agree的名词形式(推荐10篇)
两国之间签署了贸易协定。
A free trade agreement would be advantageous to both countries.
自由贸易协定对两国都会有利。
The agreement marks a new phase in international relations.
这一协议标志着国际关系新时期的到来。
All of us are in broad agreement on this matter.
我们大家就此事基本达成一致意见。
An agreement was finally reached between management and employees.
本文首先考察形式名词“もの”、“こと”的本质, 再将多个与其本质密切相关的基础句型汇总、比较, 凸显这些句型的共性和差异。
本文分析的相关句型主要有:~ものだ、~ことだ、~ものではない、~ものか、~ことか。
一
形式名词“もの”表示事物的本质、普遍规律。它超越时间、人的存在, 以感慨的语气叙述事物的本质, 或近乎真理的现象。
1. 水は低きに流れるものだ。
2. 生あるものは、みな滅するものだ。
用来表达训诫的语气时, 仍然是通过说话人传达出的, 通过对话题涉及的“事”、“物”的本质、或一般道理的描述实现。即表达说话人认为话题的“事”、“物”应遵循的一般规律。
1.学生というのは本来勤勉なものだ。
2.約束の時間に遅れる時は、相手に連絡するものだ。
其否定表达仍然是说话人从社会普遍认可的道理、遵循的常识出发告诫对方, 而不是体现说话人个人的忠告或建议。这时不使用“~ことだ”。
1.お見舞いに鉢植えの花は持っていかないものだ。
2.目上にはそんな失礼なことを言うものではない。
二
形式名词“こと”用于表达随着时间流逝而发生、变化、消失的与人有关的具体事情。可以是说话人个人的体验、习惯、思考、判断等。而形式名词“もの”表示事物的本质、普遍规律, 近乎客观真理。
建立起这种意识对正确使用形式名词“もの”和“こと”很有帮助。
形式名词“こと”常用于说话人向对方吩咐必须做的事情或者书写注意事项等, 还用于具体的事项, 这一点与其本质吻合。
1. 風邪予防のため、嗽、手洗いをすること。
2. 部屋を出る時、電気を消すこと。
由于形式名词“こと”用于具体事项, 表达建议或委婉命令时, 体现的是说话人个人的主张。这一点不同于“~ものだ”。
1.日系会社で働きたければ、もっと日本語をよく勉強することだ。
2.健康を願うなら、早起き早寝することだ。
综上所述, 形式名词“もの”用于表达说话人对话题涉及的“事”、“物”的本来性质、客观规律或一般道理的描述。而“こと”则用于表达说话人对某一具体事项的要求或说话人个人的忠告、建议。
三
学习者经常问:“这句话里的‘もの’ (或‘こと’) 是否可以换作‘こと’ (或‘もの’) ”?其实, 只有根据实际情况区分使用“もの”、“こと”, 才能准确传达说话人的意思。
两者本质不同, 不存在表达一个意思两者都能使用的情况, 要么用‘もの’, 要么用‘こと’。即便同一前提下两者皆可使用, 没有语法错误, 表达的意思也有所不同。下面举例说明。
1. チャンスだから、思い切ってぶつかっていく○ことだ/×ものだ。 (这是个机会, 你要放胆一试。)
2. チャンスがあると思った場合は、思い切ってぶつかっていく○ことだ/○ものだ。 (当你觉得有机会的时候, 一定要放胆一试。)
从例句1可以看出, 机会就在眼前, 属于具体事项, 说话人就这一具体事项对听话人提出建议, 所以用了“~ことだ”。
从例句2可以看出, 当说话人用“~ものだ”时, 表达的是, 说话人向对方提示“机会是要把握的”这个被人们普遍认可的道理, 给对方建议, 但该建议并不是由说话人个人创造的。而用“~ことだ”时, 表达的是, “你要把握机会”, 是说话人以自己的口吻劝诫对方。两者的出发点不同。
形式名词“もの”、“こと”都可以表达感叹的语气。它们的区别也是日语学习者常提出的问题。下面结合例句分析。
1.赤ちゃんは可愛いものだ。
2.この赤ちゃんはなんと可愛いことか。
3. あなたに手伝ってもらえれば、どんなに心強いことか。
其实, 例句1和前面谈到的以感叹的语气叙述事物的普遍规律、本质的用法相同。“婴儿是很可爱的啊”, 这时不使用“~ことか”。
