易懂的英语词汇和语法以及句子,以至是口语化的句子在英语法律文书中的呈现越来越频繁。第二,化繁为简,长句逐步向短句转化。大量事实证明短句能够愈加直接和分明的表达其含义,并且越来越多的文书撰写者愈加注重短句,或者是将长句有效的化为短句的方式去表达法律文书对事物的描绘和阐释。第三,化被动为主动。普通状况而言,主动语态相比与被动语态来说愈加易于了解,并且主动语态愈加精炼,中心较为明白,因而,英语法律文书中会主动语态的呈现更为频繁。第四,化含糊为精准。英语法律文书的词汇具有含糊性,这种含糊性为使得英语法律文书具有很强的适用性与普遍性,但是这种含糊性也会给法律文书带来一些不利要素,使得法律文书具有一定的弹性,这种弹性和法律自身的严谨性和精确性抵触,严重影响了法律的正确运转。因而,英语法律文书要愈加详细化,同时减少迷糊性词汇的运用。综上所述,英语法律文书正在逐步的接近人们的生活,易于阅读和了解,从而保证其正常运作。

三、法律英语文书的翻译

(一)意义的精确性和明晰性

法律文书的词汇和语法具有其本身的特性,因而英语法律翻译者不只要控制相关的法律学问,还要注重法律文化与法律标准,充沛思索到法律文书中词汇与语法的特性,从而辅助英语法律文书翻译,并且英语法律文书翻译具有精确意义的精确性与明晰性的请求。在进行英语法律文书翻译的过程中,译文的精确性与明晰性要和真实性有机的分离在一同,从而做到译文的含义和原文的含义分歧性,防止因英语法律文书的失真性而招致严重的法律结果。因而,严厉的精确性与明晰性对英语法律翻译来说具有十分重要的实践意义。

(二)语篇作风分歧性

在英语法律文书翻译的过程中,要严重遵照英语法律文书的语篇特性与撰写作风,并翻译成和中文法律文书相对应的法律文书,以此保证其作风的统一性。例如,In , parish voters approved a tax plan for renovations of existing schools and re-construction of four schools.要将其合理的翻译成“1998 年,教区投票经过了一项旨在整修现存学校并重建 4 所学校的税收计划。”从而保证原文和译文的语篇作风与含义的分歧性。

(三)言语的简约性

英语法律文书要在意义精确、明晰,作风分歧的根底上,做到言语简单明了,使得英语法律文书中心明白,易于了解。英语法律文本翻译相关于普通的英语翻译来说更为复杂,英语法律翻译不只仅是将文字的一种言语转化到另一种言语的过程,其中还交融了许多影响要素,因而,翻译者不只要有成熟的双语学问的根底上,还有具备丰厚的法律学问,从而使得英语法律文书愈加具有精确性、明晰性、严谨性与权威性。

完毕语:

公证文书的翻译-公证文书的特点 篇8

⑴崔生足下:辱书及文章,辞意良高,所向慕不凡近,诚有意乎圣人之言。然圣人之言,期以明道,学者务求诸道而遗其辞。辞之传于世者,必由于书。道假辞而明,辞假书而传,要之,之道而已耳。道之及,及乎物而已耳。斯取道之内者也。

⑵今世因贵辞而矜书,粉泽以为工,遒密以为能,不亦外乎?吾子之所言道,匪辞而书,其所望于仆,亦匪辞而书,是不亦去及物之道愈以远乎?仆尝学圣人之道,身虽穷,志求之不已,庶几可以语于古。恨与吾子不同州部,闭口无所发明。观吾子文章,自秀士可通圣人之说。今吾子求于道也外,而望于余也愈外,是其可惜欤!吾且不言,是负吾子数千里不弃朽废者之意,故复云尔也。

⑶凡人好辞工书者,皆病癖也。吾不幸蚤得二病。学道以来,日思砭针攻熨,卒不能去,缠结心腑牢甚,愿斯须忘之而不克,窃尝自毒。今吾子乃始钦钦思易吾病,不亦惑乎?斯固有潜块积瘕,中子之内藏,恬而不悟,可怜哉!其卒与我何异?均之二病,书字益下,而子之意又益下,则子之病又益笃,甚矣,子癖于伎也。

⑷吾尝见病心腹人,有思啖土炭、嗜酸咸者,不得则大戚,其亲爱之者不忍其戚,因探而与之。观吾子之意,亦已戚矣。吾虽未得亲爱吾子,然亦重其来意之勤,有不忍矣。诚欲分吾土炭酸咸,吾不敢爱,但远言其证不可也,俟面乃悉陈吾状。

⑸未相见,且试求良医为方已之。苟能已,大善,则及物之道,专而易通。若积结既定,医无所能已,幸期相见时,吾决分子其啖嗜者。不具。宗元白。

(选自《唐宋八大家诗文集》)

[注]书:书法。“唐世重文章,尤重书法。其试士,以身、言、书、判拔萃,乃得为近职。故黯以文章、书法为问。” (《唐宋文醇》编者为本文所加注)

6.对下列加点词的解释,不正确的一项是(3分)

