中国菜名翻译规则

2024-10-16 版权声明 我要投稿

中国菜名翻译规则(推荐5篇)

中国菜名翻译规则 篇1

八宝饭 はっぽはん(がゆ)棒棒糖 ボンボン 爆米花 ポップコーン 便餐 棒冰,雪糕饼干 薄饼 薄荷糖 菜 菜包 叉烧 炒蛋 炒面 春卷 葱油饼 大豆 蛋塔 豆沙包 炖牛肉 粉丝 肝 挂面 锅巴 果酱 荷包蛋 烤鸡 烤乳猪 腊肠 炼乳 麦片 麦芽糖 蜜饯 棉花糖 面点 面粉 けいしょく アイスーキャンデー ビスケット クレープ

はっかいりキャンデー あかず やさいまん チャーシュー いりたまご やきそば はるまき ねぎいれパン だいず タルト あんパン

ビーフ シチュー はるさめ レバー そうめん おこげ ジャム

めだまやき

ロースト チキン ぶたのまるやき ちょうづめ

コンデンス ミルク オート ミール ばくがとう みつづけ わたあめ ペーストリー こむぎこ

/ 3

奶油点心 シュー クリーム 年糕 おもち

牛排 ビーフ ステーキ 牛肉干 ビーフ ジャーキー 切片面包 トースト 软糖 ゼリーかし 烧烤 バーベキュー 柿饼 ほしがき

薯条 ポテト チップ 酸奶 糖果 通心粉 土司 西式蛋糕 咸菜 馅饼 香肠 熏肉 羊肉 意大利面 玉米 炸面包圈 煮鸡蛋 粽子 白菜 百合 扁豆 菠菜 菜瓜 蚕豆 刀豆 冬菇 冬瓜 豆芽 红薯 胡萝卜 葫芦 花菜 黄瓜 茴香 豇豆 茭白 芥菜 韭菜 ヨーグルト キャンディー マカロニ トースト マフィン つけもの おやき

ソーセージ ベーコン マトン

スパゲッティ コーン ドーナツ ゆでたまご ちまき はくさい ゆり

いんげんまめ ほうれんそう しろうり そらまめ なたまめ しいたけ とうがん もやし

さつまいも にんじん ひょうたん/ 3 カリフラワーきゅうりういきょうささげまこもからしなにら

蕨菜 わらび

苦瓜 にがうり ゴーヤ 辣椒 とうがらし 菱角 ひし

芦笋 アスパラガス 毛豆 えだまめ 木耳 きくらげ 南瓜 かぼちゃ 藕 れんこん 茄子 芹菜 青椒 青葱 山药 山芋 生姜 丝瓜 土豆 豌豆角 豌豆 莴笋 西葫芦 西兰花 西洋辣椒香菜 小白菜 银耳 榨菜 芝麻 なす

セロリ セリ ピーマン はにんにく タロいも やまいも しょうが へちま

じゃがいも さやいげん えんどう くきちしゃ ゆうがお

ブロッコリー マスダ―ト パセリ こまつな

中国菜名翻译规则 篇2

China has a splendid food culture.Along with the implementation of the open policy and reform and the appearance of cultural diversity,it is necessary to introduce China’s food culture to the world.How to do it?The first task is the translation of Chinese food.

The potential worth of translation and interpretation industry is huge.In the process of cross-cultural communication,good understanding and proper comprehension are not just a tool for us to get a better idea about things from different culture,but also the necessary weapon to enrich our own culture.On the other hand,if the translation is hard to understand,it will cause lots of trouble even conflicts in the process of communication.

2 Concerns and Problems of Translation

2.1 Material first

“One just needs to explain the materials and the way it cooks.”as it is said.

English dish names are for the convenience of foreigners’order,and they don’t have the responsibility of popularizing Chinese culture.As for the menu translation,it is successful if it gives a clear explanation to the materials and cooking techniques.And if it can be modified to promote people’s appetite,that is perfect.

