日语人称代词用法(推荐11篇)
第一人称:1.わたくし(私)→我 わたくしたち(私たち)→我们 わたくしども(私ども)→我们 われわれ(我々)→我们2.わたし(私)→我 わたしたち(私たち)→我们 わたしども(私ども)→我们3.ぼく(僕)→我 ぼくたち(僕たち)→我们 ぼくら(僕ら)→我们 おれ(俺)→我(俺)おれたち(俺たち)→我们(俺们)おれら(俺ら)→我们(俺们)
第二人称:1.あなた(貴方)→您 あなたがた(貴方方)→你们(尊敬)2.あなた(あんた)→你 あなたたち(あんたたち)→你们3.きみ(君)→你 きみたち(君たち)→你们 おまえ(お前)→你 おまえたち(お前たち)→你们 おまえら(お前ら)→你们
第三人称(近称):1.このかた(この方)→这位 このかたがた(この方々)→这几位2.このひと(この人)→这个人,他 このひとたち(この人たち)→这些人,他们3.これ→这个人 これら→这些人
第三人称(中称):1.そのかた(その方)→那位 そのかたがた(その方々)→那几位2.そのひと(その人)→那个人,他 そのひとたち(その人たち)→那些人,他们3.それ→那个人 それら→那些人
第三人称(远称):1.あのかた(あの方)→那位 あのかたがた(あの方々)→那几位2.あのひと(あの人)→那个人,他 あのひとたち(あの人たち)→那些人,他们3.あれ→那个人 あれら→那些人 第三人称通用说法:かれ(彼)→他 かれら→他们 かのじょ(彼女)→她 かのじょたち(彼女たち)→她们
一、日语人称代词的分类
日语人称代词和其它国家一样, 分为三类:第一人称代词、第二人称代词和第三人称代词。
日语人称代词数量较多, 主要归纳为:
第一人称:わたくし、わたし、わっち、あたし、あたい、おれ、おら、おいら、われ、こちら、こっち、こちとら、うち、それがし、手前、自分、僕、我 (5、小生等。
第二人称:あなた、あんた、こなた、おまえ、そんた、そち、その方、きみ、おぬし、おのれ、貴兄、貴女、貴君、貴殿等。
第三人称:かれ、かのじょ、あいつ、あれ、あの方、あちら、そいつ、やつ、そやつ、こいつ、こやつ、御仁等。
二、内外意识对日语人称代词使用的影响
关于日本人的“内”与“外”意识, 《社会学事典》定义为:在日本文化中存在着以自我为中心的内部和外部, 以及家庭成员所属集团为标准的内部集团和外部集团的意识。换言之, 在不同的场合对不同的人讲话, 日本都会以极强的内外意识处理好彼此的关系。对待圈内人, 自然会有一种伙伴意识, 在心理上有一种亲近感, 语言表达显得非常亲密融洽;而对待圈外人, 则从心理上保持一定的距离, 语言表达要谦逊客气, 行为举止也要彬彬有礼。
日本是一个四面临海的岛国, 由于地理位置和历史进程等方面的影响, 与其它国家的文化交流产生了隔断, 日本人的内外意识逐渐形成。另外, 日本自古就是一个农业国家, 江户时代以来, 农业得到全面推广, 民众以务农为生。为了生活, 日本人齐心协力、共同帮助、共同作业。这种农业共同体文化对日本人内、外意识的形成产生了重要的影响。而且, 德川幕府长期实施锁国政策, 导致自身文化与国外文化的隔断, 内、外意识进一步加深。
(一) 内外意识对第一人称代词使用的影响
日本人称代词数量较多, 经常使用的第一人称主要有“わたし、ぼく、おれ、あたし”等。虽然都是表示“我”的意思, 但是, “わたし”和“おれ”在不同的场合使用。日本人交流的时候, 如果说话对象是自己的上司、老师和前辈, 就一定使用“わたし”。“わたし”的使用, 不仅表达了对说话对象的尊敬之情, 还会给对方留下好印象。
会话中, 如果说话对象是自己的朋友、同学、晚辈等地位相当的人, 就经常使用“おれ”“あたし”。使用“おれ”和“あたし”, 不但能够拉近与说话人之间的关系, 而且能让对话顺利进行。
例 (1) 先生:君たちはもう半年日本語を勉強したけど、どうだね。日本語は難しいかね。
学生A:わたしは文法は頭の中では分かっているのですが、話すときつい間違えてしまいます。
学生B:わたしも文法に注意すればするほど、すらすら話せなくなるので、困っています。
先生:君たちもだいぶ話せるようになったけど、まだ練習がたりないね。
(「基础日语教程」)
例 (2) 友達A:そのスターがうちの学校に来たそうだね。
友達B:そう、そう。そのとき、びっくりした、おれは。
例 (1) 为老师和学生的对话。对于学生而言, 老师是长辈, 因此, 会话中, 学生怀着尊敬之情, 使用了“わたし”。例 (2) 为朋友之间的对话。朋友之间对话的场合与例 (1) 不同, 没有浓厚的尊敬、尊重氛围, 因此使用了敬意稍低的“うち”和“おれ”。通过对例 (1) 和例 (2) 的分析, 我们清楚地了解到日本人在会话中根据说话对象的身份、地位来选择使用第一人称代词。
(二) 内外意识对第二人称代词使用的影响
日本人在同伴的会话中, 男性经常对亲密的朋友、晚辈使用“きみ”。同样, 领导对下属、丈夫对妻子也经常使用“きみ”。但是, 第二人称代词中的“あなた”的使用方法比较特殊。在同辈、晚辈或者亲密的男女朋友之间, 可以使用“あなた”。特别是妻子称呼老公的时候, 经常使用“あなた”。如果随意的使用“あなた”或“あんた”, 则表达了说话人对听话人的愤怒之情。此外, 男性对同辈和晚辈使用“きさま”的时候, 表示说话人对听话人进行指责、恶言相向;“おたく”的使用, 则包含着对听话人的尊敬之情。
例 (3) 妻:大事なことは、わたし、全部あなたに話してきたわ。
夫:そんなにこだわることほどのことか?ここで動きたいんだけど、どうだろうって言ってるんだけじゃないか。
妻:そう考えるまでの、あなたのきもちの道筋のことよ。
例 (4) 妻:あなた、大変よ。起きて頂戴。
夫:どうしたんだ?
