日语口译考试(精选8篇)
一、日语口译岗位资格证书考试将分为中级、高级两个级别
近几年来,报名参加日语口译证书考试的人数不断增多,影响也越来越大,但应试者的层次参差不齐。为了更好地体现服务社会的宗旨,适应不同岗位对日语口译人才的需求,上海市高校浦东继续教育中心在调查研究和广泛征求各方面意见的基础上,决定自2008年春季起,日语口译证书考试分为日语中级和日语高级两个级别的口译岗位资格证书考试。每年安排春、秋两次考试。考试合格者颁发相应的日语口译岗位资格证书。
日语口译分级考试后,停止原不分级的日语口译笔试。2006年9月(含9月)以来参加日语口译证书考试笔试合格者,仍可按原规定在二年内参加日语口译证书考试口试,口试合格者仍可取得上海市日语口译岗位资格证书。日语口译证书考试口试仍以原考纲和教材为依据。原已颁发的上海市日语口译岗位资格证书仍然有效。
二、日语中、高级口译考试的定位及考试内容
1、日语中级口译证书考试的难度和要求低于原日语口译证书考试,考试仍沿用原来的模式,即:考试分两个阶段:第一阶段为笔试,含四个部分,依次是:听力、阅读、日译汉和汉译日。笔试合格者才有资格报考口试。第二阶段为口试,分两个部分:口语和口译。两年内有连续四次口试机会。笔试和口试的题型及其要求、难易度等,请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007年版)。
2、日语高级口译证书考试的难度和要求高于原日语口译证书考试,不设笔试,只设口试。口试分两个部分:视译和口译。详细内容请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007版)。
三、报考对象:
1、日语中级口译证书考试:
具有相当于日本语能力等级考试三级以上水平的考生、日语专业专科毕业或相当于同等学力的考生可报考日语中级口译证书笔试,笔试合格后才能参加口试。
2、日语高级口译证书考试:
具有相当于日本语能力等级考试一级以上水平的考生、已取得日语中级口译证书的考生、已获得原日语口译证书及其他相当同等水平日语等级证书的考生、以及高等院校日语专业本科毕业或相当于同等学力的考生,经过一定的培训或自学均可报考日语高级口译考试。
四、日语中、高级口译证书考试与传统的日语能力等级考试的区别
开设日语中、高级口译证书考试的目的之一:是为上海及长三角等地区的国家机关、企事业单位、日资企业等考核和遴选应用性日语口译人才;目的之二:是测试、提高考生日语语言的口头表达和运用能力。
日语中级口译证书考试在测试考生听、说、读、写、译五方面的综合能力的基础上,突出测试口语和口译能力;以弥补传统的日语能力等级考试无口语或口译测试的缺陷。凡获得日语中级口译证书者均具有较好的日语口语表达和日汉语互译的语言基本能力和技巧,可胜任一般性外事、生活及旅游等口译工作。
日语高级口译证书考试则在考生已具备了上述五方面综合能力的情况下,重点测试考生的口译能力,进而与日本语能力等级考试(一级)形成互补。获得该证书者均具有良好的日语口语表达和日汉语互译的能力和技巧,可胜任外事接待、外贸洽谈,以及会议交替传译等工作。
上海市日语口译中、高级证书考试充分体现考试的科学性、实用性和针对性,盘活考生日语知识的存量,增强日语口译的潜能。朝日 日语中、高级口译教学严格按照市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发考纲设计编排,由资深日语同传专家上大外国语学院副院长王颀博士领衔,创下连续3年通过率第一的奇迹。有同学感叹:“日语口译进入朝日时代!” 日语口译证书考试开设以来,市场认可度不断提高,考生数也不断增加。它已走出上海,向长三角和全国其他省市拓展,成为一项有信誉的考试项目。上海市对外服务公司高度肯定日语口译证书获得者的日语应用能力,并主动为他们无偿提供服务。公司表示:考试合格者只要有就职或转职的愿望,无论何时何地(本市或外地)都可以与外服公司联系,他们都将为其优先推荐工作机会。
五、考试大纲和教材
考试采用的全新大纲和教材系列丛书已由华东师范大学出版社出版发行。原日语口译考试大纲和教材不再作为日语中、高级证书考试命题的依据。朝日口译教学已全部启用最新的口译教材实施教学。金秋10月,朝日的一流教学队伍将前往复旦大学、同济大学、上海外国语大学、上海财经大学、上海理工大学、东华大学、立信会计学院、金融学院、外贸学院、华东政法大学进行“日语&人生”系列巡回演讲。
六、报名、考试等事项
日语中、高级口译证书考试从2008年春季开始,每年春、秋两次开考,朝日提供代报名服务,有关事项请登陆朝日网站在线咨询或拨打。
----------------------
全国翻译专业资格(水平)考试,是由国家人事部和中国外文局联合举办的国家级职业资格考试。于8月份开始报名,10月份开考。此项考试是为适应社会主义市场经济发展的需要,更好地为我国对外和国际交流与合作服务设立的,意在建设高素质的外语翻译专业人员队伍,培养高水平的翻译专业人才,也是翻译标准社会化的集中体现。
全国翻译专业资格(水平)考试是在翻译专业实行的面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。考试合格,颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,在全国范围内有效。翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。
翻译考试内容
考试分笔译和口译两种,与国际惯例接轨。目前先进行三级和二级的考试,因为这一水平的人才社会需求量大,人员也最多。考试的第一部分是基础知识,包括基本词汇量、语法、两种语言转换的知识;第二部分考翻译能力,笔译和口译各有侧重。
各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
全国翻译专业资格考试的负责组织
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》人发[2003]21号的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。中国外文局组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。
中国外文局翻译专业资格考评中心负责翻译考试的日常管理工作,考试命题、考试阅卷、考试评分标准制定工作,并承担全国资深翻译(正高职)和一级翻译(副高职)考核、考试和评审工作。
全国翻译专业资格考试考务工作,分别由国家人事部考试中心和国家外国专家局具体承担。即:国家人事部考试中心负责翻译笔译考试考务工作,国家外国专家局负责翻译口译考试考务工作。
全国日语翻译资格考试的实现目标
首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。
其次,翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作,各地区、各部门为评定相应翻译专业技术职务任职资格而进行的考试也一律停止。通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要,按照《翻译专业职务试行条例》任职条件要求聘任相应的专业技术职务。此外,通过考试,可以达到规范和促进国内翻译市场发展的作用。
此外,通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。
全国日语翻译资格考试的相关事宜
1。考 试 收 费 怎样?
