的广东东澳岛导游词

2024-07-25 版权声明 我要投稿

的广东东澳岛导游词(精选4篇)

的广东东澳岛导游词 篇1

在东澳岛,最吸引的要数沙滩,东澳岛有南沙湾、大竹湾、小竹湾三个沙滩,尤以南沙湾为好,享有“钻石沙滩”的美誉,这是在珠海市区或附近海岛难得一见的沙滩,沙质洁白细腻,沙滩平缓宽阔。冲浪、潜水、风帆等是这里的主要旅游项目。

?东澳岛位于万山群岛的中南部,是百岛之市珠海市旅游的经典岛屿。 无论是坐飞机、火车还是客车,之后都要转乘公交到香洲港客运站或横琴码头坐客船上岛,但到香洲港客运站会更快捷一些。 拱北长途汽车站距离东澳岛仅36公里,比从机场、火车站到东澳岛都要近一些,每天有很多往返于省内的直达客车。 如果从香洲港客运站乘坐客船,下船后离海滩会远一些,可以选择乘坐观光小火车直达海滩;而在横琴码头乘坐客船的话,下船后则离海滩近一点,步行即可到达。?

的广东东澳岛导游词 篇2

英语导游词大多是在原有汉语导游词的基础上直译而成。以广东英语导游词为例, 几乎所有英语导游词都是从中文导游词翻译过来的。其中, 对文化负载词的翻译是最有难度的。众所周知, 中国有着5000年的历史与文化, 其中的文化负载词很难为外国人所理解, 这就需要导游在翻译的过程中具备跨文化的交际意识。[1]下文通过分析《广东英语导游》里的导游词文本, 指出广东英语导游词翻译中存在的问题, 并提出一些解决方法。

二、英语导游词的语言特点

英语导游词应既具有客观性, 同时又具有主观性。[2]客观性体现在:英语导游词的内容应该如实地介绍旅游景点的历史、地理、民俗、文化等, 数据准确, 举例真实以及信息可靠, 英语词汇的选择以及习语的使用应遵循英文表达习惯, 因此具有充实性、真实性和规范性的特点。主观性体现在:英语导游在旅游景区或旅行途中与境外游客的交际过程中, 需要灵活的面对游客的反应, 因此, 导游员需要适时调整自己的表达。这就使得英语导游词还同时具有现实性、随机性、互动性及鼓动性, 以及生动性、文化性、启迪性、风趣性等特点。

三、存在的问题及解决方法

结合上述英语导游词的语言特点, 下文将分析《广东英语导游》里的导游词文本, 指出广东英语导游词翻译中存在的问题, 并提出一些解决方法。

1. 表述生硬, 忽视中英差异

计量单位:It is a man-made lake with an area of 88 mu.玉湖是一个人工湖, 面积88亩。

“亩”这个计量单位在国内是一个常见单位, 而国外多用平方米 (square meters) 或平方公里 (square kilometers) , 所以在翻译时, 要考虑使用习惯不同, 最好将”88 mu”转化为about 58666square meters.

历史年份:During the years between705 and 707when Emperor Zhong Zong was on the throne, the famous Chinese astronomer Monk Yi Xing settled down here and gave lectures on Buddhism.历史年份多用公元前 (B.C.) 或公元 (A.D.) 来标记, 所以译文里的年份最好译为“705-707A.D.”

传统节日:传统节日的翻译应再保留源语言的文化特点之外, 也应尽量将其内涵意义翻译出来。比如, 一些少数名族的节日, 苗族的“四月八”, 畲族的“二月二”仅翻译为“the Eighth of April Festival”“the Second of February Festival”是远远不够的。苗族的“四月八”节是祭祖活动, 而畲族的“二月二”节是会亲节, 在这一天, 畲族男女老少相聚在一起唱起古老的“山哈调”, 跳起欢快的舞蹈。因此, 笔者认为在翻译一些具有传统文化特色的词汇时可以采用直译加注释的翻译方法, 即“四月八”和“二月二”可以译为“the Eighth of April Festival (the Worship of Ancestors) ”“the Second of February Festival (the Singing Meet) ”.

2. 句式过长, 书面语过多

Judging from its shape and ornamental design, which are greatly different from those of traditional Chinese silverware, and by chemical analysis of the pills, archaeologists believe that it is a product of Persia and its contents are a kind of Arabian medicine.该句是《广东英语导游》里西汉南越王博物馆里介绍银器的一句。该句式复杂且冗长, 有非谓语形式Judging from, 有定语从句结构which are…, 还有并列结构, 偏向书面表达, 作为口头介绍并不合适。笔者认为可以将原句进行拆分, 根据句意分为两个单句:Its shape and ornamental design are greatly different from those of traditional Chinese silverware.Therefore, archaeologists believe that it is a product of Persia and its contents are a kind of Arabian medicine by chemical analysis of the pills.