2.2 Aesthetics first

Some experts insist that the translation of dish name should observe the aesthetic effort.Among Chinese food,there are such dish names including“blossom”(百花),”lotus”(芙蓉)and so on.They vividly describe the pretty profiling and make people appetitive by their images.Thus we must not neglect the aesthetic connotation of the dish.

3 Translation Principles for Chinese Dishes

The same Chinese food can be cooked in different ways.Knowing exactly what is the meaning of each cooking method and choose the right one to translate the dish is the premise.Usually the cooking methods are used as adjectives.To make the translation easier,they can be divided into the following groups:

“”煮“”白灼“stewed”(煲、炖、烩).It means putting the food into a pot,then adding water to cook the food,for example,“Boiled Egg”(煮鸡蛋)”Stewed Pork”(炖猪肉),etc.The second group is“quick-fried”(爆)“stir-fried or sautéed”(炒),and“fried or pan fried”(煎).It meanputting the food into a pan,stir-friing the food with a quick fireThe third group is“marinated”(卤),“braised”(焖),and“simmered”(煨).It means putting the materials into the sauce,andto.The fourth group is“roast or barbecued”(烧烤),“mixed or assorted”(什锦),“sweet and sour”(糖醋),“broiled or grilled”(铁扒)“spiced or seasoned”(五香),“toasted or baked”(烘烤),“braisedwith soy sauce(in brown sauce)”(红烧),“spicy and hot”(麻辣)“smoked”(熏),“steamed”(蒸).This group indicates the differenflavors even with the same materials.For example,“Sweet andSour Fish”(糖醋鱼)and“Braised Fish with Soy Sauce”(红烧鱼)The fifth and last group is“pickled,preserved,salted”(腌)“mashed”(捣烂),“minced”(剁碎),“ground”(磨碎),“dicedcubed”(切丁、切块),“filleted”(切柳),“sliced”(切片),“shredded”(切丝),“shelled”(去壳),“boned”(去骨),“peeled”(去皮),etc.Thigroup shows how the materials look like before they are beingcooked.

3.1 Translation methods

3.1.1 Naming beginning with the material

Formula:Main ingredients(shape)+(with)subsidiaries(Chicken Cubes with Almond杏仁鸡丁)

Formula:Main ingredients(shape)+(with,in)flavo(Duck Webs with Mustard Sauce芥末鸭掌)

3.1.2 Naming beginning with the cooking techniques

1)Introducing the Cooking techniques and main ingredients

Formula:Cooking techniques+main ingredients(shape)(Soft-fried Pork Fillet软炸里脊)

2)Introducing the Cooking techniques,main ingredients and subsidiaries

Formula:Cooking techniques+main ingredients(shape+(with)subsidiaries(Braised Chicken Fillet with Tender Ginge仔姜烧鸡条)

3)Introducing the cooking techniques,main ingredients and flavor

Formula:Cooking techniques+main ingredient(shape)+(with,in)flavor(Braised Beef with Brown Sauce红烧牛肉)

3.1.3 Naming beginning with shape or flavor

1)Introducing the Shape(taste),main ingredients and subsidiaries

Formula:Shape(taste)+main ingredient+(with)subsidiary(Crisp Chicken with Sesame芝麻酥鸡)

2)Introducing the Taste,cooking technique,and main ingredients

Formula:Taste+cooking technique+main ingredient(Crisp Fried Spareribs香酥排骨)

3)Introducing the Shape(Taste),main ingredients and flavor

Formula:Shape(taste)+main ingredient+sauce(SlicedFish with Tomato Sauce茄汁鱼片)

4)Naming beginning with Person’s name or place name Introducing the Initiator(Cradle)and Main Ingredients Formula:Person’s name(cradle)+main ingredient(MPo Bean curd麻婆豆腐)

Introducing the Initiator(Cradle),cooking techniques and Main Ingredients

Formula:Person’s name(cradle)+cooking technique+main ingredient(Dong Po Stewed Pork Joint东坡煨肘)