三级笔译 550元
三级口译 670元
二级笔译 650元
二级口译 770元
2。证书由谁颁发?其有效范围如何?
翻译专业资格(水平)考试合格证书,由国家人事部统一印制,国家人事部、中国外文局共同用印颁发的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,它表明证书持有者具有相应的翻译专业资格(水平)和业务能力,是聘任翻译专业技术职务的必备勤劳的蜜蜂有糖吃
一、口译的标准
口译作为翻译的一种形式,与笔译有许多相似之处,但它有自己的特点。“信”、“达”、“雅”是中国译界大部分人所公认的翻译标准,但其主要是针对笔译而言,至于口译,由于其“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了口译标准有别于笔译的标准。“准”、“顺”、“快”应成为人们在口译时遵循的标准。
“信”在口译中即为“准”。因为在口译过程中,我们不可能完全做到精确,但准确却是必要的,准确是口译的灵魂,是口译的生命线。彼特·纽马克(Peter Newmark)认为,由于某些因素,翻译会对原文意思造成某种程度的损失。翻译等值理论的奠基人奈达(Eugene Nida)曾提出译文基本对等之说,并认为“根本不可能有在所有的内容和形式上与原作绝对对等的翻译”。“准确”是指译员在口译过程中所传递的信息量与原信息量等值。具体来说,口译的准确涉及口译时的主题准确、精神准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确及文体准确等方面。总之,准确的口译应该同时保持源语的意义与风格。准确的口译不仅是双语交际成功的保障,还是译员专业水平的体现。
“达”即“顺”,是译员口译时必须遵循的另一标准。译员在确保准确口译的前提下,应该迅速流畅地将一方信息传译给另一方。玛丽亚娜·勒德雷尔(Marianne Lederer)在谈翻译的可理解性时说:“用另一种语言再现意思,就是使意思在另一种语言中也能同样明白易懂,理解时毫无含混不清和荒唐可笑之处。”因此,译员的表达必须通顺、流畅。即指译文通顺、流利的程度应与原文相当,这样才能使译文所传达的意思明白易懂,在听者方面产生相应的效果。
“快”是口译有别于笔译的一个重要特点。笔译时,书面语言既以文字形式予以固定,译者便有充裕的时间用于理解原文和推敲译文。口译则完全不同。口译员工作的对象不是固定在纸面上的文字,而是无形的口头语言。由于口译具有发布和传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性,以及言语组织上的即席性等特点,口译员必须在有限的时间内同时完成听取、分析、记忆和表达的任务。口译的及时性、交流的特点均要求口译过程不能太长。快速的翻译才能使交流双方尽快地传递信息、交流思想。快速反应首先要求译员对所获得的信息的处理要快,然后才能用另一语言快速地表达经过处理的信息。
二、口译的过程
口译的过程在理论上与笔译是相似的,是一个“解码→换码→编码”的思维转移过程。解码:译者通过听获得甲种语言符号并及时转换为甲种语言概念;换码:译者通过分析、思考,把源语语言换为目的语;编码:译者通过说把乙种语言概念转换成为乙种语言符号。在实际操作中,口译的这三个步骤与笔译有很大不同。
“解码”包括“接收”与“解意”两个方面。译员对信息的接收有两种渠道:“听入”和“视入”,这是口译中最基本、最常见的信息接收形式,是口译的重要环节。译员在接受信息时应注意信息发出者的神态与语调,注重信息的意义。“解意”是指译员对接收到的源语的信息进行破解,获取语言及非语言形式所包含的各种信息。
“换码”是双语传递中一个至关重要的环节,译员将源语的信息进行破解后转换成目的语符号,这些符号可能是杂乱无章、无序排列的,译员必须在短时间内对这些符号进行快速的处理和加工。
“编码”是口译过程的最后一个步骤。译员要排除源语体系的干扰,将原码所表达的意义或主旨按目的语的习惯表达方式重新遣词造句,重新组合排序。经过编码加工过的信息不仅要在语言形式上符合目的语的表达规范,而且应当在内容上保持信息的完整性。与笔译不同的是,口译要求快速流利,所以无法像笔译那样反复推敲,追求目的语的“雅”。
需要注意的是,这三个转移过程互相贯通紧扣,在口译过程中是几乎同时进行的。每一个过程都不能脱离其他两个过程而存在。
三、口译课堂教学
口译课,是一门与口语、笔译、听力等课程既密切联系、又有明显区别的课程,不能完全沿袭其他课的原则和方法进行课堂教学。口译是一种高智力和高技能的活动,要在瞬间把握两种语言的转换,当场得到预期的反应。口译中往往要求翻译人员听力好、记忆力好、口语好、反应快。因此,教师应该结合口译的特点,在教学目的、技能训练和课堂组织等方面充分体现出自己的特色。日语口译课堂教学应该包括以下几个内容。
1. 译前准备
译前准备工作大多可以以任务分派的形式要求学生课前完成。在时间上分长期的准备工作和临时应急的准备工作。译前的长期准备工作主要是指培养学生具有一名优秀译员的专业素质———严肃认真的工作态度、扎实的双语基本功和丰富的背景知识。此外,译前的临时性突击准备对成功地进行一场口译也很重要。临时性的译前准备工作主要是根据所要口译的具体内容、具体语境突击性地查阅、了解并学习与之有关的专业知识、术语等。不少教师对此不够重视,或避而不谈,或仅仅强调几句便草率了事。实际上译员能否在译前有针对性地做好准备,对其能否顺利完成口译任务有着举足轻重的意义。因此,要通过具体练习,让学生学会充分做好译前准备工作。如尽量熟悉主题,了解口译对象的背景和发言观点、分析其用词习惯和具体语境。然后根据发言的题材和内容收集有关资料,同时借助字典等参考书建立起术语词汇表,分门别类,再进行迅速反复式的强记,力求做到心中有数,从容上阵。