例句2表达出说话人对眼前这个婴儿的喜爱, “这个婴儿多可爱啊”, 是针对具体的事物表达说话人个人的想法, 而不是对一般规律的描述。并且前面还有“なんと”与“~ことか”前后呼应, 这是一个明显的特点。这种情况下不使用“~ものだ”。
另外, “~ことだ”接在表示情感类的形容词后, 可以表达说话人对某一具体事项的喜悦、惊讶、感动、感慨等心情。
1.君に会うのはいつだって嬉しいことだ。
2.道路に飛び出した弟を止めようと追いかけていって、車にはねられるなんて、痛ましいことだ。
另外, “~ものか”伴随下降的声调, 表示强烈否定的情绪。体现说话人“绝对不做……”的强烈意志。
1.あんなまずい料理は二度と食べるものか。
2.二日酔いで頭がくらくらする時は、もうお酒など飲むものかと思うが、誘われてまた飲んでしまう。
综上所述, 说话人用“~ものだ”以感慨的语气叙述事物的本质, 或近乎客观真理的现象。还可表达训诫的语气, 体现社会规范或常识性的道理。
“~ことだ”常用于说话人向对方吩咐必须做的事情或者书写注意事项等, 用于具体事项。可以表达建议或委婉的命令, 是说话人个人的忠告或建议。还可以表达说话人对某一具体事项的喜悦、惊讶、感动、感慨等心情。
“~ものか”伴随下降的声调, 表达说话人“绝对不做……”的强烈意志。“~ことか”表达说话人对某个具体事项的感慨语气。这时, 前面常伴有“なんと”、“どんなに”等与之前后呼应。
参考文献
[1]泉原省二.日本語類義表現使い分け[M].大连出版社, 2010.
[2]グループ.ジャマシイ.日本語文型辞典[M].くろしお出版, 1998.
[3]庵功雄.中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック[M].スリーエーネットワーク出版, 2000.
[4]李家祥.新版中日交流标准日本语中级 (上) [M].人民教育出版社出版, 2008.
[5]皮细庚.新编日语语法教程[M].上海外文教育出版社, 1987.
下面作简单的解释:
一般的名词词尾直接加-s。
例如:book → books room → rooms
以s, ss, ch, sh, x 结尾的名词,在词尾加-es。
例如:bus → buses dress → dresses
peach → peaches dish → dishes
box → boxes
以“辅音字母+y”结尾的名词,要先将y改为i再加-es。
例如:city → cities party→-parties
以f 或fe 结尾的名词,要将f或fe改为v再加-es。例如:
knife → knives thief → thieves
拥有特殊的复数形式的名词。
① child → children
② man → men woman → women
policeman → policemen
③foot → feet tooth → teeth
④sheep, Chinese, English单、复数同形
Tip:
people单数形式表示复数意义,要求谓语动词用复数;people的复数形式
peoples通常指“多个民族”的意思。
小雪花像烟一样轻,玉一样洁。
Rapid Construction/ Formation of 3~ n Step Complete Snowflake Magic Square
3~n阶完全雪花幻方的快速构造
A closer look every flower like ice crystals, like the snowflake.
仔细一看,每朵花似冰晶,像雪花。
Every user is a snowflake, he says.
每位用户都是一片独特的雪花,他说。
I love you. I make a snowflake.
安全规定被忽视了。
They are anxious for her safety.
他们为她的安全担心。
I managed to swim to safety.
我设法游到安全处。
People must be satisfied that the treatment is safe.
人们必须确信这种治疗方法是安全的。
We were glad she let us know she was safe.
