英文翻译质量合同

2024-07-27 版权声明 我要投稿

英文翻译质量合同(推荐8篇)

英文翻译质量合同 篇1

3.1 封面 封面用语的英文表述

3.1.1 中华人民共和国国家标准

National Standard of the People’s Republic of China

3.1.2 国家质量技术监督局发布

Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision

3.1.3 国家技术监督局发布

Issued by China State Bureau of Technical Supervision

3.1.4 国家标准局发布

Issued by China State Bureau of Standards

3.1.5 发布日期

Issue date

3.1.6 实施日期

Implementation date

3.1.7 等同采用

IDT

3.1.8 修改(等效)采用

MOD

3.1.9 非等效采用

NEQ3.2 目次 目次用语的英文表述

3.2.1 目次

contents

3.2.2 附录

annex

3.2.3 参考文献

bibliography

3.2.4 索引

index(es)

3.2.5 图

figure(s)

3.2.6 表

table(s)

3.3 前言 前言部分用语的英文表述

3.3.1 前言

Foreword

3.3.2 本国家标准等同采用IEC(ISO)××××标准:

This national standard is identical to IEC(ISO)××××

3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO)××××标准:

This national standard is modified in relation to IEC(ISO)××××

3.3.4 本国家标准非等效采用IEC(ISO)××××标准:

This national standard is not equivalent to IEC(ISO)××××

3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)

Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative

3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)

Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative

3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改

There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition in the following technical aspects

3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异

The main technical differences between the national standard and the international standard adopted

3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××

This national standard will replace ×××× from the implementation date of this standard

3.3.10 本国家标准由××××提出

This national standard was proposed by ××××

3.3.11 本国家标准由××××归口

This national standard is under the jurisdiction of ××××

3.3.12 本国家标准由××××起草 This national standard was drafted by ××××

3.4 引言

3.4.1 引言 introduction

3.5 范围 范围部分用语的英文表述:

3.5.1 主题和范围 subject and the aspect(s)covered

3.5.2 本国家标准规定……的尺寸

This national standard specifies the dimensions of ……

3.5.3 本国家标准规定……的方法

This national standard specifies a method of ……

3.5.4 本国家标准规定……的性能

This national standard specifies the characteristics of ……

3.5.5 本国家标准规定……的系统

This national standard establishes a system for ……

3.5.6 本国家标准规定……的基本原理

This national standard establishes general principles for

3.5.7 本国家标准适用于……

This national standard is applicable to ……

3.6 引用标准 引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):

a.下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。

The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard.At time of publication, the editions indicated were valid.All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below.b.下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本标准的条文。若引用的标

准文件标有日期,则在此日期以后对此引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。若引用的文件不标日期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。

The following normative documents contain provision which, through reference in this text, consitute provisions of this national standard.For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply.For undated references, the lastest edition of the normative document referred to applies.3.7 术语和定义 这部份内容应用下列规范用语引出: 以下及××××给出的术语和定义适用于本标准

英文翻译质量合同 篇2

关键词:英文商务合同,词汇特征,翻译

一、英文商务合同的词汇特征

(一) 使用古词语。

英文商务合同的一个显著特征是古词语的使用, 这些古词语经常在法律文件中使用, 而在其它的文体中使用较少, 但它可增加文体的严肃和正式性, 做到准确、严密, 所以在商务合同英语中时有出现。古语词反映了法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这些古语词均为副词, 一般是here、there或where与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。例如:Here to (to this) 、There by (by that) 、Where of (of which) 等。使用古词语可以帮助保持合同的威严和正式的特点, 同时也帮助保持内容的准确性和避免买卖双方对合同内容的误解。尽管古词语在日常生活中很少使用, 然而, 作为一种传统, 合同的起草者习惯于使用这些古词语。古词语在合同文体中的频繁使用使合同这一文体更为正式, 也形成了英文商务合同显著的语言特征。一般来说, 古词语在合同中的大量使用使合同语言听起来严肃而优雅。

(二) 使用法律用语和专业词汇。

除古词语以外, 在商务合同中也大量使用专业词汇, 因为商务合同涉及到商务活动的每一个专业领域, 在这些领域大量的专业词汇被使用。商务合同的语场决定了其种类繁多, 包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等, 涉及贸易、技术、法律、农业等种种学科。而专业术语就是指适用于不同的学科领域或专业的词, 是用来正确表达科学概念的词, 具有丰富的内涵和外延。专业术语要求单义性, 排斥多义性和歧义性, 且表达术语的词汇都是固定的, 不得随意更改。例如“acceptance”在日常英语中通常被译为“接受”, 而在外贸合同中, 如还译成“接受”就成外行话了, 准确的翻译应该是“承兑”。另外合同是具有法律效力的经济文书, 其语言属于法律范畴。其中大量使用了正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些用词体现合同的庄重和严肃, 从而体现了法律文体的威严。但大量的法律用语和合同专业术语又使得合同晦涩难懂, 使非专业人士难于理解。例如:

(1) The obligations contained in Articles 10.5 and 10.6 shall neither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.

