秋思散文

2025-03-15 版权声明 我要投稿

秋思散文(共10篇)

秋思散文 篇1

窗外,秋风起,落在心上的光阴,一半明媚,一半忧伤。落在秋上的云,如同你一样,落在我的心窗。遇见你,是我们的缘;认识你,是上天给我的厚礼。走过岁月的风尘,驻足在人生的每个渡口,捡拾一寸寸记忆的碎片,凝结成一段段美好的回味。你多姿的.身影,渐行渐远消失在茫茫人海之中,在人生的追逐里有意无意的情绪间嫣然回首,猛然间发现你不在身旁,在岁月的轮回中悄然而逝,于是怀念之情悠然而生,我开始怀念从前,怀念你的点点滴滴。

我从来没有把那些过往忘记,而是将它们埋葬在心里边,在夜静人深的时候,它们便会争先恐后地蜂拥而出,在我心里的世界里,你是美丽无加的,你仿佛天使一样将落在身旁,贵重得我不敢轻视,一厥一笑均和心灵契合,当那些温暖的情愫在手心中一一打开,所有的情感在在你的目光中无处遁形;所有的快乐或忧伤在时光中缠绵成一片光阴,在我的岁月里。

人的一生要经历许多人和事,有些人和事,却成了回忆,注定一生的牵挂,有些事,需要岁月的沉淀,那次邂逅,只能铸就一段凄美的往事,迷茫的青春在用伤害中挥霍,挥手前行,就让美丽的疤痕,见证曾经明媚的过往,等走远了再回首,当初的海誓山盟,早已随风飘远。

秋思散文 篇2

恰恰又正是源于这“美”字和“情”字,加之中英文差异很大,所以中国散文英译的难度相对较大。但是散文是中国文学一个重要的组成部分,因此散文翻译对于传扬中国文化具有非同小可的意义,需要给予其更多的关注。

1 背景简介

“五四“运动之后开始流行白话文,一大批杰出的作家创作出了很多优秀的散文作品。在历史大背景的影响之下,这些作品大多寓意深刻,并饱含了深沉的爱国情感。张培基教授的《英译中国现代散文选》正是拣选其中优秀的作品进行整理翻译。“此书选材精当、译功踏实。译文读起来自然流畅,如果只读译文而不读原文,你甚至不会觉得这是译文,不会觉得其英文是出自一位中国人之手。”(1)此外,译者很看重所选散文中的“真情”,其所选作品大都读起来令人不由得为之动容。

庐隐的《异国秋思》就是其中的一篇饱含真情实感的散文佳作。作者庐隐(1898~1934),是“五四”时期著名女作家,早期与冰心齐名。她的创作风格直爽坦率,哀婉缠绵。此文记述了她和丈夫1930年东渡日本东京后的一次秋游,她看到异国的秋景,心有所感,牵动起心底对祖国的思乡之情,其语言朴实、恳切,生动的表现了一位漂泊在外的游子对风雨中的祖国和人民的担忧和眷恋。

2 译文中的审美再现

翻译美学这一理论是20世纪70年代以后以描述性的翻译研究为背景在中国译界开始酝酿的。朱光潜先生在20世纪80年代初提出了“翻译美学”这个术语,并且认为“翻译绕不开美学”。(2)1995年刘宓庆教授出版《翻译美学导论》,“把源语和目的语看作审美客体,把译者看作审美主体,在主客体的动态作用中构建起了翻译美学的基本框架。”(3)方梦之在其所著的在《译学词典》中提到:“翻译美学理论的任务,就是运用现代美学的基本原理,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题,包括对翻译中的审美客体、审美主体和审美客体以接受者的关系的研究,等等。”(4)以下就具体从翻译审美客体的形式系统和非形式系统两方面探讨张培基教授所译《异国秋思》是如何再现原文的美的。

2.1 形式系统

2.1.1 语音层面

文字要让人读起来有美的感觉,那么一定是读起来很舒服顺畅的。语音即是语言的承载审美信息的基本形式手段之一。语音层面的美主要表现在韵律和节奏。一下就是从张教授的译文中节选出来的例句:

1)一个身穿和服的中年男人,脚上穿着木屐,“提塔提塔”的来了。他向我们打量着,我们问避免他的一视,只好加快脚步走向前去。

Then we noticed a middle-aged man in kimono and clogs clattering up to eye us closely.To steer clear of the prying eyes,we started to move ahead with quickened steps.

此句中的“提塔提塔”为拟声词。拟声词是用文字来模仿动物或东西发出的声音,

这样可以是文章读起来更加生动,读者读到这,便可以在脑中想象出来。原文用

“提塔提塔”译者来模仿中年男人穿着木屐走路的声音。译者将其译为clattering

up达到了和原文一样的声音效果。此外,译者还根据英语的习惯,巧妙地对句

子的结构做了一定的调整。英语中一般一句话有一个主语,前一句说的是中年男

子,这一句的“看”亦是这个人的动作,所以译者干脆将其放到一句。这样一来

译文简洁紧凑,有符合译文读者的习惯。

2)我一缕愁心真不知如何安派,我要吩咐征鸿把它带回故国吧!无奈她是那样不着迹的去了。

Unable to dispel my gloom,how I wished I could entrust a wild goose with the task of conveying my message to my home country.But,alas,it was nowhere to be found.

作者身在异国看到秋景,想到了危难中的故国,不免伤怀,一片愁心无处可安,真想让南飞的鸿雁替她把这份心带回到祖国去,可是无奈已经找不到他们的踪迹了。此处的“无奈”只是作者的一种感叹之语,不宜译成英语中的实词,也找不到合适的对应词,译者将其译为“alas”十分贴切,alas是英文中的一个拟声词“唉”,表达人慨叹,无奈是发出的叹息声,十分形象。译者在此处,用alas来译原文中的“无奈”非常好。把原文作者的无奈叹息之意充分的表达出来了。

2.1.2 词汇层面

语言中能承载审美信息的另一个基本单位就是词。词是语言中能承载审美信息的最重要的基本单位,因为词是字,语素和音节的“三结合体”,也就是形。义、音三者的结合体,因此它的审美信息承载能力非常强。在原语的词语层面,承载审美信息的基本手段可以涵盖在“用词”(diction)这个大题目中,其中涉及选词、语域(register)、搭配(collocation)等问题。另一个方面是利用词语的各种修辞手段,这是词语层面承载审美信息的积极手段。下面就看一下张教授是如何处理一些修辞词汇还有带有中国特色词汇的翻译的。

1)那短篱边牵延着的毛豆子,已露出枯黄的颜色来。

Soybean leaves on the low hedges are beginning to turn brownish yellow.