曾为温家宝总理记者招待会作口译的外交部高级译员戴庆利对此深有体会。面对突如其来的“非典”记者招待会,她在口译记录中写道:“记得4月2号那天上班时,处长突然告诉我,3号有一场关于非典的记者招待会,你去做翻译。我听了感觉很突然。因为当时对非典还十分懵懂,几乎不知道什么,而准备的时间却只有半天了。因此,我所面对的第一个挑战就是在最短的时间内熟悉有关非典的各方面词汇和知识,形成理解力和‘战斗力’。其实,在短时间内熟悉背景情况并上场,对我们来说并不算特别新鲜的事。”可见,译前准备工作的确很重要。
2. 逻辑整理与记忆
“逻辑整理与记忆”即是训练学生跟踪言者思路的能力。口译的基本要点之一是译者紧随说话者的思路,对讲话者所说的内容全盘吸收,加以理解并进行必要的逻辑整理,然后“暂时”存入记忆。在训练时应抓住整体吸收(即整句、整段地理解),以及根据上下文进行逻辑和常识性的猜想,选用可让学生按照上下文判断生词词义和难句句意的段落进行练习,训练跟踪发言者思维和归纳段落大意的能力。
由于口译员工作时与发言人和听众同属于一个交际环境,现场口译的工作强度比笔译要大得多,因而口译员的语言水平和心理素质都经受着严格的考验。可见,训练学生在困难和压力面前保持清醒的头脑与良好的记忆非常关键。让他们学会运用科学的记忆方法(短时记忆或强记),根据不同内容采用不同手段,合理分配注意力。如从意义(中心思想、核心问题、基本主题等)入手、从结构(特定结构的层次和逻辑性、内在联系等)入手、或以时间、地点、事件顺序、人物等为线索去记忆,从而把握住原话的主要内容,并迅速地进行逻辑整理并翻译成目标语言。
此外,教师应当培养学生养成作口译笔记的习惯,并帮助他们学会一整套的笔记符号与缩略语系统。在讲解口译笔记与速记和课堂笔记的区别时,让学生学会记录关键词,按意群而不是按原词原话去做笔记。通过现场示范,传授一些重要的具体技术,如多留空白、竖向翻页、抓主干、提纲式、格式简单明了等。
3. 译入语的表达能力
在先期准备或过渡阶段,教师可在开设口译课前开一些专题口语课,为口译技能训练打下良好的口语基础。专题口语课可选择学生在以后的口译工作中可能会涉及到的各种题材,包括有关专题的背景知识和常用词汇,通过问答、讨论、演讲、辩论和角色扮演等形式,使学生在高一层的水平上练习口语,操练必要的语言表达方式、句型和各种语言难点,以提高他们的整体语言水平,如流利程度、表达能力等,并获得许多专题知识。口译的基本功与日语专业的其它课程也是相辅相成的,如笔译课可以提高学生口译时的严谨性和遣词造句的能力;日本概况课和报刊选读课有助于扩大他们的词汇量和知识面;日本文学课使学生熟悉各种文体和加深对文化内涵的理解;日语听力课使学生具备了解各种日语口音的基本能力。这样,经过一段时间的专题口语训练,再加上其他课程的相互辐射,学生的口译能力必能得到较大幅度的提高。
为提高学生的日语表达能力,教师在课堂上可采取以下方法对学生进行训练:
A:一句多译练习
如:根据教练的指令改变了战术。
1)コーチの指示に応じて戦法を変えた。
2)コーチの指示に従って戦法を変えた。
3)コーチの指示によって戦法を変えた。
4)コーチの指示に基づいて戦法を変えた。
通过此项练习的训练,教师会发现学生一句多译的能力越强,他们在口译时的应变能力就越强。“一句多译主要有三种方法:词汇的替换、句法的转换和逻辑的变化”(杜云辉,1997) 。
B:绕译练习
无论水平多高的译员口译时都可能遇到不熟悉的专业词语,或者是译入语中根本没有对应词的新生流行语,这个时候可以采取绕译等变通手段,即采用其他词语表达相同的概念。如要译“置若罔闻”一词,但一时又想不起「聞き流す」这个词,可以用「聞いても気にかけないでおく」来进行绕译。在当时讲话的特定语境与必要的非言语交际手段的运用下,一般来说听者都能够准确猜测到意思。课堂实践证明这种练习非常有助于口语交际与口译表达。
C:解释性口译练习
解释性口译是指在翻译某些涉及到某些具体国情及文化内涵的词语时,增加一些解释以便听者明白词语的内涵、避免误解。这方面涉及的主要是关于历史、文化等方面的词语,也包括一些时政要词及缩略语。
“菜篮子工程”,指的是中国政府为了解决城镇居民的肉、菜、蛋等食品供应而采取的一系列措施,其中的“菜篮子”并非指人们以前上街买菜时所用的篮子,而是借指城镇的蔬菜、食品供应。若直接把“菜篮子”简单译为「野菜籠」,则成了“盛菜的筐子、盛菜的篓子”,与原意相差甚远。为此,在口译“菜篮子工程”这一“中国味”特别浓厚的新词时应提醒学生将其解释译为「副食品供給プロジェクト」。
D:汉日谚语的转译
谚语是口译中的难点。中国与日本由于地理、历史、风俗习惯、社会制度及宗教信仰等方面的差异,使汉日两种语言在表达同一意思时,在用词方面出现差异。口译时应该注意这些差异,尤其在翻译谚语、习语时不能随意创造,更不能生搬硬套,应选择贴切的表达方式,原则上尽量转译成意义相似的汉语谚语、成语或歇后语,实在无法转译的,译文也要通俗、易懂、符合汉语表达习惯。如“敵は本能寺であり”与“川口で船をわる”不可对其字面意义进行直译,应考虑选用汉语中具有对等语义的成语“声东击西”和“功败垂成”。此类的表达还有:
另一方面,由于日语中存在大量的汉字,因此日语中也有相当一部分谚语原本就引自汉语。对于这一类谚语,我们可以直接采用“还原法”进行翻译,即把它们还原成原来的汉语谚语。
遠くの親類より近くの他人远亲不如近邻
羊頭を掲げて狗肉を売る挂羊头卖狗肉
勇将の下に弱卒無し强将手下无弱兵
恋に上下の差別なし爱情不分贵贱
四、结语
口译课作为一门专业技能课程,涉及到应用语言学、心理学及两种语言国家的政治、经济、文化、历史等多方面的知识,具有明显的边缘性与综合性,因而其在教学中的地位不容忽视。口译教学极富挑战性。口译教学的基本任务就是要针对口译的特点,因材施教,帮助学生提高现有水平,逐步达到一名合格译员所应具有的素质,即具有扎实的双语基本功、丰富的百科知识、快速反应能力、良好的逻辑思维能力、语言组织能力及表达能力。
参考文献
[1]仲伟合.口译教学刍议[J].中国翻译, 1998, (5) .
