与名人有关的菜名

2024-09-15 版权声明 我要投稿

与名人有关的菜名(共12篇)

与名人有关的菜名 篇1

姓名:唐先琴 学号:09320102

与名人有关的菜名

1、“多尔衮”和“皇太极”

全名应分别为“多尔衮蒸肉”和“皇太极小拌菜”

据说多尔衮生前很爱吃肉,后来由此得名的“多尔衮蒸肉”也便传承下来;而谈到有关“皇太极小拌菜”的来历时,该店负责人孙经理说得绘声绘色:当年皇太极出征时,用木桶装着绿豆带到战场上作为粮食,不料发现绿豆已发成豆芽,士兵们便将那些战死沙场马匹的肉做熟后,浇上陈醋,拌上豆芽,皇太极十分欣赏这道菜。“皇太极小拌菜”由此得名。另外还有 "满族格格出嫁”、“李鸿章杂烩”、“咸丰猪肝豆腐”

2、毛泽东红烧肉

毛泽东红烧肉是先把猪肉酱好,然后酥炸下锅,这道菜是按照伟人毛泽东家乡的口味做的,在青岛这已然成为一道特色菜。

3、清蒸西门庆

曾出现在长春某大排档

4、东坡肉

宋朝苏东坡(1036-1101年),作文名列唐宋八大家;作词与辛弃疾并为双绝;书法与绘画也都独步一时。就是在烹调艺术上,他也有一手。当他触犯皇帝被贬到黄州时,常常亲自烧菜与友人品味,苏东坡的烹调,以红烧肉最为拿手。他曾作诗介绍他的烹调经验是:“慢著火,少著水,火候足时它自美。”不过,烧制出被人们用他的名字命名的“东坡肉”。

婚宴菜单

情意绵绵、双喜临门、喜气洋洋、欢乐一堂、海阔天空、幸福人生、合家欢乐 恋爱症候群

冷盘

为你疯狂

佛跳墙等

中国四大名人、名著、名案、名曲、名佛、名都、名镇、名菜、名吃

四大美女:-沉鱼落燕,闭月羞花-

西施、王昭君、杨玉环、貂婵-四大丑女:膜母、孟光(举案齐眉)、许允或是阮氏女-

江南四大才子:唐伯虎、文征明、祝枝山、徐祯卿四大才女:蔡文姬、班昭(又说上官婉儿)、卓文君、李清照-四大美男:潘安、宋玉(又说曹植)、兰陵王(又说沈约)、卫芥-

四大丑男:宴婴、左思、包拯、刘墉-

民国四大美男:-汪精卫、梅兰芳、张学良、周恩来-

民国四大美女:-

校园皇后:陆小曼 才气与美貌并重:林徽因、金桑子:周璇、电影皇后:阮玲玉-

文学作品:-四大名著:-

《三国演义》、《西游记》、《水浒传》、《红楼梦》-

四大悲剧:-

关汉卿《窦娥冤》、马致远《汉宫秋》、白朴《梧桐雨》、纪君祥《赵氏孤儿》-四大喜剧:-

关汉卿《拜月亭》、王实甫《西厢记》、白朴《墙关马上》、郑光祖《倩女离魂》 清朝四大冤案:-《杨乃武与小白菜》、《杨三姐告状》、《张文祥刺马案》、《淮安奇案》-清宫四大奇案:-《太后下嫁》、《雍正被刺》、《顺治出家》、《狸猫换太子》-四大民间传说:-《梁山伯与祝英台》、《白蛇传》、《牛郎与织女》、《孟姜女》-

山川古迹:四大佛教名山:山西五台山(文殊菩萨道场)、四川峨嵋山(普贤菩萨道场)、浙江普陀山(观音菩萨道场)、安徽九华山(地藏菩萨道场)-

四大名园:颐和园、承德避暑山庄、苏州拙政园、苏州留园-

四大名楼:岳阳楼、腾王阁、黄鹤楼、蓬莱阁

农业科技:-四大发明:-罗盘、指南针、火药、印刷术-

农业指南:-《齐民要术》、《农桑辑要》、《农书》、《农政全书》-

四大古都:-西安、洛阳、北京、南京-

四大古镇:-广东佛山、江西景德镇、湖北汉口、河南朱仙镇-四大菜系:-鲁菜、川菜、苏菜、粤菜-

四大美食:-鱼翅、燕窝、海参、鲍-

四大名吃:-南京夫子庙小吃、上海隍庙小吃、苏州玄妙观小吃、长沙火宫殿小吃-四大名酒:茅台、汾酒、泸州老窖特曲酒、西凤酒-

四大传统节日:春节、中秋节、端午节、清明节四大剧种:-京剧、黄梅戏、粤剧、豫剧-

四大名剧:《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》-

四大姓氏:-李、王、张、刘-

四大家族:-蒋介石、宋子文、孔祥熙、陈立夫陈果夫 四大经典玩具:七巧板、九连环、华容道、孔明琐-

四大名山:-黄山(绝)、华山(险)、庐山(名)、泰山(文)-四大名刹:-四川成都灵岩寺、当阳玉泉寺、南京栖霞寺、天台国清寺-

四大书院:-河南中州嵩阳书院、河南商丘睢阳书院、湖南岳麓书院、江西白鹿书院-

四大书法字体:-篆书、隶书、楷书、行书-

四大名锦:-蜀锦、云锦、宋锦、壮锦-

四大名绣:-苏绣、湘绣、蜀绣、粤绣-

四大奇观:云南石林、吉林雾淞、桂林山水、长江三峡四大淡水湖:洞庭湖、潘阳湖、太湖、洪泽湖-

四大古城:四川阆中、云南丽江、山西平岳、安徽歙县四大名亭:-醉翁亭、陶然亭、爱晚亭、湖心亭-

四大名塔:嵩岳寺塔、释枷塔、千寻塔、飞虹塔-四大名兽:-龙、凤、麟、龟-

四大会议:-八大、十一届三中全会、十五大、十六大-四大名考:-高考、研究生考试、公务员考试、自学考试-

四大自然保护区:-长白山自然保护区、鼎湖山自然保护区、卧龙自然保护区-

四大南药:-槟榔、益智、砂仁、巴戟-

四大“火炉”:-武汉、南京、重庆、南昌-四大别称:-神州、九州、华夏、中原-

川菜的品牌化与菜名的翻译 篇2

关键词,川菜;品牌化,菜名翻译;独创性

2008年1月11日,天津市“狗不理”集团有限公司在国家工商总局商标局注册了“gobelieve”英文商标。狗不理集团张彦森董事长告诉记者,英文“gobelieve”的发音与“狗不理”的发音很接近,意思含义也很好,与狗不理百年以来一贯提倡的诚信恰恰相符。另外,据中国食品商务网2008年1月19日报道,在2 5万多名翻译志愿者的热情参与下,经过权威专家的严格筛选,全聚德、同仁堂、荣宝斋、王致和等6家北京老字号都有了新“洋名”。