(「现代日语中“あなた”一词的用法」)
例 (5) あなたのような立派な方が、人を騙すというのはどういうことですか?
(「日语中的“あなた”」)
例 (6) 何言ってるんですか?あなたは。
(「日语中的“あなた”」)
例 (7) なんだ、あんたたちは!こんな銀行、最低だ!
(ドラマ「モナリザの微笑」)
通过以上的例句, 我们看到“あなた”出现在两种会话场合。一种是说话人和听话人关系密切的场合, 另外一种是说话人和听话人会话时, 保持心理距离的场合。从例 (3) 、例 (4) 中可以看到, 夫妻之间经常使用“あなた”。由于“あなた”的使用方法特殊, 随意地使用则会显得非常不礼貌。例 (5) 表达了说话人对听话人的行为不满之意, 故专门使用了“あなた”来进行强调。例 (6) 表达了说话人的愤怒之情, 因此没有省略“あなた”, 而是直接称呼对方。例 (7) 中, 由于说话人对银行极度不满, 因此使用了“あんたたち”, 让听话人感受到说话人的不愉快和愤怒。
(三) 内外意识对第三人称代词使用的影响
“彼”和“彼女”作为第三人称代词, 虽然会话中经常出现, 但是两者都包含“恋人”的意思, 因此听话人为小孩和年长的女性的时候, 不能使用“彼”和“彼女”。由于“彼”和“彼女”的使用范围相对较小, 会话中经常使用指示代词来取代。日本人根据与听话人的关系, 对熟人或者级别比自己低的人使用“この人、その人、あの人”;对尊敬的人或级别比自己高的人使用“この方、その方、あの方”。关系非常亲密的人之间, 经常使用“あいつ”。
例 (8) 友達A:あしたはバレンタインデーだね。彼氏とどうするの?
友達B:まだ考えないよ。きみは?彼女と過ごすつもりだの?
友達A:いま彼女が出張してるんだ。彼女に会いたいけど……
例 (9) 学生A:山田先生に教えを受けられたそうですが、どんな方でしたか?
学生B:その先生はとても厳しい方でした。
(「指示词」)
例 (10) わたしの遠い親戚で川井という人がいますが、今その人が本を出したんです。
(「指示词」)
例 (11) お母さん:この間、弟はどうしたんだ?元気がないみたいね。
お兄さん:あいつ?ぜんぜん勉強しないで、ごろごろしてるよ。
例 (8) 的会话中, “彼”和“彼女”都指代“恋人”。如果会话中提及第三者, 则普遍不使用“彼”和“彼女”。例 (9) 的会话中, 为了表示对山田老师的尊敬, 学生部直接使用“彼”, 而是使用指示代词来称呼。例 (10) 中, 由于川井是说话人的亲戚, 对川井没有必要使用尊敬的称谓, 因此使用了指示代词“その人”。在此种会话场合, 只有使用指示代词“その人”, 才属于地道的日语。例 (11) 中, 即使哥哥是弟弟的长辈, 弟弟直接使用“あいつ”也并无大碍。使用了“あいつ”, 让人明确了两者的亲密关系。
只有理解了日本人的“内”、“外”意识, 才能在与日本人的会话中, 根据听话人的身份、地位、级别以及远近关系来选择使用人称代词。而且, 地道的日语能让会话顺利进行。
三、集团意识对日语人称代词使用的影响
根据《日本语国语辞典》的解说, 所谓的“集团意识”是指, 以个人对集团的强烈归属感为中心而形成的一种自觉意识。通常情况下, 日本人认为, 一个集团即是一个利益共同体, 个人只是集团内部的一个元素。因此, 个人在集团内部与其它成员的行动要保持一致。
日本是一个岛国, 四面临海, 国土狭小, 资源匮乏。由于其地理因素, 日本与外界交流隔断, 促使人们在生产和生活方面进行合作, 否则将难以生产发展。从而, 一定程度上刺激日本人养成了集团意识。
日本地处亚热带, 气候温暖, 雨水充沛, 良好的自然环境十分适合水稻的栽培。古时候的日本, 生产率低, 农民们只有齐心协力、相互合作, 才能完成耕种, 增收水稻。经过长时间的发展, 形成了集团比个人利益优先的意识, 也就是日本人的“集团意识”。
日本号称大和民族, “和”的精神在日本人中包含和谐、合作、友爱、互助、宽厚、忍耐等含义。因此, 日本人根据对象、场合的不同, 使用不同的措辞。在与别人交流的时候, 日本人说话方式非常委婉, 这种委婉就完全体现了“和”精神。因此, “和”精神对日本人集团意识的形成产生了一定影响。
(一) 集团主义对第一人称代词使用的影响
由于日本人拥有强烈的集团意识, 他们特别注意避免跟他人发生摩擦。因此, 在向别人传达自己的意见或感受时, 日本人会充分考虑对方的立场和感受。在拒绝他人的时候, 日本人不会明确表达自己的想法, 而是说一些请人体谅的话。“不使用拒绝的词语来拒绝”这种“体谅文化”, 日本人认为是一种美德。“わたし”这一人称代词包含了个人主张和想法, 会话中如果经常使用“わたし”、“わたしたち”, 则会让对方感到不愉快。因此, 日本人在会话中经常省略“わたし”。
例 (12) A:このごろ、ぜんぜん眠れなくて、睡眠不足なのよ。
B:夜更かしするからだよ。
A:えっ、十時には横になっているわよ。
B:じゃ、問題ないじゃない。
例 (13) A:このごろ、わたしはぜんぜん眠れなくて、睡眠不足なのよ。