(2) Terms of Payment: By confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft…

在句1中, “liquidation”和“termination”是法律英语, 分别比口语词“cancel”和“end”正式。句2译成中文为“支付条款:采用保兑的、不可撤消的、可转让的和可分割的信用证, 凭即期汇票付款……”, 其中除介词和连词其它的词汇都是外贸合同中的专业术语。常用的专业术语还有:bearer (持票人) ;beneficiary (受益人) ;commission (佣金) ;consigner (发货人) ;B/L (提单) ;collection (托收) ;T/T (电汇) 等。

(三) 大量使用Shall+Verb的结构。

“Shall+Verb”通常用来作出一种建议, 或者仅仅表示一般将来时。然而, 合同中的大量使用该结构来表示“有义务”或“被要求”。规定买卖双方的责任和义务是商务合同的主要的内容, 因此这一结构在合同中出现的频率是非常高的, 它并非只表示将来, 更用来加强语气, 强调双方各自的义务, 含有强制之意, 意为“必须”、“应当”等, 可用于所有人称。使用这一结构的目的是清楚地规定商务合同中买卖双方的责任和义务。这一结构表明了合同中相关的当事人应该承担的义务, 它隐含了商务合同中的法律责任和义务。这一结构的使用非常正式, 它表明了合同的威严和对买卖双方的约束力。例如:

(1) The Sellers shall be liable for any rust, damage and loss attributed to inadequate packing by the Sellers.

(2) This contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

上述例子表明“Shall+Verb”不但可指人, 还可用于指物。英文商务合同中较多使用shall来强调双方的义务, 体现了合同是一种约束性很强的法律文书。

二、英文商务合同的翻译

由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强, 因此, 合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译合同时, 把“准确严谨”作为首要标准。尤其是合同中的法律术语、关键词语的翻译更应予以特别重视。

(一) 古词语的翻译。

为了使合同的内容更加正式和准确, 古词语在合同中时有出现。在翻译的过程中, 译者必须准确地体现合同文体的这一特征。例如:

(1) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.

译为:下列签署人兹保证所供应之货系美国制造。

在这个例子中, 古词语“hereby” 被译为“兹”, 这是中文古老的表达方式。同时, 中文古老的表达方式“之”和 “系”也被使用来帮助增加整个句子的正式性。有时, 在翻译文章中的古词语的时候, 译者很难发现这些古词语在中文中的对等的翻译, 有时他们就不翻译这些古词语。在这种情况下, 翻译者可以在合适的场所使用特定的中文古词语来表达正式的风格, 尽管古词语并没有使用在原文相应的位置。例如:

(2) Rental income under operating leases is hereby credited to the profit and loss account on a straight line basis over the lease terms.译为:营业租约之租金收入与租约期内以直线法在损益账中计入。

在这个例子中, 译者没有使用古词语“hereby”的意思, 但是使用了中文古词语“之”来表明原句的正式性和简洁的特点。另外, “与”和“以”也加强了句子的正式程度。

(二) 专业术语的翻译。

翻译者在翻译英文合同时在词汇方面遇到的另一个问题是正确的翻译专业词汇。翻译者必须对这些专业词汇非常熟悉, 否则他们就得查阅专业词典或向相关的专家请教以确保正确的翻译。例如:

(1) Payment: By a prime bank′s irrevocable sight L/C in the seller′s favor, for 100% value of goods.

译为:付款:凭一流银行的不可撤销的即期付款的信用证付款, 信用证以卖方为受益人, 并按货物金额100%开发。

正确的翻译irrevocable sight L/C (不可撤销的即期付款信用证) 是准确的翻译该条款的关键。

(2) If any contract party is prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relieved all of or part of its obligations.

此句若译为“合同当事人因不可抗力事故不能执行合同的全部或者部分义务的, 解除其全部或部分责任。”则有三处不妥:该句中的“不可抗力事故”、“执行合同”、“解除其全部或部分责任”应分别译作“不可抗力事件”、“履行合同”、“免除其全部或部分责任”, 才符合商务合同用语正式得体的要求。

(三) Shall的翻译。

前面已经指出英文商务合同中“Shall+Verb”结构的出现频率是非常高的。它并非表示合同中大量使用一般将来时, 而是表明买卖双方所必须承担的责任和义务。一般来说, 它应该被翻译为“应当”或“必须”, 但有时翻译者可以将它译为“将”或不将它翻译出来。例如:

(1) In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyer shall have the right to cancel Contract.译为:若事故超过十周, 则买方有权取消合同。

(2) The termination of this Contract shall not affect in any way the outstanding claims and liabilities existing between the two parties upon the expiry of the validity.

