商务专员工作计划(精选12篇)
高虎城表示,一年来,面对复杂多变的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展任务,全国商务系统认真贯彻执行党中央、国务院决策部署,扎实做好各项工作。国内市场运行稳定,流通业对社会贡献增强,贸易大国地位更趋巩固,利用外资水平持续提升,对外投资合作快速发展,对外开放展现新局面,上海自由贸易试验区取得一系列制度创新成果,中韩、中澳自贸区结束实质性谈判,中美投资协定实质性结束文本谈判,中俄能源合作取得重大突破,亚太经合组织领导人非正式会议取得《亚太自贸区路线图》等重大经贸成果。
高虎城表示,过去的一年,商务部推动商务领域稳增长调结构,推进内贸流通转型升级,保持对外贸易稳定增长,优化利用外资结构,大力实施走出去战略。全面深化商务领域各项改革,支持上海自由贸易试验区改革先行先试,落实企业对外投资主体地位,推进外资管理体制改革,优化外贸管理体制,推动统一开放、竞争有序的大市场建设。经济外交工作取得重大突破,扎实推动“一带一路”建设,加快推进自贸区布局,积极参与经贸规则制定,深化双边经贸合作,从战略高度加强援外工作。深化商务系统作风建设,抓大事议大事,集中整治突出问题,简政放权转变职能。
高虎城指出,在今年的中央经济工作会议上,习近平总书记科学论述了经济发展新常态问题。在经济发展新常态下,商务发展正在进入一个增长动力重构和发展方式转换的新阶段。面对新常态,全国商务系统要准确把握国内外经济形势的新变化,及时分析判断商务发展出现的趋势性的变化,因势利导,勇于改革创新,加快转变发展方式,切实转换发展动力,在新的历史起点上开创商务工作新局面。
本报讯 4月25日,商务部发布了《2012年电子商务工作要点》。2012年电子商务工作的总体要求是:着力加强电子商务工作法制化、标准化、规范化建设;进一步加大电子商务管理和行业指导工作力度,加强示范引导,优化发展环境,提高应用水平,促进电子商务健康快速发展。
用户协会举办信息安全沙龙
本报讯 由中国计算机用户协会主办的2012年春季重点行业信息化主管沙龙,4月24日在北京召开,二十余位各部、委、局的信息化负责人和企业代表,围绕信息安全管理主题展开了热烈的研讨。工业和信息化部信息安全协调司司长赵泽良,工业和信息化部电子科学技术情报研究所所长、中国计算机用户协会理事长洪京一出席会议并讲话。会议由中国计算机用户协会防护分会承办,上海祥殷信息技术有限公司协办。(会议详细报道请见本报下期)。
云产业联盟成立
推进云计算技术创新
本报讯 为推进中国云产业发展和生态系统建立,4月20日,由北京航空航天大学、宽带资本、百度、用友、中国联通、龙湖地产、TCL、联想、阿里巴巴、腾讯、北京大学共同发起的中国云产业联盟成立。据悉,云联盟将通过宣传教育、研讨交流、数据共享、联合开发、推广应用、产业标准制定与推行、联合人才培养、业务与投资合作、促进政策支持等工作,推进中国云计算技术与产品的突破性创新,产业的跨越式发展,培植世界领先的云计算技术、产品、产业和市场。
通过电话或网络方式负责推广公司业务、优惠价绍:
(如公司注册、代理记账、报税、申请一般纳税人、商标、专利、香港公司注册)等;
? 与客户建立良好的联系,熟悉及挖掘客户需求,为客户提供相关的咨询服务;
? 具备处理问题、安排进展、跟进进程、沟通及疑难问题服务的意识跟能力,__度的提高客户满意度;
? 严格按照工作规范进行,配合公司计划,有效执行各项工作,遇到不能解决的问题按流程提交相关人员或主管处理并
跟踪进展直至解决;
? 不断接受公司的各项业务和技能提升培训;
2015年电子商务工作的总体要求是:全面贯彻落实党的十八大和十八届三中、四中全会精神, 按照中央经济会议和全国商务工作会议部署, 主动适应经济发展新常态, 落实“互联网+”行动计划, 发挥电子商务拓市场、促消费、带就业、稳增长的重要作用, 突出创新驱动, 促进转型升级, 配合国家“一带一路”、长江经济带和自贸区等发展战略, 统筹考虑国内国际两个市场, 构建统一开放竞争有序的电子商务市场体系, 为加快商务领域创新发展做出新贡献。
一、全面推进, 助力商务发展
1. 全面推进以信息化促进流通现代化工作。
研究制定《关于以信息化促进流通现代化的若干意见》, 从营商环境、企业应用、基础设施、大数据体系、公共服务支撑、追溯体系建设、信用体系构建、治理能力提升8个方面, 做好“发现”、“引导”、“扶持”, 深化信息化在贸易领域的应用, 加快我国商贸流通现代化进程。
地方商务主管部门要结合当地实际制定落实《关于以信息化促进流通现代化的若干意见》的实施方案, 切实抓好落实工作。
2. 开展促进规范电子商务发展专项行动。
按照在发展中规范、以规范促发展的思路, 制定促进和规范电子商务发展专项行动计划并组织实施, 做大做强电子商务。大力发展网络消费, 支持发展综合性电子商务服务平台, 促进传统企业应用电子商务, 培育一批专精特新型电子商务企业, 支持中小企业开展网络营销, 促进线上线下市场融合发展。
地方商务主管部门要加强对专项行动计划的组织实施, 建立健全本地区跨部门电子商务工作协调机制, 根据行动计划研究制定相关配套政策措施, 争取财政等部门支持, 加大扶持力度。
3. 加强电子商务重点问题研究。
认真研究我国电子商务快速发展的内在动因和潜在问题, 深入分析电子商务发展的现实状况和未来趋势, 为制订相关政策措施和战略决策提供支撑。跟踪电子商务发展热点领域, 重点开展电子商务模式创新、技术进步、产业应用、市场融合等方面的专项研究。