B:あなたは夜更かしするからだよ。
A:えっ、わたしは十時には横になっているわよ。
B:じゃ、あなたは問題ないじゃない。
(「社会属性与语言的差异――日语人称代词的使用」)
例 (14) お腹が痛い。
例 (15) 天気が悪いので、あまり出かける気がしない。
例 (16) では、明日電話をさせていただきます。
例 (17) 雨が降っていますよ、傘を貸してあげましょう。
(「简析日语中第一人称“私”的内在性」)
例 (12) 的句子让人看起来感觉逻辑性不强, 但省略第一人称代词却是日语的特征。与例 (12) 相比, 例 (13) 频繁使用了“わたし”, 则显得非常不自然, 属于不地道的日语。例 (13) 中多次出现“わたし”, 让人感觉说话人将自己的想法、意志强加于听话人, 这种做法显然是不符合礼仪的。例 (14) 、例 (15) 中, 虽然都省略了“わたし”, 但很自然地向听话人传达了说话人的信息。例 (16) 、例 (17) 中, 由于需要考虑听话人的感受, 与听话人达到同化, 因此不得不省略了“わたし”。
(二) 集团主义对第二人称代词使用的影响
由于集团意识潜在的影响, 日本人要考虑听话人的感受, 尽量不给听话人带来不快和伤害, 日本人在会话的时候也经常省略第二人称代词。无论在什么样的会话场合, 频繁使用“あなた”, 将会给听话人留下不好的印象。因此, 对于身份、地位级别比自己高的听话人, 绝对不能使用“あなた”, 而是使用身份、职务等名称代替。对于身份、地位级别于自己之下的听话人, 也尽量少用“あなた”。如果听话人是男性, 日本人经常使用“きみ”、“おまえ”, 或者在称呼的后面加“さん”。
例 (18) 先生はもうご覧になりましたか?
例 (19) 課長は明日もおいでになりますか?
(「关于基本人称代词的中日用法比较」)
例 (20) ちょっと部屋に来てもらいたいですが。
例 (21) お部屋へ伺ってもよろしいでしょうか?
例 (22) 日本語がお上手ですね。
(「“あなた”的词义变迁及使用」)
例 (23) 王さんは夏休みに何をするつもりですか?
(「日本語の人称代名詞の使い方についてーー中国語との比較の視点から」)
例 (24) 先生:きみは日本に留学したことがあるね。
学生:そうです。日本にいたとき、いろいろ勉強しました。
从以上的例句可以看到, 在实际的会话当中, “あなた”出现的次数非常少。例 (18) 、 (19) 中, 由于听话人是老师、科长, 因此分别使用“先生”、“課長”来代替了“あなた”。例 (20) 属于授受关系的句型, 省略了“あなた”表明说话人委婉、礼貌地向对方传达信息。例 (22) 使用了敬语动词来代替“あなた”, 表示对听话人的尊敬。例 (23) 中, 由于听话人小王是说话人的晚辈, 因此在称呼后面使用了“さん”。例 (24) 属于老师和学生对话的场合, 因此老师对学生使用了“きみ”。
(三) 集团主义对第三人称代词使用的影响
由于日本人集团主义的影响, 日语第三人称代词也经常被省略, 特别是三人以上的会话场合, “他”和“她”被指示代词替代。在第三者在场的情况下, 如果说话人向听话人介绍第三者时使用了“彼”或者“彼女”, 就会让人感觉说话人比较排斥第三者。这种行为不但违反了日本人的集团主义, 而且对于第三者而言, 是非常不礼貌的。
例 (25) 高:わたしたち中国OOOOOOのものですが、団長さんの浅野さんは…… (どちらさまでしょうか)
浅野:はい、わたしが浅野です。
高:あ、浅野でいらっしゃいますか。ようこそおいでくださいました。ご紹介いたします。こちらは中国OOOOOO副会長の王健民です。 (中国側の責任者に向かって) この方が団長の浅野信一さんです。
(「日语口译教程」)
例 (26) (先生を紹介する場合)
学生A:この方が外国語学院の細井先生です。
学生B:始めまして、陳平と申します。よろしくお願いします。
例 (25) 中, 由于副会长在场, 因此说话人省略第三人称代词“彼”, 而是使用指示代词“この方”来指代副会长。如果说话人使用“彼”, 则会给人留下说话人无视副会长的印象。例 (26) 中学生对听话人介绍自己的老师, 因而使用了尊称“この方”。
日本国土面积狭小、人口众多、与大陆相隔, 这使日本人普遍产生了一种力保和谐共存的集团意识, 从而与其他人保持一致成为日本人的普遍心理。避免突出自我, 避免伤害对方, 在日常生活交流中, 最典型的便是人称代词的省略。通过人称代词的省略来降低自我的位置, 或者体现自己谦逊的态度。
结束语
日语人称代词数量多, 却不经常使用。在实际会话、交流当中, 日本人根据自身和听话人的社会阶层、年龄、职业以及说话对象的远近关系来选择使用人称代词, 甚至省略人称代词。通过上文例举的省略表达方式可以看出, 日本人忌讳多言语, 而是为了避免给对方带来不快和伤害, 并使同一集团分子的听话人准确理解自己表达的句意, 因此省略人称代词成为了日本人语言表达的方式。
参考文献
[1]肖传国.日本人的内外意识与日语表达[J].日语学习与研究, 2001第3期:54-56.