川菜中也有许多历史悠久、意义考究的特色小吃或菜肴,比如“担担面”、“麻婆豆腐”、“回锅肉”、“宫保鸡丁”、“夫妻肺片”等等,这些菜名经过历史的沉淀,成为中国人共知的餐饮文化中的重要成分。另外,川菜中近年来新开发的一些菜品,比如铁板牛仔骨、香辣掌中宝、干锅茶树菇,以及一些极具地方特色的小吃,如冒菜、钵钵鸡等,也成为了人气和点击率极高的热卖菜。随着对外文化交流的进一步加强,这些新老川菜的翻译如何既能规范化,又能保留其中的文化典故呢?由于北京奥运会的召开,北京市旅游局同期出版了《中文菜单英文译法》,规范了2000多款中国菜品的译法,其中大部分中文菜名以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。百菜百味的川菜,是对外文化交流的重要媒介,菜名的翻译不仅要传递原料、烹饪方法等信息,便于顾客点菜,同时,它还是一种产品的名字,还要有促进销售、易于记忆、蕴含希望等品牌要求。在全球化的浪潮下,任何产品都有走向国际的潜在发展,菜肴更是文化交流的急先锋。基于品牌化的需求,川菜的翻译还应有一些新时代的新原则。

一、品牌的独创性与国际化

品牌有三要素:知名度、联想度和美誉度。在世界经济非全球化的以往,国际性企业很容易建立自己的品牌。而在品牌资源日益稀少的今天,企业往往需要更强的品牌穿透力,品牌命名无需创意的时代已然过去。

“狗不理”包子的英文名“gobelieve”见报第二天,互联网上就出现了用这个洋名字抢注的各种形式的域名。其中,有大写的、小写的、字头大写的,或是两单词中间带和不带空格的等。可以说,一时间“gobelieve”的变异充斥在互联网上。随即,狗不理集团立即派专人找到天津市天金商标事务所,委托该所向国家工商总局商标局提出注册商标申请,把“gobelieve”作为狗不理的英文店名候选。

“gobelieve”这个英文名字。go和believe在英语里是两个有效单词,合成后的联想意义很美好,表示信誉度高,因此不难猜测,这个名字很容易被很多商品所采用。为了避免以后品牌重名的尴尬和麻烦,不如现在就对这两个单词进行一些变异,比如,掐头去尾后混合,或改变其中的某个字母,等等。

事实上,国外品牌的命名大都具有独特性,甚至具有惟一性,从普通词汇中发掘特殊含义的品牌名称很少,这正是国外品牌出奇制胜的地方。比如,美国的可口可乐Coca—Cola得名于这种饮料的两种主要原料,古柯(Coca)的叶子和可乐(Kola)的果实。为了整齐划一,同时也为创新,创始人决定将字母K改为C,Coca-Cola便正式诞生了。

川菜中的很多小吃和菜肴,能够历经历史的沉淀沿袭下来,这和菜名的独创性也有很大的关系。“麻婆豆腐”以俗气的称呼来命名,“宫保鸡丁”因官衔得名,“担担面”因为售卖方式的独特而传名。就是天津的“狗不理”包子的来源也有一段曲曲折折的说法。而那些大众化的菜名,比如炒土豆丝、青椒肉丝、黄瓜肉片等,因不具有名字上的独特性,也不具有操作上的特色,从而也不具有任何的地域性和传承性。

特色川菜翻译成外文在独特性上有浑然天成的优势,那就是特色菜名的拼音化,比如“麻婆豆腐”是Map0 Tofu,“担担面”可以译成Dandan Noodles,“宫保鸡丁”翻译为Kungpao Chicken。如果菜肴的主料是独特的中国传统食品,那么主料的汉语拼音化也赋予了独特性,比如饺子Jiaozi、包子Baozi、馒头Mantou、豆腐Tofu。

二、品牌的审美意识

对菜肴进行翻译的过程中,现在大多在忠实于原来的汉语菜名的基础上做进一步的英文解释,达到了“信”和“达”的要求,但是,这些英文解释往往不上口、不响亮,不“雅致”,更谈不上有品牌意识。为了使菜肴有一个响亮上口的品牌菜名,在翻译中应该追求品牌的审美效果,具体的原则有如下几点:

1,菜名长度的讲究。中国人在审美习惯上喜欢两字或三字的形式,最长不超过四字。菜肴名因为往往要传达主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等主要信息,大多是三字或四字。音节短必然清脆响亮,好听好记。对于川菜“宫保鸡丁”的翻译,可以比较一下,Kungpao Chicken还是saut e ed diced chickenwith peanuts and chili,哪一种更易于传播呢?另外,现代生活讲究快节奏,高效率,如果菜名太长,势必影响顾客的情绪,不如在简单好听的菜名下附上一張摄制精美的菜肴图片,让顾客自己去把握菜肴的主要信息。

2,饮食观念的差异。中西方在饮食文化上有很大的差异。一是中西饮食的原料结构与种类不同。西方人饮食中肉食的比重大大超过谷物类,谷物则主要用来饲喂家畜,以转化成肉奶蛋等高质量的食物。中国人均消费粮食主要由粮食来体现,而美国的人均消费粮食是由肉奶蛋来体现,直接食用谷物的量很少。中国人的食谱极其广泛,西方人则相对少得多。有人统计中国人的食用植物达六百种之多,是西方人的六倍。二是中西饮食的烹饪方式的不同。中国的烹饪技术自古以来,其主要发展方向是使食物可口。饮食体现出色、香、味、形俱佳,烹饪使粗糙的食物以多种花样出现,为了使人长吃而不生厌。西方烹饪术的发展,则由于近代以来营养学发展的缘故,主旨在重视其营养方面,食物被分解为蛋白质、碳水化合物、脂肪、矿物质等,烹饪过程就是促使营养物质得到最大限度的保护的过程。

因此,当我们的食谱中出现“九转肥肠”、“水晶凤爪”、“熊掌豆腐”、“夫妻肺片”等根据原料直接翻译的英文菜名时,西方顾客的联想感受并不一定如我们中国人那样地馋涎欲滴;我们很自豪我国有那么多的各种繁复的烹饪方式,(比如煎、炒、蒸、煮、拌、