译为:本合同期满时, 双方发生的未了债权和债务将不受合同期满的影响。

另外, 要做好英文商务合同的翻译, 译者除了要掌握商务合同的语言特点, 精通两种语言文化以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务方面的知识。除合同本身涉及的专业技术知识外, 还涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、保险法、法学及国际商法等专业知识。译者应具备高度责任感和严谨的工作态度, 认真审校译文是否忠实原文, 是否通顺流畅, 语言是否规范, 是否有误译、漏译、重译等问题。

三、结语

国际商务合同是具有法律效力的商务文体, 掌握其词汇特征可以帮助我们在译文中既高度准确地表达原文所表达的信息, 又最大限度地符合中文的行文规范, 并使译文通顺流畅。随着中国与其他国家的经贸活动日益频繁, 英语商务合同翻译已成为翻译的一个重要方面。作为一名翻译工作者, 必须了解商务合同的特点, 掌握商务合同的翻译的一些翻译要点, 用准确严谨而又规范得体的译语体现英语商务合同的信息与文体特征。

参考文献

[1].甘鸿.外经贸英语函电[M].北京:中国科技出版社, 1996

[2].郭智.外贸英语的文体特征及准确翻译[J].广西大学学报, 2000, 12

[3].孙志祥.合同英译理解过程的“合法”前提和“求信”标准[J].中国翻译, 2001, 5

工程合同翻译 篇3

作为商务英语中一个标志性的符号,合同翻译涵盖大量专业知识。不仅如此,随着经济的飞速发展,商务活动的加深,会不断衍生出新的概念以及术语,这就要求译者具备扎实的基本功,并且根据商务活动的不同和规范译文。

本文以严复的"信,达,雅"理论为依托,从工程合同中摘取实例,以英译中翻译过程中的任务描述与处理为主线,分析在翻译的不同阶段采取的不同策略,探讨译员参与合同翻译活动应当具有的能力与素质。

关键词:信,达,雅; 合同翻译,专业知识;

中图分类号:H159

Abstract

With the development of global economy, global business activity which plays a more and more important role in world economy activity. In recent years, especially continuously developing opening up and high-speed developing social economy, make the tide between our economy activity and other country's economy especially business activity closer and closer. In this process, the importance of business English especially business contract as a key mean to involve in international finance communication is more than I can say.

Contract translation as a symbol, involves a large group of professional knowledge. Moreover, along with the high-speed developing economy, and the deepened business activity, there will always appear new concepts and terminologies. That requires the translator to equip themselves with solid skills and translate the original text according to business content and rules.

In this report, the author analysed the process of how to deal with the task according to xin, da, ya theory, and researched the ability and quality a translator should be provided with, if he or she wants to be a qualified translator in translating project contract.

Key words: xin, da, ya; contract translation; professional knowledge;

1. 引言

经济全球化背景下,全球商务活动对世界经济进程的影响日趋深刻,在世界经济活动中扮演着越来越重要的角色。在此过程中,国际合作的不断加深直接体现在各国多领域之中的合作,而在工程项目中的合作尤为突出。国际合作中起关键纽带作用的当属合同,商务合同是从事商务活动或与商务活动有关的当事人为实现一定的经济目的、明确相互的权利与义务关系的文体。(1)121在国际贸易中,双方通过谈判达成协议后所签订的商务合同涉及外交性质,所以通常情况下需要用英文起草,所以掌握国际商务英语的特征具有战略性意义。作为法律问题的商务合同,追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的准确性与严谨性、表述的专业性和规范性以及思维的清晰性和条理性。[2]而在英文与中文转换的过程中产生的一系列问题也尤为显著,其中不乏由于翻译不当所产生的问题。本文以严复的"信、达、雅"为依托就工程项目合作特别围绕合同中产生的一些问题及翻译策略进行简单的分析。

2. 合同特征

2.1. 合同的法律特征。合同隶属法律文件的一种,规定了契约双方的各项权利与义务,具有法律约束力,在语义表达上不允许出现丝毫的不确定性,宁愿牺牲文字流畅,也必须得保证文意的确凿性。这就要求在翻译过程中必须遵守忠实于原文的特征,译文不得像文学作品那样在翻译的过程中增加、減少或更改意思。由此可见严复的"信、达、雅"同样适用于合同翻译这种商务文本。严复"信"侧重点在于原文说了些什么,说的方式则次之;"达"侧重点在"此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,自善完备。至原文词理本深,难于工喻,则当前后引衬,以显其意。"(沈,38)[3]"这全靠译者首先将原文的全部精神实质融会贯通,而后下笔,自就能使译文完善。至于那些原著的文字、理论过于深奥,难以被一般读者所领会的,那就只好在这些地方前前后后多下些引证、衬托的功夫,以阐明它的含义。"(沈,43);"雅"侧重于"用汉以前字法句法"(沈,43)。由此看来严复的"信,达,雅"完全可以指导合同翻译,当然"信"为首位。"达""雅"兼而有之,如果无法全部兼顾,则宁愿牺牲"达、雅"也要取"信"。简而言之,就是可以倾向于在翻译的过程中如果意译会对译文本身的含义有所损耗的话,可以采取直译的方式进行翻译,这就是宁愿牺牲"达雅"也要取"信"。endprint

