英文辞职信及翻译

2024-10-11 版权声明 我要投稿

英文辞职信及翻译(精选8篇)

英文辞职信及翻译 篇1

hello

Very honored that you can in spite of being very busy toglance through my cover letter, thank youI am a graduate of undergraduate computer science department

When will receive a bachelor degree。

The university for four years,Laid the solid specialized theoretical basis,Good organization skills,Teamwork spirit

Practical work style。

On theory study

Learn professional knowledge seriously theory,Reading a lot of computer books。At the same time I for laws, literature and nonprofessional knowledge have strong interest。During the period of school,In professional exam gives a single often gain。

Obtain court two etc scholarship once,College as scholarship 3 five times。Excellent 2002 by college graduation design。

Professional knowledge

Proficient in Visual Basic、SQL Server、ASP。Proficient in using Linux, Windows 9x/Me/NT / 2000 / XP operating system etc。Proficient in Office, WPS Office automation software。Self-study HTML, Dreamweaver, Frontpage, Fireworks, Flash web production related software etc。For commonly used software can be proficient in use。

Hope your company can hire me。

This salute

尊重人事部门的领导

你好

很荣幸您能在百忙之中翻阅我的求职信,谢谢你

本人毕业的本科计算机系

当将获得学士学位。

大学四年,奠定了扎实的专业理论基础,良好的组织能力和团队合作精神

务实的工作作风。

在理论研究

认真学习专业知识理论,人类的阅读大量的电脑书籍倍,同时我在法律、文学和非专业知识有强烈兴趣后段学校,在给一个单一的专业考试经常可以获得。

获得奖学金有一次,两个等法院上大学的奖学金.Excellent 3五倍于2002年大学毕业设计。专业知识

精通Visual Basic,SQL服务器,ASP.Proficient,在使用Linux的Windows 9 x / Me / NT / 2000 / XP操作系统等在办公室工作,焊接上网办公自动化软件,.Self-study HTML,Dreamweaver Flash网站首页,烟花爆竹,因为生产相关软件等常用的软件可以熟练使用。

希望贵公司能雇用我。

该致敬

英文辞职信及翻译 篇2

关键词:英文商务合同,词汇特征,翻译

一、英文商务合同的词汇特征

(一) 使用古词语。

英文商务合同的一个显著特征是古词语的使用, 这些古词语经常在法律文件中使用, 而在其它的文体中使用较少, 但它可增加文体的严肃和正式性, 做到准确、严密, 所以在商务合同英语中时有出现。古语词反映了法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这些古语词均为副词, 一般是here、there或where与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。例如:Here to (to this) 、There by (by that) 、Where of (of which) 等。使用古词语可以帮助保持合同的威严和正式的特点, 同时也帮助保持内容的准确性和避免买卖双方对合同内容的误解。尽管古词语在日常生活中很少使用, 然而, 作为一种传统, 合同的起草者习惯于使用这些古词语。古词语在合同文体中的频繁使用使合同这一文体更为正式, 也形成了英文商务合同显著的语言特征。一般来说, 古词语在合同中的大量使用使合同语言听起来严肃而优雅。

(二) 使用法律用语和专业词汇。

除古词语以外, 在商务合同中也大量使用专业词汇, 因为商务合同涉及到商务活动的每一个专业领域, 在这些领域大量的专业词汇被使用。商务合同的语场决定了其种类繁多, 包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等, 涉及贸易、技术、法律、农业等种种学科。而专业术语就是指适用于不同的学科领域或专业的词, 是用来正确表达科学概念的词, 具有丰富的内涵和外延。专业术语要求单义性, 排斥多义性和歧义性, 且表达术语的词汇都是固定的, 不得随意更改。例如“acceptance”在日常英语中通常被译为“接受”, 而在外贸合同中, 如还译成“接受”就成外行话了, 准确的翻译应该是“承兑”。另外合同是具有法律效力的经济文书, 其语言属于法律范畴。其中大量使用了正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些用词体现合同的庄重和严肃, 从而体现了法律文体的威严。但大量的法律用语和合同专业术语又使得合同晦涩难懂, 使非专业人士难于理解。例如:

(1) The obligations contained in Articles 10.5 and 10.6 shall neither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.