日语中的人称代词也和其他许多语言一样分为第一人称、第二人称和第三人称。据统计日语的人称代词第一人称代词有51个,第二人称代词有81个,第三人称代词有13个.但是在实际的文章或会话中经常用到的却微乎其微.第一人称只有「わたし、わたくし、わし、あたし、ぼく、おれ」;第二人称只有「あなた、君、お前、あんた、貴樣、貴下、貴殿、貴方」;第三人称只有「彼、彼女」。中文中的人称代词也分三种,第一人称代词一般用“我”、“我们”,第二人称代词用“你”、“你们”,第三人称表达的形式多一些如:“他”、“他们”或用“姓氏+职业”如李老师,张教授等,“小/老+姓氏”,如老王,小李也可用来表示第三人称,除了第二人称有时用“您”,“您们”,来表示一点敬意外(一般都用在晚辈跟长辈的对话中),没有特别的敬语,所以相对来说在人称代词使用上要简单得多。
首先,我们看下面的一个例文。
例:「アメリカ人もっての銀行員です。子供は大学で、現在は学校の口口から、まだ一緒に住んでいいますが、夫は早く独立して出ていってほしいと望んでいます。」从这一段落的日中对比中,我们可以看到日中人称代词用法上的几点差异。
(一)作为主语使用上的差异。
由这一段落可见第一句没有指出主语的人称代词,这在日语中是合乎语法的非常自然的句子,但若直译成中文的“一个有着……”。意思含乎不清,我们也无法知道这是在指谁,作为汉语习惯也只能认为“有这么一个人”也即对某一个第三人称的叙述,那么这样一译就与日文的原意大相径庭。
(二)定语使用上的差异。
原文「子供」、「夫」它们虽都没有定语,但日语中的用法十分清醒,它们都是领属于本段落中的“主题”即第一句的主语「わたし」的,而汉译中的“孩子”、“丈夫”即使我们明确了第一句的主语是第一人称,也不能确保其后句中它与这些词有领属关系。所以,在日文中人称代词作定语可以省略,但在汉译中有必要在「子供」、「夫」前加上定语,若不然会被误解。
(二)宾语使用上的差异。
原文「夫は早く独立して出ていってほしい」中「早く独立して出ていってほしい」这句话的对象承上「子供」可以省略,「……てほしい……」决定着必须有一个对象,因此,在日语中,对象是很明确的,所以表示对象的人称完全可以不出现,这在日语中是成立的。但在汉译时一定要补上表示“孩子”、“孩子们”的意思的“他”或“他们”。这样译出来的汉语才能顺畅并且与日文原意保持一致。
由这一例句可以看出,日语人称代词的使用远比汉语所用的人称代词少,这也是日中文人称代词使用上的根本差异。日语的表达习惯使日语不需要明确说出人称就能完整表达句子的意思,而汉语则不能,要根据句意在日中互译时注意适当的增减,才能正确表达日汉语在本语言环境中的完整意思。
再如,我们刚接触到的「あなた」与汉语中的“你(您)”的用法。
中文中的“你(您)”在实际生活中使用得较为普遍,而且人们都能正确地使用它并且“您”有表达敬之意,而日语中的「あなた」却没有尊敬之意,且使用不普遍,要受特定环境,特定对象的制约。
一、对特定的对象(对上司或长辈)
在汉语中一般用“你”来指代对方,在需要尊敬时用“您”,而在日语中对上司或长辈一般不能直接用「あなた」。
如:◇老师您看过了吗?
◇田中您已经吃过了吗?
这两句话中的“您”字足可以表达对听话人的尊敬了,但日语却不能把“您”直译成「あなた」。
二、男性、女性使用上(同辈或晚辈)
这种场合汉语只用“你”来表达,而日语却不同,一般情况下,男性之间可以直接使用「あなた」若关系亲密也可用「お前」等,而男性对女性和不太熟悉的女性,及女性对不熟识的男性都不能直接使用「あなた」而应在姓氏或名字后加上「さん」来表达。
由此可见,日语中由于某种原因有敬语,所以很少使用人称代词,虽不用人称代词,但通过敬语的使用也能明确谈话之间人的关系,汉语则不然。
A.I, you and heB.He, you and I
C.You, he and ID.You, he and me
2._______ will spend the summer holiday in Hawaii.A.She, you and IB.You, she and I
C.I, you and sheD.Her, me and you
3.______ and _____ are both good at spoken English.男在前女在后A: She, heB, He, she
4.______and ______ made our parents angry.自责检讨“我”抢先。A: My brotherIB: Imy brother
5.____,_____ and _____ are to blame(负责、责任)for the accident(事故、意外.A: I , you ,heB: I, he ,youC: You, he, I
6.____and ______ are both interested in his book.