3.1.4 One dish named in different ways

In the process of translation,one dish can be translated by several ways from different perspectives.Take Kung Pao ChickenCubes(宫保鸡丁)for example:Sauteed Chicken Cubes with Peanuts OR Gongbao Chicken Cubes OR Diced Chicken with Chiland Peanuts

3.1.5 Translation in direct way

1)The principle of usage of Chinese Pinyin

Principle 1:Typically Chinese and widely accepted by other nations,the Chinese traditional food can be translated with Chinese Pinyin on the principle of popularizing Chinese language and Chinese culture.Example:Jiaozi(饺子),Baozi(包子),Mantou(馒头),Huajuan(花卷),Shaomai(烧麦).

Principle 2:Typically Chinese and widely accepted by other nations,the Chinese traditional food are translated with the dialect and keeps its spelling.Example:Tofu(豆腐),Kung-Pao Chicken(宫保鸡丁),Chop Suey(杂碎),Wonton(馄饨),Shao-mai(烧麦).

2)Translation in accordance with the literal information

As discussed in part 3.2.2,the Chinesse dish names showing the cooking techniques and ingredients belong to this category.Ex-ample Salted Duck(咸水鸭)

3.1.6 Translation in indirect way

Some dish names contain the special local product,so weneed to render them into the common names,and then translatethem into English.Generally speaking,this category is the beautifi-cation of the materials and the cooking techniques.For example,“fish maw”(鱼鳔)is usually called“cod’s maw”(广肚);“shuang-dong”(双冬)refers to“mushroom”and“bamboo”;“yugun”(玉棍)is referred to as“bamboo shoot”.

3.2 Two problems concerned

3.2.1 The usage of singular and plural of countable noun

The countable nouns in the menus are usually in the plural form,while in condition that there is only one main ingredient othe ingredient is too small to be counted,the singular form shouldbe employed.

In the first dish name,“noodles”and“vegetables”are count-able,so we use the plural form.In the second one,“scallion”isminced too small to count,so the singular form is employed here.

3.2.2 The usage of propositions“In”and“With”in the sauce and subsidiaries

If the main ingredients are in the sauce or in the subsidiaries,the proposition“in”is employed.

Example:Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce(豉汁牛仔骨)

The main ingredients“steamed beef ribs”are in the subsidiary the“black bean sauce”,so the proposition here is“in”.

4 Conclusion

China’s rich cuisine culture always causes lots of trouble to foreigners,especially when they order in the restaurant.The diverse translation versions of the same dish challenge them with inconveniences.It is of great significance to unify the English translation of Chinese food.

First of all,names of the dishes should be brief and concise They play the role of explaining the materials and flavors of the dishes.Generally speaking,there are three to eight kinds of materials.It deserves proper consideration to achieve a brief and clear effect.In the second but not last place,the dishes present themselves with some anecdotes,such as“Beggar’s Chicken”and“Ma Po Tofu”.They reflect the characteristics of China’s food culture.It is impossible to explain clearly the dish through a straight literal translation,and it will be too complex to illustrate the anecdotes behind.Therefore,the key point is to take account of both the culture and the practicality of the dishes.

参考文献

[1]Jakobson,Roman.On linguistic Aspects of Translation[C].Cam bridge,MA:Harvard University Press,1959.

[2]Mona Bake,Rutledge.Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Nedergaard-laesrn,Birgit.Culture-bound Problems in Subti tling[J].Copenhagen:Museum Tusculanum Press,1993.

[4]Nord,Chiristiane.Translating as a Purposeful Activity:Func tional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997.

[5]Peter Newmark.A Text Book of Translation[M].Shanghai:Shang hai Foreign Language Education Press,2001.

[6]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].London:Polytech nic of Central,2001.

[7]Qiu,Maoru.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Foreign Languages Education Press,1998.