(2) Terms of Payment: By confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft…

在句1中, “liquidation”和“termination”是法律英语, 分别比口语词“cancel”和“end”正式。句2译成中文为“支付条款:采用保兑的、不可撤消的、可转让的和可分割的信用证, 凭即期汇票付款……”, 其中除介词和连词其它的词汇都是外贸合同中的专业术语。常用的专业术语还有:bearer (持票人) ;beneficiary (受益人) ;commission (佣金) ;consigner (发货人) ;B/L (提单) ;collection (托收) ;T/T (电汇) 等。

(三) 大量使用Shall+Verb的结构。

“Shall+Verb”通常用来作出一种建议, 或者仅仅表示一般将来时。然而, 合同中的大量使用该结构来表示“有义务”或“被要求”。规定买卖双方的责任和义务是商务合同的主要的内容, 因此这一结构在合同中出现的频率是非常高的, 它并非只表示将来, 更用来加强语气, 强调双方各自的义务, 含有强制之意, 意为“必须”、“应当”等, 可用于所有人称。使用这一结构的目的是清楚地规定商务合同中买卖双方的责任和义务。这一结构表明了合同中相关的当事人应该承担的义务, 它隐含了商务合同中的法律责任和义务。这一结构的使用非常正式, 它表明了合同的威严和对买卖双方的约束力。例如:

(1) The Sellers shall be liable for any rust, damage and loss attributed to inadequate packing by the Sellers.

(2) This contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

上述例子表明“Shall+Verb”不但可指人, 还可用于指物。英文商务合同中较多使用shall来强调双方的义务, 体现了合同是一种约束性很强的法律文书。

二、英文商务合同的翻译

由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强, 因此, 合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译合同时, 把“准确严谨”作为首要标准。尤其是合同中的法律术语、关键词语的翻译更应予以特别重视。

(一) 古词语的翻译。

为了使合同的内容更加正式和准确, 古词语在合同中时有出现。在翻译的过程中, 译者必须准确地体现合同文体的这一特征。例如:

(1) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.

译为:下列签署人兹保证所供应之货系美国制造。

在这个例子中, 古词语“hereby” 被译为“兹”, 这是中文古老的表达方式。同时, 中文古老的表达方式“之”和 “系”也被使用来帮助增加整个句子的正式性。有时, 在翻译文章中的古词语的时候, 译者很难发现这些古词语在中文中的对等的翻译, 有时他们就不翻译这些古词语。在这种情况下, 翻译者可以在合适的场所使用特定的中文古词语来表达正式的风格, 尽管古词语并没有使用在原文相应的位置。例如:

(2) Rental income under operating leases is hereby credited to the profit and loss account on a straight line basis over the lease terms.译为:营业租约之租金收入与租约期内以直线法在损益账中计入。

在这个例子中, 译者没有使用古词语“hereby”的意思, 但是使用了中文古词语“之”来表明原句的正式性和简洁的特点。另外, “与”和“以”也加强了句子的正式程度。

(二) 专业术语的翻译。

翻译者在翻译英文合同时在词汇方面遇到的另一个问题是正确的翻译专业词汇。翻译者必须对这些专业词汇非常熟悉, 否则他们就得查阅专业词典或向相关的专家请教以确保正确的翻译。例如:

(1) Payment: By a prime bank′s irrevocable sight L/C in the seller′s favor, for 100% value of goods.

译为:付款:凭一流银行的不可撤销的即期付款的信用证付款, 信用证以卖方为受益人, 并按货物金额100%开发。

正确的翻译irrevocable sight L/C (不可撤销的即期付款信用证) 是准确的翻译该条款的关键。

(2) If any contract party is prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relieved all of or part of its obligations.

此句若译为“合同当事人因不可抗力事故不能执行合同的全部或者部分义务的, 解除其全部或部分责任。”则有三处不妥:该句中的“不可抗力事故”、“执行合同”、“解除其全部或部分责任”应分别译作“不可抗力事件”、“履行合同”、“免除其全部或部分责任”, 才符合商务合同用语正式得体的要求。

(三) Shall的翻译。

前面已经指出英文商务合同中“Shall+Verb”结构的出现频率是非常高的。它并非表示合同中大量使用一般将来时, 而是表明买卖双方所必须承担的责任和义务。一般来说, 它应该被翻译为“应当”或“必须”, 但有时翻译者可以将它译为“将”或不将它翻译出来。例如:

(1) In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyer shall have the right to cancel Contract.译为:若事故超过十周, 则买方有权取消合同。

(2) The termination of this Contract shall not affect in any way the outstanding claims and liabilities existing between the two parties upon the expiry of the validity.