[2]梅德明.上海市英语高级口译资格证书口译教程[M].上海外语教育出版社, 1996.
[3]雷鸣, 付黎旭, 肖辉.日汉互译理论与实务[M].大连理工大学出版社, 2009.
[4]戴庆利.做“非典”记者招待会的一点感受[J].中国翻译, 2004, (1) .
[5]杜云辉.现场口译实例分析[J].中国科技翻译, 1997, 10.
[6]林郁汝.英汉汉英口译教程[M].福建人民出版社, 1996.
[7]谭载喜.新编奈达论翻译, [M].中国对外翻译出版公司, 1999.
[8]李芳琴.新世纪口译[M].四川人民出版社, 2002.
[9]钟述孔.实用口译手册[Z].北京:中国对外翻译出版公司, 1995.
[10]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.
【关键词】日语口译 多媒体 自学
日语口译不同于日语的其他专业,是一个必须在实践中发挥作用,无法靠单纯的研究来学习。这就要求学生在自学中多下功夫,而多媒体就是帮助学生的最好老师。而现代多媒体信息技术在学习中的广泛应用,网络中丰富的资源,为学生提供了自然实用的自我学习条件。学生可以充分利用便利的多媒体提高自己的日语口译水平,使自己不局限于课本与考试,能真正将自己的所学运用于口译的实践中。
一、如何实现多媒体在日语口译学习中的应用
1. 用于增强听译基础
听译中总是分不清清音和浊音,例如:「た」和「だ」,「て」和「で」「か」和「が」等,另外还有「な」和「ら」等比较相似的音。对此,我们可以利用动画技术,使用flash动画,将发音部位,发不同音时口腔各部位的活动、具体位置,及每个音的音频课件来学习,同时理解发音方法,记住标准音与偏误音在方法和部位上的差异,进行发音矫正,使自己的语音面貌得到进一步改善和提高,达到或接近标准、地道的日语母语者水平,听力出现的偏误也就消失了。语音阶段是日语学习最基础的阶段,只有打好这一基础,才能保证今后听力水平的提高。
2. 用于改善语言环境
充分建立母语学习环境如果学外语的学生也能拥有同母语类似的学习环境来学语言,外语就能像母语一样,自然而然地为学习者所习得。但一般的教材,都将词汇听力练习分为,外来语、数词、年月日等几部分;将语句练习分为短句,长句,复句等几部分。在学校,老师一般会反复的让学生听录音,然后翻译,这样一方面容易让学生产生听觉疲劳,另一方面也在不自觉中丧失了日语语言环境。 所以学生自己可以通过多媒体向学生展示相对应的图片和情景,逐步改变自己的思维,从日语——汉语——日语的习惯,转变成日语——日语的日语思维方式。
3. 用于增加学习兴趣
学习语言基础知识是相当枯燥的,每个学日语的人想必都有深刻的体会。枯燥的东西容易使人失去学习的兴趣,越没兴趣就越枯燥,越枯燥就越没兴趣,以至于恶性循环。不能说没兴趣的被动学习一定没好结果,但对大多数人而言其危害绝对不容忽视。 为了找到兴趣这个最好的老师,学生可以尽量利用多媒体,发掘自己最喜欢的日本文化中的部分,不管是文学也好,历史也好,风俗也好,音乐也好,民族性也好,通过多媒体可以看到学生自己感兴趣的东西通过日语和日本表现出来,这是学生自我鼓励的一个原动力。
4.用于增加学习资料
国内的日语教育往往无法跳出以语法、笔试测验为主的教学模式,学校和市场一般只提供针对测验的相关资料,以至于学生“听与说”的能力普遍不足,也就无法应付真正口译情境中的需要。所以利用网络同步传输文字、声音、影像的特性进行情景式的学习,进而加强学生日语应用能力是非常可行的方向。 网络日语学习环境充满了各式各样的情境式学习资源,例如读卖新闻网络广播、日本电视的即时新闻、电子新闻、线上即时交谈系统等,如果能够利用目前多媒体电脑的特性,可以有效整合文字、影像和声音,
5.用于配合学生的学习时间
使用网络教学来辅助日语学习,学生可以按照自己的学习状况调整学习步调,可以有单字或文章逐字朗读等等多种学习的方式,还可以让学生自己任意控制播放的速度。更由于学习的对象是电脑,不用担心多次听不懂而引发的焦虑。学生可以选择自己认为最安全的地方(例如家里、宿舍)进行练习,可以尽情地随着电脑大声念出来,对于一些生性较为害羞的学生而言,这一点尤其重要。
二、 结论及建议
日语口译学习中最重要的一般是听、说、读、写、译基本技能的训练,听是获取信息进行交流的基础和前提条件,说是传递信息的最关键步骤,听不懂或者说不出都无法完成口译。 传统教学模式只重视读、写、译的传授,不利于培养和发展学生的运用能力。所以在现代大学教育中自学时间占很大比例的情况下,学生必须养成自我学习的好习惯,而借助多媒体技术,学生可以最大限度地发挥学习主动性,在轻松愉快的学习环境中获得语言知识和语言技能,同时也提高学生的自学能力。 另外,多媒体技术同网络技术的结合,其功能远远超过了多媒体教学功能,学生可通过互联网了解日本的风土人情,可以接触大量的日语资料,使学生更易于接纳异国文化,十分有利于口译的实践应用。学生学习中遇到的问题也可以通过网络得到解决,并且可以通过即时聊天、邮件等方式与他人进行有效的沟通或者建立日语环境。学生对多媒体的应用可以让其从中得到学习乐趣,有效利用时间,获取多方知识,用于口译实战,真正提高口译水平,对学生来说,是21世纪不可多得的绝好帮手。
参考文献:
[1] 何克抗.多媒体教育应用的现实意义及发展趋势[J].计算机世界,1996,(11):50-52
全国外语翻译证书考试日语三级口译试题
(一)三级口译证书考试考生须知 全国外语翻译证书考试 日语三级口译证书考试 考试时间:约30分钟
一、考生须知
1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。
2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段
日语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。
3.听录音时,可做笔记。
4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。
二、考试内容 福建博士通信息有限责任公司
本考试共分三部分。
l
第一部分
这是中国留学生和日本学生之间的一段对话,请将各自的讲话译成日语或汉语。
l
第二部分
这是一篇关于日本国内留学生日语教育及日语师资的发言,请将这篇发言译成汉语。
l
第三部分
这是中国经济贸易代表团团长在欢迎宴会上的致辞,请将其译成日语。
三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。
(二)三级口译证书考试录音稿
福建博士通信息有限责任公司
全国外语翻译证书考试
日语三级口译证书考试录音稿
(// 表示停顿)
一、次の?h音は、中国人留学生と日本人学生との?gで交わされた会??です。?h音を??いて、それぞれ中国?Zを日本?Zに、日本?Zを中国?Zに通?Uしてください。
王:
来日本已经一年了,但是至今我还弄不清日本人真正在想些什么,所以觉得很为难。// 比如,前些日子我有事想请人帮忙,就对一个日本同学说了,他说“你让我想一下”,所以我就一直等着,可是直到现在还没给我答复。//