关键词:英语 名词复数 汉语 翻译
一、部分学科名称
在学校开设的学科中,有部分学科的汉语名称在用英语翻译时,译者得使用与之相应的英语来进行表达。尽管不少英语界与非英语界的有识之士经常提醒人们对之加以注意,虽然在高校的课堂上英语教师或专业教师三番五次地强调记住这些学科名称英译的重要性,但还是有人在学习中因这样或那样的原因而疏于关注。这部分学科名称的特点是都以英语名词的-s复数形式结尾或其中有一个词是以英语名词的-s复数形式结尾,总括起来它们主要有如下一些:
(1)应用数学Applied Mathematics
(2)理论物理Theoretical Physics
(3)天体物理Astrophysics
(4)流体力学Fluid Mechanics
(5)固体力学Solid Mechanics
(6)大气科学Atmospheric Sciences
(7)工业催化Industrial Catalysis
(8)儿科学Pediatrics
(9)战役学Science of Operations
(10)经济学Economics
(11)声学Acoustics
(12)美学Aesthetics
(13)西方经济学Western Economics
(14)区域经济学Regional Economics
(15)国民经济学National Economics
(16)美术学Fine Arts
(17)工程热物理学Engineering Thermophysics
(18)计算数学Computational Mathematics
(19)历史文献学Studies of Historical Literature
(20)粒子物理与原子核物理学Particle and Atomic Nuclear Physics
(21)水力学及河流动力学Military Chemistry and Pyrotechnics
(22)中国少数民族经济学China Ethnic Economics
(23)水文及水资源学Hydrology and Water Resources
(24)临床检验诊断学Clinical Laboratory Diagnostics
(25)语言学及应用语言学Linguistics and Applied Linguistics
(26)人文与社会科学Humanities and Social Sciences
(27)外国语言文学Foreign Languages and Literatures
(28)军事化学与烟火技术Hydraulics and Dynamics
(29)统计学Statistics
(30)物理电子学Physics Electronics
(31)生物物理学Biophysics
(32)力学Mechanics
(33)天体力学Celestial Mechanics
(34)海洋科学Marine Sciences
(35)老年医学Geriatrics
(36)战术学Tactics
(37)政治学Politics
(38)光学Optics
(39)伦理学Ethics
(40)理论经济学Theoretical Economics
(41)世界经济学World Economics
(42)应用经济学Applied Economics
(43)国际关系学International Relations
(44)工程力学 Engineering Mechanics
(45)基础数学Fundamental Mathematics
(46)弹性力学Elastic Mechanics
(47)低温原理Cryo Fundamentals
二、某些要译成源自形容词或介副词或副词或-ing词带-s词尾名词的汉语
某些汉语的习惯表达可译为英语中源自形容词或介副词或副词或-ing词带-s词尾的名词。在实际的翻译中,要弄清这一点对译者来说也不那么容易。现试举几例:
(一)译成源自形容词带-s词尾名词的汉语
(1)可能的事possibles (比较:可能的possible)
(2)不可能的事impossibles(比较:不可能的impossible)
子孙youngs(比较:年轻的young)
(3)可吃的东西,食品eatables (比较:可以吃的 eatable)
(4)青菜greens(比较:绿色的green)
(5)化学制品chemicals(比较:化学的,化学作用的chemical)
(6)正规军regulars (比较:正规的regular)
(7)三角裤briefs (比较:简洁的brief)
(8)短裤shorts (比较:短的short)
(9)糖果sweets(比较:甜的sweet)
(10)备尝人生甘苦to taste the sweets and bitters of life (比较:苦的bitter)
(11)详细情节,细情particulars(比较:特别的particular)
(二)要译成源自介副词或副词或-ing词带-s词尾名词的汉语
(12)反对票,投反对票者noes (比较:不,没有no)
(13)赞成票,投赞成票者yeses(比较:是,对yes)
(14)执政党与在野党the ins and the outs
(15)上坡,兴盛ups(比较:上位up)
(16)倒霉,潦倒,落魄;丘原downs(比较:下位,下行down)
(17)上坡下坡;盛衰;沉浮;迂回曲折ups and downs(比较:上上下下up and down)
(18)一切难解的人生问题all the great whys of life
(19)对事情可能做出的选择whethers of the matter
(20)个中缘由,其所以然the whys and wherefores of it(比较:为什么why;为什么,何以wherefore)
(21)他现在行踪不明。His whereabouts is unknown.(比较:在哪儿whereabout)
(22)地点和时间都重要。The wheres and whens are important. (比较:哪里where;何时when)
(23)过去的日子yesterdays(比较:昨天yesterday)
(24)生意,交易dealings(比较:dealing处置,待遇)
(25)附属品,附件,财产,行李,家属belongings(比较:亲密,关心belonging)
(26)家具,设备,服饰品furnishings(比较:装潢furnishing)
(27)出租房间,公寓lodgings (比较:住宿处lodging)
(28)刨花shavings(比较:刮脸,剃须shaving)
(29)乐队的弦乐器strings (比较:string细绳,带)
(30)一堆垃圾,底层的人们sweepings(比较:扫除,扫清sweeping)
(31)教导,学说teachings(比较:教学,讲授teaching)
三、译成总是带有个-s词尾英语名词的习惯表达
这里所谈的是当译者在翻译一些汉语习惯表达时,要使用英语中的某些习惯表达,而这些习惯表达不是毫无道理地通过在其中名词之后任意添加-s词尾而构成的,如汉语“与某人握手”,译成英语便是“shake hands with sb.”,笔者认为该英译文中之所以用hands,是因为要表达一种双边活动,又如汉语“常做鬼脸”,译成英语便是“make faces”,其中复数形式的faces说明“做鬼脸”动作的重复性。由此可见,译者在翻译时所得之译文得有一定的合理性与习惯性。试看下列汉英互译:
(1)向某人道喜offer ones congratul-ations to sb.
(2)对国家做贡献make contributions to the country
(3)对某人抛媚眼make(或throw) sheeps eyes at sb.