译者对原文中色彩词的处理,十分恰当,译的很符合目的语读者的习惯。“枯黄”指“暗淡的黄色”或“黄中带有褐色”,以为“brownish yellow”既准确有地道。

2)这一景象,最容易勾起人们的秋思,况且身在异国呢!

The autumn scene is most apt to bring about a lonesome and desolate mood,especially when we are in a foreign country.

这句话中国人读起来,在理解上一点问题都没有。在长久以来的文化积淀下,中国人读到“秋思”一词是都能体会到其中的涵义。“悲秋”是中国古代文人一种颓废色彩的情节!这种情节一直影响着中国古代的文人。特别是刘禹锡的一句“自古逢秋悲寂寥”,这一句话正是中国文人闻秋而悲的写照。故此,此句中的“秋思”不可以之意,要把其内涵的意义传递给译文读者。此处译为“lonesome and desolate mood”正是表达了寂寥之意。

3)呀,这短短的九年中,我走的是崎岖的世路,我攀缘过陡峭的崖壁,我由死的绝谷里逃命,使我尝着忍受心头淌血的痛苦,命运要我喝干自己的血汁,如同喝玫瑰酒一般。

During the nine fleeting years,I had trekked on the rugged journey of life,climbed up steep cliffs,and made good my narrow escape from the valley of death.I had experienced the agony of a bleeding heart.I had been forced by destiny to drink up my own blood like I did red wine.

此处作者为表现自己在短短九年中所受的苦痛折磨,用了大量的比喻手法,“崎岖的世路”、“陡峭的崖壁”、“死的绝谷”以及“心头淌血的痛苦”。这些词在这里都已经不是其本来的意思的,作者是想通过这样的描述,使读者对其所经受的苦痛有个更生动,更直观的体会。此处译者巧妙的把“世路”翻译成了“journey of life”,从而改隐喻为明喻,使译文清晰明了而又不使原作者的本意。还有值得一提的是“由死的绝谷里逃命”,张教授此处译的“made good my narrow escape from”甚好,“make one’s narrow escape from”是英语中很地道的一个用法,意思是九死一生,险些就没逃出来。用在此处很贴切,把原作者那种经历痛苦的大劫难的感觉生动的表现出来了。

2.1.3 句子层面

中英文的句子结构差别很大,英语句子通常为“树形结构”,所谓树形结构即句子通常有一个主干,其它的成分是从主干中引出的,各分句间由连词连接。所以英语句的逻辑性很强,小句与小句之间的关系十分清晰。而汉语则为“竹形结构”,有时候很多并列结构罗列在一起,通过内在的意思串联在一起。因此在英汉转换是要特别注意句子结构的调整。此外,为了文学作品的表现力,作者写作时在句式上通常会使用一些修辞手法,如对称,排比等。在翻译中同样需要注意,在条件许可的情况下,尽量保留原文的修辞形式。

1)在那枝柯掩映中,一道金黄色的柔光正荡漾着。使我想象到一个披着金绿柔发的仙女,正赤着足,踏着白云,从这里经过的情景。

A ray of golden sunshine gently filtering through the tree branches conjured up in me the vision of a golden-haired fairy maiden treading barefoot on white clouds on her way through the place.

原文是两句,第一句说的是通过密林的缕缕阳光,第二句描绘的作者看见这景色所联想到的一幅画面。显然第一句的图景使作者联想到了第二句的画面。故此张教授巧妙地将两句合成了一句,“conjure up”这个短语用的非常好。此外第二句是由几个小句组成的,译者也把它们都整合在一起。“正赤着足”直接变成了修饰成分。这样整合之后的句子,简洁明了,前后句的因果关系也十分清晰,而且符合英语的习惯。

2)我有什么方法,使年光倒流呢!

What could I do to relive the old days?

原文中作者重游故地,回想起年轻是的欢乐场景,顿生物是人非之感。当年那个快乐的小女孩,如今却已是历经人间悲苦的中年人了,当年的一切都早已被无情的岁月摧毁了。作者不禁悲从中来,慨叹概怎样才能回到当年!原文用了一个感叹句,来加强语气。译文中将其换成了反问句,实则更能表达作者心中的悲凉。回去,是都知道那是不可能的,作者自己也清楚的很,但还是要问能有什么方法。这是一种怎样的绝望呢!

2.2 非形式系统

2.2.1 文化层面

翻译中双语各自处在不同的文化背景下,因此翻译艺术鲜有不受文化因素限制者。任何语言都不可能不打上文化的烙印。实际上,语言的“文化着色”渗透到了语言结构的各个层面。其中最为突出的表现则是一些带有明显文化渊源的词句。下面就看一下该文中的句子:

1)低声吟着帘卷西风,人比黄花瘦之句,这个小小的灵宫,是弥漫了怅惘的情绪。

My heart was filled with melancholy when I recited in a low voice the following lines of an ancient Chinese poet:

When the west wind furls up the curtain,

I’m frailer than the yellow chrysanthemum.

“帘卷西风,人比黄花瘦”出自宋代词人李清照所写《醉花阴》。这是一句千古名句,中国人大都知晓词句的意思和出处,所以原文中作者直接写了出来,并未标明其出处。但译者就要注意了,必须加词把原句出处写清楚,以便译文读者理解。

2)灯红酒绿,不能安慰忧患的人生。

Feasting and revelry can bring no solace to the distressed!

词句中的“灯红酒绿”,形容夜饮聚会的情景。后多用来形容寻欢作乐的腐化生活,也形容都市或娱乐场所夜晚的繁华景象。这是中文里的惯用词,决不能按字面意思来译。此处以为“feasting and revelry”已经能够表达原作者的意图了。这个词本身含有贬义,但作者在此处提到国人的宴饮场面,其实并没有太多的贬义在里面。所以译者的处理时恰当的,此处不用多做解释了。

2.2.2 意境层面

在文学作品中,作者通常通过文字的整体效果来呈现出一种意境。向读者传达一种身临其境,感同身受的感觉。意境凸显了艺术情境,托出了艺术氛围,带出了因素风味。在艺术家所营造的特定情景、氛围和风味中你感到画面、语言都已消散,你处在一种艺术境界之中。下面是选自原文中的几句话:

1)“唉!往事,只是不堪回首的往事呢!”

“O the old days!”“I can’t bear to look back.”

2)哦!流年,残酷的流年呵!

O fleeting time,heartless time.

3)唉!这仅仅九年后的今天。

Oh,nine years had quickly passed since then.

4)“故国不堪回首”

“Oh,my country,I can’t bear to look back!”

5)唉,破碎紊乱的祖国啊!

O my disaster-ridden motherland!

