英语谚语欣赏

2025-02-28 版权声明 我要投稿

英语谚语欣赏(共8篇)

英语谚语欣赏 篇1

Actions speak louder than words.

事实胜於雄辩。

Adversity leads to prosperity.

逆境迎向昌盛。

A fall into the pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

A friend in need is a friend indeed.

患难朋友才是真朋友。

A friend is a second self.

朋友是另一个我。

A friend is best found in adversity.

患难见真友。

All time is no time when it is past.

光阴一去不复返。

All work and no play makes Jack a dull boy; all play and no work makes Jack a mere boy.

英语谚语欣赏 篇2

一、n.+is+the n.of...

1.Confidence is the sunshine of success.自信是成功的阳光。

2.Earnestness is the soul of work.认真是做工作的灵魂。

3.Caution is the parent of safety.谨慎是安全之本。

4.Complacency is the enemy of study.自我满足是学习的敌人。

5.Procrastination is the thief of time.拖延就是浪费时间。

6.Love is the touchstone of virtue.爱情是美德的试金石。

7.Brevity is the soul of wit.言以简为贵。

8.Experience is the father of wisdom.经验是智慧之父。

9.Memory is the mother of wisdom.记忆是智慧之母。

10.Sloth is the key of poverty.懒惰是贫穷的关键。

11.Reason is the guide and light of life.理智是人生的向导和指路明灯。

12.Humility is the foundation of all virtues.谦逊为一切美德之本。

二、n.+is+n.

1.Silence is gold.沉默是金。

2.Time is money.一寸光阴一寸金。

3.Health is happiness.健康就是幸福。

4.Will is power.意志就是力量。

5.Health is wealth.健康就是财富。

6.Business is business.公事公办。

三、A/An+adj.+n.is a/an+adj.+n.

1.A good book is a good friend.好书如挚友。

2.A good tree is a good shelter.大树底下好乘凉。

3.A good conscience is a soft pillow.不做亏心事, 不怕鬼敲门。

4.An old hand is a good guide.老马识途。

四、It is a/an+adj.+n.that...

1.It is a silly fish that is caught twice with the same bait.智者不上两次当。

2.It is an ill bird that fouls its own nest.家丑不可外扬。

3.It is a poor mouse that has only one hole.狡兔三窟。

五、A...makes a...

1.A good beginning makes a good ending.善始善终。

2.A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。

3.A still tongue makes a wise head.少说多听, 处事聪明。

4.A wise head makes a close mouth.头脑灵, 嘴巴紧。

5.A happy heart makes a blooming visage.心中高兴, 满面春风。

6.A merry heart makes a long life.笑一笑, 十年少。

六、Every...has...

1.Every dog has his day.人人皆有得意日;风水轮流转。

2.Every Jack has his Jill.人皆有偶。

3.Every bean has its black.金无足赤, 人无完人。

4.Every man has his hobby horse.萝卜青菜, 各有所爱。

5.Every flow has its ebb.潮水有涨必有落, 人生有起也有伏。

6.Every heart has its own sorrow.各人有各人的烦恼。

7.Every man has his own fault.人无完人。

七、No..., no...

1.No pain, no gain.不劳则无获。

2.No mill, no meal.不磨面, 没面包。

3.No sweat, no sweet.不流汗, 没甘甜。

4.No work, no money.不劳动, 没钱用。

5.No honey, no funny.没甜蜜, 没乐趣。

八、No...without...

1.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。

2.No sweet without sweat.先苦后甜;苦尽甘来。

3.No smoke without fire.无火不生烟, 无风不起浪。

4.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。

九、Like..., like...

1.Like father, like son.有其父必有其子。

2.Like teacher, like pupil.有其师必有其徒。

3.Like question, like answer.有所问必有所答。

4.Like tree, like fruit.什么树上结什么果。

十、Where there is..., there is...

1.Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。

2.Where there is life, there is hope.留得青山在, 不怕没柴烧;有生命就有希望。

3.Where there is smoke, there is fire.无风不起浪, 无火不生烟。

4.Where there is love, there is wealth and success.哪里有爱, 哪里就有财富和成功。

十一、A/An/One...is worth two...

1.A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手胜于二鸟在林。

2.An hour in the morning is worth two in the evening.一日之计在于晨。

3.One today is worth two tomorrows.一个今天胜过两个明天。

十二、n.is the best n.

1.Observation is the best teacher.观察是最好的老师。

2.Practice is the best master.实践是最好的老师。

3.Laughter is the best medicine.笑是最佳良药。

4.Time is the best doctor.时间是最好的大夫。

5.Honesty is the best policy.诚实才是上策。

十三、Out of..., out of...

1.Out of sight, out of mind.眼不见, 心不念;别久情疏。

2.Out of season, out of price.季节过, 价钱落。

3.Out of debt, out of danger.无债一身轻。

十四、One man’s...is another man’s...