译为:本合同期满时, 双方发生的未了债权和债务将不受合同期满的影响。

另外, 要做好英文商务合同的翻译, 译者除了要掌握商务合同的语言特点, 精通两种语言文化以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务方面的知识。除合同本身涉及的专业技术知识外, 还涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、保险法、法学及国际商法等专业知识。译者应具备高度责任感和严谨的工作态度, 认真审校译文是否忠实原文, 是否通顺流畅, 语言是否规范, 是否有误译、漏译、重译等问题。

三、结语

国际商务合同是具有法律效力的商务文体, 掌握其词汇特征可以帮助我们在译文中既高度准确地表达原文所表达的信息, 又最大限度地符合中文的行文规范, 并使译文通顺流畅。随着中国与其他国家的经贸活动日益频繁, 英语商务合同翻译已成为翻译的一个重要方面。作为一名翻译工作者, 必须了解商务合同的特点, 掌握商务合同的翻译的一些翻译要点, 用准确严谨而又规范得体的译语体现英语商务合同的信息与文体特征。

参考文献

[1].甘鸿.外经贸英语函电[M].北京:中国科技出版社, 1996

[2].郭智.外贸英语的文体特征及准确翻译[J].广西大学学报, 2000, 12

[3].孙志祥.合同英译理解过程的“合法”前提和“求信”标准[J].中国翻译, 2001, 5

浅析英文电影字幕翻译现状及策略 篇3

【关键词】英文电影 字幕翻译 翻译策略

一、引言

随着中外文化交流的不断扩大,大批优秀外国影片被引入中国,受到国内观众的喜爱。2015年,中国引进的优秀海外电影里票房过亿的就有34部,其中最受欢迎的当属赛车动作片《速度与激情》系列的第7部,收获票房24.25亿。大量外国影片的引进带动了字幕翻译行业需求的增长,然而现在国内对于这一行业并没有给予足够重视或制定统一标准,造成了很多影片翻译上的不足,很多观众和网友在观影后纷纷吐槽,中国电影字幕翻译这一方面还有待提高。

二、时下英文电影字幕翻译存在的问题

1.校对不严格。近几年的英文电影字幕中,常出现一些比较明显的翻译错误,主要原因是翻译后期的校对工作不严格。例如在去年上映的《复仇者联盟2:奥创纪元》中,译者竟然将 “Im home”译成了“我很好”,真是令观众啼笑皆非;而在由英国广播公司出品的电影《神探夏洛克:可恶的新娘》里,华生的哥哥在与华生的对话中提到了socialists(社会主义者)也被误译为“社会学家”(sociologists),使电影原本的意思产生了很大差别,影响观众对电影的理解。

2.脱离原著。如果一部电影根据小说或者漫画改编,就应该在开始翻译工作之前通读作品,不要在完全不了解原著的基础上进行翻译,这样很容易出现差错。例如,美国队长的经典语录是:“Even if you get killed just walk it off!”,本意是:“即使你快要死去,也要咬紧牙关撑下去!”而在《复仇者联盟2:奥创纪元》里,译者却将这句话译为:“有人要杀你,赶紧跑!”这样的翻译令很多漫威漫画迷大失所望,美国队长的英雄气概荡然无存。

3.脱离剧情,停留在字面翻译。电影是一门艺术,在人物对话的过程中伴随故事情节发展总会有一些潜台词来增强电影的趣味性,一些字幕翻译只停留在表面,没有结合剧情翻译出其中暗含的意思,就使电影失去了原有的魅力。例如在《神探夏洛克》中,华生在验尸房对法医琥珀说“在这个男人主宰的世界获得承认,真不容易”,台词用了“man”一词,带有“男人”和“人”的双关含义,他借此暗示自己已识破琥珀医生是女扮男装,而译者却译为“想获得一个人的认可,真不容易”,导致影片特意铺垫的伏笔消失。

三、英文电影字幕翻译策略

1.归化异化策略。归化和异化是翻译中常用的两种策略,因此在英文电影字幕翻译的过程中也要善于运用这两种策略。电影是一个文化历史和生活的反映,在一些大众化,通俗化的作品中,为了方便国内观众理解,译者往往会采取归化的策略,使台词更符合国内观众的审美。例如在《黑衣人3》中,“There is no such thing as time travel”这句被译为“你穿越剧看多了吧”。在这里“time travel”被作者巧译为“穿越剧”,正好迎合当下电视剧的潮流,这个翻译更能引起观众的共鸣。而在侧重于展示外国文化的电影中,例如纪录片,译者就会采取异化的策略来尽量保持电影的原滋原味。

2.简洁策略。不同于一般的书面翻译,字幕翻译通过画面和声音等多种信息渠道的共同配合来传情达意,因此要受到镜头在画面停留时间长短以及银幕的行数限制,所以译文应避免过长,有时翻译得太全面,观众只顾着看字幕而无暇顾及电影画面,反而使观众感到疲惫。例如在电影《肖申克的救赎》中,一句经典台词“A strong man can save himself, a great man can save another”译为“强者自救,圣者渡人”,这个翻译就非常好的运用了简洁策略,译者用最简洁的语言阐述了最深刻的道理。而如果全面的译为“强者可以拯救自己,而伟大的人能拯救他人”,就会使这句话黯然失色。