[8]Nida E A,Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[9]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

中国菜名翻译规则 篇3

【关键词】中国菜名 文本功能 交际翻译

近年来,已有很多译者从不同角度(如文化视角、功能视角、奈达功能对等视角和图式理论角度等)对中国菜名的翻译进行过研究,并提出过自己的独特见解。鉴于菜名这种特殊的文本,以及涉及中国饮食文化的独特命名方式,我们可以尝试根据纽马克对文本功能的分类及其交际翻译理论,试析中国菜名的翻译。

一、纽马克的翻译理论

彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。其翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。其代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation1981)、《 翻译教程》(A Textbook of Translation,1988)、《翻译论》(About Translation,1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation,1993)。

1.纽马克对文本功能的分类。纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文本,纽马克提出了一套自己的文本功能。他将文本功能分为六种,其中最重要的有以下三种:(1)表达功能(expressive function)(2)信息功能(informative function)(3)呼唤功能(vocative function)

除此之外还有审美功能、应酬功能和元语言功能,这些文本类型,并不能完全截然分开。很少有文本是纯粹的表达型、信息型或呼唤型文本,通常都是三种功能兼而有之,只是有所侧重而已。

2.纽马克的语义翻译和交际翻译。 在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(communicative translation)。他摆脱了奈达以接受者为导向的原则,认为要想取得对等效应简直就是“妄想”,而且“忠于原文的分歧,以及原语和目的语的偏重差距始终是翻译理论和实践的首要问题”(Newmark,1981:38)。他提出用“语义翻译”和“交际翻译”取代以前的术语来缩窄差距,并采用了一个平底的V字形图形来表示各种翻译方法的差距。“字对字翻译”和“归化”译文之间的差距最大,差距最小的是“语义翻译”和“交际翻译”。其中语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势,应该说是最理想的翻译方法。一旦两种翻译形式存在冲突(也就是说,如果语义翻译导致目的语文本“不规范”或无法确保目的语中的对等效应),那就得选择交际翻译,交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能的接近原语读者阅读原文所产生的效果。由此可见交际翻译适用于侧重信息功能和呼唤功能的文本翻译,而菜名恰好就是此种类型的文本。

二、中国菜名功能

结合纽马克对文本功能的分类,我们可以将菜名的功能归结如下:

1.信息功能。信息功能是菜名的最基本功能。中国菜的名字通常来自这道菜的主要原料,因此在绝大部分情况下可以很直观地知道菜品的烹饪方法和原料,如 “西红柿炒鸡蛋”,可译成”Fried Scrambled Eggs with tomato”。

2.审美功能。中国菜名讲究诗情画意,形象生动,通过增添一些具有美感的词语可以赋予其审美价值。像“芙蓉鱼片Fish slices with egg white”和“翡翠鲈鱼卷Per Filet with Broccoli”这样的名字能够给人以愉快的心理感受。

3.呼唤功能。菜品命名的最终目的是要达到刺激食客品尝这道菜的效果,而面对部分菜名的翻译时,译者要考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果。例如,“豆腐脑”可以译成“Tofu curd ”,驴打滚可以译成“glutinous rice rolls with sweet been flour”,翻译中假如出现“驴”(donkey)就要让外国朋友费解了。

三、中国菜名英译方法

1.写实型菜名的翻译。此类菜肴比较大众化,其名称朴实、直接,让人一目了然。2003年,北京大学外国语学院王逢鑫教授发表文章指出中国菜名翻译要注意主料(main material)/ 辅料(auxiliary material)/ 刀法(way of cutting)/ 烹调方法(way of cooking)(王逢鑫,2003:54)。纽马克指出在“尊重语境”的情况下的直译不仅是最好也是唯一有效的翻译方法。因此,对于此种菜名的翻译,直接进行字面翻译即可,实际上就是用直接的、简洁的语言描述出菜肴的原料和烹调方法等。这种翻译方法侧重文本的信息功能,使菜的材料和方法一目了然。例如,北京烤鸭 Beijing Roast Duck; 酸菜鱼Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili; 粉蒸排骨 Steamed Spareribs Coated with Rice Powder。