几个人之间有尊卑或上下级关系时,常把身份高的人放在前面
A: I, my daughterB: My daughter, I
7._____and ______ told US something and left for their ofice.
A: He ,his secretary(秘书)
B: His secretary,he 8._________ and _______ agreed on the date for the next meeting.
复数时按照我们、你们、他们的顺序,复数形式一二三
A: We, you, theyB: We, they, youC: You, they, we
虾米宝典之人称代词大排序
单数排列2,3,1,复数排列1,2,3,“I”一般放后边,自责检讨“I”抢先。
单身男女同时到,男士反而要领先。
中日人称代词的对比研究
在语言体系中,人称代词占据着相当重要的地位.人们通过不同的人称代词来指称自己、听说者以及话语中涉及的人物.在语言和文化各异的情况下,人们用来表达自己以及自己和他人的关系的`方法也不一样.日语和中文的人称代词的演变过程、使用频率以及文化特征等都具有各自的特色,这些特色体现了中日社会文化方面的异同.
作 者:刘嫦云 作者单位:韩山师范学院外语系,广东,潮州,521041刊 名:语文学刊英文刊名:JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES年,卷(期):“”(6)分类号:H314关键词:人称代词 通时变化 含义变化 忌讳类型 文化特征
一.把小括号的人称代词翻译成英语
1.Theseare他们的)flowers.2.Those books are
4.Isthis(你的)photo?
5.eyes are blue.6.is my mother.(她)
bag?
(她的)?
10.I don’t like
11.are lazy pupils.shoes are old.13.The old shoes are
15.That tomato is(你的)(我的)potato.17.That is(你的)tomato.18.(他的)bike is red.19.He will catch up with.21.I am worried about他)22.That eraser is 的)
23.classroom is big and bright.24.These are not 康康的)shoes.They’re(王伟的).(我们的).二、填上正确的人称代词和物主代词
1._____ is my friend.他是我的朋友。
2.My dog likes _____.我的狗喜欢她。
3.Who is there? It’s _____.是谁啊?是我。
4.This is _____ father.这是我的爸爸。
5.Come with _____.跟我来。
6.______ are Chinese.我们是中国人。
7.These are ______ photos.这些是我们的照片。
8.____ like ______ car.我喜欢他们的小汽车。
9._____ like ______ very much.他们非常喜欢它。
10.Let _____ give _____ a book.让我给你一本书。
11.I want to buy some balloons for ______.我想买些气球送给他。
12.Is that bike ______? Yes, it’s ______.那辆自行车是你的吗?是,它是我的。
13.______ classroom is bigger than _____.你们的教室比我们的要大。
14.Our school is here, and _______ is there.我们的学校在这儿,他们的在那儿。
15.Whose bike is this? It’s ______(= _____ ______).这是谁的自行车?是她的。
16.Is that car ______? Yes, it’s ______.那辆车是你的吗?是的,它是我的。
张小姐是康康和王强的中文老师。
一、人称代词的种类
日语中常用的第一人称有“わたし、わたくし、あたし、ぼく、わし、おれ、おれら、うち、こちら、小生”等等。其中“わたし”是最普通的说法, 它基本上不受年龄、性别等的束缚;“わたくし”比“わたし”郑重, 在比较严肃、郑重的场合或者对身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用;“あたし”语气比“わたし”随便一些, 现代基本为女性用语;“ぼく”不如“わたし”郑重, 是男性自称词, 主要用于关系亲密的同学、朋友和低于自己的人, 一般从小学生到大学生不分场合都自称“ぼく”, 给人以亲近随和的感觉;“わし”语感比“おれ”略郑重一些, 江户时代曾是女性对亲密者的用语, 现代已经成为了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语;“おれ”是俗语, 是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语, 它比“おれ”更直率, 甚至有点粗鲁, 老人用则给人倚老卖老的感觉;“こちら”强调说话者自身或自身一方的情况时使用, 一般用于介绍别人的时候;“小生”是男性自谦用语, 用于书信等。
第二人称有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。男性对关系亲密的同辈和晚辈及上级对下级, 可亲切地称呼“きみ”, 丈夫对妻子也可用“きみ”;“あなた”近世以后作为向对方表敬意, 用于长辈、上级或者同辈, 但现在敬意程度降低, 大多用于同辈或晚辈, 或者亲密的男女关系之间女性呼称男性的呼称语, 特别是妻子呼称丈夫时的用语;关系亲密而且随便, 用“あんた”, 谈话语气轻松随意;“おたく”是对对方敬称;“きさま”男性对同辈或者晚辈使用的对称词, 还有辱骂对方的意思。
第三人称主要有“彼、彼女”, 其中“彼”专指男性的“他”, “彼女”指女性的“她”。除此之外还有“あの人、あの方、あちら、あいつ、あの子、彼ら”等等, 用于指代不同年龄、不同地位、不同关系的人。
二、人称代词的使用特征
1.人称代词的省略
在实际交谈中, 日本人并不常使用人称代词, 特别是第一人称, 这是与汉语中频繁的使用“我”是一个极大的区别。汉语中, 如果不是特殊的语境, “我”是不会被省略的。比如在初次见面做自我介绍的时候, 日本人说“はじめまして、佐々木です。どうぞよろしくお願いします”。这里就没有用“わたし”。但汉语表达说“初次见面, 我叫佐佐木, 请多关照”如果不加“我”意思表达就不完整。再如“好きなら、あげるよ”, 翻译成汉语是“喜欢的话我就送给你了”, 日语句中并没有任何的人称代词, 但意思表达已经很完整了。
2.人称代词的转换
日语中的第一人称还经常被转换, 将听话人称呼说话人的词语作为第一人称来使用。比如妈妈对孩子说“お母さん買い物に行くから、家で待ってね”。再如:“你”作为第二人称代词在汉语中的使用频率很高;而在日语口语中, 日本人一般很少直接第二人称, 通常采用“姓+敬称”“姓+职务”、职业名、家庭成员称呼或是通过使用敬语而省略人称代词的方式来表示汉语中的“你”的意思。而且越是需要尊敬的人, 人称词越是趋于省去。如“姉さん、社長、山田先生、看護婦さん、お医者さん”等。如前面讲到的那样, 相当于“你”的词在使用的时候, 要考虑年龄、性别、场合、说话人之间的关系等。另外在做一些问卷调查的时候经常看到说“あなたはどう思いますか”, 这也可以说是“あなた”的一般用法, 即给人一种不特定的、抽象的感觉。
三、人称代词使用频率低的原因
1.日语特有的语言特点
日语有男女用语的区别、有文章语和口语的区别、敬语使用频繁且复杂等, 这些特点都在人称代词的使用上有所体现。日语中的授受动词“~ (て) くれる、~ (て) あげる、~ (て) もらう”和被动态“~れる/られる”, 这些句子隐含有人称代词, 因此表达时不必另外加人称代词。比如:
◇悪いけど、その本貸してもらえない? (不好意思, 你能不能把那本书借给我?)