3.忠实原文策略。准确理解原文,正确传达语意。字幕翻译者若在翻译过程中遇到不确定的地方,应仔细查阅工具书,不可任由自己的理解望文生义。如果电影根据小说或漫画改编,则译者在翻译之前一定要通读作品,在对其有一定了解的基础上再进行翻译工作,避免失误。例如在漫威的一系列漫画中,勇敢善战的雷神索尔是天神奥丁的儿子,而电影中雷神那句“Im ordin son”却被译为了“我是奥丁森”,这样的翻译着实有些荒唐。

四、结语

电影字幕为影片和观众之间搭起了一座桥梁,翻译的好坏直接影响观众观影的情绪和对电影的认知,因此一个高质量的翻译是对电影的尊重,更是对观众的尊重。而字幕翻译由于其自身的特殊性,在进行翻译时应具体问题具体分析,采取适当的翻译策略。《复联2》翻译项目负责人,八一厂译制部门主任王进喜表示:“现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联2》出现翻译问题,让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。”这段话也确实反映了现状,影视翻译作为翻译研究的一个领域,在国内目前并未得到各界的足够的重视和关注,但相信随着文化交流的日益深入,其发展也会日臻完善,在众多行业中占有一席之地。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.

英文求职信带翻译 篇4

Hello! Thank you very much for taking time out of your busy schedule to read my cover letter.

I am XX school financial accounting computerization major xx graduates. As a fresh graduate majoring in accounting, I love accounting and have invested great enthusiasm and energy in accounting. In several years of study and life, I have systematically learned basic accounting, financial accounting, financial management, cost accounting, taxation, statistics, economic law, accounting computerization and other professional knowledge. At the same time, I completed the homework of various subjects with excellent results, and won the “Merit Student”, “Excellent Student”, “Excellent League Member”, “Perfect attendance award” and so on.

During the school period, I am proactive and constantly improve myself from all aspects, and have made considerable development and comprehensively improved the comprehensive quality. At work, I can be diligent, serious, responsible, well-organized, and strive to do my best.

In the holiday practice, I learned to think, learned to be a man, learned how to cooperate with others, exercised the ability of organization, communication and coordination, and cultivated the idea of hard-working, willing to contribute, concerned about the collective and pragmatic.

In my spare time, I like to read all kinds of books, learn information from books to enrich myself, my ideas and develop my brain. At the same time, I also take an active part in sports.

I confidently recommend myself to you. If I have the honor to become a member of your company, I will work harder, humbly and dutifully, and make contributions to your company. I believe your company can provide me with a space to show my talents. Please believe that I can bring new vitality and new performance to your company.

Enclosed is my resume. Thank you for your attention in your busy schedule. I wish your company a thriving business.

Applicant:

Date:

尊敬的领导:

您好!非常感谢您在百忙之中阅读我的求职信。

我是XX学校财务会计电算化专业xx届毕业生。作为会计专业的应届毕业生,我热爱会计,为会计投入了巨大的热情和精力。在几年的学习和生活中,我系统地学习了基础会计、财务会计、财务管理、成本会计、税务、统计、经济法、会计电算化等专业知识。同时,我以优异的成绩完成了各学科的作业,并获得了“三好学生”、“优秀学生”、“优秀团员”、“全勤奖”等。

在校期间,我积极进取,不断从各个方面提高自己,取得了长足的发展,全面提高了综合素质。在工作中,我可以勤奋、认真、负责、精心组织,努力做到最好。

在假期实践中,我学会了思考,学会了做人,学会了如何与人合作,锻炼了组织沟通协调能力,培养了吃苦耐劳、乐于奉献、关心集体、务实求进的思想。

在业余时间,我喜欢读各种各样的`书,从书中学习信息来丰富自己,更新我的想法,发展我的大脑。同时,我也积极参加体育活动。

我自信地向你推荐自己。如果我有幸成为贵公司的一员,我会更加努力,虚心尽责,为贵公司做出贡献。我相信你们公司能给我提供一个展示才华的空间。请相信我能给你们公司带来新的活力和新的业绩。

随信附上个人求职简历,感谢您在百忙之中给予我的关注,祝贵公司事业蒸蒸日上。

求职人:

英文辞职信及翻译 篇5

dear mr. wong,

re: resignation from the post of settlement clerk

i would like to let you know how much i have enjoyed my last three years at the hero company. hero company is an invaluable place for enriching my knowledge about financial field, i enjoyed working with my colleagues and i have learned so much things here.

because i would like to take a new challenge and i want to meet people from all walks of life, i have accepted an offer from an insurance firm as a personal financial consultant. i would therefore appreciate it if you would accept my resignation effective from 8 march, XX.

i would be very much obliged if you would kindly give me a reference letter before i leave. thank you for all that you have done to make my work here both interesting and enjoyable.

yours sincerely,

英文工作及收入证明翻译 篇6

This is to certify that from 20xx March to 20xx Oct,worked inCo.,Ltd.(company name)served asandCo., Ltd mainly business engaged in technology development and technology transfer of digital image.During term of post, tasks in high quality and efficient, who is remarkable managerial talent.From 20xx to 20xx,personal income is about yuan(after tax), the relevant tax and fees have been withheld and paid by the company.The following income details:

Unit: RMBTimePostIncome

——————————————————————————————————————— 20xxxx00,000

20xxManagerxx00,000

20xxxx00,000——————————————————————————————————————— 20xxxx00,000

20xxPresidentxx00,000 20xxxx00,000 ——————————————————————————————————————— Totalxx00,000

Witness:

The original company and the post:Co., Ltd XXXX(post)

The current units:

The title: if that person is retired, please remove from uplink, input “Retired”

Telephone:

中英文文学及文化的比较与翻译 篇7

文学是社会的镜子, 中英文文学作品是不同社会制度下的文化产物。中英文文学作品的不同之处在文学思想、个人性格、文学描写等方面都有所体现, 不一而足。在此, 笔者不一一赘述, 仅以自然描写、宗教信仰和作品实践为例, 来讲述两者的差异。

1.自然描写。关于自然、自然景色的描写, 在许多中国文学作品中都极为常见。借助外部环境和自然背景来表达创作者的意图, 反映主人公的内心, 实现自然、社会、人物三者的和谐统一, 是许多作家在文学创作中的惯用的手法, 如沈从文就是一个善于描写自然静物的高手, 在其作品《边城》中, 茶峒小镇的景物都具有诗意的色彩。在玛格丽特·米切尔的《飘》中, 时常可见大段的关于自然景物的描写。利用自然环境衬托人物和故事, 是文学创作的共性, 在这一方面, 中英文文学作品都不例外。不同的是, 一些自然要素在使用和意义上有着明显的差异, 如在中国文学作品中, “东风”经常用来暗喻温暖的春天即将来临、事情即将出现转机等, 但是在西方文学中, 东风象征着保守与凶兆。在中国文学尤其是古典文学中, 月亮常用来象征美丽、团圆和光辉, 残月多具有象征意义, 而在西方文学中, 月亮象征着生育与肥沃, 残月常用来象征寡妇与老年妇人。在中英文文学翻译中, 译者要明确自然事物所指及差异, 以免出现常识性的错误。

2.宗教信仰比较。中国是一个多民族的宗教信仰自由的国家, 在中国, 佛教、道教、伊斯兰教等教派共同存在。但是, 在中国, 宗教信仰自由并不代表宗教精神可以随意扩张和拔高, 这是我国宗教信仰的特色。以英语为母语的国家信仰的多是基督教, 在这些国家, 基督教对民众的影响非常大, 这一点, 从文学作品中可以管窥一二。如在《飘》中, 斯嘉丽一家在饭前通常都要祷告, 斯嘉丽的母亲和媚兰都被塑造成了圣母的形象。可以说, 在这些国家, 宗教的精神是无限扩张的。因此, 在英文文学作品中, 凡是符合宗教规定、客观规律的行为通常都会被视为正当的。但是在中文文学中, 宗教的地位一点都不特殊, 如在宣扬“佛法无边”的《西游记》中, 虽然佛教的势力最强, 但是孙悟空却屡次挑战佛教权威, 如来佛祖的两名贴身弟子还曾向唐生要人事, 宗教的形象并不高大。译者在文学翻译中, 在涉及到宗教信仰方面的内容时, 要正确认识民众对宗教的情感和态度, 力求做到严肃、严谨。

3.作品实践对比分析。实践是社会进步的基础, 在中英文文学作品中, 民众、个体的实践行为随处可见, 通过实践翻译社会发展规律和社会现实, 是文学创作的通用手法。不同的是, 在实践方法、思想方面, 中英文文学作品有所不同。英文文学作品强调实践表现手法的浪漫性, 但是具体的实践和实践者却是辛苦而不浪漫的, 如基督山伯爵、鲁滨逊, 虽然主人公的经历称得上是极具戏剧性, 但是每个人在实践中也都是饱尝苦头。中国文学中强调实践的真实性、客观性, 他们对实践参与事物的态度非常尊重, 如人们常用生活中最常见的马、牛比喻人, 将人比喻成才华横溢的“千里马”和勤劳奉献的“孺子牛”。但是在西方文学中, 马通常就是用来载人载物的, 牛就是用来吃肉饮奶的。