通过以上从原文中摘抄出来的几句话,就能看出作者的心境。作者漂泊异乡,秋日出游,故地重游,却已经不复是当年那个无忧无虑的女孩了。历经了许多人世的沧桑困苦之后,再想起当年的意气风发时,不禁感慨万千。篇名为“异国秋思”,而且开篇第一段就提到了“这一景象,最容易勾起人们的秋思,况且身在异国呢!”。由此可见作者的秋思,不仅有对自己命运坎坷的悲叹,更有着对患难中的同胞和祖国的深深眷恋和担忧。张教授的译文基本在再现的原文的情境,几个“O”道出了悲叹之意。

3 结束语

该文通过对比庐隐《异国秋思》原文与翻译家张培基教授的英译本,可以看出散文翻译成功与否的关键取决于原文的美学因素(无论是形式系统还是非形式系统散文)是否在译文中得以再现。庐隐的《异国秋思》,景物描写传神,感情真挚,文章语言优美流畅,堪称一篇散文中的佳作。张培基教授作为译者在翻译中把作者的审美意识转化为自己的审美意识,积极寻求最大限度再现原文的美感,成功的传达了原作的“美”和“情”。此外,可见翻译美学理论正好为分析译文中美的实现提供了一个很好的视角。

参考文献

[1]朱曼华.中国散文翻译的新收获[J].北京:中国翻译,2000(3).

[2]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[3]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[4]方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.

秋思静心-散文 篇3

秋,静谧,落叶也静美;秋。空灵,落叶也禅意,静空荣枯无非都是心情感受、心灵境界。

秋云高远,空远了世界,深潭寒水,寂静了世界,一叶知秋,也寂静了时光,或许,秋天最是耐人寻味,也最是让人心境沉浮了。

我想,一个喜欢清静的人,一定是喜欢秋天的,鸟鸣山涧,空山新雨,只这一份透澈心底的清爽就够我们享受了,更别说那一些深邃的意境,沉稳的形态,大气的写意了。

舒适的季节,轻柔的风,沙沙的摩擦着树叶,这也许不算是静,但是,静享之时,我们的心是静的,悠然静谧能静出美的感受,怡人草香能静出空灵的意境,诗画的梦里也能听见一些声音,这些无意的渲染反而更能突出静的情趣了。

秋天的静是安闲的,你看那些晨练的人们,少了汗流浃背的困扰,轻松的运动,自由快意的如落叶起舞,翩翩而动,飘逸的衣袂是柔软袅娜的静,是款款的美。

秋天的静是一种欣赏的心情,不用善于发现,秋天的色彩是丰富的,深浅之中,你总会找到自己喜欢的颜色,不必费心的去选择,静静的欣赏,柔柔软软之中,就似乎聆听到了自己的快乐。

也许,秋的静也跟水有关,你看那秋水,平静也冷静,即使流动也不易让人察觉,那溪流即使奔流也被我们定格成了一幅美丽的画,婉转成了薄薄的风景。

说起水,那不能不提秋雨,那也是静,雨打芭蕉,我们想到的是寂寞和孤单,这是不属于繁华与热闹的,是我们故意过滤了杂乱而取得一种心境的孤单。

如果再人为的增加点意识的表述,我觉得秋的静是空旷的,那淡淡的味道会让我们觉悟,流云、流水是动的,而用心感受却是静的,镜鉴秋心,也只有平静的心态才是秋的本色,这也是心态的静,秋的静寂。

对于秋的静,无需争辩什么,动也好,静也好,无论是风动还是心动,都需要这外界的静去衬托,这就是自然的魅力所在。而关于静秋的素材很多,寂静空阔并不是无一点响动的.,有了响动并非不静,清淡不语也并非不好。

而我更喜欢秋的静,是境界,是心的境界,秋云,秋心;秋雨,秋心;秋风,秋心,这无不是心的境界,万物朴素,我们只能用心静品才会知晓秋色尽染,静的味道。

季节来来去去,自有它的道理,而人是感性的,心静决定着心境,外界的一切都是心的回声,心静了外界就静了,心境如秋,那秋色更是静心,秋水如镜,心即使有波澜也会被秋的冷静夺取几分。

那么,说是秋静,不如说是心静了,秋的意境让我们明白了很多,繁华逝去的沉寂,生命轮回的安然,云烟深处的沉稳,这些都是我们从秋中品味出来的静,空灵而逸远。

秋无声的来了,静悄悄的涂抹着世界,此刻,我眸中秋天的静是阳光铺展的世界,是季节缝隙里的一条狭窄的思绪,是一种味道,更是截然不同、因人而异的内心感受,无需超然而静由心生。

静秋之时,也是季节成熟之时,如人生的收获和成长,从躁动变安静,从激情变安逸,从烦躁变得沉稳,更是冷静的体会。

接一枚落叶在手,嘘……不要惊醒它的沉睡,让生命静静的逝去,让落叶在梦中静静的轮回,静秋如是,生命亦如是,不惊不扰,心静自会逍遥,一只鸟飞过天空,也并不破坏秋的安静。

秋思散文随笔 篇4

当再次感受青春,扪心自问,是否无怨无悔。叶落时很难再回忆起春天的日子是如何萌发的希望,就像感受在青葱岁月,才不会有那样一种惆怅的遗憾。那种寥落的情感源于何处?人群那样拥挤,心灵却那样疏离,不能畅谈的软弱与寂寞,在城市中游走。在生命的诗集里,曾有许多许多纯真的句子,有喜怒有哀乐有悲欢有离合有爱的风风雨雨,不曾载誉,却净化了平凡的人生。又一个夜晚临窗,满怀傲慢与孤独,体会那种对人生的祈求与拥有,失落与获得的哀愁与美丽。悄然隐退,无法触及。苏醒的物语轮回着慢慢绽放着生机,绿了枝头,黄了大地,滴落在心中……

曾经荒芜的往事像杂草一样滋长,而岁月却无法回头,似乎在身后,永远是越来越硬化的生活。不管追赶你的是什么,不管你所追逐的是什么,精彩的生命惟一的方式就是前行。俯仰之间,看见一生难以企及的高度,那是一种不可抗衡的力量,在看海的时候给你一片蔚蓝,在靠岸的时候赠你一支船帆,在赏月的时候送你一缕银辉,总有不可向往的事物在慢慢接近。

高一的散文:秋思 篇5

秋,是那么的美丽动人;秋,又是那么的凄清寂寞。

当秋风从你身旁悠悠经过,抚摸了你的脸颊,亲吻了你的额头,牵过了你的手,提醒了她的到来。

是的。她来了。期盼已久的她,终于来了。我等过了春夏,终于等到了你的到来---我思念的秋!

她来到了树林身边,为他们整个大家族换上了一身身黄灿灿的衣服,多么的美丽,多么的动人;她唤醒了果实们,使他们长得饱实.丰满,看上去可口多汁。禁不住诱惑,上前摘下,咬下一口,全身上下都感到了幸福的味道;她经过了千山万水,从远方而来,只为了与我们相见,拂去我们燥热的身心,凉化我们暴躁的脾气,感化在困难中的人们,告诉人类,她来了!!