◇その件についてご意見をお聞きしたいんですが… (关于那件事我想听听您的意见。)
这几句日语中都没有出现人称代词, 但意思表达却已经很明确。反过来如果汉语表达时不明示人称, 那授受关系就很模糊。另外, 日语中表达思想感情、意志、愿望等意思时, 隐含第一人称。如日语的情感形容词具有第一人称的属性, 像“うれしい、懐かしい、痛い”等。
2.独特的日本文化内涵
语言反映一个民族的心理特点和社会文化现象。日本是岛国环境, 人们只能在岛国相依为命, 从古代至中世, 稻作农耕是日本社会生活的基础, 是最基本的物质生产。在稻作农耕的影响下, 日本形成了独具特色的稻作文化, 从而又逐渐形成了日本人的集团意识。在集团意识的影响下, 日本人讲究“以和为贵”, 说话时体恤他人, 在语言表达上, 往往比较模糊。
另外, 强调集体意识的反面就是要弱化自我意识。日本人以谦虚为美德, 在表达自己思想感情意志判断上, 尽量避免直截了当的说法。如果对话中总说“わたしは”“わたしが”, 就会给人一种过分强调自我的感觉, 很容易使对方感到不快。日本人模糊“我”和“你”的界限, 是从各种角度关心对方与自己所在的立场, 重视微妙的人际关系的结果。这种表达充分体现了日语“以心伝心”来传情达意的含蓄美。
通过研究日语人称代词的使用特征和文化内涵, 我们知道, 虽然中日两国都属于亚洲文化圈, 但在语言、特别是在思维观念和社会文化上还是存在着很大的差异。我们要充分认识到, 所有民族都具有各自固有的文化, 切忌用本国的思维方式、价值观去阐释其他国家、其他民族的文化。就像本文讲述的人称代词, 汉语中的“我”与日语的第一人称所承载的文化内涵相比要单纯的多, 既没有复杂的使用禁忌, 也没有等级、内外观念的束缚。只有深刻了解了文化的差异, 才有利于我们更好地学习语言, 从而提高日语的运用能力, 成功地进行跨文化交际。
摘要:任何语言都有称谓, 且都有本民族不同的表达特点, 日语也是如此。日语人称代词相当丰富, 因身份、地位、年龄、性别等不同, 需要使用不同的人称代词。但是, 由于其深层的文化原因, 使用频率很低。这种语用习惯反映出了日本人对于人际关系的观念、心理特点以及日语所具有的社会属性。
关键词:人称代词,使用特征,文化内涵
参考文献
[1]金田一春彦.日本語の言語表現[M].講談社, 1992.
[2]方经民.日汉亲属的语用情景对比研究[J].语言教学与研究, 2001, (2) .
[3]袁媛.从使用数量看日语第一人称代名词[J].贵州工业大学学报 (社会科学版) , 2006, 10.
河南灵宝市故县镇方言的人称代词
本文对灵宝市境内故县镇方言的人称代词进行了描写,主要从人称代词的表现形式、语法功能等方面进行描写,并对人称代词中的感染作用和用内部屈折来表示数的.一些现象进行了分析.
作 者:包旭玲 作者单位:华南农业大学人文学院 刊 名:现代语文(语言研究) 英文刊名:MODERN CHINESE 年,卷(期): “”(9) 分类号:H1 关键词:故县方言 人称代词 感染作用 内部屈折They both agreed to stay here.
他们两人都答应待在这儿.
We are all for him.
我们全支持他.
We none of us said anything.
我们谁也没说什么.
Give them two each.
给他们每人两个.
2.不定代词的用法比较
1)all,every和each的比较
all在表示抽象的整体概念时,作单数,相当于everything(一切东西),例:
All was destroyed in the big fire.
大火中一切都毁了.
Grasp all, lose all.
什么都抓,什么都抓不住.(谚)
Is that all you Want to know?
你想知道的就这些吗?
all指人时用作复数,意为指三者以上的“全部”、“全体”,相当于everyone(每个),例:
All are present.
大家都出席了.