2.2. 专业词汇。专业词语主要指在某一学科领域或特定领域中使用的专门用语。专业词语意义精确、单一、无歧义,且不带个人感情色彩。[4]47为了避免造成歧义,减少当事人的利益损害,人们开始广泛运用专业词汇,即专业的书面词汇。如:"finished floor, setting out, commencement,reference point"can be translated into "竣工楼面,放线,启工,基准点" respectively.在翻译此类词语过程中,切记不可乱翻译,只能翻译成固有的意思。在英文中有可能会出现一词多义的情况,但是词义的选择往往会有行业的针对性,这就要求译者在秉承翻译基本原则"信,达,雅"的基础上还得牢记工程合同中的专业词语的运用,方可避免贻笑大方的尴尬。

2.3. 专业知识的掌握。在翻译特定领域的材料以及文件的过程中,无可避免会遇到本行业一些专业知识,如果无法掌握专业知识,那么就无法正确的表达出原文所传递的意思,也无法以正确的语言逻辑传递出意思,外行人难免会觉得不知所云,内行人也会感觉生涩难懂。如:"Assembling and welding the straight web member in accordance with the installation sequence drawing (H100-ACHK-CHS-2286) for web member and new construction drawing will lead to the inability for assembling the center web member (as shown in attachment 1)."中如果译者对专业知识不是很了解的话就很难明白之间的因果联系,了解了专业知识就知道可以翻译成" 根据贵司提供的新制作图纸和腹杆安装顺序图(H100-ACHK-CHS-2286),如果在两根直腹杆装配/焊接完成以后,会导致中间的斜腹杆没有办法安装(附件1)。"才是合适的。

2.4. 长难句式。在工程合同翻译的过程中,译者常常会碰到这种情况:一个段落或者五六行文字实际上是一句话,这种状况增加了译者语言组织工作以及翻译的工作量。在这种情况下,要求译者要有扎实的基本功,分析句子成分,辨别句子意思。由于中文常用主动句式,英文常用被动句式,那么在翻译长难句时,还要求译者在句式的把握上下功夫。如:"Your representatives on site have ever orally informed us that we should cut off the center diagonal web member and pre-assembly by sections, please issue the installation process for diagonal web member soon, so as to continue the work." 在这句中整个三行为一句话,这就要求译者要很明确的分辨出句子的成分,以及之间的关系,然后再按照中文表达习惯输出意思。所以此句应当翻译成"贵司现场工作人员口头告诉我们,要把中间的斜腹杆割断,然后再分段安装,那么,请贵司尽快下发斜腹杆的安装工艺,方便我们后续的工作。" 再例如:"The Sub-Contract Price shall unless expressly provided otherwise be deemed to include all costs and expenses for the preparation and delivery of shop drawings as and when required, the supply of materials including tests and samples according to the conditions of this Sub-Contract, cutting and waste, unloading, storage, packing, carriage and cartage, hoisting, all labour for fabricating, setting, fitting and fixing in position, including all overtime and bonus payments if required in order to complete the Sub-Contract Works in time, use of plant, supervision, establishment charges, duty, profit, all taxes, custom duties and any other expense and everything else necessary for the due and proper completion of the Sub-Contract Works including the Defects Liability Period".在這个段落中,整整一段为一句话,如果译者此时头脑不清晰,对专业知识掌握不扎实,无法对于句子成分清晰的分析的话,很容易翻译的牛头不对马尾,而且还会在翻译的过程中另外查询专业的书籍,词语,造成时间上的浪费。在翻译长难句中,中文的表达是允许成分的罗列与短句成分的罗列的。故句子后面颀长的部分我们是可以把它分解成一些零散并列的成分以逗号隔开的。如果可以对句子清楚的把握,被动句式变主动句式的话,那么句子在理解上就会简单很多。通过把握分析句子成分,此句应当翻译为"分包合同价格除非另有说明,否则视为包含所有所需的所有施工图纸准备和交付的一切成本费用,根据分包合同条件,材料的供应包括检测和取样,下料及废物,卸载,储存,打包,运输,货车运输,吊装,装配工,放样,装配和安装到位,包括分包工程按时竣工所需的一切加班费及奖金支付,以及车间使用费,监督费,开办费,关税,利润,所有税款,海关关税,和一切分包合同竣工所需的花费,包括缺陷责任期费用。"endprint

2.5. 固定结构。在工程合同翻译的过程中,经常会发现有些句子成分是经常出现的。例如:"as described above, If required, As shown in table X" 这些固定搭配本身在此行业中就有其默认的一种翻译"as described above"可以翻译成"如前所述";"If required"可以翻译成"需要时";"As shown in table X"可以翻译成"如表X所示"。我们称这种句式为固定结构。译者对于固定结构的掌握程度,对于工程合同翻译至关重要。一方面,固定结构的翻译不单单是了解固定结构中所含词语的汉语意思,固定结构是有其固有的意思,固定的表达,乱翻译只会让别人感觉到该译者并不是行内人翻译的并不准确,而译者的最高境界就是不让别人感觉到译者的存在,两者之间是相悖的。

3. 翻译策略

严复的"信,达,雅"以及奈达的"动态对等"理论在中国分别流行了100年和10年,纵观历史,严复的"信,达,雅"尽管"它也一而再,再而三地受到一些人的反对,但始终不倒,一直指导着中国的翻译工作者和译学研究者"(沈,82)。"许多学者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来没有一种能够完全取代它"(沈,76)。可见严复的主张还是有许多可取之处,否则无法支撑其主宰中国译界长达100年之久。作者在进行日常翻译工作的时候,也发现严复的"信,达,雅"是可以指导多种类型的材料和文件的,当然作者在翻译工程类的材料的时候,特别是工程合同的时候发现"信,达,雅"同样可以作为指导性翻译策略。

