奥巴马就职演讲稿英文

2024-09-15 版权声明 我要投稿

奥巴马就职演讲稿英文(精选8篇)

奥巴马就职演讲稿英文 篇1

Barack Obama’s Inaugural Address

My fellow citizens: I stand here today humbled(谦虚的)by the task before us, grateful for the trust you have bestowed(授予), mindful of the sacrifices(牺牲)borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation(合作)he has shown throughout this transition(过渡).Forty-four Americans have now taken the presidential oath(誓言).The words have been spoken during rising tides(潮汐)of prosperity and the still waters of peace.Yet,(every so often)偶尔the oath is taken amidst(在 gathering clouds and raging storms.At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision(视力,想象)of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.So it has been.So it must be with this generation of Americans.That we are in the midst(当中)of crisis is now well understood.Our nation is at war, against a far-reaching(深远的,广泛的)network of violence and hatred.Our economy is badly weakened, a consequence(结论,重要性)of greed and irresponsibility(无责任感的)on the part of some, but also our collective(集团,集体的)failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed(小屋,流出);businesses shuttered.Our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries(对手)and threaten(威胁)our planet.These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.It has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh.Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.This is the journey we continue today.We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.Our workers are no less productive than when this crisis began.Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.Our capacity remains undiminished.But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisionsnot only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth.We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost.We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories.And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.All this we can do.And all this we will do.Now, there are some who question the scale of our ambitionsthat the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it worksto spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of dayand that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity;on our ability to extend opportunity to every willing hearteven greater cooperation and understanding between nations.We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan.With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken;you cannot outlast us, and we will defeat you.

奥巴马就职演讲稿英文 篇2

韩礼德与哈桑于1976年在《英语的衔接》中正式提出衔接理论, 指出衔接是语篇中一个成分和对解释它起作用的其他成分之间的语义联系。并将衔接手段分为五类, 照应、替代、省略、连接及词汇衔接。多种衔接手段共同作用, 将语篇连接为一个整体。

而历届美国总统通过其就职演说, 一方面表明自己的政见和立场, 另一方面, 带动听众情绪, 引导教育人民。为了取得良好效果, 演说稿常字字斟酌, 力求字字珠玑, 以打动人心。因此就职演说词常逻辑缜密, 语言生动, 结构流畅。本文主要借鉴韩礼德和哈桑衔接理论中词汇衔接手段, 以奥巴马就职演讲为例, 探析词汇衔接手段在英汉互译中的运用。

二、词汇衔接的手段

词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着语义上的联系。根据韩礼德和哈桑的衔接理论, 英语语篇中词汇衔接关系分为两大类:复现关系和同现关系。

1. 复现

词汇的复现关系并不仅仅指词汇在句中的重复, 还指某一个词以其同义词、近义词、上下义词、概括词的形式重复出现在语篇中。从而实现语义上的衔接, 连句成篇。例:

Our journey is not complete until our wives…

Our journey is not complete until our gay brothers and sisters…

Our journey is not complete until no citizen is…

Our journey is not complete until we find a better way to…

Our journey is not complete until all our children…

奥巴马重复使用our journey is not…until…这一句型, 使语篇结构紧凑, 节奏明快, 具有号召力。同时也强调了自己的责任, 达到了突出主题、增强感染力的效果。

“But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends”

译文:但我们也是那些赢得和平而不只是战争的人们的后代, 他们将仇敌转变成最可靠的朋友。

该句中peace和war;enemies和friends相对, 使所在的句子上下衔接, 告知听众“我们的祖先”是为了和平而战争, 他们拥有将敌人转变为朋友的能力, 两者对比, 增强了语言的表现力, 给听众留下深刻印象。

2. 同现

同现关系指在语篇中, 各个词项在语义上相互搭配, 构成语篇。例:

“We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder”

译文:我们必须应用新理念和新技术重塑我们的政府, 改进我们的税法, 改革我们的学校, 让我们的公民拥有他们所需要的技能, 更加努力地工作, 学更多的知识, 向更高处发展。

词语之间的搭配可以联系语意, 衔接语篇, 给人一气呵成的感觉。使用remake, revamp, reform, empower几个动词, 通过变换动词搭配, 能消除疲劳感, 带动听众。汉语译文中也运用了相应不同的动词, 语句间衔接自然生动。

3. 词汇衔接手段小结

我们对上述两类词汇衔接手段的使用情况进行了一个统计, 得出下表:

结论

本次研究发现:就总统就职演讲稿而言, 英汉两种语言所使用的词汇衔接手段大体相同。但英语重“形合”, 强调形式和功能;汉语重“意合”, 强调意义和功能, 因此英汉语篇在各种衔接手段上的使用频率仍存在着差异。这一差异在词汇重复上尤为明显。英语语篇中不会经常重复使用某一词汇, 而是常用同义词、近义词等衔接手段。而汉语语篇常重复使用原词, 以加强语气, 帮助读者理解文章。

认识到英汉语篇衔接中不同特点, 将有助于我们提高英语翻译及写作能力。但由于篇幅和作者能力所限, 本研究尚有不足之处, 尚待更深入研究。

参考文献

[1]Halliday.M.A.K.&Hasan:Cohesion in English[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[2]Hoey.M.Patterns of Lexis in Text[M].London:Oxford University Press, 1991.