1.One man’s loss is another man’s gain.一人之失即是他人之得。

2.One man’s meat is another man’s poison.萝卜青菜各有所爱。

3.One man’s fault is another man’s lesson.一人的过失是他人的教训。

十五、a b, a c型

1.First come, first served.先到者先得。

2.Harm set, harm get.害人反害己。

3.Many men, many minds.人多心不齐。

4.Other times, other manners.俗随境迁;此一时, 彼一时。

5.Over shoes, over boots.一不做, 二不休。

6.Soon learnt, soon forgotten.学得仓促, 忘得迅速。

7.Merry meet, merry part.好聚好散。

8.So said, so done.言出必行。

9.New lords, new laws.一朝天子一朝令。

常用英语谚语辑录 篇3

1. Actions speak louder than words. 行动比言语更有说服力。(事实胜于雄辩)

2. Better late than never. 迟做总比不做好。

3. Honesty is the best policy. 诚实总是上策。

4. The best fish are / swim near the bottom. 好鱼居水底。(有价值的东西不能轻易得到)

5. The more you get, the more you want. 拥有越多,想要越多。

注:以上五句谚语运用了形容词、副词比较级或最高级。

6. A rising tide lifts all boats. 水涨船高。

7. Time lost cannot be recalled. 光阴一去不复返。

8. To stand still is to move back. 逆水行舟,不进则退。

9. Saving is getting. 节约而后有。(节约就是获得)

10. It is no use crying over spilt milk. 覆水难收。(打翻牛奶,哭也没用)

注:以上五句运用了非谓语动词。

11. All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作(学习)不玩耍,聪明孩子也变傻。

12. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. 早起早睡使你健康、富裕、聪明。

13. An apple a day keeps the doctor away.多吃水果利健康。(一天一苹果,医生远离我)

14. A bsence makes the heart grow fonder. 久别情深。

15. Money makes the mare(母马,母驴) go. 有钱能使鬼推磨。

16. You may take a horse to the water, but you cannot make him drink. 领马河边易,逼马饮水难。(不要逼人做不愿做的事)

注:以上六句运用了“vt. + 宾语+ 宾语补足语”句型。

17. A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。

18. An hour in the morning is worth two in the evening. 一日之计在于晨。

19. Hope for the best and prepare for the worst. 抱最好的希望,作最坏的准备。

20. Its never too late to mend. 改过迁善从不嫌晚。(亡羊补牢,未为晚也)

21. One is never too old to learn. 活到老,学到老。

22. Reading is to the mind what exercise is to the body. 阅读对于我们心灵之重要,犹如运动对于身体一样。

注:以上六句运用了be worth..., hope for..., prepare for..., too... to..., A is to B what C is to D等固定结构。