由以上例子可看出,英文菜名善用介词,如with,and,in等来展示原料之间的关系;汉语中的动词通常会变为英文中v-ed的形式,来表示烹饪的方法。这样一来既能把菜品信息表达到位,又符合英语表达习惯,食客就可以根据菜名马上关联到菜品的色、香、味,成功地起到呼唤功能。

2.重意境菜名的翻译。中国有大量的运用隐喻手法命名的菜名,还有独具地方特色的,而且常包含吉祥祝福的寓意,或源于一些典故。而恰恰就是这些“语言之间不可弥合的空白(gaps in languages which cannot be filled in translating) ”(寥七一,2007:46)构成了翻译的难点。奈达对于这个问题的看法是“不同语言之间如果没有对应关系,我们只好牺牲形式而保存内容”(寥七一,2007:46)。此时,译者一是可以采用先翻译原菜名形象,再解释原料构成。例如,掌上明珠:Pearl on the Palm (Shrimp Balls on Duck Webs);雪塔观燕: Birds on the Snow Tower (Egg-White Cake with Bird.s Nest);八仙过海:Eight Immortals Crossing the Sea (Assorted Sea Food,Ham and Chicken)

从上述示例中不难发现,通过这种翻译方法,我们可以在用英文把菜名的意境描绘出来的同时又不失准确地介绍菜品的原料及烹饪方法。

二是可以音译菜名,再解释其原料和烹饪方法。例如,早生贵子 Zao Sheng Gui Zi ( A soup sweet prepared with Chinese date,peanuts,dried longan,chestnuts and lotus seeds,served with a blessing to the newlywed couple) 。

这种翻译方法使拼音和中国特色菜名一一对应,不仅便于外国食客和餐馆服务人员进行有效沟通和交流,而且兼具中英文表达的特色,将两者进行衔接,提升了飲食文化品位。

中国素有“民以食为天”之说,时至今日,中国美食所体现的不单是食物本身,更是一种智慧,一种传承的文明。在中国饮食越来越受世界青睐的今天,如何更好地把蕴含中华文化的菜肴介绍给外界是我们必须要面对的,也是必须要做好的。翻译是门艺术,我们总想尽善尽美;翻译也是一门科学,我们应当用辩证的眼光看待各种翻译方法。交际翻译为菜名翻译提供了一种思路,但并不是硬性标准,译者要学会灵活处理翻译方法,用更好的表达传递中国的文化。

参考文献:

[1]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003.

[2]王逢鑫.如何翻译中国菜名[J].英语沙龙.2003(9).

中国菜名翻译规则 篇4

1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork

2.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green

3.豉椒排骨Spareribs w/ Black Bean Sauce

4.凉瓜膳殴Bitty Melon Spareribs

5.京都骨Peking Spareribs

6.椒盐排骨Pepper Salt Spareribs

7.豉椒焖排骨Spareribs w/ Black Bean, Pepper

8.菜远炒牛肉Broccoli Beef

9.凉瓜炒牛肉Bitty Melon Beef

10.黑椒牛仔骨Black Pepper Short Rib

11.椒盐牛仔骨Pepper Salt Short Rib

12.中式牛柳Chinese Style Beef

13.四川牛肉Szechuan Beef

14.干扁牛柳丝String Beef

15.柠檬牛肉Lemon beef

16.麻婆豆腐Mar-Boh Tofu

中国菜名翻译规则 篇5

关键词:饮食文化,中式菜名,翻译策略

1 中西方饮食文化差异浅析

1.1 饮食观念的差异

“民以食为天”, 中国人向来是很重视“吃”的, 再加上中华民族几千年来一直处于生产力低下水平, 因此, 解决温饱问题长时间以来一直处于一种极其重要的地位。从饮食观念上来看, 中国实则为一种美性饮食观念, 在评价一盘菜时, 其主要评价标准往往是“好吃不好吃”, 但很难再说清楚为什么“好吃”以及哪里“好吃”。人们多是从味觉, 视觉, 嗅觉等方面直观的评判一种食物, 而不去管它是否营养过度或不足, 营养搭配的是否合理, 等等。