地方商务主管部门要结合当地实际, 加强对电子商务热点和难点问题的研究, 及时总结报送电子商务创新发展的典型经验。
4. 开展“十三五”电子商务发展顶层设计。
根据商务领域深化改革、创新发展和建设法治化营商环境的总体要求, 启动研究“十三五”电子商务发展指导意见。
各地商务主管部门要全面做好本地区“十三五”电子商务发展的顶层设计, 明确发展目标, 细化实施方案, 科学指导电子商务发展。
二、重点突破, 拓展应用领域
1. 促进农产品流通和农村电子商务应用。
推进电子商务进农村综合示范, 支持电子商务企业、供销社、邮政, 以及大型龙头流通企业建设改造农村电子商务配送及综合服务网络, 促进电子商务在工业消费品、生产资料下乡和农产品、特色产品进城双向流通网络中的应用。加大农村商务信息服务工作力度, 扩大服务范围, 建立完善农产品网上购销常态化对接和卖难预警救助机制。多渠道培训农村电子商务从业人员和消费群体, 支持农村青年和返乡大学毕业生网上创业。与主流媒体合作宣传推广农产品电子商务典型案例。
地方商务主管部门要着力完善农村、农产品电子商务应用环境, 研究制订促进政策和措施, 推动农产品电子商务规范有序发展和农村商务信息服务普及应用。
2. 积极促进城市社区电子商务应用。
以中心城市 (直辖市、计划单列市、省会城市) 为重点, 探索城市社区商业新模式, 应用电子商务促进便利消费进社区, 便民服务进家庭。鼓励企业建设社区电子商务平台和移动客户端, 整合线上线下供给渠道, 实现全方位的居民生活服务供求衔接, 打造社区便利、快捷的网络消费“微环境”。
地方商务主管部门要研究制定鼓励社区电子商务发展的政策措施, 完善社区综合服务功能和服务环境, 着力解决网络购物终端配送等问题, 促进社区居民便利消费。
3. 推进服务业应用电子商务创新发展。
支持养老家政、健康服务、信息服务、旅游休闲等生活服务业应用电子商务开拓市场, 通过线上线下互动结合, 满足和带动多样化、个性化的居民服务消费需求。支持研发设计、商务咨询、服务外包、检验认证等生产性服务业深入应用电子商务, 推动产业结构优化调整和转型升级。完善电子商务服务生态链, 培育一批国内外市场知名的综合性、专业性第三方电子商务平台, 支持电子商务领域信息技术、营销推广、支付融资、人才培训等专业服务业发展。
地方商务主管部门要积极支持传统服务业应用电子商务创新发展, 结合本地产业特色加快电子商务服务体系建设。
4. 加快推进中小城市电子商务发展。
研究制定关于推进中小城市电子商务健康发展的政策措施, 支持建设中小城市电子商务综合服务平台, 整合商品流通、居民服务等线下市场资源, 搭建工业品下乡、农产品进城和便民网络消费的综合服务渠道。完善电子商务相关配套服务支撑体系, 培育线上线下融合发展的特色产业集群和骨干企业。
地方商务主管部门要积极促进本地中小城市电子商务发展, 支持发展具有地方特色的电子商务模式, 总结推广成熟经验, 培育扩大网络消费市场。
5. 开展电子商务与物流快递协同发展试点。
指导试点城市落实试点工作方案, 建立健全试点工作领导机制, 开展电商物流规划编制、管理制度改革、标准规范制定等工作, 统筹规划基础设施建设, 促进运营车辆规范化, 解决末端配送难题, 加强从业人员基本技能培训。总结评估试点经验, 及时宣传推广。
试点城市商务主管部门要主动工作, 发挥牵头和主导作用, 协调解决重点难点问题, 确保试点工作实现预期目标。
6. 推动跨境电子商务健康发展。
加快建立健全适应跨境电子商务的监管服务体系, 提高各环节便利化水平。支持企业运用跨境电子商务开拓国际市场, 推动建立电商企业“走出去”的境外支撑服务体系, 引导跨境电子商务产业集群综合发展, 培育一批互联网时代中国企业抢占国际市场的“航空母舰”和“排头兵”。加强知识产权及消费者权益保护, 促进跨境电子商务规范发展。
地方商务主管部门要结合产业特色和资源优势, 支持当地企业应用电子商务拓展国际市场, 不断优化政策环境, 培育跨境电子商务产业链。
7. 深入推进电子商务示范创建工作。
开展第二批示范基地、2015年~2016年度示范企业遴选和创建工作。总结推广示范基地、示范企业典型案例, 适时组织工作经验交流, 促进东中西部地区电子商务全面平衡发展。示范城市要结合自身特点和优势, 积极开展重点区域和特色领域的电子商务创新应用, 探索促进和规范电子商务发展的政策创新。示范基地要发挥产业集聚优势, 加快建设电子商务生态链, 促进传统产业转型升级。
地方商务主管部门要对首批示范基地创建工作及中央专项补助资金使用情况进行绩效评估, 加强对当地示范基地和示范企业创新发展的具体指导。
8. 加强电子商务人才培养。
创新电子商务人才培养机制, 建立科学合理的分级分层培训体系, 培养一批电子商务高端人才、紧缺人才和专业技能人才, 促进高校毕业生就业创业。推进国家电子商务专业人才知识更新工程, 支持有条件的地方建设电子商务人才继续教育基地。
地方商务主管部门要贯彻落实《商务部办公厅关于加快电子商务人才培训工作指导意见》, 加快人才继续教育基地建设, 指导电子商务示范基地加大人才培训工作力度, 加强实训, 开展岗位对接。
三、巩固基础, 优化发展环境
1. 推进电子商务立法工作。