There is room for all of us.
我们所有的人全坐得下.
She knows us all.
她认识我们所有的人.
all在人称代词前面,只能用all of,而且要与人称代词的宾格us, you, them等连用,如:all of us,而不能说成all us.
every用于三个或三个以上的人或物,是“每一个”的意思,只能作定语,强调整体概念,例:
Every player is present.
每个运动员都出场了.
They helped us in every way.
他们从各方面帮助我们.
在表示“每个”、“全体”意思时,every的意思与all很接近.但一般情况下every和单数名词搭配,all和复数名词搭配,例:
Every child enjoys Christmas.
每个孩子都喜欢过圣诞节.
All children enjoy Christmas.
所有的孩子都喜欢过圣诞节.
Each也是“每一个”的意思,但与every不同,each用于指两个或两个以上的人或物,着重于个别概念,例:
Two men came into the room. Each carried an umbrella.
两个人走进房间,每人拿着一把伞.
Each book on this desk is worth reading.
这桌子上每一本书都值得读.
He gave three to each(of them).
他给(他们)每人三个.
2) some和 any的比较
不定代词some,any都是“一些”的意思,都可和可数名词或不可数名词连用.some一般用于肯定句中;而any则用于否定句、疑问句或条件从句中,例:
Tom has some picture-books.
汤姆有几本图画书.
I have waited some time.
我已等了一会儿了.
Have you any questions?
你有问题吗?
There aren’t any pictures on the wall.
墙上没有图片.
If there are any new magazines in the library, take
some for me.
如果图书馆来了新杂志,替我借几本.
注意:在表示请求或建议,希望得到肯定回答的疑问句中,应用 some而不用 any,例:
Would you please give me some paper?
人称代词是语言之中必不可少的重要组成部分。脱离了人称代词, 人际交流与书面表达都将变得累赘繁复, 效率低下, 更谈不上优美。英汉语中的人称代词系统都经历了一定的发展历程, 时至今日也都具备了其独特的特点。代词语类包括人称代词、反身代词、相互代词、关系代词、疑问代词、指示代词、不定代词等。其中人称代词被认为是代词语类的典型范例, 对人称代词的研究可以揭示代词的许多特性。
2 运用英语人称代词常见问题分析
人称代词是用来指代上下文中提到的其他人, 其主要功能是避免重复, 在修辞上具有言简意赅的效果。更为重要的是, 可以使语篇在结构上更加紧凑, 上下文逻辑一致, 连贯流畅。然而, 汉英两种语言的人称代词系统不尽相同, 而且使用习惯也存在诸多差异, 导致很多中国学生不能恰当地使用英语人称代词, 造成一些误用。
2.1 忠实翻译
这类代词如主格:we, you, they, he, she, it, one, some, anyone等, 宾格:us, you, them, him, her, 所有格:our, your, his, one's, its, their等, 如将其直接译成汉语, 虽然意思上并无大错, 但容易造成译文的冗赘、不畅, 文句罗嗦, 从而影响了译文整体的可读性。如《傲慢与偏见》中的语句:I beg you wiIi not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment, for his such 3 disagreeable man that it would be a misfortune to be liked by him.Mrs.Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips.直译:拜托你不要对莉齐提这件事, 让她为他的无礼感到气愤。他这人实在可恶。让他喜欢上那才叫不幸呢。郎太太昨晚告诉我, 他挨她坐了半个钟头, 却不曾开过口。直译进行了忠实的翻译, 忽略了两种语言在语言习惯方面的差异, 6处代词均译为相应的汉语第三人称代词, 这就造成了指代关系的混乱。正确的译法应该是尽量使用重复回指。如:我求你不要提醒莉齐, 让她为达西的无礼举动而生气。达西是个令人讨厌的家伙, 讨他的喜欢才倒霉呢。郎太太昨晚告诉我, 达西在她身边坐了半个钟头。没有开过口。
2.2 翻译腔过浓
翻译腔过浓的译文, 读起来拗口, 很难传达这种轻松诙谐的风格, 而语言层面上实行一定归化的译文, 则可读性强, 有助于风格的再现。再如《傲慢与偏见》中的语句:Note as yourepresent it.Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite。直译:未必像你说的那样, 假如他们只是在一起吃吃饭, 她也许只会发现他是不是有个好胃口。原文中第三人称代词共计用了4处, 直译时在第一处和第二处用第三人称代词复数“they”, 但在第二和第四处连用“她”和“他”, 从而造成语言风格上翻译腔过浓。比较好的译法, 除了把第三处的人称代词“she”变为“简”之外, 还有意识地把第一处的“she”进行“零前指”, 实现人称代词在语言层面上的归化, 这样整个段落读起来比较流畅。如:事情并不像你说的那样。假如仅仅跟他吃吃饭, 简兴许会发现他胃口不好。
2.3 语言文化差异
由于英汉文字各自在谴词造句方面的巨大差异, 常常使译者在翻译警句中的人称代词时, 难以维持原有的风格, 基调。在这种情况下, 我们可以用调整, 更换, 替代方法, 使之尽可能地接近中国谚语, 格言的内容, 形式, 以达到同样的效果。如:He that knows little often reeats it.直译:知道很少东西的人很容重复那很少的东西。可以省略代词, 归化变通, 用汉语的熟语将其改头换面。改译:半瓶水, 响叮当。又如:He that will not when he may, when he will he shall have nay.直译:可能得到时不愿要的人, 当他想得到时却得不到。可以省略代词, 利用韵脚, 译出原文的风味。改译:能得到时不愿要, 正想要时得不到。
3 翻译人称代词应注意的重点
3.1 前后照应, 指代分明