4. 结论

综上所述,由于工程合同涉及建筑这一特定领域,有其自身的特殊性,所以译者如果想在这一领域如鱼得水,那么就得掌握一些必备的背景知识以及技能,例如专业词汇,专业知识以及基础翻译技巧。除此之外,严復"信,达,雅"的主张依然是可以指导工程合同翻译这一特殊领域的。只有具备如此之基本技能,方可在翻译工程合同的时候保证基本的译文质量。

(1)吴浩浩.英汉商务合同文体特征的差异及其翻译方法探析[J].中国科技翻译,2011(5).

(2)莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003(6).

(3)沈苏儒.论信达雅-严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆,1998.

翻译服务合同英文 篇4

Party B:

Since Party A entrusts Party B to translate the relevant written document, two parties agree to sign the following translation agreement under each other’s friendly consultation:

1. Party A entrusts Party B to translate the relevant written document with a total characters of

________(blanks not included), and Party B shall translate the document into_______ language in accordance with Party A’s demand.

2. When Party B confirms to receive the relevant document, Party B shall complete and deliver the

corresponding translated document to Party A on_____(month)_____(day).

3. The translation fee shall be calculated in accordance with Chinese

characters (blanks not included); before Party B begins to carry out the relevant translation, Party A shall pay an advance payment RMB______ to Party B. When Party B delivers the entire translated document to Party A, Party A must pay off the entire remaining translation fee RMB_______(deducting the advance payment from the total translation fee). If any deferred payment occurs by Party A, Party A shall compensate the corresponding losses, and pay Party B with a late payment charge of 5% of the total translation fee per day.

4. Party B shall complete the translation work in time, and guarantee that the quality of the

translation. If Party A has any objection to the quality of translated document, Party A shall notice Party B in written form. Party B shall be responsible for correcting mistakes for free in the document translated within seven days after Party A’s receiving the translated document.

5. Party B shall keep confidentiality of any content of the documents provided by Party A and can

not disclose to any third party. Party B shall not dispose the original document and the

corresponding translated document in any form without authority of Party A.

6. Party B has right not to translate the document with unclear original test and blurred writing. If

it is necessary, Party A and Party B shall jointly consult the relevant special nouns.

7. Since the date of signing this agreement, both parties shall not terminate this agreement freely.

If a party causes the other party suffer losses, the party violating the agreement shall compensate the agreement value in double as a default penalty, and Party A and Party B shall reserve their respective litigious rights.

8. If there is any item not being referred in this agreement, Party A and Party B shall jointly

resolve the corresponding through consultation.

9. This agreement shall be valid after both parties’ signing or sealing in this agreement.

10. Any fax copy of this agreement shall be valid and effective.

This agreement is written in duplicates, one for each party.

Party A: Party B:

Manager: Manager:

合同翻译英文词汇大总结 篇5

法人资格 corporate capacity 法人的权利能力 legal capacity of juristic person 监护人:guardian 附带的条件 incident 必然因果关系positive causal relationship 补充规定supplementary provision 补救办法remedial measures 个体工商户:individual businesses 法人的责任能力 capacity for responsibility of juristic person 工商行政管理机关:the administrative agency for industry and commerce 公民基本义务 fundamental duties of citizens 合同规定 contract provisions/stipulations 合同有效期contract life 负全部责任 bear all responsibilities;in all charge 负有连带义务的每个债务人:each of the joint debtors 合同正本 originals of the contract 核准登记的经营范围:within the range approved and registered 居民委员会:the neighborhood committee 履行监护职责:fulfill duty of guardianship 比较法学派school of comparative jurisprudence 比较刑法comparative penal law 比较刑法学comparative penal jurisprudence 超出法律权限的 extralegal 超过权限 exceed authority;beyond jurisdiction 成文法 written law 传统法律观念 traditional ideas of law 纯粹法学 pure theory of law平等主体:civil subjects with equal status 企业法人被撤销:the dissolution of an enterprise as legal person 企业法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person 取得不当得利:profits acquired improperly and without a lawful basis 附带要求 contingent claim 赋予权力 entitle 不履行法律义务non-performance of obligation 不因实效而丧失的权利imprescriptible right 不作为abstain from an act;act of omission 部门法department law 取得法人资格:be qualified as a legal person 全民所有制企业:an enterprise owned by the whole people 让与 alien;alienate;assign;cede 按照法律规定according to law 按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit 按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教学法case system 案例汇编case book;case report;law report 埋藏物、隐藏物:buried or concealed object 农村承包经营户:leaseholding farm households 次要规则 secondary rule 从宽解释原则 doctrine of liberal construction 从权利 accessory right 被视为be deemed as 被宣布为非法be outlawed;be declared illegal 比较法comparative law 比较法学comparative jurisprudence 不成文法unwritten law 不成文宪法unwritten constitution 不可抗力 force majuere 不可让与性inalienability 部门规章regulation 参照原文 consult the original 超出法律范围的 outside of law 冲突规则 conflict rule;rule of conflict 除(本法)另有规定外 except for otherwise stipulated(by this law)触犯公共利益 encroach on the public interests 次要法规 by law 大法 the fundamental law 大法官 Lord High Chancellor