炸、烹、烧、烤、焖、炖、煨、酱、熏、腌),以及中国厨师据此使用各种刀法(如切、剁、劈、剔),对鸡鸭鱼肉和蔬菜水果加工成不同形状(如块、条、片、丁、丸、卷、丝、末、泥),如果我们要在英文菜谱中进行一一对应的话,一则很难找到那么多的英语单词,因为西餐的烹饪方式没有这么多的变化;二则,西方顾客缺乏相应的文化共识,很难有美好的联想。

对此,不妨可以借鉴对皮蛋的英语翻译。皮蛋也叫松花蛋,是经石灰等腌制的,如果按制作方法翻译,应是lime-preserved eggs,preserved eggs也可以,但容易和咸蛋混淆。现在更多的翻译是100-year eggs,避免了制作中出现的化学品,还给顾客以无穷的遐想。

3,异国情调的保留。听觉和视觉上的异域风情感受让消费者好奇的同时,更能产生神秘的联想,进而激起消费者的消费欲望。例如,Haagen-Dazs(哈根达斯)这个冰激凌品牌并非来自欧洲,而是地道的美国货。Haagen与Dasz是编造出来的两个单词,目的就是让人以为是欧洲的舶来品。

西方人习惯用自己的姓氏来给企业或产品命名,如肯德基快餐、麦当劳快餐、迪斯尼乐园、福特公司、奔驰汽车等;而我们中国人却喜欢以赋予喜庆、吉祥、兴旺等意义的词汇来给企业或产品起名。如“全聚德烤鸭店”、“四喜丸子”、“美好火腿肠”等。

西方快餐进入中国市场以后,以全新的菜谱和规范化的经营很快就吸引了爱追求新事物的年轻人的认同;同时,“肯德基”、“麦当劳”、“德克士”的洋名并没有中国化,初听似乎和餐饮没有什么联系,但正是快餐的这种异国情调吸引了消费者,促进了销售,开拓了市场。

中餐里的饺子、包子、馒头的制作不同于西餐的烹饪,是地道的中国特色食品。以前,饺子翻译成英语的Dumplings,包子译成Stuffed Buns,现在这些中餐特色食品的翻译倾向于用汉语拼音Jiaozi,Baozi,Mantou。同理,西餐中的特色食品和饮料为了追求异域风情,在进入中国市场以后,故意使用稀奇古怪的洋名的例子也比比皆是,如cookies就是饼干,但却说成是“曲奇”,dry red wine叫做“干红葡萄酒”,就是不加糖的天然葡萄酒。

有关自信与成功的名人事例 篇3

有一天,大仲马得知自己的儿子小仲马寄出的稿子总是碰壁,就告诉小仲马说:“如果你能在寄稿时,随稿给编辑先生附上一封短信,说‘我是大仲马的儿子’,或许情况就会好多了。”

小仲马断然拒绝了父亲的建议,他说:“不,我不想坐在你的肩头上摘苹果,那样摘来的苹果没味道。”

年轻的小仲马不但拒绝以父亲的盛名做自己事业的敲门砖,而且不露声色地给自己取了十几个其他姓氏的笔名,以避免那些编辑先生们把他和大名鼎鼎的父亲联系起来。

面对那些冷酷而无情的退稿笺,小仲马没有沮丧,仍然坚持创作自己的作品。他的长篇小说《茶花女》寄出后,终于以其绝妙的构思和精彩的文笔震撼了一位资深编辑。这位知名编辑曾和大仲马有着多年的书信来往。他看到寄稿人的地址同大作家大仲马的丝毫不差,便怀疑是大仲马另取的笔名,但作品的风格却和大仲马的截然不同,带着这种兴奋和疑问,他迫不及待地乘车造访大仲马家。

令他大吃一惊的是,《茶花女》这部伟大的作品,作者竟是大仲马名不见经传的年轻儿子小仲马。

“您为何不在稿子上署上您的真实姓名呢?”老编辑疑惑地问小仲马。

小仲马说:“我只想拥有真实的高度。”