A.道假辞而明,辞假书而传

假:借助

B.愿斯须忘之而不克,窃尝自毒

毒:加害

C.均之二病,书字益下

均:权衡

D.但远言其证不可也

证:病症

7.下列四组句子中,加点字的用法相同的一组是(3分)

A.诚有意乎圣人之言/曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之(《归去来兮辞》)

B.然圣人之言,期以明道/既得志,则纵情以傲物(《谏太宗十思疏》)

C.吾且不言,是负吾子数千里不弃朽废者之意/故且从俗浮沉,与时俯仰(《报任安书》)

D.今吾子乃始钦钦思易吾病,不亦惑乎/今其智乃反不能及,其可怪也欤(《师说》)

8.把文中画线的句子翻译成现代汉语。(10分)

⑴今世因贵辞而矜书,粉泽以为工,遒密以为能,不亦外乎?(4分)

⑵身虽穷,志求之不已,庶几可以语于古。(3分)

⑶其亲爱之者不忍其戚,因探而与之。(3分)

9.作者为什么要对崔黯阐述“为文之道”?请依据文章第二段文字,用自己话概括作答。(3分)

参考答案

6.(3分)B(毒:悔恨)

7.(3分)D(乃:副词,竟然、却。A.乎:介词,相当于“于”/助词,表示感叹语气,相当于“啊”;B.以:连词,表目的关系,用来/连词,表并列关系,相当于“而”;C.且:连词,如果/副词,暂且。)

8.⑴(4分)当今世人因为重视文辞而注重(或:崇尚)书法,把刻意雕饰文辞视作工巧,把书法的雄健缜密作为能事,这不就背离了探求道的本质了吗?

评分建议:句意,1分;“矜”、“粉泽”“遒密”各1分。若整句译文末尾缺失了问号,在照常踩点赋分基础上,扣1分。)

⑵(3分)(我)虽然自身处境困窘,但学习圣人之道的志向从未放弃,希望能够对圣人之道有所了解。

评分建议:“穷”“已”“庶几”,各1分;若整句译文不通畅,在照常踩点赋分基础上,扣1分。

⑶(3分)那些亲近他、怜爱他的人不忍心让他伤心,于是就找来土炭、酸咸之类的给他。

评分建议:句意,1分;“亲爱”、“戚”各1分。

9.(3分)⑴世人只重视文辞、书法,背离了探求“道”的本质;⑵崔黯所理解的“道”只停留在文辞、书法上;⑶回报崔黯向自己求教的诚意。(每点1分,意思对即可)

附文言文参考译文:

崔生足下:承蒙您寄来书信和文章,我看了后觉得这些文章的文辞和意境都很高超,你的志向很不平凡,确实在有意学习圣人的言论。然而圣人的言论,是期望用来阐明道的,学习的人务必探索其中的.道,不要一味追求它的辞藻。文辞之所以能够流传后世,必须通过书写。道要借助文辞才能阐明,文辞要借助书写才能流传,总之是归结于道罢了。道的作用,全在于有益于社会罢了;这样才能把握住道的内在实质。

当今世人因为重视文辞而注重(或:崇尚)书法,把刻意雕饰文辞视作工巧,把书法的雄健缜密作为能事,这不就背离了探求道的本质了吗?您所谈的道,不是文辞就是书法;希望我对您谈的,也不是文辞就是书法,这不是离开对社会有益的道更加远了吗?我曾经致力于学习圣人之道,虽然自身处境困窘,但学习圣人之道的志向从未放弃,希望能够对圣人之道有所了解。遗憾的是与您不在同一地区,无法在一起探讨阐明圣人之道。我看了您的文章,感到您原是个很聪明的人,能够通晓圣人的言论。现在您探索的却脱离了道实质只追求一些表面的东西,而希望我告诉你的更是一些细枝末节,这岂不是太可惜了吗!我如果还不说,那就辜负了您在几千里外不嫌弃我这无用之人的深情厚谊,所以还是谈了谈这些看法。

大凡人喜爱文辞、注重书法的,这就是不良的爱好。我不幸早就得了这两种病。自从学习圣人之道以来,天天都在想用种种方法来医治这病,最终却仍然不能根除,这病症缠结在心腑里太牢固了,希望能把它忘掉一会儿也不可能,所以我曾经暗自悔恨。现在您却念念不忘想把我的病移到您的身上,不也太糊涂了吗?这本来已有积久不化的肿块在伤害您的内脏,您却安安稳稳毫不醒悟,太可怜了啊!岂不是将来的结果与我相同了吗?衡量一下这两种病情,我认为注重写字更加低下,因而您的想法也就更为低下,那么您的病也就更加严重了。您偏爱技巧的程度,实在是太过分了啊!

我曾经见过患心腹病的人,有的很想吃土炭、嗜好酸咸一类东西,得不到就十分伤心。那些亲近他、怜爱他的人不忍心让他伤心,于是就找来土炭、酸咸之类的给他。看来您的心情,我觉得也已经够伤心的了。我虽然还不能算跟您十分亲密,然而也十分看重您来意的殷勤,实在有些不忍心。您如果真的想分一些我的土炭酸咸,我不敢吝惜,只是我们离得太远不能把病症说清楚,等见面时再详细陈述我的症状。

上一篇:竞选学院团总支组织部长演讲稿下一篇:读书教育心得体会