古人,经常忧愁善感,写出了多少的愁诗,多少的凄惨诗。

“姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”这久久令人回忆的诗句又在我耳畔响起。想到了当时夜晚,诗人途径寒山寺,走过枫桥,在无声之中传来了敲钟的声音,构造出了一个清幽寂远的意境。诗人作为游子,难免会思乡,这时的诗人又有一种孤寂忧愁的心情,真叫人“同情”啊!

抛开这些忧愁吧!秋之美胜于秋之愁,让心情充满愉悦,让生活充满快乐吧!

走过田间小路,看过路边枫树,听见秋风吹过,闻见秋的气息,回想起当时的秋天,与现在的.几乎没变,还是那么婀娜多姿,令人回味。留恋着她,依托着她,与她共生存是求之不得的,我珍惜着!

每次在秋天,都会思考人生,是要走碌碌无为的小路还是像秋一样走果实累累的大路。这种决定不是一时间就能下定的,要靠时间的磨练,才真正会理解。

人生之快,日月如梭,时光荏苒,秋终究会离开。但保持着,一颗坚定的心,经过寒冬.早春.炎夏,她还是会回到我的身边,与我再次兮兮相谈。

人有多少个秋天?没人会在意,他们只会想着明天要干什么,不会想的太远。即使想到远处,也只不过是瞬间速度那般,懒得思考未来,也不想去关注未来。但是我懂得秋的含义,我能读懂她的存在,因为我一直关注着她,思念着她,我喜欢她--秋之神。在未来,我依旧如此。祈祷着,相信未来的自己,之所以这般,是因为她在支持我,我必将会努力的。冲~

每天都充实着,每天都体会着,我坚信我不会后悔踏上这美好的路。因为有她的陪伴,我会加满能量,幸福快乐的活着;因为秋,是我的密友,无话不说的好友,期待与她下一次重逢。额……不是期待,而是迫切的想。

《秋思》发微 篇6

——马致远《天净沙·秋思》

这首放在马致远名下的小令在大量写游子心情的诗中几乎是最好的一首,它以独特的表现手段和给人产生的深刻印象而被广为传颂。但我觉得,我们普遍感得到它的好,但却难以说出它为什么会产生如此强烈的艺术效果,而对它的分析也还觉粗略,有很多细微的东西未必都已觉察到。故我想再一次细细品尝一下这首小诗。

首先说诗题“秋思”。最好的诗题是全诗不可分割的一部分,不能没有它。少了它,全诗的结构及意蕴就变了。在该诗中,“秋思”是对诗文本的一个升华。诗的文本写的是人的外部世界,是一幅艺术图画,甚至连“断肠人”也是这幅画的一部分,是秋天的一种景象。但“秋思”告诉我们,该诗写的不仅仅是外部世界,而表现的是内部世界,表现的是暮秋时节的一段情思。没有这个诗题,我们极容易用什么什么图一类的话概括它。有了这个诗题,我们就不能停留在诗的表面特征上了。用现代的两个术语来说就是:它是表现的,而不是再现的。

诗题“秋思”不但把诗文本的外部世界的描写升华为内部世界的情绪表现,而且也把诗中的“断肠人”从全部画面中凸出了出来。就其画面的意义讲,他原本只是这整个画面的一部分。但“秋思”所提示的情感情绪表现的目的,把他上升到了整体性的地位上来了。他是全部画面中的唯一一个人物,唯一一个有情感情绪感受的人物,因而“秋思”就与他的感受等同起来。也就是说,他不但是全诗的一部分,也是全诗的感受主体。透视他的心灵、体验他的情绪便成了读者自然而然的趋向。但在这里却存在着一个关键性的问题,即如何理解“断肠人”的问题。在现有的赏析文章中,大都把“断肠”也就当成了“秋思”的主体,亦即把该诗所表现的内容就放在该游子的伤心之情上。实际上,这里的“断肠人”只是这个游子的代称,而不是说他现在才是断肠人,不是他在介入于该诗的特定画面之后才成为“断肠人”,因而“秋思”只是这样一个“断肠人”的“秋思”。“秋思”不完全等于“断肠”。

“断肠人在天涯”有两层紧密相关的意思:一、现实处境:这个游子已经多年漂泊在外,长期流浪他乡,现在已经远远地离开了故乡。二、他现在不是在向故乡的方向前进,不是在期待着故乡的临近,因而也绝无重返故乡的喜悦。他现在继续向远离故乡的方向走着,前路茫茫,不知所之,那将是更加遥远、更加荒凉的所在。了解这第二层的意思是非常重要的,否则,“断肠人在天涯”在心理的事实上便不复存在,因为一旦他正在满怀信心地返回故乡,尽管现在还离故乡很远,但在心灵上却已有了归宿,游子之情消失了。但在这里,也就产生了这样一个问题:他为什么如此长期的在外流浪而不返回故乡呢?他为什么还在继续向着更荒凉的远方浪游呢?显而易见,他之浪迹天涯、流离在外,不是在外求取什么,寻找什么,期待什么,实现什么预定的目的。如若如此,他的精神就是振奋的,情绪就是紧张的,目标便是明确的,而现在他分明是无情无绪、毫无目的地在远方流浪着。这说明,他之不归故乡的原因不在外地,而恰恰在故乡。在这时我们再思考一下“断肠人”几个字,便会感到他之不归故里,是因为在故乡时发生了使他肝肠寸断的伤心的事情。什么断肠之事对我们并不重要,但我们却知道这严重地伤害了他的心灵,致使他决绝地离开了故乡并且矢志永远不再返回到那令他触日心伤的地方。他离开故乡,在心理上就是想把令自己伤心之事、令自己伤心之人远远地抛在身后,从而使自己从痛苦的困扰中挣脱出来。这促使着他越来越远地离开故乡。他是不是已经抛下了那一段伤心往事了呢?显然是没有,不但从作者直称之为“断肠人”可以知道,而且从他继续向更荒凉的远方流浪也可以感觉出来。正是这样一个人,在这暮秋时节,经过这荒凉的所在,产生了一种隐秘的情绪感受。该诗写的便是他这时的情思。现在我们更应感到,“秋思”不是“断肠人”的“断肠”,而是这“断肠人”的一种更特别的情感体验。