[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.

奥巴马就职演讲稿英文 篇3

关键词:文体学 演讲 词汇 语法

1 概述

文体学是用语言方法研究文体风格的学问。它以语言学的方法为工具对文学语篇进行描述和解释[1]。文体是指说话或写作的格调,它随时变化,由具体情景、对象、地点、话题等因素而定[2]。对文体的定义有很多种,简单可靠的定义是:文体是一个语篇的语言特征。任何实际可行的文体分析都必须选择一些语言特征,同时放弃其他语言特征。要分析的语言特征是那些被称为文体标记(style marker)的突出文体特征。一般来说文体特征分四类:词汇类、语法类、修辞手段、衔接和语境[3]。

根据演讲活动的性质和特点的不同,演讲从内容上分为:政治、经济、学术、道德、法律、宗教和军事演讲等。本文主要分析政治演讲。政治演讲,是指各阶段、政党或个人对国家内政事务和对外关系,表明立场,阐明观点、宣扬主张的一种演讲。如竞选演讲、施政演讲、政治集会演讲等。政治演讲的特点为:①观点鲜明;②逻辑严谨;③鼓动性强。本文选取2013年奥巴马连任就职的演讲词作为分析对象,主要从词汇和句法两个方面进行文体分析。以力求了解本文的文体特征,更好地理解政治演讲的特点。

2 文体学分析

2.1 词汇层面

按照二元论的分析方法,分析词汇主要是看词汇是否正式,词汇的难易程度,单音节与多音节的数量,抽象名词与具体名词的数量,词汇中描述动作的动词与渲染性的形容词的数量等等。然后再计算这些词汇的出现频率。

第一个词汇特征是此文难度指数属于容易类。由于书面语是演讲的特征之一,因此,一般来说其词汇相对较复杂,在奥巴马的演讲词中,全文的总字数是2103个,其中难词有8个,即三个音节以上的词(不含专有名词和因语态、时态和数而演变来的派生词),只占全文总词汇的0.38%,其原因是要让来自各个阶层,有着不同文化程度的听众都能听懂、理解。虽然难词不多,其语言仍能显示出正式和庄重;本文运用The Gunning Fog index指数公式,来计算文章语言内容的难度指数,公式为(fog index)=0.4(H+L)其中,L=句子的平均长度;H=难懂的词的百分比。得出本演讲的难度指数=0.4(8/2103+23.8)=9.52。由迷雾指数原理得出难度指数在10左右的语篇属于容易类。所以,尽管本文语篇较长,但就其难度指数为9.52<10来说,这篇演讲从理解难易程度来看属于容易类。

另一个词汇特征是本文使用了大量的第一人称代词。此演讲中三种人称代词都有所涉及,但第一人称代词的使用相对较多,其人称代词的使用情况如表1。

表1

在这篇演讲中,奥巴马主要运用了第一人称代词,主要是为了方便于表达自己的观点和整体的概念。所用的169个第一人称代词中we(67个)、our(75个)、us(20个)、I(3个)、my(3个)、ourselves(1个)。在此文中奥巴马多次运用we和our增强了对美国国民集体身份的反复强化,加深了全民的共识,同时,演讲者通过带有倾向性或暗示性的语句向听众施加某种信仰和情感来激起感情并最终促使他们产生行动,演讲中的感情示现增进了美国民众对奥巴马政府的信赖,旨在为奥巴马政府争取更多的民意支持,实现了民族感情的集体共鸣。这种对感情的诉诸表达了作者对美国未来的憧憬之情和对美国历史的缅怀之意,号召美国同胞拥抱与生俱来的永恒权利,珍爱未知的自由未来,激起美国公众同舟共济、珍惜自由之心,让全国人民以更大的决心取得永恒的胜利。

在这篇演讲词中,奥巴马大量的使用了情态动词,如表2所示:

表2

表3对出现较多的情态动词进行分析:

由表3可以看出,本文多使用情态动词will、would(与will属同类)和must占情态动词总数的67.8%。奥巴马多次使用语气较为温和、态度较为客观的will和would,主要是为了能够在表达自我政治主张的主观意志和意愿时获得听众的接受与支持。奥巴马多次使用语气坚定的must,是为了表达对自己过去政绩的自信和对自己威信的把握,同时也表明了他在施政策略方面坚定的态度和果敢的手段。

2.2 句法层面

句子长度及结构

依据句子长度,句子有长句和短句两种,短句是使用词语少,形体短,结构简单的句子,其特点是表意灵活,简洁明快,节奏感强;长句则与短句相反,表意严密,内容丰富,精确细致。英语中平均句子长度为18.6个单词,该演讲的句长如表4:

由表4可以看出:第一,该演讲词句子较长,平均句长23.8个单词高出了为数18.6个单词的英语平均句。第二,该演讲词主要使用了长句表达,即大于17.6个单词的句子比例超过了一半。长句因其用词较多,表达的内容较为丰富,也使文体效果显得庄重。

句子类型分析

按句子的功能特点,可以讲其分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四种。奥巴马的演讲中共有87个句子,陈述句有85句,比例是97.7%,几乎全部使用陈述句来表达。他以平衡的语调陈述了事实,表达了观点,同时奥巴马使用陈述句表达了美国的政治、经济及外交方面的观点。

句子语态分析

英语中句子可分为主动语态和被动语态两种,被动语态的构成为be+动词的过去分词。被动语态用于:①不知道或者没必要提到动作的执行者时;②强调或者突出动作的承受者时;③调整句子结构时[4]。奥巴马此篇演讲的语态使用中有15个被动态,分别为:

①All men are created equal.

②They are endowed by their Creator.

③Freedom must be secured by His people.

④Through blood drawn by lash and drawn by sword.

⑤All societys ills can be cured through government alone is the fiction.

⑥This generation of Americans has been tested by crises.

⑦We are made for this moment.

⑧Twilight years were spent in poverty.

⑨We dont believe that freedom is reserved for the lucky.

⑩That all of us are created equal.

■Our gay are treated like anyone else under the law.

■We are truly created equal.

■No citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.

■Bright young students and engineers are enlisted in our workforce.

■Our children are cared for and cherished.

奥巴马在演讲的87个句子中巧妙的运用了15个具有独特语法功能的被动语态。由以上被动态总结,我们可将①、②、③、⑦、⑩、■归为一类,都是美国传统中不言而明的事物理论,如上帝创造人类,故而属于被动语态的第一种情况,不用特意强调动作的执行者。剩下的④、⑤、⑥、⑧、⑨、■、■、■、■归为一类,用来形容美国过去的遭遇、未来法案的确立方向和切实可行的计划,属于被动语态的第二种情况,强调所受遭遇的主人公和确立法案所需保护的对象,突出动作的承受者。强调了施政方针,树立了作为连任总统的个人的决断力与执政力,是总统诉诸人格权威的有效手段。

3 总结

该演讲时长为18分44秒,掌声和欢呼不断响起,是因为他的演讲内容贴合了民众的实情,并做出了切实可行的计划。总之奥巴马的连任演说词能够做到鼓动民众之心,完成对自己决心的表决,回顾美国的历史,展望美国的未来,计划美国的当下,作为政治演说达到了与听众建立良好人际关系,具有说服力、吸引力和鼓动性的目的。

参考文献:

[1]刘世生,朱瑞青.第二次印刷《文体学概论》[M].北京大学出版社.2007年6月.

[2]王宗炎.英汉教学语言学词典[M].湖南教育出版社.1990.

[3]成亚君.林肯葛底斯堡演讲词文体分析[J].外语教学理论与实践,2011(4).

[4]徐贺艳,成亚君.比尔盖茨在清华大学的演讲文体分析[J].金华职业技术学院学报,2012年4月第12卷第2期.

[5]史菲菲,周晓凤.奥巴马连任就职演说的公众交际性分析[J].长春师范学院学报,2013(5).

基金项目:

本文系锦州市2013年社会科学重点研究课题《基于西方修辞学辩论理论的英语议论文话语策略分析》的部分研究成果。

作者简介:

奥巴马第二任期就职演说英文版 篇4

MR.OBAMA: Vice President Biden, Mr.Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.For more than two hundred years, we have.Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers。

2013奥巴马就职演讲稿 篇5

副总统拜登、首席大法官先生、国会议员、各位嘉宾、公民们: 2013年美国总统就职典礼每一次我们聚在一起见证总统就职,我们都在见证美国宪法的持久力量。我们都在确认美国民主制度的承诺。我们再度记起,让这个国家凝聚在一起的,不是我们的肤色、我们的信仰、我们名字的起源。让我们变得独特、让我们成为美国人的,是我们对两个多世纪前一项宣言中明确表达出来的一种信念的忠诚。

我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存权、自由权和追求幸福的权利。

今天我们继续着一个永无终点的旅程,将这些话语的含义与当代现实结合起来。历史告诉我们,尽管这些真理可能是不言而喻的,却从不会自动执行;尽管自由是上帝给予我们的礼物,却必须由他在地球上的子民来捍卫。1776年的爱国者们奋力斗争,并不是为了用少数人的特权或一帮乌合之众的统治来取代国王的暴政。他们给了我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府,托付每一代人保护我们的建国信条。200多年来,我们做到了。