继续参与并推进《电子商务法》立法和电子商务相关法律的修订完善, 立足商务工作职能有效发挥作用。贯彻执行《网络零售第三方平台交易规则制定程序规定》, 保证交易相关方充分参与交易规则制定和修订, 防止平台企业滥用市场支配地位, 保障行业健康发展。推动出台《网上商业数据保护办法》。
地方商务主管部门要积极推动并参与研究制定本地区电子商务法规规章, 积极配合国家有关部门推进电子商务立法。
2. 健全电子商务标准体系。
推动出台《跨境电子商务服务规范》、《移动电子商务服务规范》、《基于网络零售开放平台的第三方服务标准》和《电子商务信用信息共享规范》。根据电子商务与网络零售标准规范框架体系研究成果, 继续开展基础性关键标准的研究。
地方商务主管部门要重视电子商务标准化工作, 加强《电子商务信用评价指标标准》等各项标准规范的宣传贯彻和推广应用, 鼓励推动研究机构、中介组织、骨干企业研究起草地方性电子商务标准。
3. 加强电子商务统计和信用体系建设。
研究制定商务领域大数据应用工作方案, 推动开展试点应用。推进电子商务信息管理分析系统的全面深度应用, 建立数据共享机制。发布《中国电子商务报告 (2014) 》和《2014年中国网络零售市场评估报告》。研究提出电子商务信用建设方案, 加快信用基础数据库建设。积极推动建立部门信息共享和协同监督机制, 推动建立面向第三方信用服务机构的信用信息采集、共享与使用机制, 形成政府主导、多方参与、标准统一的电子商务信用体系。
地方商务主管部门要加强部门协作, 研究政策措施, 全力督促本地电子商务平台企业及时准确地报送统计数据, 积极探索电子商务信用信息采集、共享和使用的有效方式。
4. 积极参与国际规则制定。
积极推动和参与国际电子商务规则体系建设, 加强电子商务的多双边交流与合作。落实APEC电子商务创新发展倡议和中韩自贸协定电子商务条款, 开展中日韩、区域全面经济伙伴关系等自贸协定电子商务议题谈判, 推进金砖国家、上合组织及两岸电子商务交流合作机制。推进“中国-东盟信息港”建设。
1、负责京东各仓补货计算及调拨处理;
2、负责京东补货进仓预约跟进;
3、负责入仓异常协调处理;
4、负责京东FCS账务核对及异常处理;
5、每月对账处理;
商务专员工作职责篇21、流量买卖,深入了解渠道商务工作,熟悉各类型渠道;
2、对游戏
app行业有深刻的认识,有丰富的行业人脉资源;
3、有良好的沟通协调能力,善于商务谈判和公关能力;
商务专员工作职责篇3
1.销售人员业务支持,完成跟客户间的相关资料商务文件;
2.协助销售经理完成标书制作及合同签订等事宜;
3.完成领导临时交办的其他任务;
4.协调与其他部门的合作;
商务专员工作职责篇41、负责所管辖区域内销售指标的达成;
2、负责所管辖区域内商业公司的开发、上量、维护工作;
3、负责搭建所管辖区域内的第三终端销售渠道,保证中标基药、低价药品种配送率;
4、聚焦重点产品,培养公司级战略合作伙伴,建立优质客户网络,打造产品在行业内的知名度;
5、负责所管辖区域应收款管理,提升货款回笼时间,严格控制销售费率;
6、协助所管辖区域招投标与物价备案工作,建立和维护招标办、物价局等政府部门事务关系。
商务专员工作职责篇51、协助运营完成店铺日常物流发货、退款协助等处理工作
2、完成店铺数据统计、SD-erp数据同步、与财务核对等工作
3、对于仓库商品存放与流转提出有效管理方案
4、仓库物流管理相关数据分析
5、完成日常工作的基础上负责部门的信息维护、部门资料交接、文件管理工作
商务专员工作职责篇61、负责市场区域内产品的推广及市场的开发策划工作;
2、开拓新市场,发展新客户,拓展产品销售范围,建立新的客户渠道关系;
3、制定销售工作计划,了解客户需求,收集市场信息,及时掌握和跟踪项目信息及进度;
4、负责销售区域内销售活动的策划和执行,完成销售目标任务;
5、团队管理及团队目标任务的完成。
商务专员工作职责篇7
1.与客户保持良好的沟通,维护客户关系;
2.开发客户和拓展资源;
2、商务信息的收集、整理、分类,对项目信息时时跟踪;
3、整理、编制商务文件模板,改进和规范工作流程,收集并对往来商务信函、传真、邮件存档备查;
4、协助项目经理和销售经理做好商务标书;
5、负责商务合同的履行,及时协调和协助解决出现的商务问题;
6、搜集整理国内外产品发展信息,及时把握产品发展趋势;
本刊记者从中国商经学会获悉, 在第三次全国商务法律工作会议上商务部部长助理崇泉表示, 商务部将围绕“促流通、扩消费”的目标, 继续加强内贸领域的商务立法工作。为贯彻落实《国务院办公厅关于搞活流通扩大消费的意见》, 商务部已下发了29个配套文件。在此基础上, 商务部将进一步采取措施积极推进内贸领域立法工作.一是出台有利于拉动农村消费, 扩大城市消费的法律制度。包括制定《农产品批发市场管理办法》、《旧货流通管理办法》等, 引导形成科学消费、循环消费模式;推动修订《报废汽车回收管理办法》, 促进汽车产业节能环保;修订《汽车品牌销售管理实施办法》, 落实《二手车流通管理办法》各项制度, 积极促进汽车消费和生产发展。二是出台促进市场环境改善, 维护市场秩序的法律制度。研究起草《零售商供应商公平交易管理条例》, 改善交易环境;结合《食品安全法》的出台, 加强生猪屠宰行业的监管, 抓好酒类流通管理, 保障食品安全;抓紧研究制定《反垄断法》的配套立法, 推动经营者集中审查有关问题的规定出台。三是出台促进流通企业和新型消费模式发展的法律制度。推动出台《典当管理条例》, 充分发挥具有融资性质的行业在拓宽中小商贸企业融资渠道的作用;积极推动《城市商业网点条例》出台, 研究制定《无店铺销售管理办法》、《中华老字号管理办法》, 促进流通企业发展的消费升级。