人称代词在英语语篇中随处可见, 是否将其译成相对应的汉语代词, 这并不能一概而论。但有一点应提请注意:并非每一英语人称代词适宜译成汉语代词, 尤其是当这些代词周围有两个或两个以上可能指代人或事物的词时, 应慎重下笔, 否则会造成误译, 或使读者不知所云。其基本原则是以汉语习惯为前提, 不能以简单的英汉代词对应方式来处理。试看下面的例子:
1) Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied.[原译]尽管如此, 当它们应用合理, 这类方法可以是极其有用的。[改译]尽管如此, 这类方法只要应用适当是非常有用的。
[分析]原译中, 把“they"一词译成“它们”。这样简单的英汉对应, 乍看似乎成立, 但稍加分析我们便不难发现, 译成“它们”指代不明。原译译为“当它们应用合理, 这类方法可以是极其有用的”。这样“它们”与“这类方法”就指称不一致, 实则“they”恰是指代“such methods”, 即“这类方法”。因此, 只有将"they"译成“这类方法”才是正确的。
2) (Executives must be able to handle change in broad segments of industry, society, and government) But perhaps the change that's most challenging of all is that within themselves.[原译]但是极富挑战意味的变革或许还是这些部门内部的改革。[改译]但是极富挑战意味的变化或许是发生在他们自己身上的变化。
[分析]虽然原译把themselves看成是指代broad segments of industry, society, and governments.但是这样译无疑是败笔, 因为它与原文意思不符。前句 (即括号中的句子) 是说行政人员必须应付企业、社会、管理诸多方面的变化。接着, 用了一个But引出极富挑战的变化———行政人员自身的变化, 因为后句紧接着是:Many things cause“executive metamorphoses”family or financial change, declining health…。该句仍是说造成行政管理人员自身变化的因素有许多, 如家庭或财政的变化, 身体健康状况的下降等等。所以上下文起着关键作用。
3.2 英汉互译时对人称代词作适当的处理
一是相应人称代词的舍弃。人称代词one和he等引导的谚语泛指时不管表示消极意义还是积极意义, 汉语里一般都不把它们译出来。同时, 还具有简洁的谚语特色。如He tha climbs a ladder must begin at the first sate.任何人万仞攀登始足下。当泛指的人称代词they/them, you/you在英文原文翻译成中文, 有时读者可能会感到不想要或不愉快的行为, 泛指的英语人称代词的语义在汉语中通常要省略。可以直接保留。当英汉词性、词义不对等时候, 可以间接保留。选用名词“人/人们”替换代词来泛指。
3.3 关注读者的语言习惯
不同的语言有不同的语言习惯, 在语法上也有具体的差异, 如果译者照搬原文的形式, 不顾语法的具体差异和译人语的语言习惯, 那么, 读者就会感觉很别扭, 很陌生, 从而可能会放弃阅读, 对译文产生排斥感, 译者的媒介作用也无法再继续下去。结语汉语之中人称代词用得比较少。
在英语里, 凡是能用人称代词取代名词的地方, 都须用代词, 从而不重复名次.因此, 人称代词在英语文章中随处可见, 翻译要服从汉语习惯, 不能简单的用词对词的方法处理。否则, 翻译时很容易出现问题。
摘要:英语人称代词在整个语言系统中是一个相对较小的类别, 再加上不同语言的人称代词相似度较高, 这些都导致了这些涉及英汉人称代词的对比一般都相对简略, 有待进一步深入探讨。该文对英汉人称代词翻译中经常出现的问题进行归纳总结, 对如何翻译好人称代词应关注的重点进行了探讨研究。
关键词:英汉人称代词,运用,对比,翻译
参考文献
[1]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
[2]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2000.
[3]徐守勤.英语人称代词的理解与翻译[J].华东经济管理, 1995 (1) .
[4]董瑞红.英语人称指示语的语用功能[J].南通大学学报:教育科学版, 2006 (2) .
[5]何飞.傲慢与偏见.中译本第三人称代词翻译研究[J].安徽工业大学学报:社会科学版, 2009, 26 (1) .
[6]沈传海.英汉互译中人称代词的适当运用[J].淮北煤炭师范学院学报:哲学社会科学版, 2007, 28 (1) .
1.不定代词的作用
1)作主语,例:
Both(of us) are right.
(我们)两人都对.
Either(of the answers) is correct.
两个回答不论哪一个都对.
Neither(of the answers) is correct.
两个回答哪一个都不对.
Is everybody here?
大家都到了吗?
Nothing special happened yesterday.
昨天没有发生什么特殊的事情.
All is going well.
一切进行得很好.
2)作宾语,例:
There is room for all of us.
我们所有的人全坐得下.
He gave two to each(of them).
他给(他们)每人两个.
I like none of the books.
这些书我全不喜欢.
If you have any, give us some.
有的话,给我们一点.3)作表语,例:
That’s nothing.
没什么.
Is that all you want to know?
你想知道的就是这些吗?
Thanks, it’s too much for me.
谢谢,太多了.
I’m not somebody,I’m nobody.
我不是重要人物,我是个无名小卒.
That’s really something.
那真是一大收获.
4)作定语,例:
You may take either road.
两条路你走哪条都行.
Every room is clean and tidy.
每一个房间都很整洁.
Everybody’s business is nobody’s business.人人都管等于没人管.(谚)
Where are the other students?
其他的学生在哪里?