商务英文合同的词汇特征及其翻译 篇6

【关键词】商务英文合同 词汇特征 翻译

商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。

一、庄重正式

Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。

1.商务专业术语

专业术语(technical term留学生论文网http://s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单

一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse(追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。

2.法律专业术语

为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。

3.外来词和古体词

商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita(拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma(拉丁语)估算表。

商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词:(1)here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于to this,依此类推。(2)there +介词:这类词由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相当于that,指句子前面已出现的某个名词或名词词组,因此,“thereto”(根据那一点)即为to that。

(3)where+介词:whereby,wherein,whereof,whereupon中where相当于which或者what,“whereof”(关于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(关于此项的付款)。古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。例如:“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“according to relevant terms and conditions in the contract”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会选择使用“Neither party hereto may assign this contract.”,而较少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”。

4.复杂介词短语

商务合同英语正式性还体现在倾向使用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。例如,用with regard to和prior to分别代替about和before。又如:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“in connection with”就比用“of”要显得更为正式。

二、准确严谨

1.情态动词

英文工程服务合同解读技巧 篇7

国际项目的运行在很大程度上是合同的签订与执行过程,对于走出国门不久的部分油服企业,要干好国际项目,签好合同乃是重中之重,那么理解合同则是签订与执行的重要前提。理解有两个层面,首先要从字面以及条款的层面懂得文字意思,更重要的是从技术以及商务层面把握业主的意图,尤其对于第二层面,我们在合同谈判的时候就要注意,力求在这一阶段维护自身利益并规避风险。

英文合同在国际贸易中目前占主体地位,尤其对于油服项目,几乎全部采用英文合同。英文合同实际传承英美法系的理念,贯穿着许多英美法的概念和思维,这与理解中文合同不但存在语言的隔阂,文化上的差异更需要注意。油服项目的英文合同多由行业内的主要业主与承包商起草,历经长时间的磨合,形成了许多格式化的语言与条款,主要内容其实大同小异。下面就英文工程合同主要条款进行分析。

一、定义

出于合同语言精确的特点,多数合同都包含定义条款,明确合同中涉及的重要概念,比如工作范围、工作地点等,虽然不涉及风险,但为保证吃透合同,精确理解合同,仍然要仔细阅读。

二、合同期限

合同期限主要涉及合同生效日期与终止日期。

合同的生效问题我国合同法有明确规定。《合同法》第44条规定:依法成立的合同,自成立时生效。这里的成立是指双方通过协商一致完成签字。有些合同在正文的条款中规定了合同的开始时间,这与我国《合同法》第46条规定是一致的,即当事人对合同的效力可以约定期限。

合同终止是需要特别注意的问题。由于油服业务尤其是钻井服务面临诸多风险,有来自地层的原因,有来自操作的失误,有来自恶劣天气的破坏,也有来自设备的故障,甚至来自战争冲突。无论是什么原因,都会造成施工中断、工期延误、井喷等污染事件甚至会对整个社会造成很大影响,这都是双方不愿意看到的事情,有些也会使项目失去意义或导致项目亏损,此时,一方或双方都会想到终止合同。

三、钻机检验

油服行业尽管可以细分为几十个分支行业,但钻井业务绝对是不可或缺,正是由于钻井业务处于油服行业的基础层面,钻机在一定程度上也是油服行业的基础设备,因此,业主非常重视钻机检验环节也就不足为奇,很多合同对钻机检验环节有着丰富的规定。

1.钻机验收检测,是指开钻前业主依据合同工作范围对钻机的检测,目的是为保证钻机运转正常操控得当,并检验承包商人员是否合格,是否按规定程序恰当操作。业主对于检测到的所有问题将记录在案,承包商应及时整改,并应在开钻前达到业主的满意。

此处应注意,对于业主提出的整改要求,作为承包商,我们要想到,完成整改后,业主应及时验收,以避免由于业主拖延验收,耽误开钻时间,影响工期。

2.作业期间的验收。业主将根据合同相应条款在作业期间开展钻机检测,主要是针对安全、机械、电力系统,以确保工作安全高质量运行。

当然承包商要根据合同要求配合业主,并及时整改业主发现的问题。这时如果业主发现问题,将对承包商非常不利,有些合同规定此时发现问题,如果对于大包项目,承包商无权要求额外工作时间;如果对于日费项目,承包商整改期间将适用零日费;但此期间的检测费用由业主承担。

四、责任与赔偿

这部分内容非常重要,而且突出体现了英文合同的专业性语言。责任与赔偿条款不仅在形式上专业,内容上也很专业,集中了作业中的主要技术风险,如钻井作业中的井下工具、井喷、污染及油层损坏等。这部分内容之所以重要,不仅在于其专业性,这部分内容所涉及的事件,比如事故亡人、工具损坏甚至井喷事故,都足以使项目一亏到底甚至酿成像2010年BP墨西哥湾漏油那样的全球瞩目事件,当然也有巨额亏损与赔偿。