1、根据公司战略发展需求,挖掘产学研合作及院校产品;
2、根据公司产品发展思路,调研、设计、包装、协助验证完善产品;
3、根据所负责的产品开展对外合作,进行优质伙伴的寻找及对接;
4、配合公司产学研合作和院校产品相关的协作需求,提供支持。
任职要求:
1、大学本科及以上学历,有院校或产学研相关工作经验优先;
2、有一定的产品和市场需求分析能力,善于思考归纳总结;
3、具有良好的逻辑能力和学习能力,熟悉用户行为研究方法;
4、拥有大局观、具备基本产品素养以及商务素养;
1 正确理解商务信函的写作特点 (做好商务信函翻译的基础)
总体说来, 要想准确地翻译商务信函, 就要首先了解商务信函的写作特点, 只有这样才能做好商务信函的翻译。商务信函与普通的私人信件有所不同, 它要求行文简练、表达得体, 一般要符合商务信函写作的“5C”原则, 即Correctness (正确) 、Conciseness (简洁) 、Clarity (清楚) 、Concreteness (具体) 和Courtesy (礼貌) 。
商务信函和普通信函一样, 格式较为固定。但是, 商务信函较为正式与严肃。商务信函主体典型的篇章结构如下:信头Heading。信头就是指书信中发信人的地址和发信的日期等。通常情况下, 公司都会专门印制带有信头的信笺纸, 包括发信人的姓名、地址、电话、传真等。当我们撰写传统信件时, 直接使用这种信笺纸即可。编号 (写信人的名字缩写) Initials of the writer和日期date。这部分内容是为了方便今后查询信件用的。封内地址Inside address。这里指收信人的姓名和地址, 一般写在信笺的左上方。收信人名称地址的格式和信头的格式相同, 但必须把收信人的姓名一并写出。另外, 如果不是完全公事化的书信往来, 或者已经从公事的关系渐渐发展成为带有私人性质的友好信件往来, 由于称呼这一栏的内容已经说明了收信人的身份, 所以可以不必填写封内地址。理由Reason。理由也就是我们通常说的主题, 可以直接写明信件的重点, 让人不必读完全信才了解到信的内容, 所以理由要写得简明扼要。正文Body of the letter信的主体。一封信件的优劣, 完全要看正文写得好或坏。
商务信函辅助的格式如下:称呼Salutation。指对收信人的一种称呼。较常使用的有Dear Sir、Dear Madam、Dear Mr.XX。称呼后面的标点, 一般使用逗号。称呼里的第一个字母要大写。首语Open sentences。首语没有统一的格式, 但习惯上先用客套的语句把收到对方来信的日期、主题及简单内容加以综合叙述, 使对方一目了然这是答复哪一封去信的, 如果是第一次通信, 也可以利用首语作必要的自我介绍, 并表明目的和要求。首语一般与正文分开, 自成一节, 要求简单明了。结尾语Complimentary close。结尾语一般用来总结文本所谈的事项, 提示对收信人的要求, 如“希望来信来函定货”、“答复询问”等, 另外也附加一些略带客套的语气。正文结束后, 另起一段写结尾语。结束语Complimentary close。结束语与结尾语不可混淆, 结束语是结束信函时的一种客套, 应该与前面的称呼相呼应, 例如“Sincerely, ”“Best Regards, ”或“Yours Truly, ”。结束语写在结尾语下隔一行, 只有第一个字母大写, 后面加逗号。签名Signature。签名写在结尾语下隔一行, 首先是与前面的称呼相呼应的套语, 只有第一个字母大写, 后面加逗号。例如“Sincerely, ”“Best Regards, ”或“Yours Truly, ”。然后, 下一行签上写信人的名字。如果是传统的信件, 写信人最好亲笔签名, 因为用印章的话, 说明该信件并非本人亲自过目, 只是通函而已, 不为人重视。签名的下面, 最好写上发信人的职位。附件Enclosure。如果信中有附件, 应在左下角注明Encl。
2 商务信函翻译时应准确传达原文信息
商务信函作为商务关系的凭证, 在一定意义上具有法律效力, 因此, 翻译时要透彻理解原文, 准确把握原信函内容, 完整准确地再现原文信息, 否则会给贸易带来不必要的损失。具体来说, 商务信函翻译时具体事实细节如货物价格、数量、装船日期等虽寥寥数语, 却一字千金, 一定要准确翻译, 不能有任何疏漏。例如:So if you should reduce your price by, say, 10%, we might come to terms。译文1:所以如果贵方肯降低10%的要价, 我们可能达成交易。译文2:所以如果贵方可以降低所报价格, 建议降低10%, 我们或许能达成交易。改译:故请对方能够同意降低货物价格, 比方说10%, 这样我们或许能成交。原译文1和2表达得含糊不清, 容易产生歧义。改译以后, 准确地说明的原文的意思, 保证了贸易顺利地开展。