而西方人更多的是一种理性的饮食观念。相对于食物的色、香、味、形他们更关注于营养的搭配和吸收, 强调饮食的营养价值, 注重食物所含的维生素、蛋白质、热量等。他们认为饮食仅仅是生存的手段, 其主要功能是果腹充饥, 他们很少把饮食与精神享受联系起来。他们的这种饮食观念体现了一种强烈的实用与功利主义。

1.2 饮食内容的差异

从饮食内容上来说, 中国是一个农业和人口大国, 饮食以谷物为主, 肉少粮多, 谷类蔬菜居多, 植物类菜品占主导地位。中国人之所以以植物为主, 在很大程度上受到了佛教的影响。佛教认为, 动物是“生灵”, 植物是“无灵”, 不主张杀生, 因此就形成了这种以蔬菜为主的饮食习惯。同时, 中国人追求菜品的美味, 把其视为进食的先决条件。

而西方人接受的是一种游牧、航海民族的文化传统, 他们以狩猎捕捞和水产养殖为主, 以采集、种植为辅, 动物是其吃、穿、用的主要来源。西方人多注重营养的吸收, 以及动物蛋白质和脂肪的摄入, 动物类菜品居多, 肉类在饮食中的比例一直很高。另外, 西方人还喜欢吃凉菜, 比如凉菜拼盘、色拉等, 这些凉菜在他们的餐桌上经常都能见到。与中国人不同的是, 西方人喜欢生吃蔬菜, 他们认为只有这样才能保证蔬菜中的营养不被流失。

1.3 烹饪方法的差异

从烹饪方法上来讲, 中国的烹饪技术是极为严密的, 同时烹饪方法也是多种多样, 有煎、炒、炸、爆、溜、焖、蒸、煮、炖、烤、烩、拔丝等, 做出的菜更是让人眼花缭乱。同时, 中国饮食习俗中的刀工也是相当繁杂的, 中国菜经刀工后的基本形态有:块、丁、片、条、丝、米、粒、末、泥、茸、球、段等。另外, 中国菜对火候的要求也比较高, 火候不到菜做不熟, 但是过了也不好, 一旦过了火候菜就做“老”了。因此, 中国菜讲究火候适中, 这样的菜才能做到恰到好处。最后, 中式菜肴还讲究味道的调和, 即所谓的“入味”, 要求各种原料和调味品相互渗透、相互融合在一起。

西方人的饮食强调科学与营养, 其烹饪的过程及菜肴的制作完全被规范化, 因而烹饪就会变成一种单调、机械、毫无乐趣的工作。其次, 西方人进食以摄入营养为主要目的, 只要营养够标准, 其它的就可以很随意。同时, 西方的烹饪方法相对于中国也很简单, 主要有煎、烤、焖、炸。在火候上, 中国人讲究火候适中, 而西式菜肴烹饪时间短, 很多菜都是放在烤箱中烹制, 火温适中。最后在调味上, 中式菜肴讲究菜要“入味”, 而西式菜肴则强调原料和调料的独立使用, 各原料互不相干。

1.4 用餐器具的差异

从用餐器具上来讲, 中国人进餐以筷子为主, 勺子为辅, 加之各种形状的杯、碗、盘、碟。中国的烹饪讲究餐具的造型、大小以及色彩都要与其菜品所匹配、协调, 这便是所谓的“美器”。把饮食当成是一种艺术活动, 从中得到一种艺术上的享受。

而西方人的餐具以刀叉为主, 以各种类别的杯、盘、碟等为辅。西方人在餐具上不像中国人那样强调艺术美, 他们的餐具相对比较单调、简单。简而言之, 西方人更注重食物的内容, 而中国人则更强调菜肴的形式。