该诗在表现形式上的最显著的特点,便是人们一眼便可看到的:它是由一连串独立的意象构成的意象群体。枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马,这九个意象各自独立,像九个大小相等的鹅卵石般分三组堆积在一起,彼此之间没有任何语言形式将其勾连在一起。显而易见,仅用简练并不足以说明它的审美效果,因为像“感时花溅泪,恨别鸟惊心”(杜甫)这样的诗句也可以是极简练的。我们也不能仅用独特性概括其全部意义,因为独特性若不与独特的审美效果和意蕴发生关系,语言形式的独特性便是空洞的,因而也便等同于文字游戏。我认为,在我们把它与全诗的审美效果联系起来的时候,至少有下列几点是值得注意的:一、杜甫的“感时花溅泪,恨别鸟惊心”表现的是自我的痛苦心情,但我们绝不感到痛苦中的杜甫是孤独的,该两句诗使我们产生不了孤独的感觉。为什么呢?它的语言效果中就不存在孤独的事物。每一个单词都与另外的单词有着紧密的联系,彼此构成的是完整的有机体,并且它们的结构异常紧密,紧密得能使人产生痛苦的揪心之感,但却并无孤立无援感。但在《秋思》中,我们却能从全诗中感到这个游子的茕茕独立的那种极度的孤独感觉。这种语言形式是起到了暗示作用的。在该诗中,好像任何一个事物与另一个事物之间都是彼此分离、各自独处的,没有任何一种东西把它们粘连在一起,甚至当各个意象输入到你的脑海中的时候,也只能刺激起你脑海中的各个孤立的点的兴奋感,连接不成一种兴奋区。“孤独”的感觉是与这种独特的语言形式密切相连的。因此之故,我认为诗评家也不应以这样的想象代替诗中的语言形式,好像枯藤缠绕着老树,老树上面立着一个乌鸦。若如此,枯藤、老树、昏鸦便有了一种相依为命的感觉,孤独的意味便淡薄了。二、杜甫的“感时花溅泪,恨别鸟惊心”是痛苦心情的表现,但我们同时又可以感到,他痛苦但不寂寞。这种感觉是怎样产生的呢?也与它的语言形式有很大关系。在这两个诗句中有动词的介入,并且有极强烈的动作感,“溅”“惊”一是外部的动,一是内心的动,这动便暗示了心灵的并不寂寞。但在《秋思》中,这种各个意象的独立性,避免了大量动词的出现,使整体的画面更像一幅几个事物形象各自分离的静物画。这对于游子内心的寂寞有很明显的暗示作用。三、杜甫的“感时花溅泪,恨别鸟惊心”自然由动词将主语与宾语联系在了一个整体之中,两句诗便是以两个完整的结构作用于读者的感受,而在《秋思》中,每个独立的意象都独立地投射出自己的信息,而这与“枯藤绕老树,昏鸦立干枝”的作用是极不相同的。当然,中间的“小桥、流水、人家”在以上三点中所起的实际作用有些不同,但它并没有破坏这样一个整体的语言形式,因而也没有破坏这种整体的语言形式所带来的整体审美效果。

“枯藤老树昏鸦”作为首句的意义是很重要的。它作为首句,给我们的感受就是构成后来变化的基础,是全诗的情绪底色,因而也就是“断肠人”的整体心境。“枯藤”给人的是枯寂感,“老树”给人的是苍老感,“昏鸦”给人的是昏沉感,而这三者在感受上又是互相交织的。如果我们在物与人的互渗关系中来感受人,在视觉上便会产生一个面目苍老、形容枯槁、表情迷惘而阴沉的人物形象,在心灵感受上就会有一种枯寂、沉郁、阴暗的感觉。这实际也就是那个游子的形象和心灵状态。但必须注意,“枯藤”是枯寂的但未失苍劲感,“老树”是苍老的但未失坚挺感,“昏鸦”是阴沉的但未失矫健的姿态。就画面而言,这里全是黑白分明的轮廓,线条有力,对比强烈,像黑白两色的木刻,阴沉而有力。因而这时“断肠人”的形象在内外两面上都是阴沉而带有力感的。在这时我们应当想到,“断肠人”因为故乡发生了令自己极度伤心的事情,遂离开这令他触目心伤的地方,离开让他见之心伤的人,出外四处流浪。在流浪中,他经受着孤独和寂寞,经受着困乏和饥饿,用意志抗拒着心灵的痛苦和生活的困乏,渐渐把痛苦深深地、深深地埋在了心底,澎湃的热情消失了,剧烈的痛苦平静了,青春的幻想消失了,但人也很快地苍老了,心灵变得枯寂了,性格也变得阴沉了。“枯藤老树昏鸦”暗示出的就是现在的一个“断肠人”,而已经不是乍离故乡时的他了。

“小桥流水人家。”一个苍老、阴沉、枯寂的流浪者眼前出现了“小桥流水人家”,作者并没有告诉我们他内心有什么情绪感受,但读者自己会有一种情绪感受。这种情绪感受当补充到“枯藤老树昏鸦”已经给我们产生了的情绪感受的基础之上的时候,也便自然是这个流浪者本人的情绪感受了。假若说大的东西给人以沉重感、庄严感、崇高感,小的东西就给人以轻松感、玲珑感、亲切感,小桥让人感到亲切、优美、轻松,“桥”是沟通障碍的建筑物,一种虹形的曲线建筑,在中国语言中形成了一种相对稳定的意象。它一向是情感沟通的象征物;“流水”是清新的,澄澈的,流动的,活泼的,它也是一种相对稳定的意象,是一段波动的情绪,一种流动的感情;“人家”是一个小家庭的住所,是亲人相聚的场所,是其乐融融的一家人的综合体。它包含着生命、爱情和幸福。我们完全可以想到,在这个苍老、阴沉、心灵枯寂的游子看到“小桥流水人家”的时候,心灵中在一刹那间产生了一种生活的欲望,一种希求幸福的感觉,一种感情的萌动。在这时,像在枯藤上绽开了小花、老树上冒了新绿、苍鸦的精神上感到了一点触动,他的沉寂的生命也表现出了一点活意。但这到底是一刹那间的事情,接着他的心灵又沉寂了下来。

“古道西风瘦马。”从“枯膝老树昏鸦”到“小桥流水人家”再到“古道西风瘦马”,景色的不断变换,给读者产生的是游子骑马走动的感觉,它像向前推进着的摄影镜头,拍摄下了不同的景物。但你又能感觉到它的推进速度是平匀而又缓慢的,这种感觉来源于它的句式。九个独立意象分别为相等的三组,每一组都不是短促有力的,读起来平缓而均匀。我们似乎觉得游子骑马在一个有三两户人家的小村旁经过,开始看到“枯藤老树昏鸦”,继而“小桥流水人家”映现在他的眼前,但他在不经意地一瞥之后又转眼向前,前面则是“古道西风”,剩下的就是自己骑的一匹瘦马。“古道”是荒寂的,有一种苍凉感;“西风”是萧索的,令人感到一种心情的衰飒;“瘦马”又有一种孤独感,显而易见。“小桥流水人家”在他的心里添了一点活意之后,他的心情又沉入了枯寂、孤独、苍凉的感觉之中了。但是,我们又必须注意“古道西风瘦马”与“枯藤老树昏鸦”之间的细微差别。“枯藤老树昏鸦”包含着更多的枯寂、迷惘和阴沉,是一颗静止着的沉寂的心灵,它埋藏着痛苦,但这痛苦也沉淀成了硬块般的东西,波动不起来了。但“古道西风瘦马”中却有明显的悲凉感,特别是那飒飒的西风,使你能感到明显的凉意。这种心情实际是“小桥流水人家”在游子心灵中掠过一丝暖意后,游子对自我孤独寂寞生活的一点悲凉的感觉。正像前面的暖意也在有无之间、并不强烈一样,这时的悲凉感觉也是如此。但是,我们必须感觉到它的存在。