从鞭笞和刀剑溅起的血光中,我们领悟到,基于自由与平等原则所成立的联邦,不可能在半自由半奴役的状态下存活。我们让自己重生,誓言协力向前迈进。

我们一致认定,现代经济需要有铁路和公路来加快人员流动与商务交流,需要有学校和大学来培训劳动者。

我们一致发现,只有制定出保障竞争和公平竞赛的规则,自由市场才能蓬勃发展。

我们一致决定,一个伟大的国家必须照顾弱者,并在其陷入生命中最大的危险与不幸时给予他们庇护。

在这一过程中,我们从未放弃自己对集权的怀疑,也从未屈服于所有社会疾病都篇二:2013奥巴马就职演讲 2013奥巴马就职演讲 my fellow citizens: 我的同胞们:

i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

forty-four americans have now taken the presidential oath.the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。so it has been.so it must be with this generation of americans.前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。

that we are in the midst of crisis is now well understood.our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.our healthcare is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。我们的人民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而

且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。

these are the indicators of crisis, subject to data and statistics.less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。

on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。

今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。

美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.it must be earned.our journey has never been one of short-cuts or settling for less.it has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。

for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.for us, they toiled in sweatshops and settled the west;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg;normandy and khe sahn.为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)khe sahn,他们征战、死去。

time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.they saw america as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。在他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。this is the journey we continue today.we remain the most prosperous, powerful nation on earth.our workers are no less productive than when this crisis began.our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.our capacity remains undiminished.but our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions who suggest that our system cannot tolerate too many big plans.their 现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。

what the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath themwhether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirementthat is dignified.where the answer is yes, we intend to move forward.where the answer is no, programs will end.and those of us who manage the publics dollars will be held to accountbecause only then can we restore the vital trust between a people and their government.这些怀疑论者的错误在于,他们没有意识到政治现实已经发生了变化,长期以来耗掉我们太多精力的陈腐政治论争已经不再适用。今天,我们的问题不在于政府的大小,而在于政府能否起作用,政府能否帮助家庭找到薪水合适的工作、给他们可以负担得起的医疗保障并让他们体面地退休。哪个方案能给与肯定的答案,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。而掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,磊落做事,这样才能在政府和人民之间重建至关重要的相互信任。

我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,但是这场危机提醒我们,如果没有监管,市场很可能就会失去控制,而且偏袒富人国家的繁荣无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因为这是确保实现共同利益的途径。

vice president biden, mr.chief justice, members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens: 副总统拜登、首席法官、美国国会议员、尊敬的客人和美国同胞们: each time we gather to inaugurate a president we bear witness to the enduring strength of our constitution.we affirm the promise of our democracy.we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.what makes us exceptionalis our allegiance to an idea articulated in a declaration made more than two centuries ago: 每次聚在一起举行总统就职仪式时,我们总能见证到宪法经久不衰的力量。我们肯定民主的承诺。我们回忆起,团结这个国家的力量不是皮肤的颜色、所信奉的教条或名字的起源。让我们与众不同、成为美国人的是源自对一个理念的效忠,它早在2个多世纪前就在一份宣言中有过明确表述:

―we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal;that they are endowed by their creator with certain unalienable rights;that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.‖

―我们认为这一真理是不言自明的:人人生而平等,并由造物主赋予了某些不可转让的权利,其中包括生命、自由和追求幸福的权利。‖ today we continue a never-ending journey to bridge the meaning of those words with the realities of our time.for history tells us that while these truths may be self-evident, they’ve never been self-executing;that while freedom is a gift from god, it must be secured by his people here on earth.(applause.)the patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.they gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,为了缩小这些文字意义与当今现实间的差距,我们将继续这场没有尽头的旅程。因为历史告诉我们,虽然这些真理也许不言自明,但它们从不会自动生效;虽然自由是来自上帝的礼物,但它必须由地球上的子民们去争取。1776年的爱国者们不是为了用少数人的特权或乌合之众的法则取代国王的暴政而战斗。他们给予我们的是一个共和国、一个民有、民治、民享的政府,并委托每一代人去捍卫我们的建国理念。and for more than two hundred years, we have.两百多年来,我们一直如此。

through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.we made ourselves anew, and vowed to move forward together.通过皮鞭抽打和刀剑割划流出的鲜血,我们学到,没有哪个建立在自

由平等原则上的联盟能够容忍半奴隶半自由的状态。我们重塑自我,并发誓一同前进。

我们一同决定,一个现代经济体需要铁路和高速路来促进旅游和商务,需要学校和大学来培训我们的工人。

我们一同发现,一个自由市场只有当规则能确保公平竞争时才能够繁荣。

together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.我们一同下定决定,一个伟大的国家必须照顾弱者,并保护他们不受到生活最恶劣的伤害和不幸。

through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.our celebration of initiative and enterprise, our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.通过以上所有,我们从未放弃过对中央集权的质疑,也未曾对光靠政

奥巴马就职演讲稿(原文及翻译) 篇6

再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须 努力达成。我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相 反,走这条路的始终是勇于冒险的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这条漫长崎岖的道路上支撑我 们,迈向繁荣与自由。

为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。

为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。

为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。

前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大于所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富或小圈圈的差异。