老编辑对小仲马的做法赞叹不已。

与读书有关的名人名言 篇4

2) 书籍是青年人不可分离的生活伴侣和导师。——高尔基

3) 学者如登山焉,动而益高,如寤寐焉,久而益足。——徐干

4) 三日不读书,便觉语言无味。——朱舜水

5) 聪明在于学习,天才在于积累。——华罗庚

6) 情况是在不断的变化,要使自己的思想适应新的情况,就得学习。——毛泽东

7) 学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子

8) 重复是学习之母。——狄慈根

9) 外国语是人生斗争的一种武器。——马克思

10) 钻研然而知不足,虚心是从知不足而来的。虚伪的谦虚,仅能博得庸俗的掌声,而不能求得真正的进步。——华罗庚

11) 少壮不努力,老大徒伤悲。

12) 兴于《诗》,立于礼,成于乐。——孔子

13) 书籍是屹立在时间的汪洋大海中的灯塔。——惠普尔

14) 知识是珍贵宝石的结晶,文化是宝石放出的光泽。——泰戈尔

15) 春庭早色和烟暖;午夜书声带月寒。——《对联集锦》

16) 读书是在别人思想的帮助下,建立起自己的思想。——鲁巴金

17) 不敢妄为些小事,只因曾读数行书。——陶宗仪

18) 夫所以读书学问,本欲开心明目,利于行耳。——颜之推

19) 立身以立学为先,立学以读书为本。——欧阳修

与生活有关的名人名言 篇5

1、如果一个人不知道他要驶向哪头,那么任何风都不是顺风。——塞涅卡

2、忍耐是对一切困难的最好治疗。——普拉图斯

3、作了好事受到职责而坚持下去,这才是奋斗的本色。——巴尔扎克

4、凡是现实的都是合理的。——黑格尔

5、逆境可以使人变得聪明,尽管不能使人变得富有。——托夫勒

6、人生恰恰像马拉松赛跑一样……只有坚持到最后的人,才能称为胜利者。——池田大作

7、永远没有人力可以击退一个坚决强毅的希望。——金斯莱

8、等你们六十岁的时候,你们就会珍惜由你们支配的每一个钟头了。——爱因斯坦

9、虚荣是骄傲的食物,轻蔑是它的饮料。——富兰克林

10、进步,意味着目标不断前移,阶段不断更新,它的视影不断变化。——雨果

11、甘心做奴隶的人,不知道自由的力量。——贝克

12、做一件事,就要当一件事。若还苟且粗疏,定不成一件事。——吕新吾

13、失败者任其失败,成功者创造成功。——林肯

14、伟大的理想惟有经过忘我的斗争和牺牲才能实现。——乔万尼奥里

15、劳谦虚己,则附之者众;骄慢倨傲,则去之者多。——葛洪

16、对我协助最大的并不是朋友们实际协助,而是坚信得到协助的信念。——伊壁鸠鲁

17、最可怕的敌人,就是没有坚强的信念。——罗曼·罗兰

18、一个人的价值,不应该看他取得什么,而应当看他贡献什么。——爱因斯坦

19、只要脊梁不弯,就没有扛不起的山。——洪战辉

20、当一个人一心一意做好事情的时候,他最终是必然会成功的。——卢梭

21、青春时期的任何事情都是考验。——史蒂文森

22、给别人自由和维护自己的自由,两者同样是崇高的事业。——林肯

23、自信是成功的第一秘诀。——美爱迪生

24、治学有三大原则:广见闻,多阅读,勤实验。——戴布劳格利

25、喂,你可曾听说才思也许能在青春年少时获得,智慧也许会在腐朽前成熟?——爱默生

26、容易成功和难于成功同样能刺激人的愿望。——巴尔扎克

27、谁要是游戏人生,他就一事无成;谁不能主宰自己,永远是一个奴隶。——歌德

28、农业生产是我们经济建设工作的第一位。——毛泽东

29、青年时的失败要比壮年时的胜利,老年时的成功更令人满意。——迪斯雷里

30、好动与不满足是进步的第一必需品。——爱迪生

31、使意志获得自由的唯一途径,就是让意志摆脱任性。——朱·查·黑尔

人名相关的菜名 篇6

据说宫保是清朝大臣丁宝桢的官名,他在1867年升任山东巡抚时,诛杀慈禧太后的宠信太监安德海而出名,因而加封宫保官衔。他生前喜欢吃花生米,后人为了纪念他,在烧煮小菜中加上一把花生米,吃起来另有一种滋味,因而为餐馆所借用,引来食客光临。

苏轼是唐宋八大家之一,诗词清新豪健,善用夸张比喻,在艺术表现方面独具风格。因作诗“谤讪朝廷”和反对王安石新法,曾被贬谪两次,后任杭州知府时,常常访问民间,深得百姓尊敬。

在一次将近年关时,他还出府走访民间,有乡民送来一只杀好的大猪,等他日暮回府时,才见到猪肉,他想到民间过年节也很艰难,于是命役人将猪肉切成小块,用细绳捆绑,烧煮后挨家挨户送去,皆大欢喜,后来民间也效仿这种肉的烧煮法,称作“东坡肉”。苏东坡每约好友时,必亲自动手烧鱼吃,故此在现今的餐馆菜单上,有“东坡肉”、“东坡鱼段”、“东坡鱼茸羹”等菜名。

“曹操鸡”是始创于三国时期的安徽合肥传统名菜,相传曹操害头疼病,华佗替他医病,将1 kg的散养鸡,用盐、酒、花椒、茴香、生姜将鸡里外擦透后风干,入油锅炸熟,再加入天麻、杜仲、香菇、冬笋、花椒、大料、桂皮、茴香、葱、姜、花雕酒、盐、糖,一起熬成卤汤,将汤放入大锅中,把炸好的鸡也放入锅中,煮3 h又焖1 h,使肉骨脱离酥烂即成。曹操爱吃这样的鸡,病竟痊愈了。

“大千鸡”则是画家张大千的杰作,他精于烹饪,将四川风味的辣子鸡改良,先将鸡切成小块,放入干椒、花椒一起爆炒,再加陈皮后继续炒,注入高汤,加入白糖、料酒,把汤汁收干,淋上麻油起锅,大快朵颐。

“万山蹄”是明朝巨富沈万山特嗜之物,煮法特殊,美味独具,香烂不腻,皮层又不大黏,沈万山每日必食,也请亲朋好友同吃,人人赞美,后来餐馆借用,以“万山蹄”作菜名吸引顾客。

“畏公大翅”、“祖庵鸽松”两种菜名是根据谭延闿而得名,谭别号无畏,字祖庵。谭延闿喜欢吃鱼翅,制作过程十分精细,用2~3 d时间水发鱼翅,再用葱姜和老母鸡汤熬煮去其腥味与杂质,去汤汁后重起一锅母鸡高汤,以文火煨煮发胀的鱼翅,使翅略缩味入内,最后再入锅蒸,使翅汤两味合而为一体,其味美矣。

与命运有关的励志名人名言 篇7

2. 真正的聪明是让生活更豁达,更敞亮,可以说是鸟语花香,聪明不是煎熬生命的另一种手段。命运的真实意义是朴素而快乐,远离逻辑和算计。

3. 命运总是光临在那些有准备的人身上。

4. 我从事写作不是为了表现自己,出风头,而是觉得语言很重要。文字可以概括整个世界。事实上人们正用语言来建设一个理想的世界。天堂和语言相连;地狱就是它的糟粕。当我在童年时代,为了掌握自己的命运,成为一个强有力之人,我就渴望写作,渴望能成为一名海明威式的作家。 迈克尔赫尔

5. 患难可以试验一个人的品格;非常的境遇方可显出非常的气节;命运的铁拳击中要害的时候,只有大勇大智的人,才能够处之泰然。 莎士比亚

6. 所谓命运,就是说,这一出人间戏剧需要各种各样的角色,你只能是其中之一,不可以随意调换。

7. 红莲即将绽放,双星终会汇聚,命运的转轮已经开始,请您耐心地等待。

8. 虽然人人都企求得很多,但所需要的却是微乎其微。因为人生是短暂的,人的命运是有限的。 歌德

9. 总有一个人,是我们无法斑驳的时光,回眸便觉温暖,时光越久越能看清:那份存在,对自己,有着怎样别样的意义!行在路上,邂逅的不仅仅是尘世风景,更是触动人心的辛酸人事;漫步人生,经历的不仅仅是悲欢离合,更是命运的森罗万象。生是见识,不是活着。

10. 人生难免会遇到坎坷、悲伤、愧疚、迷茫、无奈等等不如意,稍不留神,我们就会被自己亲手建造的心狱囚禁。不要指望别人的救赎,心灵的枷锁是你自己扣上的,也只有你自己才能够把它打开。哪怕一无所有,哪怕孤身一人,哪怕处境艰难,也要从容生活、笑对人生。(经典语句 )只要你够坚强,命运又能把你怎么样呢?