“夕阳西下,断肠人在天涯。”一点暖意变作一点悲凉,但是这位游子是不可能由此而改变自己生活的,这点悲凉也就只能转化为一点惆怅。这种惆怅在诗中是由“夕阳西下”传达出来的。游子在悲凉中抬眼前望,前面正是一轮夕阳向地平线沉下。“夕阳无限好,只是近黄昏”(李商隐),夕阳是一种衰退着的生命力的象征,它的衰竭是缓慢的,但又是不可挽回的。面对自己生命的衰竭、生命意义的丧失,面对自己孤独寂寞的生活,游子这时的心情只能是惆怅的、无可奈何的。他仍只身在远离故乡的荒凉的远方,向着更加荒凉的前方,骑着瘦马,蹒跚而行。

在这时,我们可以对“秋思”的内容再做一个概括:“秋思”指的不是“断肠人”的“断肠”心情,而是他这时的一段情感体验。他的枯寂的心情并没有死灭,人间的温暖、幸福和爱情(“小桥流水人家”)又一次使他枯寂的心情萌生了一点生活的欲望,但这点欲望随之也便转化为一种悲凉的感觉,并以他的怅惘和叹息告终。“秋思”与其说是指他的伤心感觉,不如说指的是他这时产生的对生活的刹那留恋心情。

我们未必都是浪迹天涯的游子,但在生命的途程中,谁又不是一个流浪者呢?《秋思》写出了我们每个人都能够产生的一种感情体验,所以它至今仍被人广为传颂,不失其艺术的生命。

天净沙秋思散文改写 篇7

小桥流水人家细细涓涓,清清澈澈,弯弯曲曲折折。你我天各一方,水信相通。三言两语叙旧,怎敌它思绪重重?桥相通,情谊浓,正是喜上眉头。两岸喜庆人家,红满屋,怎堪另眼嫉妒?守着信物,念汝置身何处?溪水寄托思物,奔远处、日日夜夜。这思楚,怎一个愁字了得?

古道西风瘦马我扬鞭长去,继续前世脚步。古道残垣仍在,野草已经遮住去路。放眼远望,前途茫茫,哪里是我的归处?风吹着我的发,像是经历了几个世纪一般,如此熟悉。夕阳西下,拉长我朝东的身影,孤独并不跟我同在,还有那匹瘦马俯首啃食道边的蔓草。我只有坚定自己的步伐,才能朝着风吹的方向去寻找你在的曙光。夕阳西下断肠人在天涯夕阳如此美好,却又如此短暂。

秋思散文 篇8

日落时分,夕阳花开,纷呈的万物被涂上了一种暖黄的色彩。飞鸟疲倦,在天空里写下流动的音符,敛翅归巢。晚霞性情地作伴,变幻着曼妙的舞姿,裙裾飞扬。我小小的心,如寂寞的空城,终于打开那把生了红锈的铜锁。一个人倚窗,醉恋夕阳绽放的美丽,恬静而温暖;心绪千缕如桂香,缕缕芬芳。带着一份幻想,一种惆怅,向远方凝望,不断叩响沉重的心门,寻问;良久,良久……

身隐于市,时常感叹夕阳的落寞和无奈。此时,远方乡野的炊烟袅袅,朦胧里渐渐晕开宁静的底色。只是眼前依旧车流似河,柏油路上点缀着点点星光,在纵横交错的线条里回转。夕阳早已摁不住它的喧嚣,繁华的街道勾勒出迷离不安的余悸。

就这样一个午后,独自倚窗,用秋思对话夕阳。手捧一杯清茶,看叶子在沸水里翻滚,最后徐徐落入底中。淡淡的醇香飘逸,落上了鬓角,也浸润了这满怀的秋绪。秋风传韵,似江南的丝竹乐,慢慢化作一股浓浓的思情。云水深处里,我将心事轻轻挽起,调皮的夕阳挤了进来,像酡红的烈酒,把我灌醉在自己虚构的画面,久久地,不愿清醒。

曾幻想,自己是一名出色的写诗人,携半卷清词,用一方古砚,轻轻碾磨着尘世的烟云,任墨花飞扬,紫陌生香,写意一份思恋江南的诗章。或许江南是一位裁缝师,早在我前世的骨子里缝住一个情结,于是对它的爱与生俱来,毫无抵抗力。而今生,就成为一个多情女子,一位文人墨客,总是喜欢将一缕诗心,穿越在楚辞汉赋和唐诗宋词之间,去寻找心中诗意的江南。些许是因为心灵的疲惫,眉梢竟挑起了念想——要独自去旅行,流浪。

背起行囊,怀揣一抹柳色,来到湘西古老的渡口,寻找梦里的边城。站在虹桥上,听桥下碧水流淌,仿佛时光消逝的声音。看远处巍峨的南华山,淡定中蕴藏着坚毅,在来往的春秋里,仿佛与凤凰的山水缄默地对话。沱江弥漫着缭绕的乳雾,摇桨的纤夫撑着一艘艘忙碌的船橹,划过古城昨日的韵迹。苗家姑娘是否倚在吊脚楼的窗棂上,用眼神多情地打捞温柔的乡水,却无意装饰了桥上看风景人的梦。或者,挽着竹篮走在湿漉的青石路上,哼着纯净的曲调;亦或随夫上了船头,歌唱着曼妙的渔谣。

仿佛有一段湿润的青春,曾在乌镇悠长的小巷里徘徊。在薄雾弥漫的时光里,等待逢遇一个身穿蓝印花布的姑娘,那位茅盾笔下的林家女儿。只见她合起碧竹兰伞,走过每一条长街曲巷,带着江南的娉婷,带着水乡的风韵,偶合着路人的脚印,跨进那道枯朽的门板,于此消失在我太息般的目光。古朴的旧物,黑瓦白墙间,刻画着乌镇斑驳流逝的年轮。那里有多少木门寂寂的故事,已被泛黄的岁月尘封。烟雨蒙蒙的堤岸,又是谁,把心事的倒影,描摹成哀愁的形状?穿行在这素淡而又含蓄的风景中,宁愿做一个晏然自处的闲人,品一壶清茶,听一曲评弹,将流光抛散。