2 中式菜名的翻译策略

由于中西方饮食文化的博大精深, 菜品种类的繁多。因此, 在实际的翻译过程中, 我们应根据不同的情况采取不同的策略, 争取保证其文化蕴涵传递的完整性, 以便促进中西方文化的融合交流。

2.1 直译法

由于中西方文化的差异, 人们的思维模式、价值观、风俗习惯等都有着很大的不同。但在某种层面上又有着一些共同点, 比如说, 中国的传统烹饪方式“烧 (braising) ”, “炖 (simmering) ”, “煎炸 (frying) ”, “炒 (stir-frying) ”, “蒸 (steaming) ”等对于外国人也是比较熟悉的, 并有其对应的翻译方式。其次, 中式菜中的一些原材料以及调味品与西方也是基本对应的, 这时候我们就可以采取直译法。在直译法中, 首先我们可以运用以原材料命名的方式来翻译中式菜肴。比如:青椒肉片 (Sliced Pork and Green Chili) ;海米白菜 (Chinese Cabbage with Dried Shrimps) ;等等。以这种方式命名, 外国人一眼就可以看出菜的原材料。其次, 如果命名者还知道菜品的烹饪方式, 便可以把其烹饪方式加入其中。比如:炒大虾片 (Stir-fried Prawn Slices) ;清蒸黄河鲤鱼 (Steamed Yellow River Carp) ;等等。再次, 在直译法中我们还可以根据菜品的味道来进行命名, 这时候翻译的结构为味道再加上其原材料。如:麻辣豆腐 (Spicy Tofu) ;糖醋排骨 (Sweet and Sour Spareribs) ;等等。另外, 在中式菜品中会经常出现“砂锅”和“煲”这两个词。如何翻译菜品中所包含的器皿, 我们可以采取器皿后置的办法, 如:砂锅鱼头豆腐 (Stewed Fish Head with Tofu in Casserole) ;海鲜豆腐煲 (Seafood and Tofu in Earthen Pot) ;等等。像这种以器皿来命名菜品的方式是中国所特有的, 对于外国人来说, 单从菜品的名称仍旧难以想象菜品的外表以及功能。

2.2 直译加注法

由于中西文化的巨大差异, 中式菜品便不可避免的包含了一些外国人所不了解的中国传统文化, 或者菜品中包含有中药材成分, 或以古代名人命名的菜品, 这时候都要用到加注法对之进行解释。首先直译加注法可以用于包含有缩略词以及数字的菜肴。中国人喜欢用缩略词, 而对于进餐者来说有时候可能就会比较晦涩难懂。这时候我们需要先对其进行直译, 再用加注法对之进行解释。比如:地三鲜 (Fried Three Delicacies (potato, green pepper and eggplant) ) ;八珍豆腐 (Eight Delicious Bean Curd (ham, dried shrimp, winter mushroom, bamboo shoots, greens, tripe tips and squid) ) ;等等。其次, 中国的一些传统中药材也可以用来做菜, 但这些中药材在英语中往往没有与之完全对等的词语, 再加之外国人对这些药材了解甚少, 因此, 我们也应该采取加注法来完成菜名的翻译。比如:天麻炖鸡 (Stewed Chicken with Gastraodia Tuber (invigorating the circulation of blood) ) ;银杏蒸鸭 (Steamed Duck with Gingkgo (invigorating the heart and brain) ) , 等等。再次, 还有一些菜名是以人名命名的, 人名固然好翻译, 但其中的历史背景就需要我们用加注法对之进行解释, 以免造成文化信息的流失。比如:东坡肉 (Dongpo Pork (stewed pork initiated by the famous poet Su Dongpo in Song Dynasty) ) ;叫花鸡 (Beggar’s Chicken (toasted in lotus leaf and earth mud, invented by a beggar in Qing Dynasty) ) , 等等。此外, 还有一些菜品为了保留当地的文化特色和独特风味而以地名命名。如:北京烤鸭 (Beijing Roasted Duck (heavy and greasy) ) ;成都子鸡 (Chengdu Stir-fried Chicken (strong spicy and hot) ) ;等等。