11. 好运令人羡慕,而战胜厄运则更令人羡慕。

12. 驾驭命运的舵是奋斗。不抱有一丝幻想,不放弃一点机会,不停止一日努力。

13. 所谓活着的人,就是不断挑战的人,不断攀登命运峻峰的人。

14. 如果你太幸运,你就会不知道自己是谁;如果你太不幸,就会没有人知道你是谁。

15. 对于凌驾于命运之上的人来说,信心是命运的主宰。 海伦凯勒

16. 患难可以试验一个人的品格;非常的境遇方可显出非常的气节;hellip;hellip;命运的铁拳击中要害的时候,只有大勇大智的人,才能够处之泰然。 莎士比亚

17. 在普通读者层面,有可能将性描写当成市场营销的噱头。对于严肃的作者而言,性描写显然应该属于另一个范畴。作家研究的是人性,而观察人性一个极其重要的窗口,就是性心理。性心理或者性行为,又往往和人物的命运紧紧相连,我们很难将两者割裂开来,更无法不直面这类心理或者行为。

18. 患难可以试验一个人的品格,非常的境遇方才可以显出非常的气节;风平浪静的海面,所有的船只都可以并驱竞胜。命运的铁拳击中要害的时候,候,只有大勇大智的人才能够处之泰然; 莎士比亚

19. 祖国的命运就是自己的命运! 常香玉

与读书有关的名人名言推荐 篇8

2) 学风四戒:戒满,满则无求;戒骄,骄则无知;戒惰,惰则无进;戒浮,浮则无深。——报摘

3) 藜羹麦饭冷不尝,要足平生五车书。——陆游

4) 有些人生来只会吸收书中的毒素。——琼森

5) 万般皆下品,唯有读书高!——孔子

6) 读者的好恶能决定书的命运。——莫鲁斯

7) 人离开了书,如同离开空气一样不能生活。——科洛廖夫

8) 书籍就像一盏神灯,它照亮人们最遥远、最黯淡的生活道路。——乌皮特

9) 养心莫若寡欲;至乐无如读书。——郑成功

10) 风声雨声读书声,声声入耳;家事国事天下事,事事关心。——顾宪成

11) 外物之味,久则可厌;读书之味,愈久愈深。——程颐

12) 生而知之者上也;学而知之者次也;困而学之又其次也;困而不学,民斯为下矣。——《论语》

13) 凿壁偷光,聚萤作囊;忍贫读书,车胤匡衡。——许名奎

14) 学者有自立之志,当拔出流俗,不可泛泛与世浮沉。——(清)唐斌

15) 书籍犹如朋友,必须慎重选择。——黑德斯

16) 书籍使我们成为以往各个时代的精神生活的继承者。——钦宁格

17) 书籍能引导我们进入高尚的社会,并结识各个时代的最伟大人物。——斯迈尔斯

18) 学如才识,不日进,则日退。——左宗棠

19) 每当第一遍读一本好书的时候,我仿佛觉得找到了一个朋友;当我再一次读这本书的时候,仿佛又和老朋友重逢。——伏尔泰

20) 要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃

文化空缺及中国菜名的英译 篇9

关键词:文化空缺;中国菜名;英译策略;跨文化交流

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)08-0205-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.052

1 . 引言

汉语中的某些事物在英译时并没有一一对应的翻译,这就是文化空缺现象。所谓文化空缺,是指一个民族所具有的语言文化现象在另一个民族不存在。文化空缺现象最初是在20世纪50年代由美国语言学家霍凯特提出,他通过对比两种语言发现不同语言的语法模式中存在“偶然的缺口”。Lado通过对比英语和俄语词汇,首次采用“词汇空缺”来描述文化空缺。自20世纪70年代,国内外学者对文化空缺做了大量研究。80年代末,俄国学者索罗金等人在论述话语及其民族文化特点时正式提出“空缺理论”,并将这种空缺分为主观型、交际活动型、文化空间型和话语型等四种类型的空缺。国外对于文化空缺的研究主要集中于比较英语、法语、德语、俄语等西方语言的词汇,针对汉语的比较较少。国内对文化空缺的研究始于20世纪80年代,大多针对汉译英困境进行研究探索,如朱莹提出了空缺的应对策略;王永泰提出“名从主人,音译加释”的翻译原则。

在跨文化交流频繁的今天,中国的饮食文化也受到了外国人的极大关注,中国菜名的英译也就变得极为重要。然而现在菜名翻译多样,也不准确,容易使人误解。如四川名吃“夫妻肺片”被翻译为“Beef Shank, Tendon & Tripe”,“Sliced Beef Giblet in Spicy Sauce”或“Pork Lungs in Chili Sauce”,这几种翻译都不能准确地表达这道菜,而且主料为牛肉,并非猪肉,更有翻译为“Husband and Wifes Sliced Lung”,甚是恐怖。这些都是由文化空缺造成的,在英语中没有直接对应的词。语言是文化的载体,文化通过语言传播,要了解语言蕴含的文化才能把文化传播工作做好。随着文化转向和文化翻译学的出现,翻译不仅是语言的转变,也是跨文化的传通。本文通过分析中文菜名英译的文化空缺原因,探索正确的中文菜名英译方法,促进跨文化交流。

2 . 文化空缺的原因及分类

由于中外思维方式、价值观念、社会习俗、宗教信仰、心理状态及文化背景知识不同,造成了中西语言文化的不同。就菜名英译而言,文化空缺可分为生态文化、语言文化、宗教文化、材料文化和社会文化空缺。

人类与自然环境存在着密切的联系,中国主张人与自然和谐发展,这种生态文化概念也体现在菜名中,如蚂蚁上树、蝴蝶骨、羊蝎子、炸麻雀等,均不是以蚂蚁、蝴蝶、蝎子、麻雀为材料,这样的命名更加贴近大自然。有人说,天上飞的、地上跑的、水里游的都能成为中国人的食物,这也正体现了中国饮食的生态文化观。如茶树菇炒鹿片、馋嘴蛙、鱼腥草拌米线、酥炸山菌、木耳炒山药等大多也是来自大自然。但这也给这些菜名的英译带来了困难。西方人的食物以肉食为主,与中国食物存在很大差异。

在语言文化层面,中国菜名追求听起来优美,有些菜名仅从名字上很难知道是什么材料。如琥珀花生、水晶鹅肝、翡翠鲍脯麒麟鸡、枸杞浓汁烩凤筋、牡丹珠圆鸡、脆皮鸳鸯鸭、麻辣响螺片等体现了各道菜的特色。像琥珀花生体现了花生的色泽透亮,但在翻译的时候这些菜名只能把主料译出,其他效果难以表达。如美极掌中宝,仅从菜名很难看出它是什么,其实它是鸡脚。西方文化中食物的表达比较直接,如牛排、猪肉等。