小桥流水,渔舟唱晚,在这碧波涟漪中,我撑一架竹篙,载着怀古的情伤,一路叹息,一路结着幽怨的惆怅……

于遐想的画面里,寻找诗意的江南,不得不提起杭州的西湖。那一泓碧水的无边风月,宛若一幅清新淡雅的水墨画。在我的印象里,总是浸漫着迷茫的意象。湖烟、塔影、小桥、回廊、亭台楼阁、浣纱村姑、嬉戏囡童……我信步至白堤西端,独自一人,煮一壶杭白菊,携一袭清香,将心事熬成经久淡雅的芬芳,悠然在夕阳底下安坐。抬头,夕阳如血;低首,水波晃动,一湖酡染。柳烟缥缈,若隐若现中,仿佛看见西子湖上,那位南齐的美女苏小小下了油壁车,迈着青莲的细步,向我款款而来。还有那一座古旧气息的小桥,却又空透着淡然的凄迷,隐约着白素贞和许仙唯美的浪漫。

是谁,在秋风里借着夕阳的温暖,含蓄地编织着,穿越江南的忧伤?幻想着去梦里水乡,看那碧水画舫,枕柯人家的周庄,它如同掩着面纱的少女,带着传奇的色彩,又如典雅的青花瓷瓶,收藏着绿色青山的锦绣风华。在老妪的引领下,踏着细腻光滑的石阶,咚咚地走上悠悠的木楼,听他们合唱一首《游园惊梦》的昆曲。或去水墨的徽州,看古朴的前朝遗迹——那一座座象征忠臣孝子与烈女节妇的牌坊,在风雨里浸漫着历史的陈香;看那一口世代滋润着徽州人,一点一滴幻化成他们血液的古井;还有那透彻着宗族文化的悠久和厚重的徽州祠堂,又将一抹抹水墨般的思绪,沉陷在古老的戏台上。亦或去寂寞的沈园,缅怀一位江南才子陆游和那位多情的女子唐婉……

时间如水,秋思话凉,窗外的黄叶飘落成一根潺潺的弦,萧萧地弹拨一阕夕阳幻想曲。我在失落中被唤醒过来,只是秋情依旧,孤独的自己,如同那散落的梧桐叶,在夕阳余晖里,旋舞成凄美的风景。总有人说:有一种人生,灿烂喧哗之后,终将归于安详平淡。就好比夕阳虽接近尾声,天水之间,刹那间绽放悲剧性的美丽,几多壮观,几多惆怅,而又渐渐消失于天末,留下一片永恒的思念。回想自己还没多经历人生上的喧哗和激荡,生活就直接退却到和夕阳一样恬静温暖,这或许是一种独特的美,不断叩问心灵,沉思的美!

习惯点击着对生活的收藏,每一次的停顿,遐想,都会在心里落下久违的惆怅。或许距离真的会产生美,让我与江南有着这般深沉的情结。如今,那洞庭旁的湘妃竹,是否苍翠如故,它凝聚着人文的精粹,又不知斑驳了多少女人心。只是早已觅不见先人飘袂的衣襟,从古至今,收存着来往路人遗落的梦。还有幻想里的谁谁,是否还在借着西湖的水,滋养灵性,在蒹葭苍苍的岸边,吟咏几阙所谓伊人,在水一方的诗行。

夕阳落幕,茶香萦绕着兰花指,醉了晚霞,牵来了明月。淡淡凉风,荡涤人间尘埃;临窗的伊人,依旧静若幽兰。许是因为重阳又逢,对旧事的缅怀之情就更为凝重,向往着那流水的江南,还有梦里的水云乡。忆往昔,总是喜欢用一点梅心,半阙竹韵,几剪松骨,抒写对故乡的眷恋。而又时常怀揣一种惆怅又不失洒脱的心情,不断叩问心扉,生活该是怎样的呢?

有人说:生命如风筝,飘泊得再远、再久,那线的一端始终是故乡。我想也是,劳劳的尘世,劳劳的人,最终都想落叶归根。一度迷醉在夕阳的美里,幻想着行走在诗意的江南,只是清醒过后,才失落地知道自己依旧是一名飘泊的游子,正独立在城市的高楼上,下面是璀璨的霓虹,还有线条里不断流动的点点星光。

明月升起,那一扇透明的玻璃窗闭了。高楼上的你啊,以泪水作字,镌刻在思念的脸庞。心灵深处,还想再问一下夕阳,为何要那么早的沉落?

关于生活随笔散文之是要纯真?还是该成熟(二)

不知不觉发现自己已经不再是以前的小孩子了,没有玩具,没有糖果,没有幼稚……但是,该要纯真,还是成熟咧……

走在以前熟悉的路上,看到的已经是面目全非的场景了,一切都变了,过去成为了不可逆转的历史,那些曾经熟悉的地方都显得如此陌生,突然有种迷失的感觉,没有那玩具店,没有那熟悉的味道和熟悉的你。是不是我还没有长大,还是时间飞逝,一下子,世界把你们都变得如此陌生……

曾经,月圆之夜,一堆小朋友就会挤在学校门口的小卖部买各种各样的灯笼,荧光棒什么的:如今,圆月依旧,昔日的孩子都不见了,留下小卖部那盏孤寂的灯笼,默默地发光,熄灭……

我几乎听不到小孩子的欢叫之声,街上零零星星的走着一些勾肩搭背的男男女女,其实,中秋之夜不是应该家人团圆吗?你们的家呢?你们的父母呢?你们本应享受的团圆之乐呢?你身边的他(她)比你的父母更重要?当你们嬉笑玩耍的时候,父母在默默地等你,哪怕是你的一个电话,望穿秋水……要纯真还是该成熟?

默默地走过看似喧闹的路,停一停,发现自己回到了小时候的“家”。

兴奋,愉悦,小惊,诧异,迟疑,难以置信……

一切都变了,好陌生啊!墙边的杂草貌似好久没有人清理了,以前的楼屋变了好多,以前的邻居居然都不见了,我开始胆怯,我怕,害怕看见自己曾经和父母一起待过的房子。一切都变了,变得令人难以置信……至于如何,我真的不想多说,不过,至少我看见了让我小小心动了一下的某人……

重回旧家,我还有一种奇妙的感觉,过去的地方怎么小了那么多,或者说,是我长大了吧……其实,过去对于我来说真的有太多难以割舍的情谊,我无法忘记,我也更加无法接受那些奇怪的改变。纯真?成熟?我该何去何从?