1. 人员与财产。

承包商将免除业主所有责任,包括法律成本,与执行合同有关的下列事件:承包商及其人员的财产损失,承包商人员伤病死亡,承包商过失造成的任何第三方人员伤亡与财产损失。同样,业主也将免除承包商任何责任,包括法律成本,与合同有关的下列事件:业主财产及业主人员财产的损失,业主人员伤亡,业主过失所造成的任何第三方人员伤亡和财产损失。

2. 井下工具。

在日费作业过程中,如果承包商井下工具发生损坏,而且由承包商之外的原因导致,业主应当赔偿其损失,当然要扣除正常磨损。由于业主过失所造成的承包商设备的损失,业主将负责赔偿,扣除折旧,业主将自行选择赔偿维修或替换二者中的较小额度费用;但每次事故赔偿额不超过上限。

3. 业主物品。

承包商应采取必要措施确保其保管的业主设备免受损害,对于由其过失所导致业主设备的损害,承包商将负赔偿责任,但要扣除折旧,而且每次事故赔偿额最多不超过上限。

4. 污染责任。

承包商对于其执行合同过程中产生的与任何污染有关的损害、赔偿、责任将豁免业主,污染漏油、漏气以及管线破坏等多种形式。相应的,业主的污染责任与承包商相对称。

5. 油层损害。

业主对于作业过程中油层或其他矿藏的损害导致的赔偿、责任将豁免承包商。

6. 井喷控制。

井喷可谓是钻井服务中甚至是整个油田服务中最大的风险,后果不堪设想,损失不计其数,在合同中必须要有明确约定。如果在大包作业中发生井喷,包括但不限于由承包商过失导致,或在日费作业中全部或部分由承包商过失导致,承包商将对此负责并免除业主赔偿责任,而且应当承担封井或其他控制措施,但每次井喷事故的赔偿额不超过上限,这体现了大包服务的高风险特点。

如果在日费作业中发生井喷事故,业主将承担责任并对承包商豁免,而且承担封井或其他控制措施的全部费用。但对于全部或部分由于承包商过失导致,业主将只负责超过承包商上限部分赔偿。

当今世界环境保护意识早已深入人心,尤其在石油行业,资源国对环境的重视大大超过了对利益的重视,业界早已形成了共识,重视环保是公认的准则。这一观念需要中资企业理解并接受,这也要求我们在投标以及预算过程中事先纳入环保理念与成本,在合同谈判中明确污染和井喷等与环保相关事件的处理思路。

五、知识产权

对知识产权的重视早已成为国际贸易的显著特点,在油服业务中也不例外,合同中一般规定,任何一方无权使用另一方提供的知识产权,包括商标权、专利权、商业秘密等,无论直接还是间接,用于执行合同之外的目的。

对于一方在合同开始后或在合同之外产生或改进的知识产权,完全使用其自身的数据、设备等条件,由其享有该项权利。

一方要免除另一方的责任,针对其在执行合同过程中由于违反知识产权所导致的损失,除了这种违反是由于另一方提供的信息或指导。

六、适用法律及争议解决

国际贸易本就发生在不同国家之间,很多时候双方的文化理念与风俗习惯甚至宗教信仰千差万别,出现争议纠纷无可避免,所以纠纷解决机制也有重要意义。合同中一般规定,承包商要遵守项目所在国法律法规,依法获取当地法律要求执行项目所必需的各种许可,并自行承担有关费用。承包商在执行合同过程中要遵守当地关于反腐败以及反洗钱法律,除此之外,还要遵守英国以及美国的反腐败和反洗钱法律。

很多合同都有类似说法,双方应本着诚实信用原则通过友好协商解决争议,如果协商不成,要向英国或美国法庭提起诉讼,有的合同也以欧美商业中心的仲裁庭作为最终争议解决途径。

从以上合同内容不难看出,国际贸易的话语权还掌握在行业巨头手中,发达国家仍为国际贸易的强势群体,中资公司要想在国际贸易舞台上获得一席之地还有很长的路要走,在合同与商务规则把握方面肯定还需要下更多功夫。

摘要:近几年,中资油田服务企业不断进入国际市场,与国际接轨的层次有了前所未有的高度。众所周知,国际贸易最显著的特点在于合同的签订和履行,而这在油田服务领域更是显露无遗,所以在油田服务项目中,对于合同的理解与把握对于项目有至关重要的作用。

进出口合同翻译策略研究 篇8

关键词:买卖合同翻译;语体学;Range

一、研究背景

自中国改革开放尤其是加入WTO以来,各行业间的对外经济交往与合作愈加频繁。在对外经济活动中,外贸、金融、投资及经济合作这些国际商务活动均离不开书面合同与法律文件的规范。英语作为国际商务的桥梁,在其中发挥了极为重要的作用。