在宗教文化层面,中国人信奉佛教,以龙为吉祥物,故中国菜名有部分是以佛、龙命名的,以取其吉祥、美好愿望之意。而西方则信奉耶稣,所以在英译时难以表达。如佛跳墙、龙凤琵琶豆腐、鱼香佛手、糊辣佛手鸡等从名称上看具有宗教特色,难以地道翻译。

从材料来讲,中国一些饮食在西方并没有,如馄饨、油条、炒面、锅贴、粽子、馒头、包子等都是中国特有的。馄饨虽与饺子相似,但也不与英语的“dumpling”对等。

由于社会文化、历史背景不同,很多中国饮食带有中国特色。如过桥米线、东坡肉、宫保鸡丁、大救驾等,都是有着历史典故的。在每一道菜背后都有一个故事,理解背后的故事能帮助理解这道菜的由来,因此难以英译。

3 . 中国菜名英译策略

王佐良指出“翻译者必须是一个真正意义的文化人”。由于中国菜名英译存在着以上五种文化空缺,对于不同的菜名应选择不同的翻译方法。译名既要能让外国人理解接受,又要尽可能地保持中国文化内涵,可采用直译、释译法、音译、音译加直译、注释法等。

直译侧重保存原文的内容及形式。大部分中国菜名都是以烹调方法、烹调用具和食材等来命名的,这类菜名可采用词对词翻译,把其制作方法和主要原料翻译出来便可。这种翻译方法容易理解,也能保持原名的格调。如:

酥炸春卷 crispy fried spring rolls;回锅肉 twice cooked pork slices;鱼香茄子 braised eggplant;涮羊肉 instant boiled mutton;红烧鱼braised fish in brawn sauce

中国菜名贵在名字优美,采用比喻、寓意等方式命名,从菜名可传递出色香味俱全的画面,所以直译不能满足其需求,可采用释译法,将其翻译得更为直观,将菜名的主要食材和本意译出。如:

晚霞映牛舌 OX tongue in tomato sauce;翡翠虾仁 shrimp with green vegetable;宫保(爆)鸡丁 fried diced chicken in Sichuan style;红烧狮子头 braised minced pork balls with brown sauce

音译法是指源语的语音被目的语的语音相似词所替代。这种翻译方法既生动形象,又朗朗上口。如Coca Cola可口可乐;sandwich三明治等。中文菜名也可以类似方法翻译,如:

饺子 Jiaozi;包子 Baozi;锅贴 Guotie;汤圆Tangyuan;油条 Youtiao

两类中国菜名能以音译加直译法进行翻译。一类是菜名中包含人名的,另一类是菜名中包含地名的。英译时采用人名、地名音译,主要食材直译的策略,既能展现菜品的出处,又能把其特色表现出来。如:

北京烤鸭 Beijing roast duck;麻婆豆腐 Mapo bean curd;东坡肉 Dongpo braised pork;湖南虾Shrimps, Hunan Style

注释法是为了对中国文化了解较少的人提供饮食背景文化知识的。一些中国菜名包含着典故,通过注释,既能让外国人了解菜品由来,又能增加他们对中国饮食文化的兴趣,也不会让人误解。如:

狗不理包子 Ignore the dog buns—The “Ignore the dog buns” was produced by Gao Guiyou in Tianjin in Qing Dynasty. Mr. Gao opened a steamed stuffed buns restaurant when he was seventeen and the steamed buns were very delicious. The name came from Mr. Gaos nickname “gouzi (dog)”and he always forgot to speak with the customers when he was busy with business, so people gave his restaurant the name “dog ignore” instead of the original one. People remembered the name after the Empress Dowager Cixi spoke highly of it.

4 . 结语

由于中西方价值观、习俗、社会、历史背景的差异,导致了文化空缺,在跨文化交流中,文化空缺会导致交际障碍。作为文化交流工具的语言翻译承载着重要的责任,不仅要把一种语言翻译成另一种语言,更要在翻译为目的语时还尽量保持源语文化特色。中国菜具有鲜明的中华特色,因此中国菜名的英译是一项艰巨的任务,要既能做到清楚明了,又要保持中国特色的文化内涵,要根据不同菜名类型,采取适当的中文菜名英译方式,促进中西方跨文化交流。

参考文献

Lado, R. Linguistics across Culture[M]. Michigan: University of Michigan Press, 1957.

Pitirim A. Sorokin and Robert K. Merton. Social time: a methodological and functional analysis[J]. American Journal of Sociology, 1937(5).

王秉钦. 文化翻译学(第二版)[ M ] . 天津:南开大学出版社,2007:206-211.

王永泰.从“咖啡”“凉茶”看民族文化空缺的翻译[J].中国科技翻译,2008(21):52-54.

王佐良.翻译中的文化比较[M].中国翻译,1984.