二、中英文化比较

文化是特定社会环境中发展实践的产物, 中英地域差异决定了中英文化必然会存在诸多不同。下面, 笔者就从生活习惯、认知、价值观等方面来阐述中英文化之间的差异。

1.文化生活习惯。民族生活理念、生活习惯会给民众文化生活习惯带来直接影响, 如在基督教宗教文化影响下, 英国视圣诞节为最重要的节日, 会在圣诞这一天热烈庆祝, 亲朋之间还会互送礼物, 《麦琪的礼物》就是一个发生在圣诞期间的感人故事。而有着腊祭习俗的中国人则沿用农历历法, 以新年为一年的开始。再则, 在生活习惯上, 中国人以群居生活为主, 家庭观念浓厚, 许多家庭都以四世同堂为荣。英国人个人意识强烈, 家庭不过是成长过程中的一个驿站, 在他们看来, 过好自己才是最重要的。在心理习惯上, 中国人喜爱热闹, 尤其是在节日之际, 人们习惯用大红的灯笼、中国结、窗花来装饰门庭, 西方人喜欢独处, 普通人找个幽静的地方度假就跟梭罗独居瓦尔登湖一样, 追求的是心灵的宁静。

2.文化认知。关于事物和学问, 中国人与英国人的态度是不同的, 中国人更加关注事物、学问的工具性、实用性, 他们习惯将对事物、所学到的知识运用到实践中去。以儒家家国思想和法家治国理念为例, 中国许多政治家如商鞅、张居正等都研究过这些治国策略, 并乐于将自己认为合理的部分应用到实践中去。英国人在对事物的认知上, 更加关注事物本身的内在逻辑, 如果逻辑明了, 对错并不重要。在中英文文学中, 中国人在认知方面大都是由表及里、沿着正向思维方向前进的, 而英国人更善于从结论找原因、用逆向思维思考问题。如在创作《德伯家的苔丝》时, 哈德坚信, 人的痛苦是不可避免的, 人在现实社会中的生存, 本身就是悲哀的。所以, 他笔下的苔丝姑娘虽然单纯美丽, 但是终究难以摆脱命运的捉弄。

3.价值判断比较。价值判断是个体认知的产物, 中英文化在机制判断上存在着明显差异, 中国文化向来以集体主义价值观为标准, 强调人对社会、对团队的价值和奉献, 提倡通过团队努力来解决问题。如在《林海雪原》中, 杨子荣虽然神勇无比, 机智超群, 但是还是要依靠集体的力量攻下威虎山。在英国文化中, 人们比较尊重和推崇个人主义思想、个人主义英雄和超级英雄, 他们喜爱的是贝奥武甫、鲁滨逊、007式的人物。

三、中英文文学作品翻译要义

1.深刻领会作者思想意图。无论是中国文学还是英文文学, 都是作者创作实践的结果, 作者的创作意图决定了作品的思想主旨, 其创作意图也会在作品中有所体现。文学作品的逻辑性, 作者创作意图的指向性, 要求译者在文学作品翻译中要深入了解作者的创作意图, 全面把握作品的整体思路、中心思想, 在翻译中做到译文原意与译意的贴切、统一。此外, 根据中英文化差异, 笔者还在采用归化法、简译、增译法等对文章进行适当删减或添加, 力求在保证文化通顺、完整的基础上, 使作品内容看起来更加连贯。如在翻译英国浪漫主义诗人雪莱的《Ode to the West Wind》时, 我们可根据诗人的情感, 将诗歌的标题译做“东风颂”, 目的是将内容与情感融合到一起, 增强译文的思想性、准确性。

2.参考作品的文化背景。语言和文学作品都会依托一定的文化背景而存在, 在中英文文学作品翻译中, 我们也常常会发现, 语言与文化、文化与社会的关系极其密切, 文化常会受特定社会背景的影响和制约。这就要求译者在文学作品翻译中, 要深入了解文学作品的创作背景、社会文化背景, 熟悉译语国家的文化传统、风土人情等, 将译文内容与文化背景有机结合起来, 认真思考和权衡原文和译文各要素, 选择合适的词汇、文字来表达作者的意图, 使译文在向目的语读者传递消息的同时又带有原作的特点, 以实现跨文化交流的目的。如在《社会与孤独》中有这样一句话:It's wise for man in every instance of his labour, to hitch his wagon to a star, and see his chores done by the gods themselves.艾默生这句话的原意是“只要借助星星的力量, 任何事都能办到”。在翻译时, 我们可以根据上下文需要将之译为“只要借助自然的力量”或“只要胸怀大志”就可无坚不摧、战无不胜。