这是我们今天继续前进的旅程。我们仍旧是 全球最繁荣强盛的国家。这场危机爆发时,我们的劳工生产力并未减弱。我们的心智一样创新,我们的产品和劳务和上周或上个月或去年相比,一样是必需品。我们 的能力并未减损。但是我们墨守成规、维护狭小利益、推迟引人不悦的决定,这段时期肯定已经过去。由今天开始,我们必须振作起来,拍掉身上的灰尘,再度开始重塑美国。

我们无论朝何处望去,都有工作必须完成。经济情势需要大 胆、迅速的行动,我们将有所行动,不光是创造新工作,更要奠定成长的新基础。我们将造桥铺路,为企业兴建电力网格与数位线路,将我们联系在一起。我们将让 科学回归合适的用途,运用科技的奇迹来提高医疗品质并降低费用。我们将利用太阳能、风力和土壤作为汽车的燃料和工厂的能源。我们将让中小学及大专院校转 型,因应新时代的需要。这些我们可以作到。我们也将会作到。

现在,有人质疑我们的雄心,暗示说我们的体系无法承受太多的大计画。这些人的记性不好。因为他们忘记了这个国家已经完成的成就,当创造力朝同一个目标发展,不受约束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇气。

怀疑者无法理解的是他们的主张已经站不住脚,长期以来折磨 我们的陈腐政治争议已经行不通。我们今天的问题不是政府太大或太小,而是有无功效,是否能帮助家庭找到薪水不错的工作,支付得起照顾费用,有尊严的退休。 哪个方向能够提供肯定的答案,我们就往那里走。答案是否定的地方,计画就会停止。所有我们这些管理大众金钱的人都将负起责任,花钱要精明,改掉恶习,正大 光明作事情,只有这样我们才能重建政府与人民间最重要的信任。

我们眼前的问题也不是说市场的力量是善或恶。市场创造财富 和增加自由的力量无与伦比,但是这场危机提醒我们没有监督时,市场发展将失控,当市场只偏爱有钱人时,国家无法永续繁荣。我们经济成功的依据,不只是国内 生产毛额的规模,还有繁荣可及的范围,以及我们将机会拓展给每个愿意打拚的人,不是因为施舍,而是因为这就是达到我们共同利益最稳健的途径。

至于我们的共同防卫,让我们必须在自由和理想之间作一抉 择,是错误的,我们拒绝接受。我们建国诸父在我们难以想像的危难之中。拟具了确保法治和人权的宪章,被一代代以鲜血扩大充实的宪章。这些理想依然照亮这个 世界,我们不会为了便宜行事而扬弃它。同样地,今日在观看此情此景的其他民族和政府,从最宏伟的都城到家父出生的小村庄,我要说:任何一个国家、男、女、 和孩童,只要你在追求一个和平且有尊严的未来,美国就是你的朋友,我们准备再次带领大家。

回想先前的世代力抗法西斯主义和communist,靠的除了飞弹和战车之外,还有强固的联盟和持久的信念。他们知道单单力量本身不足以让我们自保,也不能让我们为所欲为。相反地,他们知道我们的力量因为谨慎使用而增强, 我们的安全源自我们理想的正当性,我们所树立楷模的力量,以及谦逊和克制所具有的调和特质。

我们是这些遗产的保存者。在这些原则的再次指引下,我们可以面对那些新的威胁,这些威胁有赖国与国间更 大的合作与谅解方能因应。我们将开始以负责任的方式把伊拉克还给它的人民,并在阿富汗建立赢来不易的和平。我们会努力不懈地与老朋友和昔日的对手合作,以 减轻核子威胁,和地球的暖化。我们不会为我们的生活方式而道歉,也会毫不动摇地保护它,对那些想要藉由带来恐怖与杀害无辜以遂其目的者,我们现在告诉你, 我们的精神强过你们,无法摧折,你们不可能比我们长久,我们必定打败你们。

因为我们知道,我们拼凑组合而成的遗产是我们的强处,而非弱点。我们是由基督徒和穆斯林,犹太教徒和印 度教徒,以及非信徒组成的国家。我们由取自世界四面八方的各种语文和文化所形塑。而且由于我们曾尝过内战和种族隔离的苦果,并且在走出那黑暗时期之后变得 更坚强和团结,这让我们不得不相信旧日的仇恨终究会过去,部族之间的界线很快就会泯灭。随着世界越来越小,我们共通的人性也会彰显,而美国必须扮演引进新 和平时代的角色。

对穆斯林世界,我们寻求一种新的前进方式,以共同的利益和尊重为基础。那些想播植冲突并把自己社会的问 题怪罪于西方的领袖,须知你的国民藉以判断你的,是你能建立什么,而非你能毁坏什么。那些靠着贪腐欺骗和箝制异己保住权势的人,须知你们站在历史错误的一 边,而只要你愿意松手,我们就会伸出援助之手。