田中:
それはそうですよ。「考えさせてください」という表?Fは、つまり「ノ?`」という意味なんですから。?Rさんも同じような?U?Yがありますか。//
?R:
嗯,有过。三年前我刚来日本时,一个日本同学对我说“有空到我家去玩”。于是我就问他“什么时候去好”,没想到他却非常为难。// 为什么会这样,事后我问了一下比我先来的同学,才知道日本人即使没打算请你去他家也会对你说“有空到我家去玩”的。// 福建博士通信息有限责任公司
田中:
「今度、?[びにきてください」というのは、ほんとうに来てくれというのではなくて、あいさつのひとつなんですよ。たとえば、朝、人に会うと「おはよう、どちらまで」「はい、ちょっとそこまで」といった会??のやりとりがあいさつになっているんです。こういう言い方が?`解を生む原因になっているんでしょうね。//
?R:
听说在斯里兰卡也有 “你去哪?”“我到那儿去一下”等类似的说法。这也许是因为同属亚洲的缘故。// 在美国,是或者不是,回答是很明确的,我觉得还是这样好。// 不过,最近我在用计算机做这方面的统计分析,我开始意识到象这种委婉的表达也是一种高层次的语言交流。//
田中:
日本?Zは、相手のことを思いやって?g接的に回りくどい表?Fになるわけですが、ストレ?`トにいうよりは、相手にあまり?n突を与えないですむという良さもあるわけですよ。// 日本の?莺颉??L土、文化などの背景が、言?~や表?Fの仕方に影??を与えているんですね。//
二、次の?h音は、日本における留学生日本?Z教育ならびに日本?Z教??に?vする?k言です。それを一段落ずつ中国?Zに通?Uしてください。
日本の大学、大学院、短大、??修学校などで学んでいる留学生の数は?s6万4000人。このうちの?s47%が大学で、?s37%が大学院で学んでいます。留学生たちは日本?Zで授?Iを受けなければならないわけですから、かなりの日本?Z力が必要とされます。// 学校や母国で日本?Zを学んできている学生も多いのですが、福建博士通信息有限责任公司
大学で必要なだけの日本?Z力がついていない?龊悉?多いのも事?gです。そこで大学などでは留学生に??する日本?Z教育を行っています。// 国公立の?龊悉狭粞?生センタ?`、私立の?龊悉狭粞?生?e科と呼ばれるコ?`スを?Oけて、学部・大学院の留学生が、日本?Zで?v?xを??き、ゼミに参加して????し、???Yを受け、??文が??けるように日本?Z能力を?Bいます。//
ここでは、学生のレベルに?辘袱咳毡菊Z教育をすることが求められます。例えば、これから学部に入る学生に??しては、学??に必要な基?A的な日本?Zや周?欷稳毡救摔乳v?Sを?Bいていくための生活日本?Zを教えなければなりませんし、大学院の学生に??しては、博士??文・修士??文が??けるだけの高度な情???Ъ?能力と??述能力をつけさせることが要求されます。//
さて、それでは、どのような人が大学大学院の教??になれるのでしょうか。まず、大学で教えるには、最低でも日本?Z教育や言?Z学での修士号が必要だといわれています。// そのため最近では、日本?Z教育の主??攻がある大学に入学し、?Aけて大学院に?M学する人が??えています。しかし、必ずしも大学入学?r点から日本?Z教育を中心に勉??しなければ大学教?Tになれないわけではありません。//
大学院を修了した人たちは、まずいくつかの大学で非常勤?v??としてスタ?`トするケ?`スが多いそうです。大学の教?Tとしては、?g?Hの授?Iを持ちながら、自分の研究を?Aけ、??文を?k表していくことが要求されます。//
大学では、研究のできる教育者が求められます。教えることと研究することを??の?I??のようなものとして考えているので、?g践も大事にしているんです。//
福建博士通信息有限责任公司
三、次の?h音は、?Z迎会における中国?U?g?Q易代表???忾Lの挨拶の一部です。それを一段落ずつ日本?Zに通?Uしてください。
尊敬的铃木会长,尊敬的日本各界的朋友们: //
中国经济贸易代表团应日本海外贸易协会的盛情邀请,在这秋高气爽的美好季节,来到贵国进行友好访问,受到日本海外贸易协会和日本各界朋友的热烈欢迎。//今晚,日本海外贸易协会为我们代表团举行如此盛大的欢迎酒会,使我们有机会同各位日本朋友欢聚一堂,共叙友情,我感到十分高兴。//在这里,请允许我代表代表团全体成员,向朋友们表示由衷的感谢。//
„„„„„„„„„„„„„„„„„
近年来,由于在座各位朋友的努力,中日两国的经贸往来表现出良好的势头,我坚信随着中国加入WTO,我们双方在今后的合作中会取得更大的发展。//
最后,请让我借主人的酒杯,为我们双方的合作,为铃木会长的健康,为在座的朋友们的健康,福建博士通信息有限责任公司
2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國に来た時はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に着るくらいで。それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外国の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。
4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。
5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。
6.いえいえ、綿入れなんかもう着る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。
7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動的で、一年中着られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。
8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを着ています。じろじろ見られるのを気にしなくてもいいし。フゔッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個性的な服を着たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中国特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。
1.日本で言えば、外国語大学のことです。ちなみに、こちらでは学院というと単科大学のことで、大学と言う場合は総合大学のことなんです。
2.そうですとも。たとえ大学で中国語を四年間勉強したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中国へ留学するか、またはしっかりした中国語学校で、もっと本格的に勉強をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。