23. All that glitters(闪烁) is not gold. / All is not gold that glitters. 闪光的并非都是金子。

24. All that dogs bark at are not thieves. / All are not thieves that dogs bark at. 狗吠者未必是贼。(勿以貌取人)

25. Every couple is not a pair. / Not every couple is a pair. 成双未必能配对。

注:以上三句运用了部分否定结构。

26. It is a good horse that never stumbles(绊倒), and a good wife that never grumbles(牢骚).良马会失蹄,贤妻有牢骚。

27. Its a long lane(小巷)that has no turning. 路必有弯,事必有变。

28. It is love that makes the world go round. 爱使世界更美好。

29. It is the early bird that catches the worm. 早出的鸟儿吃到虫。(捷足先登)

注:以上四句运用了强调句型。

30. A fall into the pit(陷井), a gain in your wit(才智). 吃一堑,长一智。

31. An eye for an eye, a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。

32. Never put off till tomorrow. 今日事,今日毕。

33. Once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。

34. Out of sight, out of mind. 眼不见,心不想。

35. Waste not, want not. 不浪费,不愁缺。

注:以上六句运用了“省略”,表达精练,语言生动。

36. Alls well that ends well. 结果好就是一切好。

37. He laughs best who laughs last. 谁笑在最后,谁笑得最好。

38. Those who live in glass houses should not throw stones. 家居玻璃房,切忌乱扔石。(自己有弱点,勿揭他人短)

注:以上三句运用了定语从句。

39. Dont count your chickens before they are hatched.小鸡孵出前,先别忙点数。(办事尚未果,不把成功言)(不要过早乐观)

40. When in Rome do as the Romans do. 入乡从俗。

41. Where there is life there is hope. 有生命就有希望。(留得青山在,不怕没柴烧)

42. Where theres a will, theres a way. 有志者事竟成。

43. Where theres smoke, theres fire. 无风不起浪。

44. If at first you dont succeed, try, try, try again. 再接再厉,终会成功。

45. If a thing is worth doing, its worth doing well. 凡值得一做的都值得做好。

注:以上各句分别运用了时间状语从句、方式状语从句、地点状语从句和条件状语从句。

46. Whats learnt in the cradle(摇篮) lasts till the tomb. 摇篮中所学,受用到墓穴。(孩提时代学到的东西,至死不忘)

注:以上这句运用了主语从句。

英语谚语欣赏 篇4

春分秋分,昼夜平分

吃了春分饭,一天长一线

春分有雨到清明,清明下雨无路行

春分无雨到清明

春分雨不歇,清明前后有好天

春分阴雨天,春季雨不歇

春分降雪春播寒

春分无雨划耕田

春分有雨是丰年

春分不暖,秋分不凉

春分不冷清明冷

春分前冷,春分后暖;春分前暖,春分后冷

春分的诗词

《春分》七绝·苏醒

春分雨脚落声微,柳岸斜风带客归。

时令北方偏向晚,可知早有绿腰肥。

《画堂春》仲并

溪边风物已春分。画堂烟雨黄昏。水沈一缕袅炉薰。尽醉芳尊。舞袖飘摇回雪,歌喉宛转留云。人间能得几回闻。丞相休嗔。时在中春,阳和方起。

《和宋之问寒食题黄梅临江驿》崔融

春分自淮北,寒食渡江南。忽见浔阳水,疑是宋家潭。

明主阍难叫,孤臣逐未堪。遥思故园陌,桃李正酣酣。

《癸丑春分后雪》苏轼

雪入春分省见稀,半开桃李不胜威。

应惭落地梅花识,却作漫天柳絮飞。

不分东君专节物,故将新巧发阴机。

従今造物尤难料,更暖须留御腊衣。

《蝶恋花》葛胜仲

已过春分春欲去。千炬花间,作意留春住。一曲清歌无误顾。绕梁馀韵归何处。尽日劝春春不语。红气蒸霞,且看桃千树。才子霏谈更五鼓。剩看走笔挥风雨。春日迟迟,卉木萋萋。仓庚喈喈,采蘩祁祁。

《春分日》

【五代】徐铉

仲春初四日,春色正中分。

绿野徘徊月,晴天断续云。

燕飞犹个个,花落已纷纷。

思妇高楼晚,歌声不可闻。

阳春三月,春色中分,小草开始发芽,落花纷纷,燕群飞舞,深闺思妇登上高楼,一曲思歌遥寄。

《七绝》

【五代】徐铉

春分雨脚落声微,柳岸斜风带客归。

时令北方偏向晚,可知早有绿腰肥。

春分时节春雨洋洋洒洒落下来,万物复苏,杨柳扶岸。春分过后的清明时节,将在外的亲人纷纷招回来。

这个时令在北国有点偏晚,气候的回暖也慢于南方,却不知道这个时候南方早已是草长莺飞,万物复舒,春暖花开的季节。

《春日田家》

【清代】宋琬

野田黄雀自为群,山叟相过话旧闻。

夜半饭牛呼妇起,明朝种树是春分。

高考英语作文素材:英语作文谚语 篇5

1. Happiness takes no account of time.

【翻译】欢乐不觉时光过。

【解释】

这句话在写各种记叙文时都能用得上,一般放在最后一段的开头,常见于北京卷情景作文的“外出活动”类话题。一旦出现“大家一起出门,做了个什么事儿,然后回家或回学校”这样的话题时,就可以在文章的最后一段写上这样一句话:

As the saying goes, happiness takes no account of time. After 3 hours‘ work, talk and laugh, a gorgeous sunset reminded us that it‘s time to return. Exhausted as we were, we felt our time and effort extremely worthwhile,for 。。。(此处写上活动的意义,如“we devoted the whole afternoon to environmental protection.”)。

正如谚语有云,欢乐不觉时光过。经过了三个小时的辛劳与欢笑,壮丽的夕阳告诉我们,该回家了。尽管很疲惫,我们仍然觉得这些时间、精力花的很值,因为。。。(此处写上活动的意义,如“我们把整个下午都贡献给了环保事业。”)。

北京卷考“外出捡垃圾”,考“外出种树”,两年的真题都能用到这个谚语和上述表达,大家一定要认真掌握,活学活用!

2. Time and tide wait for no man.

【翻译】时光如潮水,奔腾不待人。

【解释】

这句话是“珍惜时间”话题的必备表达。既可以放在文章开头,又可以放在最后一段第一句。

“Time and tide wait for no man.“ What a truth it is! If the tide has receded, how can a sailor sail away for his voyage in the sea? Similarly, if the time has gone,how can we enrich our journey in our life?

”时光如潮水,奔腾不待人”,这是何等的真理!潮水退去,水手如何能继续海中的航行?时光流逝,你我如何再灿烂生命的`旅程?