那些穷国的人民,我们保证会和你们合作,让们的农场丰收,让清流涌入,滋补饿坏的身体,喂养饥饿的心灵。而对那些和我们一样比较富裕的国家,我要说,我们不能再对国界以外的苦痛视而不见,也不能再消耗世上的资源而不计后果。因为世界已经变了,我们也要跟着改变。

奥巴马就职演讲稿英文 篇7

1 语音特点

首先, 因为公众演讲是口头表达的形式, 所以这决定了它应该产生即时的效果。由于在演讲过程中, 演讲者的信息传递和情感表达几乎同步于听众对信息的接受和理解, 如果演讲者想获得听众的认同以取得演讲的成功, 他就必须最大限度地一次性将自己想要传达的意思力求完整的表达出来, 所以语音手段的运用就显得尤为重要。奥巴马在他的第二次就职演讲中, 比较成功的阐明了自己的观点获得了民众的支持和信任。

1.1 头韵

头韵是指两个以上紧邻单词首个音节 (通常是辅音) 相同。其作用是增强语言的节奏感和韵律, 加深听众的印象。奥巴马就职演说中用到的头韵有:that among these are Life, Liberty.

1.2 尾韵

以相同的辅音结尾的音节称为尾韵。如:1) With common effort and common purpose, with passion and dedication.2) ...security and dignity.

2 词汇特点

词汇作为基本的语法单位, 具有不同的文体色彩, 而不同的文体要求使用不同的词汇, 所以不同的词汇有不同的文体适用范围。公众演讲作为一种正式文体, 对词汇的选择也十分讲究。很显然, 奥巴马就职演说的用词明显比日常谈话所使用的词要复杂, 可以看出, 他的语言在大词、名词、人称代词和情态动词上都有显著特征。

2.1 大词

通常, 从一个词的长度往往能看出该文章的文体正式程度。在英语中, 传统上把包含6个以上宇母或3个音节以上的单词称为大词。奥巴马第二次就职演说的文本共有2141个单词。大词的使用十分普遍, 如spirit, responsibility, competition, determination, prosperity, 等等。大量使用大词不仅符合政治演说的文体特征, 而且使奥巴马的演说听起来更加正式和严肃, 符合大众口味又易于理解和接受。所以可以看出, 奥巴马的就职演说具有很明显的口语体特征。

2.2 抽象词

抽象词使语言显得更为正式, 更有深度, 同时有利于演说者表达自己的理念和思想。需注意的是抽象词的使用还要考虑听众的情况, 不能过多的使用以免造成听众理解的障碍。适当的使用抽象词有助于加强听众的认可度进而增强对演讲人的信心。奥巴马的这篇就职演讲中运用了无数个抽象词, 例如:prosperity, freedom, responsibility, ideal, and happiness, 等等。

2.3 人称代词

在公众演讲中, 使用最多的是人称代词第一人称, 即I (mine) 和we (us) , 其次是第二人称you。在演说中大量使用第一人称复数是许多演讲者常用的语言技巧, 目的是为了将听众拉到演讲者一边, 将演讲者和听众放到同一立场上, 让听众支持和信任自己, 增强亲和力和号召力, 也有效的激起美国民众团结一致的爱国情绪。奥巴马在就职演说中使用“我们 (we) ”有70次, 其变体“our”有69次, "us”有21次。

2.4 情态动词

奥巴马在他的就职演说中, 主要通过使用情态动词来表达情态, 如will (22次) .oan (14次) .must (17次) 。在演讲中, will被多次用来表达他就任以后的意图和打算例如, “No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future.”在演讲中, can可以用来表达能力和具有的技巧。例如, “We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate”.在奥巴马演讲中, must被用来表示义务, 旨在激起听众的责任感例如, “We must harness new ideas and technology to remake our government...”

3 句法特点

另外, 因为公众演讲受到时间、空间和语言形式等方面的限制, 其文体本身与日常谈话相比更为正式和严谨;又因为听众的理解水平、文化水平等呈多层次化的现实原因, 公众演讲的文体与科技文体和法律文体相比又没有那么正式。基于上面对就职演说词汇层面的文体分析, 以下便从句子结构和句子类型的角度对奥巴马的就职演说进行探讨。

3.1 句子结构

不同文体的平均句长短各不相同, 日常对话的平均句长一般不超过12词。英语的平均句长约为17.6 (王佐良, 2001) 。文体越正式, 越书面, 平均句长就越长。奥巴马第二次就职演说的总词汇量约为2141。通过对比, 我们可以看出一个明显的特点, 其短句和长句的使用更为明显, 而中等长度的句子使用率较低。大量短句的使用使奥巴马的就职演说更为生动, 使思想表达更有力度。如:They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.同时, 大量长句又使演说听起来更有气势, 使演讲者的思想表达更为明确, 观点更有说服力, 促使听众明白演说者的真正意图。如:“No single person can train all the math and science teachers...that will bring new jobs and businesses to our shores.”