通过这种直译加注法可以在一定程度上避免文化元素的流失, 使用餐者对所食用的菜肴能够有更进一步的了解。但由于菜品的复杂多样, 这一方式并不能解释所有的菜肴, 因此, 我们需要灵活的运用翻译策略对中式菜品进行英译。

2.3 意译法

意译法也是翻译的重要策略之一, 有些极具民族特色菜品很难用直译法表达其内涵, 这时我们就需用到意译法对之进行翻译, 以达到一种对等的效果。比如, 我们经常把鱼、虾、猪肉称作“三鲜”, 还有另外一道菜叫做“炒双冬”, “双冬”指的就是蘑菇和竹笋, 因此“炒双冬”就是“Fried Bamboo Shoots and Black Mushrooms”, “三鲜汤”就是“Soup with Fish, Shrimp and Pork Balls”。

2.4 意译加注法

在菜肴的命名时, 人们还常常抛开菜肴的具体内容, 而采用一种优美或是诙谐的名称来命名使得菜肴的艺术感染力大大增强。中式菜肴还常常跟中国的信仰或神话传说联系在一起, 因此, 在翻译的过程中我们常常采取意译加注法来传递其深厚的文化内涵。如:全家福 (Happiness to the Whole Family (Stewed Assorted Meats) ) ;八仙过海 (The Eight Immortals Crossing the Sea (Could dish with eight saucers) ) ;佛跳墙 (Lured by its

smell, even the Buddha jumped over the wall (Assorted Sea Food) ) ;等等。

2.5 意译加直译法

中国饮食文化博大精深, 其菜肴名称往往也蕴含着丰富的内涵。因此, 在进行菜名翻译时, 我们往往不能单从一种翻译法进行翻译, 有时我们需要把直译与意译结合起来进行翻译。一方面, 直译可以保留源语言文化特点, 而另一方面, 意译可以帮助用餐者理解源语言。比如, “翡翠虾仁”这道菜, 其中就包含有“翡翠 (jade) ”以及“虾仁 (shrimp) ”, 而“翡翠”指的是“豌豆”。如果我们单单把这道菜直译成“Stir-fried Shrimp with Jade”就会使用餐者感到诧异, 所以我们应把直译意译结合起来, 译为“Stir-fried shrimp with peas”。类似的例子还有:琥珀鸡丁 (Diced Chicken with Walnut Kernel) ;出水芙蓉鸭 (Sliced Duck with Egg White and Ham) ;等等。

2.6 音译法

有些菜品极具民族特色, 因此很难译成英文。这时候就应该用到音译法, 音译法即译文的音位最大程度的接近原文的音位, 它是以汉语拼音的形式呈现的。使用音译法翻译菜名, 可以使其读音得以传播, 但该菜品必须是已经被外国人所熟知的。因为音译法只能传递其发音, 而不能表达其含义, 因此, 在进行音译法的同时常辅助以直译法, 意译法以及加注法, 只有这样才能促进文化之间的交流。比如:油条 (Youtiao (Deepfried Dough Stick) ) ;馒头 (Mantou (Steamed bread) ) ;包子 (Baozi (Stuffed Bun) ) ;等等。

3 结束语

菜名翻译是一种跨文化交际, 要译出地道的译文, 译者必须要有较强的文化意识, 还要同时了解源语文化以及菜名的文化背景知识, 掌握较强的双语能力。应采取不同的翻译策略, 以便保持文化内涵的完整性, 减少文化隔膜, 促进中西方文化的不断融合与发展。

参考文献

[1]卞浩宇.论中西饮食文化的差异[J].南京林业大学学报:人文社会科学版, 2004 (2) .

[2]孙国瑾.论中餐菜名英译中的问题和解决方法[J].山东外语教学, 2008 (3) .

上一篇:人美版六年级美术上册下一篇:受用一生的短篇励志故事