【注解】

1、为了体现充沛的情绪,这里用了两个反问句,形成了颇为严格的对仗结构。

2、这句话的汉语和英语同样精彩,值得玩味:在翻译过程中,使用了一个汉语写作中的重量级技巧:形容词当动词用。看出在哪儿了吗?对,就是这个“灿烂生命的旅程”。这着着实实是一个技巧!相似的表达还有很多,老师当场写首诗教给你们:

寂寞我的冬夜

去温柔你的黎明

湿润我的眼眶

去多彩你的黄昏

不安了生命的轨道

又渺小了宇宙的星辰

只期待与你相遇

是沧桑不变的真诚

英语谚语 篇6

The best place to find a helping hand is at the end of your own arm.求人不如求已。Respect yourself, or no one else will respect you.人必自敬而后人敬之。Out of the depth of misfortune comes bliss.否极泰来

He whose belly is full, believes not him who is fasting.饱汉不知饿汉饥。

A man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink.老牛不喝水,不可强按头 Every new sovereign brings his own courtiers.一朝天子一朝臣 Beauty will not buy beef.漂亮不可当饭吃。Every cloud has a silver lining.拔开云雾见晴天

The darkest hour is that before the dawn.黎明前的黑暗

The fragrance always stays the hand that gives rose.予人玫瑰,手指留香 To be born under a lucky star.福星高照

A chain is no stronger than its weakest link.麻绳单打细头断

Anger begins in folly, and ends in repentance.休争三寸气,白了少年头 Blood is thicker than water.血浓于水 A wise man holds his tongue.智者寡言

All his own geese are swans as the swans of others as geese.自己一朵花,别人豆腐渣 The devil was sick, the devil a monk would be.平时不烧香,急来抱佛脚 Pardon makes offenders.姑息养奸

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.只要功夫深,铁棒磨成针 Laugh and grow fat.心宽体胖

A clean fast is better than a dirty breakfast.宁可清饥,不可浊饱 Better a live coward than a dead hero.好死不如赖活 Misery loves company.同病相怜

Actions speak louder than words.事实胜于雄辩 Half a tale is enough for a wise man.举一反三 You get what you pay for.一分钱一分货

Birds once snared fear all bushes.伤弓之鸟惊曲木 The spirit is willing, but the flesh is weak.心有余而力不足 Advice comes too late, when thing is done.事后诸葛亮

Every failure one meets with adds to one‘s experience.不经一事,不长一智 Eat slow and live a long life.细嚼慢咽寿活百年 The proof of the pudding is in the eating.实践出真知 The squeaking wheel gets the oil.会哭的孩子有奶吃 You are never too old to learn.活到老学到老 Practice makes perfect.熟能生巧

Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢,未为迟也 A work ill done must be twice done.一回生二回熟 More is meant than meets the ear.弦外之音

Don‘t scald you lips in another man‘s porridge.事不关已,高高挂起 One man‘s meat is another man‘s poison.萝卜白菜各有所爱 Great minds think alike.英雄所见略同

Much ado about a small matter.天下本无事,庸人自扰之 Better late than never.不怕慢,就怕站

He who borrows to repay may borrow yet another day.好借好还再借不难 Every lover sees a thousand graces in the beloved object.情人眼里出西施 There is black sheep in every flock.害群之马

Better some of a pudding than none of a pie.聊胜于无 Take away fuel, take away flame.釜底抽薪

Give him an inch and he‘ll take a yard.得寸进尺

Experience is something you get while looking for something else.前事不忘后事之师 An artist lives everywhere.一招鲜吃遍天

No man is his craft‘s master the first day.师傅领进门,修行在个人 Greatest genius often lies concealed.真人不露相 Gold is the dust that blinds all eyes.财迷心窍 A bargain is a bargain.一言为定 Habit is second nature.习惯成自然

Man proposes, god disposes.谋事在人,成事在天 One cannot alter the past.生米做成熟饭

To go out for wool and come home shorn.偷鸡不成反蚀把米 It is a wise father that knows his own child.知子莫如父

Great honors are great burdens.人怕出名猪怕壮 Rome wasn‘t built in a day.冰冻三尺非一日之寒 When in Rome do as the Romans do.入乡随俗

Making a lot of noise doesn‘t constitute a sound argument.有理不在声高 The gentlest thing in the world will override the strongest.以柔克刚

A man knows his company in a long journey and a little inn.路遥知马力,日久见人心 Give a lark to catch a kite.得不偿失

I shall grow old, but never lose life‘s zest.老骥伏枥,志在千里 Good to begin well, better to end well.善始犹待于励终

When the tree is fallen, every one runs to it with his axe.墙倒众人推 A man can do no more than he can.量力而行

He who has not tasted bitter knows not what sweet is.不尝黄连苦,哪知蜂蜜甜 There are more ways to the wood than one.车到山前必有路 One cloud is enough to eclipse all the sun.一叶障目不见泰山

If there were no clouds, we should not enjoy the sun.不知苦,焉知甜 Speak of angels and you will hear their wings.说曹操,曹操到 A man cannot whistle and drink at the same time.一心不可二用 A bad compromise is better than a good lawsuit.冤家宜解不宜结 Beat the dog before the lion.杀鸡给猴看 Where there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴烧 Past cure, past care.好了伤疤忘了疼

He is lifeless that is faultless.人非圣贤,孰能无过

1.What the f**k is going on?(到底他妈的怎么回事?)