名人名言与法治有关 篇10

2) 法律的力量应当跟随着公民,就像影子跟随着身体一样。――贝卡利亚(意)《论犯罪和刑罚》

3) 法律的真正目的是诱导那些受法律支配的人求得他们自我的德行。——阿奎那

4) 法律,在它支配着地球上所有人民的场合,就是人类的理性。――孟德斯鸠(法)《论法的精神》

5) 法律就像旅行一样,必须为明天做准备。它必须具备成长的原则。——著名大法官卡多左

6) 人类对于不公正的行为加以指责,并非正因他们愿意做出这种行为,而是惟恐自我会成为这种行为的牺牲者。——柏拉图

7) 任何法律的根本;不,不成文法本身就是讲道理……法律,也——即明示道理。——爱·科克

8) 水者火之备,法者止奸之禁也。——桓宽(汉)《盐铁论·申韩》

9) 如果咱们的法律只是自然规律的幼芽,它毫无疑问是好法律。这样的法律能够抑恶扬善。——大仲马(法)《马希里选集》

10) 疏法胜于密心,宽令胜于严主。――吕坤(明)《呻吟语·治道》

11) 法律研究的目的是一种预测,即对公共权力通过法院的工具性的活动产生影响的预测。——(美)霍姆斯

12) 法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克

13) 法者,天下之仪也。因此决疑而明是非也,百姓所县命也。——管子(战国)《管子·禁藏》

14) 法律是人民意志的自由而庄严的表现。——[法]罗伯斯比尔

15) 若是没有公众舆论的支持,法律是丝毫没有力量的。——菲力普斯

16) 法律是一种不断完善的实践,虽然可能因其缺陷而失效,甚至根本失效,但它绝不是一种荒.唐的玩笑。——德沃金

17) 法律只不过是我们意志的记录。――卢梭(法)《社会契约论》

18) 人类受制于法律,法律受制于情理。——托·富勒

19) 法律的真谛,就是没有绝对的自由,更没有绝对的平等。——我国著名法学家郭道晖

有关尊严的名人故事 篇11

一个姓丁的叛徒忍受不了敌人的严刑拷打和威逼利诱,可耻地叛变了,出卖了抗日联军。这个可恶的叛徒领着日本鬼子和伪军,将抗日联军包围了起来。

形势严峻,杨靖宇决定将主力转移,突围出去,他自己带一支小部队留下来牵制敌人。大家都不同意,杨靖宇坚决的说:“我是司令,我说了算!”他耐心的解释说:“我是敌人的眼中钉,吸引力最大。”

杨靖宇留下来,带领战士们打退敌人3次进攻,到天黑时,主力部队安全转移出去了。这时,留下的战士只剩下五、六十人了,还有一部分伤员。吃的一点没有了,当地群众也联系不上,杨靖宇命令将伤员转移,准备最后的战斗。

带领伤员转移的干部说:“总司令,让我留下吧,好保护你!”

杨靖宇严肃的说:“不行!现在,前有伏兵,后有追兵,在这严峻的时候,领导的责任是带好队伍,保护战士,不把伤员转移出去,我于心不安!”

伤员转移走了,经过与敌人的多次交火,杨靖宇身边是剩下两个小战士。连续战斗了三天三夜,又没有吃的,肚子饿得前心贴后背。

杨靖宇把两个小战士安顿好,让他们休息一会儿,他要到屯子里找点吃的。他勒了勒皮带,一步一步艰难的向屯子走去。肚子饿得头晕眼花,几次要栽倒在地。杨靖宇把棉衣里的棉花撕下来就着雪吃,一口一口艰难的咽着。

敌人发现了杨靖宇,而且就他一个人。几个敌兵追了过来,举着枪大喊:“快投降吧!有你的大官当!”

杨靖宇拔出两只手枪,左右开弓向敌人射击,敌人倒下一大片。蜂拥的敌人将杨靖宇围了上来,一个敌兵又喊道:“快投降吧!你跑不了了!”

杨靖宇的左手受伤了,他从棉衣上撕下布条包扎伤口,敌兵一窝蜂拥上来。杨靖宇狠狠地向敌人射击,几个敌兵又倒下来。可是,杨靖宇发现枪里面只剩下一颗子弹。

在危急时刻,身负重伤的杨靖宇,身靠一棵大树,吃力的举起了手枪,怒视着凶恶的敌人,朝自己的太阳穴开了枪,敌人吓得目瞪口呆。

年仅35岁的杨靖宇壮烈牺牲了。

万恶的日本侵略者惨无人道,将杨靖宇的头割下,又解剖了他的尸体,要看看他肚子里有什么东西,使他坚持了那么多天的战斗。结果,他们发现杨靖宇的肠胃里竟然没有一粒粮食,只有树皮、草根和棉絮。

在我们享受幸福和快乐的时候要牢牢地记住,这幸福和快乐是像抗日民族英雄杨靖宇他们用鲜血和生命换来的!我们要像他那样为国为民无私奉献,为振兴中华,全面建设小康社会努力奋斗!

公元405年秋,陶渊明来到离家乡不远的彭泽当县令.这年冬天,到任八十一天时,碰到浔阳郡派遣督邮来检查公务,浔阳郡的督邮刘云,以凶狠贪婪闻名远近,每年两次以巡视为名向辖县索要贿赂,每次都是满载而归,否则栽赃陷害.这次派来的督邮,是个粗俗而又傲慢的人,他一到彭泽的旅舍,就差县吏去叫县令来见他.陶渊明平时蔑视功名富贵,不肯趋炎附势,对这种假借上司名义发号施令的人很瞧不起,但也不得不去见一见,于是他马上动身.不料县吏拦住陶渊明说:“大人,参见督邮要穿官服,并且束上大带,不然有失体统,督邮要乘机大做文章,会对大人不利的!”

这一下,陶渊明再也忍受不下去了.他长叹一声,道:“我不能为五斗米向乡里小人折腰!”(意思是我怎能为了县令的五斗薪俸,就低声下气去向这些小人贿赂献殷勤.)

目的论视角下的中文菜名英译 篇12

【关键词】目的论 中文菜名 翻译

民以食为天,中国的饮食文化博大情深、源远流长。在经济日益发展和国际交流不断扩大的今天,越来越多的国际友人来到中国,这在一定程度上加速了中国饮食文化的传播。而这其中,菜单是中国文化“外流”的一座桥梁,是餐饮服务人员和顾客的交流工具。可以说,菜单翻译的好坏,直接影响着中国的对外形象和中国的经济发展。因此,规范中文菜名的翻译方法具有十分重要的意义。本文从目的论的视角分析中文菜名的英译,以达到英译菜单为国际友人理解和认同,从而更好的进行文化传播。

一、翻译目的论

翻译目的论(Skopostheory)这一概念最早出现在弗米尔(Vermeer)1978年的《普通翻译理论框架》一书中,是功能派翻译理论最重要的理论,其核心是翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在弗米尔看来,决定翻译目的的最重要的一个因素是受众,即译文的接受者,他们有自己的文化背景,有着对译文的交际需求。因此,在翻译过程中,要充分考虑译文的语言特点,译文受众的文化背景,译文读者的感受等等。翻译目的论认为翻译以原文为基础的,有目的的行为,而这一行为过程必须遵循一系列法则,目的法则,连贯法则和忠实性法则,而最重要的法则就是目的法则,也就是说,译文取决于翻译的目的,而目的决定翻译策略。目的法则,即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。诺德认为,在翻译领域,翻译行为有三个目的,译者的基本目的(如谋生),译文的交际目的(如启发读者)和使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了体现原文语言的结构特点而采用的直译法)。通常情况下,翻译行文的目的是指交际目的,是源语言和目标语之间的语际交流。连贯法则,即译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解。忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。