我发现自己越来越喜欢小孩子了,他们的笑多么纯洁,他们有多少事可以烦心的呢?他们有什么可以算计别人的呢?但是,有的小孩真心不讨人喜欢,我真心讨厌那些穿的太过成熟的孩子,或者说是整日就知道沉浸在大人世界里的小毛孩……其实,我也不算太老啊,十六岁,本应朝气蓬勃,何奈自己感触良多,望月心悲寒,听月泪相流,不是不知明月圆,只是心失月儿缺……

该纯真,还是成熟,那我选择纯真。我知道有些人不喜欢我说自己什么什么纯的,但我想说,纯真不是你想要,想要就能要啊,当你抛弃再要,想都别想。

《天净沙·秋思》的艺术特点 篇9

一、动静相宜, 情境交融

《天净沙·秋思》的艺术效果, 得力于成功地运用映衬技法。作者将许多相对独立的事物同时纳入一个画面之中, 从而形成动与静、明与暗、背景与主体的相互映衬:处于动态中的“流水”与处于静态中的“小桥”“人家”相映, 更显出环境的幽静;“西风”与“古道”相映, 使道路更见苍凉;在作者勾勒的秋景图上, 一面是枯藤、老树、昏鸦在秋风萧瑟中一派灰暗, 一面是落日的余晖给枯藤、老树、昏鸦涂上一抹金黄的颜色;“小桥流水人家”, 呈现一派清雅、安适的景象, 与沦落异乡的游子相映, 使“断肠人”更添悲愁。《天净沙·秋思》堪称景中有情、情中有景、动静结合、情景交融无痕的杰作, 这首小令, 确实不愧为言简意赅、以少胜多的佳作。

二、简洁精练, 意蕴深远

古人宋玉曾用“增之一分则太长, 减之一分则太短”来形容美女身量的恰到好处。《天净沙·秋思》文字之精练, 可以说达到了不能再增、减一字的程度。全篇仅5句, 28字, 既无夸张, 又不用典, 纯用白描勾勒出这样生动的图景。小令的前三句, 十八个字, 共写了藤、树、鸦、桥、水、家、道、风、马九种事物, 一字一词, 一字一景, 真可谓“惜墨如金”。但凝练而不简陋, 九种事物名称之前分别冠以枯、老、昏、小、流、人、古、西、瘦等表现各自特征的修饰语, 使各个事物都带上了鲜明的个性, 又使本来互不相干的事物, 在苍凉的深秋暮色笼罩下, 构成了一个统一体。至于游子为什么漂泊到这里?他究竟要到哪里去?这些言外之意, 尽可听凭读者自己去想象。

三、节奏鲜明, 韵脚整齐

竹笛曲《妆台秋思》的赏析与演奏 篇10

1、乐曲的来源与发展

《妆台秋思》最早是琵琶文曲套曲《塞上曲》中的第四曲, 清代李芳园把《妆台秋思》从《塞上曲》中抽出来改为箫独奏曲, 则是看中了这段曲调同样适合于箫笛演奏。这首乐曲在文革前只被作为教学曲使用, 很少拿来在舞台上演奏。文革之后大笛有了发展, G调大笛音高比梆笛低八度与洞箫相同, 而音色却较洞箫明亮。1980年前后, 杜次文依他的老师陈重先生的演奏谱改编出一个用箜篌伴奏的版本。这个版本增加了辽阔而自由的引子, 较原来琵琶曲规整的六十八板要活泼一些。箜篌清脆明亮与大笛柔美低沉的音色相映成趣, 再后来改编成了古筝伴奏, G大调低音大笛 (筒音作6) 演奏的经典曲目。

2、把握乐曲的结构形式和创作特点及对作品的音乐内涵的理解和认识。

此曲共分为四个部分, 是用G大调低音笛 (全按作6) 演奏, 古筝伴奏的一首古曲, 应该属于A商清乐七声调式。

引子部分是由两句组成, 前一句是散板, 后一句逐渐转为2/4拍, 偏音﹟4的出现掺杂着一种思绪进入了陈述式, 给演奏者很大的二度创作空间。A部分由六句组成, 速度变为慢板, 前三句分别由“mi”“re”“do”三音结尾, 后三句分别由“mi”“re”“la”三音结尾, 由此可以把这六句看作是同头换尾的两大句, 音阶的下行, 加之低音大笛的低沉的音色, 乐曲凄楚缠绵, 如泣如诉。乐曲的B部分是全区的高潮部分, 由四句构成, 前两句是通过低音大笛的高低八度在音色上形成的强烈对比烘托了气氛, 增强了乐曲的艺术性。第三句和第四句中间加入了古筝间奏, 有情绪的转折、递进性的因素。第四句是整个曲子的高潮句。由于我国古代的音乐审美观念中讲究和谐、宁静, 在此句中出现了高八度的偏音﹟4短时停留以及紧接着出现的“do–la–sol”式的模进下行, 表现出一种内心的不平静和无奈的心情。A′部是A部的再现, 但在演奏的速度上变慢, 有安静、结束之感, 手法上较A部更加细腻和含蓄。整首曲子在引子和A、AB部分之间有古筝的间奏, A′部分中间出现两次间奏, 有低音大笛和古筝的共同演奏。

二、演奏这首乐曲, 要通过扎实的基本功和丰富的想象

力去刻画和表现其独特的艺术形象, 理解其更具韵味的音乐内涵

1、演奏该作品的准备工作

我们演奏任何一首作品, 都免不了要有前期的准备工准去完成它。首先, 要仔细地读谱, 对每一个速度、力度、换气以及表情记号都不能忽视, 认真地分析作品句与句、段与段之间的联系与相互关系, 比较它们之间情绪、速度、力度和韵律变化, 从理性的角度把握作品的音乐形象。其次, 通过音像资料或现场感受从感性上了解和把握该曲。最后, 把这些前期的工作都做好了, 我们就有了一个基本的衡量标准, 有了这个标准, 我们就可以开始演奏, 从慢到快, 达到最后的熟练程度。

2、演奏该乐曲应该具备殷实的基本功力和较高的音乐素养

基本功力是通过长期的练习过程中形成的一种最佳习惯和最佳状态。主要是指气、指、舌在演奏作品中的独立运用和相互配合程度, 也就是说在作品的演奏当中, 气、指、舌的某一种需要强调时, 其它两者不能受到影响, 需要三者或两者配合时必须有机地配合, 这就要在平时多注意这些方面的的练习。梆笛一般是注重指头、舌头的的灵活度, 曲笛一般注重的是气息的控制力和气息挥洒自如的运用能力, 然而气息控制运用能力的好坏对笛子的音色起着决定性的作用。《妆台秋思》这首乐曲是一首曲笛作品, 自然是对气息和音色的要求比较严格, 要演奏好这首作品, 我们要从以下三个方面来把握:

上一篇:副职如何配合正职工作下一篇:师讯网推荐—幼儿园托班综合教案《炸坦克》