通常此话出于黑人之口,且口气最宜为疑惑,不解,愤怒等等。

若是白人则多数时候会说-What the hell is going on?

意义相同而适用于更多场合。说此话之人身份通常为上级,且相处较久。2.You son of pregnant dog!(你个狗娘养的!)

令人意外的是,最爱说这句话的往往是女性。越高贵,越端庄的女性越容易在压力达到一定值时便会脱口而出。万万不要和有文化的MM顶嘴,否则被骂了还以为受表扬了呢!

3.All rise!(全体起立!)

国产英语老师最误人子弟的就是口语太差,爱说想当然口语。从小学到高中英语课代表一直喊的是-Stand up!当然没什么不可以,但为什么不说标准的话呢?就象我们朗读中文时说普通话一样!

4.It’s bullnuts!(胡说八道!屁话!)

这句话一旦学会,包你用的乐不思蜀。用途太广泛啦!

5.d**n it!(可恶!)

此句往往从某个孤胆英雄的嘴中冒出,发音要轻,然口气要重!此英雄往往正面临生死抉择,例如是先剪蓝线还是先剪红线等。说时要有壮士一去不复返的气势!此句适合用在被MM拒绝时,向MM的背影说出!万万不可忘记要配合以右手中指的朝天一刺!

6.It’s none of your business!(关你屁事!)

此句已接近经典!当你在网上浏览不健康网站遭到网吧老板的劝阻时,它往往能建下奇功!

7.Come on!

此句因拥有太多含义,所以注释欠奉。但它确实非常necessary!所有的鬼佬一天不说个十七八遍就会浑身发痒。它的经典之处你就好好体会吧!

8. Ditto!(俺也是!)

本不是常用语,不过看过“幽灵”一片的人都染上了男主角的坏习惯。从来不说I love you!

总是“俺也是,俺也是!”的把MM们气得口吐白沫!实际上你也可以说“Me too!”或“Me also!”,不过总是不够文艺腔!差了那么一点点味道和情调.9.How can I forget such a beautiful girl/sexy boy?

此句在重逢某个你早已心仪的MM或GG是不妨拿来用用!当对方还沉浸在陶醉中时,你可以利用这段时间好好想想对方的名字!

10.I had no choice!(俺也是被逼无奈啊!)

浅论英语谚语的汉译 篇7

谚语是熟语的一种, 是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语, 多数反映了劳动人民的生活实践经验, 而且一般都是经过口头传下来的, 多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。英语谚语是英语语言国家劳动人民集体智慧的结晶, 是英语语言文化的一个重要组成部分, 具有比喻生动、寓意深刻、用词精炼等特点, 一般没有一个多余的词, 单句讲究韵律, 双句讲究对仗, 文体非常口语化, 读来琅琅上口, 便于记忆流传。

英国作家和哲学家Francis Bacon (弗朗西斯·培根) 曾说:“the genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs”。 (从一个民族的谚语中可以发现民族的天赋、智慧和精神) 具有生动形象、含蓄隽永表达力的英语谚语在英语中起着举足轻重的作用, 能让英语学习者更深入地了解英语语言背景文化, 同时也能在一定程度上调动英语学习者的学习积极性。

作为极富特色的一种语言形式, 英语谚语在汉译的过程中, 译者要将所有的特色都准确地翻译出来, 让不同地域、不同文化背景的中国人都能明白其中的特殊含义, 着实并非易事。下面就介绍英语谚语汉译的几种常见也是实用的方法。

一、英语谚语汉译的方法

(一) 直译法

直译, 是指在符合汉语语言规范化的基础上, 在不引起错误的联想或误解的前提下, 把原文的内容、形式、精神、修辞手法和民族特色都输入到汉语中去, 努力减少翻译过程中的损失。

英语谚语大多数采用生动形象的比喻, 只要不影响译文读者的理解, 我们都应当尽可能地使用直译法。英语和汉语谚语中有一些相同或近似的谚语, 这些谚语字面意义、形象意义相同或相近, 隐含意义相同, 也就是说, 此类谚语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的, 可以直接采取直译的方法。如:

Like father, like son.有其父必有其子。

Strike while the iron is hot.趁热打铁。

One swallow does not make a summer.一燕不成夏。

A rat crossing the street is chased by all.老鼠过街, 人人喊打。

All roads lead to Rome.条条大路通罗马。

(二) 意译法

意译, 是指译出的汉语在遣词造句这两方面均用自然的表达形式, 是地道的符合习惯的汉语, 读起来不像是译文, 而像是原文。

运用意译法翻译英语谚语是指根据英文原文的大意来翻译, 不逐字逐句翻译, 通常主要适用于英语与汉语存在巨大文化差异的情况。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看, 意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明, 意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性, 意译更能够体现出本民族的语言特征。