要正确传达原文信息, 翻译时还应正确使用规范的贸易术语。国际贸易行业术语源于国际惯例和约定, 是长期的国际贸易实践基础上产生的, 且很多术语常以缩略语的形式出现, 翻译时一定要确保术语规范正确。例如:In reply, we have the pleasure of informing you that the confi rmed, irrevocable letter of credit No.7634, amounting to$17, 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo.译文:作为回复, 我们很高兴地通知你们, 我们今天已在东京商业银行开出了一张不可撤销的信用证, 该信用证已经被确认, 编号为7634, 金额为17000美元。改译:兹复贵方来函, 第7634号不可撤销的保兑信用证已于今天上午在东京商业银行开出, 金额为17000美元。原译文没有准确翻译出“confirmed, irrevocable letter of credit”的这个贸易术语的意思。
3 商务信函中“差异性”的翻译技巧分析
3.1 商务信函中特殊句式的翻译技巧
商务信函中有些特殊英语结构的句子, 如被动句和主语中含有无生命名词的句子, 与汉语有较大的差异, 译成汉语后不能将主语原封不动地保留下来, 必须做一些调整。主语中含有无生命名词的句子应特别加以注意。商务信函翻译时应注意到:汉语和英语由于思维方式的不同, 对主语中含有无生命名词的句子的理解方式也不尽一致。例1:Many troubles visited our company last year.译文:去年我们公司碰到了不少麻烦。这是一个用来表示生理、心理状态的名词或表示某种遭遇的名词 (如anger、faith、melancholy、idea、courage、desire等) 作主语, 用visit、fail、desert、escape、seize等动词作谓语, 宾语一般又是表示人的名词或代词的英语句子。汉译这类句子时可以把原英语句子的宾语译为汉语的主语, 而把英语的主语译为汉语的宾语, 原英语句子的谓语动词的含义用一个适当的汉语动词来表示。例2:There was nothing at all for that company to celebrate.译文:那家公司没有什么可庆祝的事。在翻译there be引导的存在句中的主语时, 可以把动作执行者译为整个句子的丰语, 或根据汉语习惯补充动作的执行者, 放在主语的位置, 也可译为汉语的无主句。
3.2 商务信函中倍数英汉互译技巧
商务信函中必然会涉及到很多关于数字的翻译问题。由于英语与汉语在数字表述上有差异, 数字翻译是商务信函翻译的难点。同时, 数字问题经常关系到贸易的标的, 数字翻译也是商务信函翻译的重点。其中, 数字的英汉互译的最难点是倍数的比较、增加和减少。
3.2.1 倍数的比较
英语的倍数比较主要是通过以下三种结构来表述的:
A is N times as large (long, heavy...) as B.
A is N times larger (longer, heavier...) than B.
A is larger (longer, heavier...) than B by N times.这三种结构表达的概念是完全相同的, 因此在译为汉语时不应有区别, 均可译为以下两种汉语结构:A的大小 (长度、重量……) 是B的N倍。A比B大 (长、重……) N-1倍。例如:This vase is 4 times as expensive as that vase.译文:这个花瓶的价格是那个花瓶的四倍。但“A yard is three times longer than a foot”直译为“一码的长度是一英尺的三倍”明显不符合汉语的表述方式。此时, 倍数比较的双方均为单位, 汉语的表述方式通常为“一码等于三英尺”。这样就符合汉语的表述结构了。如“A kilometer is one thousand times longer than a meter”应译为“一公里等于一千米”。
3.2.2 倍数的增加
例1:The growth rate of GNP (gross national product) per capita for China quadrupled in 2000.译文:2000年, 中国人均国民生产总值的增长率翻了两番。例2:If the price of the raw material is doubled, the price of the product is increased by a factor of 5.译文:若原材料的价格增加到两倍, 则产品的价格增加到5倍。
3.2.3 倍数的减少
以上结构中, 除reduce外, 尚有若干表示“减少”的同义词、近义词, 如decrease、shorten、drop、step-down、cut down等。在N times less than结构中, less可换成其他弱比较级的词, 如lighter、weaker、shorter等。例如:The new equipment will reduce the error probability by seven times.译文:新设备的误差概率将降低七分之六。
摘要:商务信函的翻译是外贸工作的一项重要内容。本文首先论述了商务信函翻译的前提——正确理解商务信函的写作特点。然后进一步论述了商务信函翻译应准确表达原文的意思。最后论述了商务信函翻译时英汉两种语言差异性方面的一些问题。
关键词:商务信函,翻译,写作,准确,差异
参考文献
[1]郝丽宁.浅谈商务英语信函写作的基本原则及技巧[J].商场现代化, 2007, (19) .