3.そうですね。日本語の授業だけで、平均して週に20時間はありましたね。今では大学も週五日ですから、減っているとは思いますが。
4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。
5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中国の先生です。でも授業は、二学年からは、すべて日本語で行われていました。
6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本当に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。
7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現できないところがよくあると思いますから、そういう時にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語の力をつけていきたいなと思っているんです。
8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見に如かず」だ。それに天安門もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀に入ってからは、ここは人々が何かを全国に訴える場所になったんですよ。ちなみに中華人民共和国の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、万一その場で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に来ないという定評があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中国の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中国からの日本につたわったんですが、よく見ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中国と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている点が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中国の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご来訪をお待ち申しておりました日本岡山大学訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠方より来たる、また楽しからずや」と、中国の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大学のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長とする日本岡山大学訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中国人民との友好協力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢献をされて参りました。この度の中国訪問にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中国は国土も広く、人的・物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科学技術にもとづく大きな経済力をもつ国であります。両国の緊密な提携は長い目で見れば双方にとって有利であり、また両国民の末長い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お気づけの点がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願い申し上げます。24.では最後に、中日両国の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大学訪中代表団のご訪問の成功を祈り、小橋雅行団長先生並びに守屋益男副団長先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様
总主编:陆留弟
编著:蔡敦达 庞志春
华东师范大学出版社
下篇 课文第二课 (60)页
参考答案
1、写出文中画线日语汉字的平假名
孕む はらむ
不祥事 ふしょうじ
稀 まれ
鎖 くさり
後釜 あとがま
2、文中A~E的括号中请在选项abcd中选择一个最适合的
(该题实际考试与原题问题选项有出入,我们考试中也对选项有纠结,故不给出答案,盲猜考试选项出错)
3、「①その原因」の「その」指的是什么?
d.ミス
4、「②不問に付かされてしまいます」是什么意思?
c.追及されないこと
5、「③a」「③b」「③c」请填入同一个单词
b.失敗
6、「④鎖を形成する小さな輪」の「鎖の輪」是什么?
a.失敗にいたるまでの一つ一つの要因
7、为了让失败不再发生,什么样的措施是有效的?请30字以内说明。
一、日语口译课程教学中存在的问题
在改革开放不断深化的带动下,大量的外资和外商开始涌入国内市场,外语口译人员迅速成为社会紧缺的人才,受到了社会各界的广泛关注。在高职日语专业的培养方案中,口译课程是一门必修课,也得到了相关教师的充分重视。但是,与英语口译课程教学相比,受发展时间、教材、师资等方面的限制,日语口译课程教学尚处于初级阶段,而且由于高职院校在生源质量方面与本科院校存在着一定的差异,学生的自主学习能力差,日语实际交际能力单薄,在一定程度上影响了教学质量和教学效果。
相关统计调查数据显示,在高职日语口译课程教学中,主要存在着以下几个方面的问题:
1、教学方法
从目前来看,在日语口译课程教学中,最为常见的教学方法,是教师放音,要求学生进行速记和翻译,然后由教师结合学生翻译的结果进行点评。这种传统的教学方式虽然方便教师对于课堂教学的节奏进行控制,但是很容易使学生感到枯燥无味,影响了课堂教学效果。
2、教学模式
大部分学生认为,在当前日语口译课程教学中,教学模式过于程式化,并不能满足学生求新、求变的思维方式和语言学习模式,限制了学生主观能动性的充分发挥。
3、教学内容
当前大部分高职院校在日语口译课程中,使用的教材内容过于陈旧,而且主题单一枯燥,与实际生活存在着较大的距离,影响了教学活动的顺利进行。
4、课时安排
许多高职院校在日语专业教学中,对于口译课程重视不足,安排课时过少,学生不能比较完善、系统地学习课程的全部内容,影响了教学的可靠性和有效性。
二、高职日语口译课程的实践教学措施
针对上述问题,在高职日语口译课程实践教学中,教师应该充分重视起来,采取合理有效的措施,确保教学活动的有效开展,保证教学效果。