合同作为商务谈判与贸易往来不可或缺的一个环节,其书写均按一定的章程进行。而随着全球化在中国的全方位深入影响,中国的企业参与外贸活动也愈加频繁,大量的中文合同同时需要相应的合同译本。英语世界通用语的地位使得英文译本应运而生,并且随着其在数量上的壮大,合同英文翻译在质量上也亟待提高。

根据中国海关总署公布的数据,2010年中国国际贸易进出口总值为29727.6亿美元,比上年同期增长34.7%,对外贸易总体向基本平衡的方向发展。据海关统计,2011年全年进出口总值为36420.6亿美元,同比增长22.5%。其中出口18986亿美元,增长20.3%;进口17434.6亿美元,增长24.9%。目前国家已经采取稳定出口退税、稳定汇率、稳定加工贸易政策等一系列举措,并加大了对出口企业特别是中小企业的扶持和服务力度,在贸易便利化等方面也采取了一些新措施,有信心实现外贸平稳增长。

由此不难看出,虽然像富士康华硕等大型企业进出口占据国家进出口总额的一大部分,但是国内中小企业进出口数额仍占据国际进出口总额60%以上。另外,由于国家对中小企业实行出口退税等政策的支持,未来中小企业外贸发展前景将持续良好。因此中小企业在对外贸易中与合作方签订的商务合同翻译需求量加大。商务合同翻译尤其是外贸中比较常见的进出口货物买卖合同的翻译必须具备规范性、准确性以及完整性。

二、研究目的

鉴于中国翻译市场的实际情况,中小企业在对其合同进行翻译时,一般按照公司翻译人员完成合同翻译—公司无人翻译转向翻译公司专门翻译—公司无人翻译转向个人进行翻译。一般而言,中国的正规的翻译公司进行翻译会进行初译—审译—定稿三个步骤,初译的来源有公司专职翻译与兼职的自由翻译,审译与定稿则为公司的工作人员。上文另外两种翻译为个人完成时,均为自由翻译文本。而中国目前的翻译公司普遍存在规模小,翻译缺少完整步骤的情况。对于中国的翻译实况,翻译尤其是合同翻译很大程度上是由自由翻译者完成的,由于自由翻译者本身合同知识积累与英语水平的差异,这就出现了质量不一,与当下实体翻译要求的标准不符,翻译内容文体出现偏差等多种情况。笔者就读翻译硕士笔译专业,并长期从事笔译兼职和校对兼职,承接过一定数量的买卖合同翻译,在翻译过程中积累了一定经验,并在选修了相关课程,阅读了大量指导书籍后,发现了以往翻译和校对此类合同常出现的问题。因此本文的出发点在于结合买卖合同翻译文体研究与语言工具Range,界定买卖合同的文体特征,为合同翻译中的进出口买卖合同翻译从文体到内容及标准提出翻译策略,解决买卖合同翻译中出现的问题。希望对自由翻译者在从事合同翻译尤其是进出口货物买卖合同翻译时有所帮助。

三、研究意义

国际商务合同种类较广,专注于最常用的买卖合同,从文体学角度探讨买卖合同的文体特点,并运用语言学工具Range分析为买卖合同英文文体的用词特点,并且与法律英文文体作对比,在古旧副词和模糊词上得出了新的结论。从而使买卖合同的英文文体特征更加明朗化,为合同文体的界定提供了理论与数据上的支持。合同的文体特征明朗化,反过来又有助于买卖合同翻译的开展。

四、研究方法

主要使用语料库语言学工具Range以及利用WPS文档中的编辑功能,通过分析合同文本和检测定位某些特定词句对买卖合同译文进行研究,为买卖合同翻译策略提供数据支持。

语料库语言学有自己独到的理论体系和操作方法。它立足于大量真实的语言数据,对语料库所做的系统而穷尽的观察和概括所得到的结论对语言理论建设具有无可比拟的创新意义。但在一些研究者看来,语料库语言学并非语言学的又一个分支学科,而是一种研究方法,这种方法基于大量的真实语言,可以用来回答通过其他途径很难回答的问题,从而极大地丰富已有的研究方法。语料库语言学以大量精心采集而来的真实文本(authentic texts)为研究素材,主要通过概率统计的方法得出结论,因此语料库语言学从本质上讲是实证性的(empirical)。

语料库语言学作为一种研究方法,在翻译研究与语篇研究中起到辅助作用。尤其是伴随语料库语言学而开发的一系列语料库及语料库工具, Range(又称RANGE 32软件)是2002年由新西兰语言学家A. Heatley编写,P.Nation 和A. Coxhead设计的用于语言研究的辅助工具。它开始是用来对比教师课堂话语与课文内容基础词汇分布的情况。后来发展为可以用来对比文本中所用单词在词表中的所使用情况(频度、覆盖率等)、所占比例等等;也可以用来对比两个文本中相同单词的使用情况。在合同翻译中,可以利用Range展现合同翻译文本中某些特定词语的实用情况以及通过合同文本的用词情况(频度、覆盖率等)来判断其文体的具体类型,也可以作为译后质量检测的工具。

上一篇:廉洁文化建设活动策划书下一篇:党员推荐评语