有些英语谚语所用的比喻表达方式如果采用直译, 译文很难被中国人所接受, 也有一部分谚语由于语言结构和文化背景的缘故, 无法直译, 同时有的谚语没有很强的比喻, 或根本没有比喻, 直译无法传达出原文的确切含义, 增加补充又会使译文显得冗长, 这时译者就得打破原文的结构模式, 舍弃原文的形象, 在译语中选择恰当的词语, 将其意义表达出来即可, 这样会帮助读者更好地理解原文。如:

It never rains but it pours.不鸣则已, 一鸣惊人。

Justice has long arms.天网恢恢, 疏而不漏。

It’s no use crying over spilt milk.覆水难收。

Throw away the apple because of the core.因噎废食。

Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。

(三) 套译法

有些英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都相符, 两者不但有相同的意义和隐义, 而且还有相同的或大体相同的形象和比喻, 或相同的说理方式。对这些对等或基本对等的谚语, 我们可以采用套译的方法, 一方面可以使译文更加通顺, 另一方面更容易为译文读者理解和接受。

套译法也称“借译法”, 即借用汉语谚语来复述英语谚语, 这种方法是翻译英语谚语的普遍而又重要的手法, 采用此译法, 既能保持英语谚语的风采, 又与汉语谚语相吻合, 读起来颇有浓郁的汉民族谚语风味。如:

He that sows the wind will reap the whirlwind.玩火者必自焚。

Love me, love my dog.爱屋及乌。

The pot calls the kettle black.五十步笑百步。

Don’t teach fish to swim.不要班门弄斧。

Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。

(四) 直译意译结合法

在翻译有些英语谚语时, 单纯直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。为了弥补直译难达意, 意译难传神的不足, 可以双管齐下, 采用直译意译结合法来翻译, 也就是前一句翻译词意, 后一句翻译寓意, 这样就能将字意和寓意均表达出来, 交相辉映, 相得益彰, 以期收到画龙点睛的效果。

直译意译结合法和直译加注法其实有着异曲同工之妙, 都是在单独的直译或者意译无法完美译出英语谚语的情况下使用的, 都可以使要表达之意更加一目了然。按形式来看, 运用这种方法翻出来的译文有点像我们汉语的歇后语, 但又绝非歇后语。汉语的歇后语由两部分组成:前面部分是个比方, 后面部分是对比方的解释, 即本意。在交际中有时只说前半部的比方, 让听者或读者领会后面的本意, 而这类英语谚语译出后只有一部分, 后面部分是译者加的。如:

Fish begins to stink at the head.鱼要腐烂头先臭——上梁不正下梁歪。

Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹——麻烦莫招。

The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃——捷足先登。

Even Homer sometimes nods.荷马也有瞌睡时——智者千虑, 必有一失。

The blind eats many a fly.瞎子吃苍蝇——眼不见为净。

二、汉译过程中要注意的问题

(一) 切忌望文生义

一般说来, 谚语是浅显易懂的。英语谚语和汉语谚语中, 有一些看似一模一样, 然而其寓意却相异乃至相反, 造成一种似是而非、貌合神离的假象, 这使得译者在翻译时容易望文生义, 忽视谚语本身所具有的深刻内涵。谚语内容丰富, 含义深刻, 翻译时常常需要认真推敲, 才能弄明白其深刻内涵, 同时也要格外警惕小心, 确切地理解谚语的含义, 既不能拘泥于文字, 刻板翻译, 也不能望文生义, 词不达意。如“Fine feathers make fine birds”不可译为佛要金装, 人要衣装, 而是“Said of an overdressed person who does not really up to his or her clothes”, 即指“那些长得并不漂亮, 而过分打扮的人”, 含有讽刺意义, 可译为“好的衣裳只能打扮出好的外表”。

又如, “Give a dog a bad name and hang him”直译为“给一只狗一个坏名声, 然后勒死它”, 有的词典里面就译作“欲加之罪, 何患无词”。这些都是望文生义的结果, 事实上, 这条谚语的真正含义是“Give a person a bad reputation, slander him, and the bad reputaion will remain”即“人一旦有了坏名声, 他永远也洗不清”。

还有一个容易犯错的例子。“Lock the stable door after the horse is stolen”不可译为亡羊补牢, 英语谚语的意思即“take precautions too late to be effective”, 强调的是“迟了”, 相当于“贼去关门”或“雨后送伞”。而汉语谚语出自《战国策·楚册四》“亡羊补牢, 犹未晚也”。此谚语强调的是“未迟”, 这更像英语中的另一谚语“It’s never too late to mend”。

(二) 注意保持原有风格

英语谚语是在特定的文化背景下产生的, 有着特定的民族风格。在翻译的过程中, 有的英语谚语很难找到合适且对应的汉语谚语。在这样的情况下, 不要盲目追求对应, 以免失去原有风格, 影响表达效果。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去套译原文, 也就是说不能用包含中国地名或人民的汉语谚语去套译英语谚语, 以免外国人由于缺乏对中国历史典故的了解而造成歧义。如“Beauty lies in the lover’s eyes”最好不要译作“情人眼里出西施”, 这样的话, 中国的读者看了这个译文, 不禁会想:难道外国也有个西施?最好是译成“情人眼里出美人”。