3.根据具体语境来翻译。翻译是一项跨文化的文字创作活动, 目的语读者和源语读者在思维、想法和语言表达方面的差异, 会加大文学作品翻译的难度。译者在全面照顾译文内容的情况下, 还要立足于特定的语境, 适当考虑目的语读者的需要, 根据语境合理选择文字进行意义表述, 以使语义更加完整, 同时为读者阅读理解提供方便。如在中文文学作品中常常会出现主谓宾缺失的情况, 如莫言的作品, 常常会因为频繁断句、用词简洁而显得句子残缺不全。英文在语法上要求相对严格, 句子成分也显的相对完整。所以在翻译中英文文学作品时, 译者可以根据语境增加或删减某些词语, 或根据目的语读者的表达习惯灵活进行词语替换, 使语义看起来更加自然、简洁、完整。

综上所述, 跨文化交际是中外文化交流的产物, 中英文文学及文学翻译则是跨文化交际的重要手段。文化具有时代性、地域性等特点, 国与国、地区与地区之间的文化差异是客观存在的。这就要求翻译工作者在文学翻译中正视中外文化的差异, 正确理解文学语言所负载的文化蕴意, 以翻译出更多好作品。

参考文献

[1]熊志霞.中英文学作品及其文化的比较与翻译[J].校园英语, 2015, 20:229-230.

[2]胡细辉.中英文学交流中的文化问题探讨[J].名作欣赏, 2012, 06:151-152.

网络热词及流行语英文翻译解析 篇8

关键词:网络热词 流行语 英文 翻译

Abstract: This paper strongly emphasizes network hot words and buzzwords translation analysis. Firstly, collecting network hot words and buzzwords; secondly, by comparing, analyzing and summarizing them, it concludes the translation methods on network hot words and buzzwords mainly have Bopomofo method; translation by local dialect pronunciation; Bopomofo combined English; word formation; Chinglish; metaphrase and paraphrase.

Key words: network;hot words;buzzwords;English translation

一、引言

“坑爹”“伤不起”“吐槽”等都是时下年轻人经常挂在嘴边的网络热词或流行语。这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。有些流行语已被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典)或《牛津英语字典》。

早期的Chinglish(中式英语),多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的汉语式拼接,像“好久不见”(long time no see)、“人山人海”(people mountain people sea)等。但如今,中式英语进化,拼音混搭英文,更多的中文拼音开始直接“侵入”英语中,就像“zuo” (作)、“tuhao”(土豪) 等。

二、网络热词和流行语英文翻译方法及解析

(一)完全汉语拼音式翻译:guanxi (关系)、Maotai (茅台)、Xiang (湘)、Dama(中国大妈)、Lianghui(两会)、Guanggun(光棍)、tuhao (土豪)、hukou(户口)等。

(二)来源于发音的翻译

例如,dim sum(点心)。该词汇来源于“点心”的粤语发音。意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”。

(三)汉语拼音和英文混搭合成词

有些网络热词或流行语使用中文和英语混杂的方法。例如:

1.给力gelivable(反义词:不给力ungelivable),形容词。含义是“令人激动的,使人兴高采烈的”。该词是汉语拼音“gei li”和英语后缀-able的组合。

【例句】哇,中国超越日本成为世界第二大经济体,真给力!

Wow,China overtakes Japan as worlds second-biggest economy, it is so gelivable!

2. taikonaut 中国宇航员,前半部分是中文“太空”拼音,后半部分截取英语“astronaut”组合而成。

3. 装逼zhuangbility(意思是“无缘无故地自夸”)、牛逼niubility?(在汉语中,牛“niu”含有某人很厉害、很有能力的意思。)、傻逼shability(意思是“傻瓜”或“总是把一切搞得一团糟的人”)

【例句】Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.

许多人喜欢装逼,自认为很牛逼,其实只是个傻逼。

(四)运用英语构词法创造的单词

英语构词法主要有:转化法、派生法、合成法、混合法(拼缀法)、截短法和首字母缩略法等。

1.拼缀法(blending),也叫混合法。即将原来的两个或多个词组合在一起,并在合成时进行裁剪或缩略,一个词或者各个词都失去部分音节后连接成一个新词。网络热词及流行语英文翻译运用拼缀法创造的词汇居多。例如:

(1)Phubber低头族(指在社交场合跟别人聊天时一个劲看手机的不礼貌行为,也可称之为“低头症”phubbing)。phubber是phone(电话)和snub(冷落,怠慢)的组合。

【例句】If you ignore friends for phone then you are a phubber.