3.2 句子类型

演讲与日常的双向交流不同, 它要求演讲者事先进行准备, 使话语易于理解并具有煽动性, 同时避免重复表达 (贾岩, 2004) 。因此, 公众演讲所使用的句子不仅应该具备简单化的特点, 易于理解, 而且在句子类型上还应该力求完整多样, 体现演讲者的语言水平和修养。在奥巴马总统的就职演讲中, 使用了大量的陈述句, 文章中随处可见。另外也不乏祈使句, 如:Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy.通过使用祈使句向美国民众发出了呼吁, 使民众能树立责任感和民族意识一起解决当前问题, 创造美好未来。

4 修辞特点

修辞手段的使用是演讲英语的另一个特点。为了得到听众的理解和支持, 演讲者会使用一些修辞手段来增强演讲的说服力和号召力。下面从词汇修辞格和句法修辞格的角度来分析奥巴马的就职演说。

4.1 词汇修辞格

美国总统奥巴马的就职演讲运用了像明喻、暗喻、拟人等词汇修辞格形式, 这使得演讲的语言更加准确、清晰、生动和有力, 帮助听众深刻的理解其政治主张、增强现场的气氛、提高演讲效果。

1) 明喻:是明显地用另一种事物来比方要表达的对象的一种比喻, 以达到更形象、更深刻说明此事物的目的, 通常用like或as来连接。如:Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law.

2) 暗喻:顾名思义, 即不用like或as的隐藏的比喻。例:We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.

3) 拟人:根据想象把事物当作人来写, 赋予事物以人一样的思想和行为的一种修辞方法。例如:We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.

4.2 句法修辞

句法修辞格就是通过对句子结构的特殊安排来达到某种修辞效果的修辞手段, 奥巴马就职演讲中的句法修辞方式有以下几个方面:

1) 排比:就是利用两个或以上结构和长度均类似、意义相关或相同的的词, 短语或句子排列起来, 达到一种加强语势的效果。排比句可使文章的节奏感加强, 条理性更好, 更利于表达强烈的感情, 突出重点。此篇演讲中, 奥巴马总统运用了很多排比结构, 例如:We, the people, still believe that...We, the people, still believe that...We, the people, still believe that...

2) 重复:是一种常用的修辞手段, 是指连续或间隔地反复使用同一单词、短语或句子, 以增强语气和语势, 强调表述的观点, 阐明深刻的道理, 是演讲者惯用的技巧之一。例:What makes us exceptional—what makes us American.

3) 对偶:是一种工整匀称的并列结构, 通常是把字数相同、结构上相同或相近, 意义上对称的一对词语或句子来表达两个相对或相近意思的一种修辞方式。例:For history tells us that while these truths may..., they....;that while freedom is..., it must...

4) 引经据典:引用《圣经》的格言和美国国父们的治国理念及教导, 使听众更容易理解和接受。例:We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.

5 结束语

奥巴马就职催生十大热销品等 篇8

《时代》周刊报道,1月20日,巴拉克·奥巴马正式就任美国第44任总统,其就职典礼催生出十大畅销产品:

1.奥巴马水。印有奥巴马头像和“奥巴马2009”字样的瓶装纪念水,每瓶售价1到3美元(约合8到24元人民币)。

2.奥巴马鞋。蔷薇色松软运动鞋上,印着大选中最流行的“我们做得到”字样,每双售价65美元。

3.奥巴马杯盘。在过去的两个月,你可以看到各种各样的奥巴马杯子和盘子,此外,还有奥巴马眼镜框、相框、鼠标垫及光头的奥巴马娃娃。司机们可以买带有奥巴马装饰的牌照框,上面有红心、美国国旗及其他流行元素。

4.奥巴马首饰。在华盛顿可以买到各式有关奥巴马的珠宝首饰,如耳环、饰物、带扣、项链、链扣以及胸针。

5.奥巴马文身。对于消费超过200美元以上的顾客,美国文身机构免费赠送顾客奥巴马就职文身标志。当然他们也为那些奥巴马的“铁杆儿粉丝”服务,在他们的耳朵上部刺一个代表民主党的蓝“O”,需要44美元。

6.奥巴马报袋。现在最好的城市送报员可以得到一个贴有2009就职典礼标志的报袋,每个价值45美元。

7.奥巴马毯子。对于那些冒着寒冷连日等待观礼的人来说,150美元的奥巴马毯子非常温暖。

8.奥巴马艺术。那些收藏与奥巴马有关艺术品的艺术家们,可以在就职典礼当天展示自己的藏品。

9.奥巴马烟酒。每个酒鬼可能都要为18万瓶“轩尼诗44”限量版疯狂。而一些有关就职典礼主题的烟也开始出售,包括一种尼加拉瓜产的奥巴马烟,将分给参加典礼和就职舞会的来宾,每支价值10到20美元。

10.奥巴马喜剧。不久前,奥巴马曾进入《蜘蛛侠》连环画,成为拯救世界的超级英雄。

2009,哪些行业会复苏?