(4)把好人与坏人分开separate the sheep from the goats
(5)埋头工作be up to the eyes in work
(6)更糟糕的是to make matters worse(用作插入语)
(7)仔细看be all ears
(8)仔细听be all eyes
(9)对……视而不见shut(或close) ones eyes to
(10)在某人看来in ones eyes
(11)盯着fix(keep)ones eyes upon
(12)游手好闲keep ones hands in ones pockets
(13)人多好办事Many hands make light work.
(14)在可靠人手里in good hands
(15)掌握在某人手里in the hands of sb
(16)做早操do morning exercises
(17)使某人感动得流泪move sb. to tears
(18)泪流满面sb. is bathed in tears
(19)使某人伤心流泪reduce sb. to tears
(20)有礼貌have good manners
(21)没礼貌have no manners/have bad manners
(22)衣衫褴褛be in tatters/be in rags
(23)各行各业all walks of life
以上我们对用英语名词-s复数形式来翻译汉语相关表达方法进行了探讨,发现在汉英互译中有的源语好译,因为它们在互译中除了语言符号不同外,在表达方面符合常规,没有特殊性或没有必要用其他特别的方式;有的源语则不太好译,它们表现出来的是一种语言的个性或特殊之处,所以译者很多时候都要用心关注、恰如其分地表达,防止出错。
参考文献:
[1]李延林.汉语常用词英语巧译[M].长沙:国防科技大学出版社,1999.
[2]唐述宗.英语词组大全[Z].合肥:中国科学技术大学出版社,1995.
[3]秦秀白.当代英语习语大词典[Z].天津:天津科学技术出版社,2000.
我需要时间梳理一下思路。
Get everything in writing in order to cover your back.
一切都要立字为据,以绝后患。
They claim to be the party of law and order.
他们声称自己是重视治安问题的政党。
I go swimming every day in order to keep fit.
我每天游泳以保持健康。
In order to get a complete picture, further information is needed.
别让我着急了。你是怎样做的?
All that money brought nothing but sadness and misery and tragedy.
那笔钱带来的只有伤心、痛苦和悲剧。
They will have to bear the misery of living in constant fear of war
他们不得不忍受长期生活在战争恐惧中的痛苦。
Her search for love has often caused her excruciating misery and loneliness.
她对爱情的`寻觅常常给她带来极大的痛苦和孤独感。
I was sent to boarding school, where I spent six years of unremitting misery
一 规则变化(7 条)
1.一般情况下,直接在名词后 + s
例:book → books
bag → bags
tree → trees
2.-s,-ss ,-sh ,-ch ,-x ,-z 结尾 → + es
例:bus → buses
class → classes
brush → brushes
box → boxes
buzz → buzzes
watch → watches
3. 辅音字母 + y 结尾 → 改y为 i + es
例:factory → factories
baby → babies
lady → ladies
4.元音字母 + y 结尾 → + s 例:boy → boys
key → keys
monkey → monkeys 5.-f,-fe 结尾
① 一般情况下:-f,-fe 去掉 → v + es
例:leaf → leaves
wife → wives
knife → knives ②-f,-fe → 直接 + s
chief
→ chiefs
gulf → gulfs
safe →safes
6.-o → 三种情况
⑪ 一般情况 → + s
例:photo → photos
piano → pianos
⑫ → + es potato土豆→ patatoes
tomato西红柿
→
tomatoes
7.-oo → +s
例:zoo→zoos
kangaroo → kangaroos
二 不规则变化(10 个)
① man → men
② woman → women ③ foot → feet
④ tooth → teeth
⑤ goose → geese ⑥ mouse → mice
⑦ louse → lice
⑧ child → children
⑨ ox →oxen
⑩ German→Germans
三 单复数同形
sheep 绵羊→sheep
fish鱼→fish(fishes → 强调种类)
deer 鹿→deer Chinese 中国人→ Chinese
战败已成定局,许多士兵开小差跑了。
A service was held in remembrance of local soldiers killed in the war.
为当地阵亡的战士举行了纪念仪式。
The soldiers were authorized to shoot at will.
士兵得到允许可以随意开枪。
The soldiers all used to do a six-month tour of duty in Northern Ireland.
士兵过去都要在北爱尔兰服役六个月。
They gathered soldiers to fight the invading army.
【agree的名词形式】推荐阅读:
tired的名词形式05-25
propose的名词形式06-17
visit的名词形式怎么写?06-04
vacant的名词形式怎么写11-06
rely的形容词和名词形式09-20
简历邮件的形式09-14
的班会形式精选10-16
高中数学复数的形式07-14
权力的形式需要监督09-09
dress的复数形式09-13