2. 协助后续部门进行货物的进出口通关工作并全程跟进操作进程;
3. 安排开票,出货,对账及收款、认款,收付汇的安排和跟进;
4. 公司销售合同及其他营销文件资料的管理、归类、整理、建档和保管工作;
5. 负责各类销售指标月度统计报表和报告的制作、编写,并随时答复领导对销售动态情况的质询;
一、选择题
1、市区(含衢州地区)及乡镇范围内总监级(含)以上可享受派车。(含子公司总监级以上人员);出以上范围原则上集团公司总监级以上人员及子公司总经理方可申请用车。
A、衢州地区B、江山地区C、总经理 D、总监级
2、为确保公司领导和重点工作的用车,严格控制长途用车(出外省地区或300公里范围外)。除集团总经理外,其他人出差省外原则上不得派车,特殊需要经集团总经理同意后方可出车。
A、300B、500C、150D、2003、集团总监(子公司总经理)以上长途用车(限于浙江省内或300公里范围内),并需当天返回集团本部,或由集团总监(子公司总经理)以上人员(同行含三人以上不含司机)带队公差,并重要场合,同时两天内可返程。其它特殊情况时在集团总经理同意下可安排用车。
A、300B、总监C、总经理D、三E、二
4、每月5日前,总经办接待专员将香烟领用情况汇总后上报各子公司财务,并与后勤管理本部核对并登记《万商控股集团香烟领用流水登记台账》。
A、5B、10C、15D、25
二、填空题
1、严禁上班期间酗酒或酒后开车,违者扣罚2000元/次,造成各种损失的(含车、人员及其它财产等),均由司机本人承担。
2、对于私收运费,私售汽油、原材料等,以及其他损害公司利益的行为,一经发现,除追回损失外并给予直接当事人罚款500元/次。
3、对不服从管理,无正当理由不出车者,扣罚100元/次;连续三次无正当理由不服从调度拒绝出车者,停车检查,检查期间停发工资。
4、接待标准分为:A类100元/人;B类80元/人;C类50元/人;D类15元/人
5、月末,对本月发生的各类接待费用进行统计。并于30号与协议酒店进行核对。
6、公司董事会及公用商务用车车型及车牌号为:奥迪A8H6033D、别克商务车
H6033A、奔驰R350H3963E、奔驰SLKH3963D、马自达6HD32937、车辆管理用以下台账:车辆维修台账、车辆保养台账、出车公里数月报表
三、简答论述题
1、日常车辆使用与保养规范(例五条以上)
a)答:所有车辆专人负责专人驾驶,未经总经办许可,严禁随意转交他人。b)驾驶员应注意随时检查车辆性能,如水箱、电路、机油等,并按要求定
期进行维护和检修(每月至少一次),总经办相关负责人应做好维修保养登记台账并进行检查。
c)驾驶员出车前后必须检查车况,严禁带故障出车,并记录车况异常情况,同时及时汇报总经办,由总经办及时安排维修。
d)严格出车手续,驾驶员应按车辆调度人员的指令出车,未经安排擅自出
车按私自用车处理。
e)驾驶员要严格遵守交通规则,任何人提出违反法规的要求,驾驶员有权
劝阻、制止和不执行。因用车人员原因造成违章罚款或责任事故,其费用由驾驶员全额承担。
f)每次出车及返回后,应如实填报《出车登记台账》,台帐上填报内容应与
实际发生相符(公里数应衔接无误),并经用车人和驾驶员双方签字确认。g)上班时间内驾驶员未被派出车的,应随时在公司等候出车,有要事确需
离开公司时,要告知总经办相关负责人去向和所需时间,经批准后方可离开。
h)车辆停放,一定要注意选取停放地点和位置,不能在不准停车的路段或
危险地段停车。
i)下班后,车辆应在总经办指定地点停放保管,未经集团总经理同意,车
辆调度人员和驾驶员均不得利用职务上的便利私自派车或用车。
j)各种车辆如在公务途中遇不可抗拒的事故发生,应先急救伤患人员,向
附近警察机关报案,并立即通知总经办。如属小事故,可进行处理后向总经办报告。
2、用车流程
答:
a)用车实行事先登记,原则上本省长途或300公里范围内最少应提前2天
至总经办预约或电话预约,未提前预约可予不安排出车。衢州市范围内(不含本江山市用车)需提前一天至总经办预约或电话预约,未提前预约等的临时用车,视车辆的具体安排而定。以便统筹安排出车。
b)车辆调度人员根据车辆使用实际安排车辆。
c)登记《出车记录台账》,驾驶员领取车辆钥匙。
d)驾驶员做出车前检查。
e)出车。
f)车辆返回后,驾驶员检查车辆情况,按要求停放好车辆,并于每天下班
时上交车辆钥匙。
3、接待专员每日工作流程
答:
(1、自检:卫生、仪容仪表
(2、检查接待场所(会议场所、参观地点)
(3、检查接待物资(礼品、水果、鲜花、台签、会议牌、横幅、引导牌等)
(4、检查接待设备(投影、灯光、音响设备、空调等)
(5、了解接待需求(接待流程)
(6、执行接待任务(提醒参与接待相关负责人)
(7、接待收尾工作(卫生、物品归位、费用结算等)
商务合同 (business contract) 是自然人或法人之间为实现一定的商务目的, 按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约, 它对签约各方都具有法律约束力。因此, 合同翻译至关重要, 翻译如出现问题会影响到贸易的一方或双方的利益, 不利于经济活动的开展。如何做好合同的翻译, 保证合同双方的利益不因合同的翻译而带来损失具有重大的现实意义。
1 翻译须正确理解商务合同
正确理解商务合同是顺利完成翻译的基础, 其中的道理不言自明。但要真正做到正确理解合同的内容又不那么容易, 这其中涉及到许多问题。如, 对合同中的词汇、句子、段落乃至全篇的内在联系不能融会贯通, 往往导致理解上的错误;缺乏常识、对背景知识、相关专业知识不甚了解或对中西方文化差异没有足够的认识, 也会造成理解上的问题。另外, 对合同句子结构的认识错误, 也可以造成理解错误。从广义上讲, 无论是何种标的的合同, 也无论是英译汉或汉译英均涉及到上述问题。在充分理解合同的基础上, 译文质量如何还有赖于英、汉两种语言的功力, 从根本上说, 良好的英语及汉语水平是做好合同翻译工作最根本的保证。
例1:A small business wanting to refund a customer in another euro-zone country might find that the bank charges not only eat up the refund but cost the poor customer money on top.显而易见, 对欧元启动之后的背景知识的了解有助于正确理解该句。另外, on top在这里的意思是in addition或besides, 这显然也是个基础英语问题。
虽说就合同理解而言, 问题大多出自英译汉, 但对汉语原文的理解有时也会出问题。例如, “三来一补”、“三资企业”、“包产到户”、“包干到户”等词语需要查阅相关资料, 以把握其准确含义, 然后才谈得上翻译。而将这些极具中国特色词语或句子译成英语对译者来说则是更为严峻的挑战。