1、结合学生特点,实现因材施教
与本科生相比,高职生的文化基础相对薄弱,学习能力欠缺,对于学习的热情和兴趣不高,部分学生受高考失利的打击,出现了情绪低落、性格孤僻等问题,在学习中缺乏信心,加上对自身的前途不够乐观,在学习中抱着得过且过的态度,影响了教学质量的有效提高。对此,教师应该充分重视起来,对学生的个性特点进行细致分析,通过与学生的沟通交流,了解其心理活动,积极对学生进行开导,并以此为基础,开展针对性的教学活动。日语口译课程是一门实践性和操作性极强的专业课程,要求学生必须紧跟课堂节奏,主动参与教学活动。相关实践证明,如果学生的性格开朗、积极向上,则在口译课程中往往具备较强的接受能力,学习成效也比较好。不仅如此,良好的学习方法和习惯同样直接影响着学习效果。教师应该加强与学习的沟通,及时了解学生在日语口译课程学习中的学习方法和学习习惯,纠正其中存在的问题和不足,实现因材施教、因人施教,帮助学生总结出一套最适合自己的学习方法,引导学生及时转变学习观念,将学习的重点由理论知识转移到实践能力的培养方面,鼓励学生对学到的知识进行灵活应用,在应用中反复总结经验,以达到最佳的学习效果。
2、更新教学内容,做到推陈出新
对于课堂教学而言,教学内容是非常关键的,在很大程度上决定着教学效果和教学质量。一般情况下,在日语口译课程中,教学内容主要是通过教材反映出来。但是,对于日语口译教学而言,由于发展时间相对较短,市场上存在的专业教材极少,而且绝大部分都是本科院校教材,并不适合高职院校使用。在这种情况下,教学内容相对单一,缺乏新意,存在着很大的局限性,影响了高职日语口译课程的教学的有效性。例如,当前市场上存在的教材多局限于文本形式,没有相对直观的图片或者视频资料,难以有效跟上现代化教学的步伐,也无法适应课堂教学的实际需要。对此,高职院校应该结合自身的实际情况,遵循“必要、实用、够用”的相关原则,对日语口译教材进行编选,或者根据时代发展的需要,对现有教材内容进行调整或者增删,对理论知识进行精简,对实践操作进行强化,及时补充先进的学科知识,确保教学内容的推陈出新。
对于高职教师而言,在课程教学中,应该加强对于学生实践操作能力的培养,从口译课程的实践性和实用性出发,强调一种身临其境的感觉,结合可能影响教学效果的因素,如语音语调、肢体语言等,在教学过程中加强对于这方面的教学和训练,利用多媒体教学设备,通过文字、图片、视频、声音等,使得学生能够直观地进行模仿和训练,不断提升日益口译实践教学的效果。
3、改进教学方法,丰富教学模式
从当前高职院校日语专业教学方面看,由于专业开设时间相对较短,师资力量相对不足,教师的日语水平虽然较高,但是缺乏实际教学经验,在教学过程中,一般都是沿用传统“灌输式”的教学模式,不仅使得学生的主体地位丧失,而且影响了学生学习的积极性及教学效果。不仅如此,在当前的日语等级考试中,一般都局限于听力测试和笔试,并没有相应的口译测试,也使得口译课程并没有受到应有的重视。对此,专业教师应该从高职院校日语专业教学的最终目的出发,对传统教学方法进行改进和创新,实现由知识型教学向实用型教学的转变,以口语交际或者课堂互动作为授课的主要形式。从目前来看,比较常用的教学方法包括交际教学法、实践教学法、情景教学法以及互动教学法等,在日语口译课程中,教师应该根据学生的特点、教学内容、专业方向等,对教学方法进行合理选择,以确保教学活动的有效展开。
三、结语
总的说来,本次3.19高级口译笔试听力部分与2005年秋季的考试难度基本持平,下面笔者就从四个方面给大家做一个详细点评。
Spot-dictation(听写填空)
本次听写填空题的文章内容一改以往“学术派”面孔,讲述了企业优厚的员工待遇问题,此题材为高级口译增加了些许生活气息。文章中出现了大量实际生活中的常用词汇,如:perks (额外补贴)、canteen (食堂)、bonus (红利)、staff discount (员工优惠)、motivational effect (激励效果)等等。这就要求考生在备考中必须更加注重实际知识的积累,而不能按大多数人想象中的只要背熟GRE单词,就能应付口译试题的方法来操作。考试结束后,许多考生反映听写填空部分并不难,但从笔者调查到的监考情况来看,答题过程中还是存在一定问题,例如:许多考生拼写一些常用单词时速度较慢,以至不能在听音中完成答题;另外,过于求全,导致一些简单空格没时间填完而失分也是听写填空部分出现的主要问题之一。
Listening Comprehension(听力理解)
本次听力理解部分整体难度不高,所涉及的知识都是考生应具备的常识,比如英语中经常出现的简写形式(如ATM: automatic teller machine)等等。这些内容新东方老师在听力课上都做过详细讲解。而在应对新闻题这一部分时,只要能把握新东方课堂上讲的“首句原则”,考生就能顺利过关。另外,Interview题型中出现了一个较为生僻的主题词汇——cockney(伦敦东区音),其为此次考试中考生们普遍认为比较棘手的一个难点词,然而大家只要在备考过程中仔细研读了《高级口译听力教程》和新东方出版的《高级口译笔试备考精要》这两本书,就不会被这一类词难倒。
Note-taking and gap-filling (笔记填空)
此次考试的笔记填空部分与2005年秋季考试的难度相当,考生只要抓住文章的主题——对EQ的定义,记录下重要的排比成分和数字对应信息,就可获得一个满意的分数。
Listening translation (听力翻译)
听译题较前三类题型难度稍大。其难点主要体现在句子长度加长、词汇量加大、书写时间减少三个方面。听译题的内容涉及社会、经济和日常生活,对考生的词汇量要求较高,并需要考生的思维在不同语境下跳跃。同时听译题一如既往地对数字听力和排比信息进行了考查。令人欣喜的是,本次听译题的第三句基本上是《高级口译听力教程》中的原文,并且其在新东方高级口译课堂上也曾被作为重点习题进行讲解,详情可点击www.shnosbbs.com(上海新东方论坛)。
阅读点评
笔者通过十多年的实考研究以及考生反馈,基本上可以断定本次高级口译考试的阅读部分因文章强度与准确度上的极高要求,难度堪称考试各部分中最大的。 其难点主要体现在以下五个方面:
1、文章长度大。除此之外,每篇文章后的五道题目字数也不少。
2、文章词汇量不封顶。由于高级口译阅读文章全部采用外刊原文,因此其中的新词与生僻词仍保持原样;且文章不做删减,熟词转义的现象极多,并大量出现类比、暗喻等手法。
3、文章内容逻辑跳跃大。作者思路灵活,表意转换极多,大量使用例证、引证及暗示手法,且作者态度一般不直接表述。
4、文章信息量大。尽管字数在600~800之间的文章看似很长,但若要完全理解文章含义,考生仍会觉得很多表达不够充分,需要根据文章意思推测深层含义的句子仍然很多。
5、所有文章都建立在此assumption 之上,即:读者应该具备英美人士的相关文化、地理、人文知识,并具有相关知识的发散联想能力。
针对以上五大难点,笔者建议考生在备考时抓住以下几个方面集中训练:
1、对于较长的文章,考生做题时要掌握读与不读之间的节奏变换。应对的要诀是:态度词、转折词、大词、框架结构略读。