又比如, “Talk of the devil and he is sure to appear”和“Two heads are better than one”最好分别译作“说到魔鬼, 魔鬼就到”和“两个人的头脑总比一个人的好”, 而不是我们所熟知的“说曹操, 曹操就到”和“三个臭皮匠, 顶个诸葛亮”。因为这样的译文中国读者也许容易理解, 但是英语国家的人就不知所云了, 让他们感觉莫名其妙, 不伦不类。

(三) 注意通俗易懂

谚语来自人民的日常生活, 是人民群众口头创作的喜闻乐见的艺术形式, 因此, 口语化是谚语的一个鲜明特点。在谚语翻译过程中, 我们要体现翻译的“俗”而不是“雅”, 即把谚语翻译成符合群众口头语言的文学形式。译文不应该是文绉绉的, 语体应更接近日常口语。如“Waste not, want not”就不应该翻译成“俭以防匮”, 而应译作“不浪费, 不愁缺”。又如“A good beginning is half done”应当译作“好的开始是成功的一半”而不是“能善其始, 事以成半”。

当然, 并非所有的谚语在翻译的过程中都要尽量“俗”, 有的英语谚语出自《圣经》、典故, 或具有时代特色, 或与一定人物、地点相关联, 或具有一定的文化根基, 这样的谚语就只能尽量保持其“雅”的特点, 而不能一味地追求“俗”。如“Do as you would be done by”应译作“己所不欲, 勿施于人”。

三、结语

英语谚语是英、美等国人民在长期的生活实践中千锤百炼的语言精品, 它们不仅仅是语言艺术的精华之一, 而且还反映了这些国家人民的智慧和生活哲理。在英语谚语汉译的过程中, 译者不仅应忠实、准确表达出丰富的寓意与原来的思想内容, 又要符合英汉各民族语言习惯, 翻译通顺流畅, 彰显语言魅力, 并尽量保持谚语的原汁原味。因此, 译者既要熟悉西方文化, 又要具有较为扎实的中文功底, 才能游刃有余地把英语谚语翻译得传神、到位。

参考文献

[1]实用翻译教程.冯庆华[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.[1]实用翻译教程.冯庆华[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[2]徐向群.浅谈英语谚语翻译中应注意的几个问题[J].科技创新导报, 2009 (20) .[2]徐向群.浅谈英语谚语翻译中应注意的几个问题[J].科技创新导报, 2009 (20) .

[3]金天杰, 李志红.浅议谚语翻译[J].承德医学院学报, 2006 (3) .[3]金天杰, 李志红.浅议谚语翻译[J].承德医学院学报, 2006 (3) .

[4]卢伟萍.浅谈英汉谚语的翻译[J].河池师专学报 (社会科学版) , 2000 (3) .[4]卢伟萍.浅谈英汉谚语的翻译[J].河池师专学报 (社会科学版) , 2000 (3) .

[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[6]周亚娟.试论英语谚语的翻译[J].温州大学学报, 2003 (9) .[6]周亚娟.试论英语谚语的翻译[J].温州大学学报, 2003 (9) .

[7]田然.英语谚语翻译技巧浅析[J].陕西教育 (高教版) , 2008 (10) .[7]田然.英语谚语翻译技巧浅析[J].陕西教育 (高教版) , 2008 (10) .

[8]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆, 1983.[8]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆, 1983.

[9]樊初芳.食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探[J].希望月报, 2008 (5) .[9]樊初芳.食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探[J].希望月报, 2008 (5) .

浅谈翻译英语谚语 篇8

关键词:隐喻性语言 源语义域 目标语义域

一、引言

“早霞不出门,晚霞行千里”;

“瓜得瓜种豆得豆”;

……

诸如此类的,都是人们所熟知的谚语。他们都是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语,是广大劳动人民对其生活规律经验的科学总结。英语中也存在着大量的语言谚语,他们是英语国家的人民智慧的精华和结晶,在很大程度上反映出英语语言文化特色,故从英语谚语这个点出发,借鉴于现代隐喻理论,针对隐喻性语言的语义特征,来探讨其汉译方法是很有必要的。

二、正文

普遍说来,英语谚语有两种语义表达:一种是“望文生义”型,即是字面意思和其真是想表达的意思一致,这种比较简答,理解基本上没有难度,可以直接根据字面意义来理解,如“God helps those who help themselves”(天助自助者),“A fall in a pit, a gain in a wit”(吃一堑长一智)。另一类英语谚语是“含而不露”型,即是说这类谚语字面上的意思与其真实想表达的意思并不完全一致。如“Don’t sell the bear’s skin before you catch it”,字面意义为“不要再抓住熊之前买熊皮”,但透过字面意思深入其中,得到其真实含义为“在事情还未完全结束之前,不要太早急于对其下结论”,即汉语言中的“不要高兴太早”。后者是以一种事物来谈论另外一种事物,语义发生了转移。我们通常将第二种谚语称为隐喻性谚语,因为想要真正理解这句话必须对其作出隐喻性的理解。