例2:在农村改革中, 包产到户和包干到户的推广受到大多数农民的欢迎。有人将该句译为:In the reform of the countryside, work and production contracted to households were welcomed by most farmers.将“农村改革”译为reform of the countryside有违英语表达习惯, 应译为the rural reform;用work and production contracted to households表达“包产到户”和“包干到户”词不达意。参考译文:In the rural reform, the policy of household contract responsibility for farm production and ancillary work has been implemented and won the favor of most farmers.
例3:三来一补。“三来一补”指来料、来图、采样加工和补偿贸易, 在将其翻译成英语时, 要符合商务英语的表达习惯。通常是先给出一个简短的说法, 然后加上解释性说明。参考译文:The“Threeplus-one”, trading-mix (custom manufacturing with materials, designs of samples supplied and compensation trade)
例4:“精加工”及“深加工产品”, 通常我们把“精加工”和“深加工产品”分别翻译为fine processed/deep process products。可是英语国家的人士却是这样说的:Elaborately Transformed Manufactures (ETMs) 或者highly processed goods.
例5:三资企业。“三资企业”是指中外合资企业、中外合作企业和外国独资企业。这一简称的常见译法是foreign invested enterprises。可是, 按照英语国家的习惯, 也可以翻译为businesses with foreign elements或companies with foreign involvement。
2 商务合同的翻译须掌握一定的经贸知识
从事经贸翻译, 必须对合同所谈相关知识有所了解, 否则就不可能读懂合同的内容, 更谈不上翻译了。例如, 有人曾经把escape clause (免责条款) 翻译为“逃跑条款”, 更有甚者将invisible trade (无形贸易) 译为“看不见的贸易”。汉译英时此类错误也很常见, 如将“优惠贷款” (concessionary loans) 译成loans of favorable terms, 将“寄售” (consignment) 译成commission sale store, 这些错误的出现与译者缺乏相关知识不无关系。应当指出, 随着我国对外开放的不断深入, 中国与国际接轨的步伐不断加快, 经贸话题已越来越成为人们生活中不可缺少的一部分。在这种情况下, 许多经贸知识已变为常识, 因此, 从事商务合同翻译必须对与经贸相关的常识、知识有所掌握。另外, 具备了相关经贸知识并不意味着就能够做好翻译, 译者还必须熟知英汉两种语言对同一概念的不同习惯表达。请看例句:
例句:In a foreign transaction, an open account is a convenient method of payment and may be satisfactory if the buyer is well established, has demonstrated a long and favorable payment record, or has been thoroughly checked for creditworthiness.正确理解本句涉及到对相关经贸知识的了解, 如不了解an open account的含义, 便无法做到正确理解原文。An open account是指a trade arrangement in which goods are, shipped to a foreign buyer before, and without written guarantee of, payment。除此之外, 译者还必须知道该术语正确中文表述是“记账赊销”。如前所述, 有时对原文句子结构的认识不清也可以造成理解上的问题。本句的句子结构较复杂, an open account在句中是主语, 后面跟有两个表语和两个谓语, 第二个表语跟有一个以if引导的条件句, 而第二个谓语又是被动语态, 如果不清楚该句的结构, 可能会导致理解上的困难。另外, if the buyer is well established中established一词也是个难点, 此处该词的意思是“证实的, 查明的”。
再举一个汉译英的例子, 以说明相关知识的重要。有人将“离岸价格”翻译成free on border, 此翻译有两方面的问题, 一是“离岸价格”的说法本身不妥, 正确的说法应该是“装运港船上交货”, 也可以简称“船上交货”。该术语从英语的Free On Board (NOB) 翻译得来, 是《国际贸易术语解释通则》 (1NCOTERMS) 中13个国际贸易术语中的一个。可见, 缺乏相关的知识极有可能造成翻译时出现错误。另外, 有些汉语中的短语或术语属国际通用范畴, 虽在理解方面不存在太多的问题, 但在翻译时需找到英文中的相应说法, 而不能望文生义, 自己创造, 例如, “不良贷款” (non-performing loan) 、“第三产业” (tertiary industry) 、“企业文化” (corporate culture) 等。
3 商务合同的翻译应注意译文的准确性问题
商务合同的翻译对译文的“准确”要求有别于文学翻译。例如, 文学翻译中经常遇到的各类比喻、夸张等手法在翻译时可以进行模糊处理。而合同翻译则不同, 必须做到意思准确, 特别是不能有任何歧义。在翻译实践中, 不按照习惯表达往往导致译文不地道, 甚至引起误解, 因而也谈不上准确。
例1:If the currency of export sales is different from the currency of the exporting country译为“如果外销时使用的货币与出口国货币不同”就令人费解, 似乎出口商与出口国所指是两个不同的对象。而按照汉语的习惯将其译为“假如出口国在出口时所使用的货币与本国货币不同, ……”意思上反而准确。下面再举一例:
例2:Marketing success means merchandising the right time to the right people, and determining the best items you’re your inventory to cross-sell to your customers.本句中determining是指“做出选择或决定”, the best items并非“最好的产品”, 根据上下文, 应理解为“最应该交叉销售给客户的产品”, cross-selling的意思是the promotion of other items that consumers an likely to want based on the initial products h which they have shown interest。因此, 本句后半部分的意思是:市场营销还意味着把库存中最应该交叉销售给客户的商品交叉销售给他们, 也就是把那些客户感兴趣商品的相关商品想办法售出。另外, 此处inventory应指“库存”, 而不是“商品目录”。
例3:三通一平。“三通一平”意指通电、通水、通道路以及平整土地。有人将“三通一平”译为Three side connections and one site leveling, 这样的译文根本无法让人理解, 更谈不上准确。翻译这类简略语时, 译文必须给外国读者一点提示, 告诉他们你在说些什么, 而且表达还必须符合英语的习惯。参考译文:“Three availables”and“one accessible” (Electricity, water supply and paved roads are available, and you have accessibility to leveled ground.)
4 注意商务合同术语和专有名词的翻译
术语是科学文化的产物, 科学文化越发达, 术语越丰富。术语具有约定俗成、无替代性的特点, 因此必须做到准确无误, 切不可望文生义或仅照字面翻译。在商务合同翻译实践中, 首先要对所涉及术语的概念有所了解, 还必须知道中英文对该术语是如何表述的, 否则就会出现外行话, 贻笑大方。例如, 将negotiating documents (议付单据) 翻译为“谈判文件”就令人啼笑皆非。在When the seller gets the accepted draft, he can either hold it to maturity or discount it with the negotiating bank一句中, 就涉及到“已承兑汇票”、“贴现”等术语, 没有相关的外贸知识, 又不知道中文表述, 便谈不上翻译。下面再给一些常见术语的中英文说法。Trade barrier贸易壁垒, mergers and acquisitions (M&A) 并购, franchising特许经营权, balance贸易差额, portfolio investment证券投资, capital equipment资本设备, foreign exchange reserves外汇储备, Generalized System of Preferences (GSP) 普惠制。
商务合同翻译常常涉及机构、厂家、商标、产品、文件、协议等名称的翻译。多数情况下, 这些名称译法已经确立, 因而不能另寻新译, 否则读者便不知所云。例如, WorldCom要翻译为“世通公司”, GATT译为 (关贸总协定) , IMF译为“国际货币基金组织”。有些汉语专有名词的英译也已确立, 因而也不能创造新的译法, 例如“国有企业”一定要翻译为state-owned enterprises或SOEs。另外, 如果将本来由英语翻译而来的“世通公司”译成英语, 则必须还其本来面目WorldCom。按照这样的思路, 如果我们将“宝洁公司”译成英语, 也必须还其本来面目, 将其译成Procter and Gamble, 这即是我们通常所说的“回译”。实际上, 英译汉时也有个“回译”问题。
5 商务合同的翻译应注意文化差异问题
对中西方文化差异缺乏认识也会导致商务合同翻译不当, 甚至使读者不知所云。例如, 将“白象牌电池”翻译为white elephant batter y早已成为人们的笑谈, 这是因为在英语中white elephant通常指“大而无用的东西”。有例句为证:The project became an expensive white elephant and was ultimately scrapped by the British government.也曾有人将中国的“新新人类”翻译成Generation X, 而该词是指紧随美国婴儿潮之后出生的一代人, 因此有“后婴儿潮一代”之说, 怎么可能是中国的“新新人类”?再看下面的例句:
例句:“平均主义”和“大锅饭”有人将该句翻译为:T he egalitarianism and the egalitarian这里暂且不论句子中的其他错误, egalitarian在英语中为褒义词, 根据 (美国传统辞典) American Heritage Dictionary的定义, 该词的意思是affirming, promoting, Or characterized by belief in equal political, economic, social, and civil rights for all people, 强调的是人们在政治、经济、社会和公民权利方面应该平等, 同我们所说的“平均主义”和“大锅饭”风马牛不相及。看来, 中西方文化差异的问题不可小视。英语中的egalitarianism似可翻译为“平等主义”。
摘要:全球经济一体化的形势下, 商务合同的翻译在外贸工作中发挥着举足轻重的作用。合同翻译的前提是对其内容的正确理解, 同时, 翻译要掌握一定的贸易知识和专业术语, 并且还要了解两国的文化背景知识。
关键词:商务合同,翻译,理解,术语
参考文献
[1]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译, 2005, (7) .
[2]胡庚申.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2002.
【商务专员工作计划】推荐阅读:
商务专员工作职责描述10-06
商务专员工作职责是什么11-09
商务主管、商务专员岗位职责06-13
商务专员实习总结06-05
商务专员的具体内容07-25
招聘专员工作06-17
媒介专员工作06-19
人事专员工作描述05-29
高级计划专员招聘10-11
人事专员月工作计划10-10