二、中文菜名的特点

中国是“吃文化”最悠久的国家,外国人对中国的美食也是赞不绝口。中餐菜名体现了中国博大精深的烹饪技艺和地方特色,以及中华名族源远流长的饮食文化。

食物的功能。中国是个烹饪王国,“吃”人们的生活中占据着重要的地位,中国人将对食物的追求作为人生至乐来追求,“吃”成了人生第一需要。中餐仅仅在菜肴上就形成了“观色、品香、尝味、赏形”的艺术,可谓是博大精深。食物的作用可以体现在四个发面,首先是它的基本功能,就是解决饥饿,“人是铁,饭是钢,一顿不吃饿的慌”就是最好的写照,这里所说的“饭”就是泛指食物。食物还可以增强体质,治疗疾病。在中国,食物可以用来帮助保持体质的阴阳平衡,中国有几句话“药补不如食补”,也就是说对待一些疾病有时候吃药还不如食物的疗效好。另外食物还有助于建立人际关系。

中餐菜名的特点。中国人爱吃,在烹饪上也极其讲究,力求做到色、香、味、形俱全。中餐菜名,不仅包括了原材料、烹饪方法等信息,还浓缩了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。通过归纳总结,中餐菜名的命名有五个特点,一是以主要食材命名,如糖醋里脊。中国的食材很宽泛,天上飞的鸟,地上跑的兽,水中游的鱼,草中跳的虫,都能作为烹饪原料。二是以切菜方法命名,如素炒藕片。食物的“形”取决于切菜方法,常用的切菜法有斩、切、切片、切丝、切丁,切块、切成末、卷、捣烂等。三是以烹饪方法命名,如水煮鱼。不同的烹饪方法形成了菜的不同味道,中餐的烹饪方法多达24种,如炒、爆、炸、煎、烧、炖、蒸等等。四是以多种口味命名,中餐有五种口味即酸、甜、苦、辣、咸,如酸辣土豆丝。最后一种是多元化特征命名方式,如以八大菜系命名,人名命名,文化寓意命名等。这一命名方式的翻译是最棘手的,也是争议最大的。

三、中文菜名英译分析

翻译,简单的说,就是从一种语言转换成另一种语言。目的论认为,翻译是一种有目的、有结果的交流行为,理想的翻译应做到译文在概念意义,语言形式和交际功能上与原文的对等。菜名,从奈达的文本类型和功能角度来看,属于应用型信息文本,除了主要的传达信息功能外,还具有一定的商业价值。因此,中餐菜名的英译文本首先是便于外国顾客看懂,然后才是菜名背后的文化底蕴,这样才能最终有效体现菜单的商业价值,这也是中文菜名的翻译目的。

中文菜名:童子鸡

英译文本1:Chicken without Sexual Life

英译文本2:Spring Chicken

这道菜是以烹饪的主要材料命名,对中国人来说很容易理解,因为文化差异,外国人在童子一词上比较费解,因此该菜名的翻译要充分考虑“童子”的原意和译入语读者的文化背景。译文1采用直译法,将童子鸡翻译成没有性生活的鸡,忽略文化背景和译文的正确与否,该译文让顾客顿时没有了食欲。从目的论角度看,首先该译文没有达到被理解的目的;其次,这也不符合译入语读者的表达习惯;而忠实法则的达成是以目的法则和连贯法则为前提。根据北京市出版的《美食译苑-中文菜单英译方法》,“童子鸡”的规范化英译文本为“Spring Chicken”。在英文中一般采用春、夏、秋、冬来形容动物的年龄,童子鸡指的是未成熟的鸡,因此译成“Spring Chicken”比较贴切,达到了译文与原文在目的上的一致,表达上的连贯。

中文菜名:翡翠虾球

英译文本1:Emerald Shrimp

英译文本2:Sauteed Prawn with Vegetables

翡翠虾球这道菜是综合中国文化寓意的词语“翡翠”、原料“虾”以及加工形状“球”而命名,翡翠一词喻指绿色蔬菜。因此在翻译时要避虚就实,不能将“翡翠”直译成“emerald”,因为在这道菜中顾客是看不到,也吃不到翡翠的,而应译成它的隐含的辅材“Vegetables”。另外,原菜名中没有烹饪方法,为便于顾客理解,加上烹饪方法“Sauteed”译文更丰富。

中文菜名:麻婆豆腐

英译文本1:Tofu made by Women with Freckles

英译文本2:Mapo Tofu

麻婆豆腐是一道地道的川菜,相传是擅长烧块状豆腐的陈氏脸上长有麻子,后人称之麻婆。在做翻译时,可采用人名直译法,而不是意译。文本1的译文不仅违背了菜名翻译原则的简单明了,还在表达方式上用了非烹饪方法的过去分词。“豆腐“一次采用音译法,随着中外交流的不断加强,我国的一些饮食词汇已经被西方人接受,如”豆腐(Tofu)、饺子(jiaozi)、炒饭(Chowfan)等,因此在翻译时可直接沿用。

中文菜名:鱼香肉丝

英译文本1:Fish Flavored Pork Slices

英译文本2:Yu-Shiang Shredded Pork

鱼香肉丝,咋一看中文菜名,认为该道菜的主要材料有鱼和肉,其实不然,鱼香是指传统味型之一,但其味并不来自鱼,也就是说这道菜的主要食材是肉。所以说,译文1误导了顾客,没有起到传到原文信息的功能,当然,翻译的目的也就没有达到。因此,在翻译之前,译者首先要弄清楚菜的原料和烹饪方法,不能望文生义。“鱼香”在译入语中找不到相对应的词,因此可以采用音译法,如果在译文2后面加上注释“Sauteed Spicy Garlic Sauce”会更便于顾客菜的烹饪方法和味道。

中文菜名:百年好合

英译文本:Red Bean Fresh Lily Bulb

百年好合是一道寓意很强的菜,通常出现在婚宴上,借菜来祝福新人的结合。菜名中没有出现原料,刀工和烹饪方法,只追求菜名的意美。在处理此类菜名的翻译时直接翻译主材料显得清晰明了。该菜的原料是芹菜、红豆和百合,如果按原文来翻译反而会不知所云。

四、结语

通过上述分析,可以看出,中文菜名的翻译方法并不是固定和不变的,它需要根据中文菜名的特点来采用不同的翻译策略和方法,如直译,意译,音译等。但无论怎样,最基本的,译文要达到于原文同等的目的,即能让外国食客看明白,达到菜单作为应用文本的基本信息功能。

参考文献:

[1]白薇.中文菜单英译之我见[J].外语研究,2007(10).

[2]熊力游.中华菜名功能与翻译[J].长沙大学学报,2004(3).

上一篇:精河县总工会下一篇:金融机构责任合规