如果你因为玩手机而忽略了自己的朋友,那么你就属于低头族了。

(2)萌萌哒adorkable,由adorable(adj.值得崇拜的;可爱的,讨人喜欢的)和dork (n.〈俚〉笨伯,呆子)组合而成。有的词典定义为:“同时兼具‘呆傻(dorky)和‘可爱(adorable)两种特征,形容木讷却十分可爱、非常具有吸引力的人。”

(3)Gayriage 同性婚姻。两个男人结婚,就叫gayriage,而两个女人结婚,就叫lesriage。分别是gay(男同性恋者)和lesbian(女同性恋者)与marriage(婚姻)的组合。

由英语构词法创造的其他网络热词及流行语:

Bromeo男闺蜜(brother+Romeo)。Mompetition 拼孩(Mom+competition)妈妈们之间互相比拼孩子。shweeting “屎推中”,意为拉屎(shitting)的时候刷推特(tweeting)。微博控twuilt,来自于在Twitter网站上写信息和guilt(内疚;自责)两个字,表示不发微博心里就内疚。

2.合成法。合成法是由两个或更多的词组合成一个新词。

(1)Showrooming先逛店后网购,指先到实体店看某件商品,然后在网上以较低的价格将该商品购入的行为。该词是由show和room加后缀-ing组成的。

(2)Fangirl / fanboy 脑残粉,指的是那些极度痴迷于某事物或某明星的粉丝,甚至狂热到失去理智的地步。fan迷,粉丝。男的“脑残粉”叫fanboy,女的“脑残粉”叫fangirl。

(五)由汉语直译而来的网络热词或流行语

有些网络热词或流行语是根据汉语表面意思直译而来。

例如:1.有钱就是任性Im rich, Im willful. 或rich and willful.

2.我也是醉了Im drunk / tine.

3.且行且珍惜 It is to be cherished.

4.也是蛮拼的push the envelope(或Pretty strenuous),习近平主席发表的《2015年新年贺词》里也与时俱进地使用了这个表达,其中讲到“为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。”

(六)由汉语意思意译而来的网络热词或流行语

有些汉语网络热词或流行语不能从字面意思上来理解,需要弄明白其隐含的真实含义,根据其真实含义来翻译成英文,这种情况大多采用意译的翻译方法。例如:

1.坑爹the reverse of ones expectation,“坑爹”意思并不是真的把爹给坑了,而是“坑人欺骗、不尽人意”的意思。

2.吐槽disclose ones secret,要翻译“吐槽”,必须要弄明白它的意思,就是“掀老底”“爆料”“拆台”“抬扛”等。

3.腹黑scheming,“腹黑”当然不是腹部发黑了。腹黑的真实含义是指“表面温和友善、内心却想着奸邪之事”。

(七)由中式英语翻译而来

1.不作就不会死 No zuo, no die.这个短语是汉语拼音式英语。它跻身2013年微博十大网络流行语之一,曾引发网民组团前往围观“作”到国外的盛况。含义是:如果你干蠢事了,坏事很可能找上门。

2.你行你上啊(不行就别乱喷) U can U up ( “no can no BB” )

“you can you up(你行你上啊)”在Urban Dictionary解释中还“附赠”了配套用语“no can no BB”(不行就别乱喷)。意思是“如果你行,你就应该去做这件事”。这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人,尤其是那些自己本身做不好的人。通常后面会跟着“不行别逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”。

【例句】That person does not deserve the award. “那个人不应该得奖的。”

You can you up. “你行你上啊!”

三、结论

综上所述,通过比较、分析、总结,该研究得出网络热词及流行语英文翻译方法主要有:完全汉语拼音式翻译法、来源于发音的翻译法、汉语拼音和英文混搭合成法、运用英语构词法、中式英语翻译法、直译和意译。其中,运用英语构词法翻译的网络热词和流行语居多,主要运用的构词法有拼缀法和合成法等。

参考文献:

[1]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[2]Alex. 2014网络流行语大盘点且行且珍[EB/OL].http://www.kukuspeak.com/kouyu/shiyong/14170.html.

作者简介:

曹晓君 (1976— ),女,汉族,籍贯:山东,职称:讲师,学位:硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。

上一篇:消极的工作态度有哪些下一篇:农村实用人才队伍建设情况汇报