3. 互动语使用明显不足

正如上文所提到的, 英语导游词的主观性的表现之一就是能与游客进行互动, 所以互动语的使用就尤为重要。在导游词的讲解过程中, 互动的方式主要是通过问答的形式来实现。导游通过提问激发游客的好奇心。比如在介绍西汉南越王博物馆的金印时, 可以通过提问让游客观察金印的特别之处。Do you know what is it made of?What does it look like?

四、结束语

英语导游词的翻译不同于文献翻译及文学作品的翻译。由于它的受众大多对中国了解甚少的外国游客, 在导游词翻译和讲解过程中, 应充分考虑客源文化和本土文化的差异性, 同时通过互动不断激发和增强游客的兴趣, 使本土文化得以理解并传播。

参考文献

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004 (06) .

美丽的东澳岛作文 篇3

一到东澳岛,我们就闻到了一股海腥味,我走近一看原来是卖海鲜的,桌子上有买各种各样的海鲜,有五个脚的海星,有被晒干的海鱼,有粗大又短的海参,还有又长又细长着尖尖牙齿的海蛇……

看完了海鲜,我们上了山坡,我们爬了101级的台阶,上去之后,我们看到上面是一座小山村,我问这儿的村民:“上山的路怎么走?”这儿的村民说:“只要走出山村,有一条水泥路上去之后就可以上山了。”我们上了山之后,看见了一家旅馆,我们又问“去沙滩怎么走?”,他们说:“从前面的楼梯下去,有一个游泳池,池子旁边有一个山洞,出了山洞,向右走就到了。“于是,我们按他指的方向走,我们找到了山洞,走进山洞时,我发现山洞里黑乎乎的,怪吓人的,什么也看不见,我们走啊走,走了约半个小时,终于走出了这条长四百米的山洞,于是我们下了山,走出了一条沙子铺成的路之后,就看见了无边无际的大海,瓦蓝瓦蓝的天空,在这时候我们看到了有很多人在海边,有的在游泳,有的在捡贝壳,还有的在钓鱼,我听到了海涛的声音,我感觉像一幅美丽的画一样展现在我眼前,于是我脱了鞋,迫不及待地跑到海边,在那里我检了好多五彩缤纷的贝壳。正在我们开心之际,时间到了,于是我们向码头走去。

广东海陵岛的导游词 篇4

我们到闸坡后吃午餐,午餐后安排入住酒店。闸坡的宾馆酒店基本上都不会很大,一般都位于旅游大道两旁,离大角湾沙滩都不远,最多几分钟的路程。我们所住的宾馆也一样,位于旅游大道,叫南珠宾馆,宾馆大堂不是很大,但很新,房间比较大,房内是按三星标准来配置的,而且每间房都设子母床,即一张米五的大床和一张米二的床,如果是两夫妇带一个小孩那是最适合的了。宾馆除了离沙滩近,到闸坡商业街也方便。从宾馆出来往左边行一百米就是闸坡最旺的商业街人民路。入住宾馆后安排大家休息一下,到下午三四点钟后我再带大家到海边冲浪,到海上乐园去玩疯狂刺激的各种滑道和飘流河等。可能有的团友心理会想:去旅游休什么息,我们要马上游泳。如果大家想加快新陈代谢,我会支持你这样做。因为下午一二点钟的太阳是最毒辣的,即使是涂了防晒油,晒上一二小时,也是会脱皮的。最理想的海泳时间是下午四点钟至六七点钟的时间,所以这点希望大家理解。同时,海滨旅游不同于其它的观光旅游,海滨旅游是一种休闲旅游,到海边游游海水,冲冲浪,吹吹海风,玩玩泥沙,完全没有导游催你要赶往下一个景点,这样你才能全身心的放松。冲完浪后晚餐,晚餐后自由活动,大家可以到海边散散步,或者就近到闸坡商业街人民路逛一下,体会一下小镇风情。

第二天的行程就没有那么休闲了,但内容非常丰富。在闸坡吃完早餐后,我将带大家去了解一下阳江的各种文化,包括海洋文化、海产文化、风筝文化、根雕奇石文化、刀具文化,包括参观广东著名的、产供销一体化的海产品牌海源渔产、阳江风筝馆、阳江根雕奇石一条街、中国菜刀中心阳江十八子厂,然后在阳江市区午餐,下午各位团友在阳江的行程就告一段落,返回你们的家乡。

上一篇:小王子读后感600字初中优秀下一篇:商场暑假活动方案-活动方案