“隐喻的本质就是通过另一类的事物来理解和经历某一事物,隐喻就不单单是一种语言现象,而是人类赖以学习和生存的一种思维方式和认知工具(Lakeoff & Johnson , 1980)”。这是莱考夫和约翰逊对隐喻的定义,而其本质就是人们通过类比相似性联想和创造相似性联想,从一个认知领域映射到另一个认知域的过程。其中涉及到了两个语义域(semantic domain),一个是具体实际的,人们容易理解熟悉的领域,即为“源语义域”(source semantic domain)。相反,第二个是相对抽象的,人们不容易理解生疏的领域,既是目标“语义域”(target semantic domain)。而隐喻就是从“source semantic domain”到“target semantic domain”这样的一个结构映射。从结构上来讲,隐喻分为三部分:源语义域,目标语义域和相似性。用Richards术语表达的话,源语义域即为本体(tenor),目标语义域为喻体(vehicle),两者之间的相似性为喻底(ground)(转引于陈家旭,2007)。

谚语分“望文生义”型和“含而不露”两种,前者直接从字面上就能看出其意义,因为这类谚语往往只包含着一个语义域。但后者,即隐喻性谚语,他们是人们在相似性基础上认识世界,改造世界的经验总结(李涛贤,赵广升,2003)。这类隐喻性谚语往往包含至少两个隐喻域,相对稳定的表面上的语义域及根据具体语境改变的语境语义域,它是由字面语义域映射而来的,我们称其为隐喻义。从语义学角度来看,字面意义是隐喻性谚语的语言义,隐喻义是它的言语义,因为其根据具体语境的不同而改变,所以它也被称为语境意义。如“Bad workman always blame their blunt tools”,这句话字面上的意思是坏工匠总是怪其钝器具,同时它也有很多种不同的语境意义,如厨艺不好怪厨具,船工不会撑船怪河弯……

同一个隐喻性谚语,在不同语境中有不同隐喻义,具体的意义可根据不同的语境背景而有不同的解释,故这类隐喻性谚语常常有多个语境意义,即多个喻体。

而英语谚语的翻译方法不外乎三种:1)直译其字面意义;2)根据具体语境,意译隐喻性谚语的喻体;3)根据以上的字面和语境意义,译出其抽象含义,即翻译隐喻性谚语的喻底。

在这里我们以“Trojan’s horse”为例,采用直译法的话,就变成“特洛伊的马”,若这拿给不懂英美文化的读者看的话,会给其理解文章带来很大困惑。面对这种情况,有些译者会在其后附注,这虽能帮助读者理解,但是却失去了谚语语言的干练短小精悍的特点。

若是采用第二种译法,及翻译其具体语境意义,在不同的语境下,可得到不同译文,如 “有内奸”,“幌子”等等。

若果采用第三种译法,翻译其抽象意义,得到译文“内奸计”。

后两种翻译方法解决了第一种翻译法的问题,对于读者来说,无论其有没有英美文化背景,翻译方法二三所翻译出来的译文都不会让读者感觉到陌生感,更通俗易懂。但这样的翻译方法也有其弊端,即失去了原文Trojan 这个原本的民族文化特点,使得读者无法从译文中看到原文中的异域文化风情,等于直接剥夺读者的审美体验权。读者只能在目标语言中兜圈圈,没能在阅读过程中经历由源语域到目标域这个映射过程,而直接得到隐喻义,不能感受到源语言的异质文化。

三、结语

翻译文章注重信达雅,忠于原文是衡量一篇译文质量的主要标准。但又因隐喻性语言的特殊性,大大增加了翻译文章的难度,这要求译者既要准确翻译出原文,还得尽可能地保持原文独特的民族文化特点,做到“形神”兼具。因此,我们在翻译过程中应当根据不同的翻译目的,不同的读者,而采用不同的译法,使得所得译文在各个特定的语境中都合理。而英语谚语中大多数都是具有隐喻性的,所以我们在研究英语谚语时要注意到它们独特的语义特征,在翻译过程中更要充分考虑到各方面因素,灵活运用各种翻译技巧,使得其字面意义,语境意义和隐含意义都能得到充分表达,也许这就是所谓的“翻译工作如同带着脚镣在跳舞”的真正含义。

(作者单位:武汉理工大学)

参考文献:

[1]Lakeoff, G. & Johnson, M. Metaphors we live by[M]. Chicago:University of Chicago Press, 1980: 4.

[2]陈家旭. 英汉英语认知对比研究[M]. 上海:学林出版社,2007:8.

上一篇:gsp培训考试下一篇:小班科学活动"有趣的蛋宝宝"