东方汇理银行在最近的2009年展望及策略会上,认为全球经济在2009年将面临衰退,预计于2010年复苏,亚洲经济增长将放缓是由于出口减少及区内本地需求下跌。中国经济增长将跌破20年的低位,而且人民币将维持有限度的贬值。该行固定收益市场研究部亚洲高级经济及策略师巴布(Sebastien Barbe)和全球外汇策略主管米图(Mitul Kotecha)在受访时指出,如果谈到复苏的话,增长机会最大的可能是周期性行业。比如在此轮危机中遭受最大损失的制造业,可能会率先复苏;还有一些耐用消费品,比如说汽车,最早会在今年年初显现出复苏迹象。此外,还有金融行业,在过去一年中金融行业损失更大,随着银行资产负债慢慢恢复之后,银行业也会出现非常大的复苏。

巴布预计,中国2009年的经济增长将达到6.5%,2010年则为8%。他的理由是:一方面,由于出口影响非常巨大,可能会把增长率拉低2%-3%,这对中国经济增长是非常大的负面影响。另一方面,基础设施项目投资过一段时间才能看出效果。

为防止经济大幅度下滑,巴布认为最好的办法还是坚持推行综合性的、大型基础设施方面的投资,等到效果慢慢显现出来,局面会渐渐好转。此外,还有一个好办法,就是让银行大力放开信贷大门。

老曹酷评

资深媒体评论员曹景行

新闻回放:

上海2008年底遭遇单月财政收入负增长,为贯彻市财政报告提到的“俭办一切事业”原则,参加人大会议开幕式的主要官员都统一乘坐班车前往。会务人员还表示,“能用旧的决不用新的,能租的决不买。比如复印机、电脑、桌椅”。而在会议中心,往年常见的“热烈庆祝市人代会胜利召开”、“坚持和完善人民代表大会制度”之类大红横幅标语一条也没有,都是“为了省钱”。据说关于标语要不要挂,讨论很激烈,最终决定省掉。

老曹之见:

如果这场金融危机可以打掉中国人对标语口号的几十年迷信,倒也是件好事。北京今天仍然到处可见奥运标语,时间久了难免变成历史文物。

新闻回放:

北京市委机关报《北京日报》刊登中国传媒大学教授沈敏特的文章《追求真理离不开言论自由》。文章第一句话就说,“言论自由,是被写进我国宪法的”,追求真理离不开言论自由,一种言论荒谬与否,是进步还是反动,不是靠权威来定性的,它需要历史实践的检验。

老曹之见:

三十年前“实践是检验真理的唯一标准”的讨论,让中国回归了基本常识。看来今天需要再回归一次,许多事情才可以弄明白。

新闻回放:

北京为实现“无烟奥运”,去年5月1日起实行“禁烟令”,在十类公共场所实施禁烟,并规定食肆必须设立非吸烟区。但随着京奥落幕,禁烟令形同虚设,餐厅依旧烟雾弥漫,再没禁烟区之分。有餐厅直言:“顾客是大爷,难道要阻自己发财吗?”有餐厅职员称,劝阻客人勿吸烟需要勇气,常遭白眼甚至辱骂,且许多客人一听禁烟即走,为免得罪客人和老板,只好当作没看见。餐厅负责人表示,当初为协助办好奥运才忍一时之不便,配合一下,如今奥运已结束,大家都缺少了共同努力的目标。

老曹之见:

老曹终于明白,奥运提高北京市民素质的真正含义。香港禁烟,说禁就禁。台湾这些天也开始全面禁烟,一片混乱,效果未明。同样的禁烟,却禁出两岸三地中国社会的不同,有意思。

新闻回放:

吉林省四平市副市长李鸥15日在博客中发文称,“火车票票贩子多,完全是铁路系统的售票方式造成的。”李鸥认为,火车车上补票收取手续费制度使得有些车站故意压票,从中获利;没有实行使用身份证购买火车票的制度,使得票贩子可以倒票赚钱。“公安机关与其在火车站广场和售票大厅去抓票贩子,不如进入到铁路局和火车站票务室里去抓票贩子。”

老曹之见:

当前的火车票问题已经成为一大人祸,弄得总书记不得不直接出来作批示,不寻常。一个政府职能部门对解决这样一个核心业务问题如此无能为力,除了腐败就是渎职。就像李长江先生说的那样,刘部长已到了显示自知之明的时候了。

新闻回放:

香港《文汇报》报道上海铁路售票员的“非人春运”:每天工作12个小时,中午花10分钟吃饭上厕所还要被旅客骂。经常是早上刚刚下夜班,晚上又要接着上夜班,由于这些售票员大多住得很远,上下班交通极不方便,为了节省时间,干脆统一住在靠近南站的“铁路公寓”,许多人已近10天没有回家了。每天近12小时工作里,售票员需要不停重复同样的动作,说同样的话,都要“傻”成机器人了。忙中难免出错,却要自己买单。前几天一个老员工赔了700元。

老曹之见:

上一篇:学生表彰大会简报下一篇:小学一年级语文《一个奇怪的问题》优秀教案

热门文章
    相关推荐