态度词与作者的思路有关,往往指那些具有明显提示作用的词汇和句型结构,例如:(un)fortunately、concede、favor、strongly advocate、people get the sense that...这几个词汇(句型结构)都有其各自的作用:fortunately所表示的提示语气较为缓和;unfortunately所表示的提示语气则比较严肃;用sb. concede句型通常表示说话人描述的是自己的弱点;favor一词比较中性,但是与take one's side或stand by sb.这些词相比时,则褒义居多;strongly advocate 一般指比较强烈的支持,往往不够理性,作者采用此词进行描述时,通常使用批判语气;people get the sense that 表示人们对某现象产生怀疑态度,但事实并非如此。
转折词是诸如however、nevertheless一类直接引起下文内容发生改变的词汇。转折词还包括一些非常见词汇,如whatsoever, albeit with 等等。
大词指表示概念而不是具体实体、表示抽象而不是具象含义的词汇。比如environmentalism、future、dilemma等等。这些词汇不是出现在全文主旨句中,就是出现在各段主旨句中,具有很好的提示作用。
框架结构指的是:not only...but also,not...but...等强调句式、感叹句式、并列结构等等。对于这些结构我们只需注明即可,在迅速领会作者意图后即可掠过细节,进行跳读。
类似例子不胜枚举,要通过大量的相关阅读以积累语感,才能做到熟练取舍;一般说来,外刊作者对用词通常有一定偏好,所以有目的地进行总结和训练,对于短期内快速攻克篇幅较长的文章很有帮助。
2、对于新词和生僻词,大家可以采取根据上下文理解其义的方法。如:hoots of derision 这个词组,我们只需知道hoot 表示猫头鹰的叫声,而猫头鹰又是不吉利的动物,那么就不难猜出derision 的大体含义是不好的声音。再比如:The new, clean cars will emerge not from a tinkerer's garage, but from the well-funded research labs of the same big auto companies that initially fought their introduction. 本句中的tinkerer(补锅匠)就是一个生词。但是从not...but 句型中不难推测出tinkerer's garage是与实力雄厚的研究机构相反的场所,也就是类似穷乡僻壤的意思。
对于转义的词汇,则要抓住英文善用类比、暗喻的特点来理解。比如:holy seat 直译为神圣的座位,也就是指某个很重要的、有影响力的职位,这样与原意相去不远 (注:holy seat:大主教的传教区域,大法官的管辖范围)。
另外,如上文所述,积累总结一些外刊作者的用词偏好也十分有用, 比如“起诉”一词,除了使用sue、go to court、bring an accusation这样一些简单表达之外,口译考试中大多出现的是:indict、implead、prosecute等一些难度较大的词汇。
3、考生若想解决文章内容和逻辑方面的棘手问题,通常要进行一些熟悉文章结构的训练。一般说来,高级口译阅读文章很少在全文开头、段落开头直接出现观点,尤其是重要观点。在给出观点之前,作者总会先在文字上做一些铺垫,所以我们要正确识别这些铺垫的内容。如:
“Forward Drive” covers the technological advances of the hybrid and fuel-cell vehicles poised to take over from the internal-combustion engine. In some ways, Motavalli is an unlikely narrator. A self-vowed car nut who stumbled into a job editing E, the Environmental Maga-zine, he seems biased on both sides of the issue. But ultimately, that's what makes him best suited to tell the story.
本段讲述Forward Drive这本书的内容,一共有三层意思:首先,以中立的态度描述书的内容是支持环保汽车;接着使用in some ways 作为分论点开始的标志,并使用unlikely提示作者的反对态度;最后使用best suited来表示作者倾向于支持本书的观点,而从下文开始,观点逐渐显现。
诸如此类在一个段落之内反复转换观点态度的例子屡见不鲜,这要求大家充分认识高级口译文章的曲折性,阅读时要有定力,不要心浮气躁。
4、关于背景知识的积累。高级口译文章的题材比较集中,这就便于大家归纳背景知识。考生应有目的地去熟悉欧美(特别是英国)国家的政治体制、历史沿革、法律体系、地理概况等背景,并且最好能对近期发生的经济、政治、文化领域的大事脉络有较为全面的把握。
汉译英点评
题目:
光阴似箭,转眼中国加入世贸组织已经整整4年。4年来,中国加入世贸绝大多数承诺都已经兑现,部分承诺的兑现甚至走在规定的时间表之前。在世贸成员关心的知识产权问题上,中国启动法律修改工程,查处大批侵权案件,这些努力均取得了显著成效。中国政府还全面清理了部委和地方的行政法规。
一诺千金,有诺必践,传送着中国的极大诚意,展示了一个负责任大国的襟怀,赢得世贸成员和国际舆论的佳评。在世贸组织的年度审议中,这几年中国都受到充分肯定。为使国内经济与世贸规则相符,中国表现了承担义务的强烈志愿,并且一如既往从未动摇。
专家点评:
本次高级口译的汉译英部分难度适中。据调查,大部分考生对该部分答题颇感自信,与前面听译部分答卷的较多留白形成鲜明对比。但最终结果是,大部分考生在这部分的分数都集中在30分(及格分)上下,35分以上的考生只占总人数的10%左右,40分以上的考生更是寥寥无几。下面我们就来看看汉译英部分的难点和易错点:
第一段“转眼间”大部分考生都没有译出来;“知识产权”大都被译作“knowledge rights”等五花八门的非准确表达;“世贸成员关心的”被译作“concerned by WTO members”或“the WTO members are concerned”,这两种表达均不符合英文的习惯;“侵权案件”很多考生都译成“law violating cases”,而此表达的正确翻译是“犯法案件”。“清理了”和“行政法规”被错译成“deleted/eliminated”和“executive law”的例子很多。
第二段中的“一诺千金,有诺必践”这句话,尽管很多考生的译文和正确答案有出入,但只要意思正确就能得分;而“展示了一个负责任大国的襟怀”这句话,很多考生译成“show the big breast of a responsible country”就令人啼笑皆非了。如果将“受到佳评”和“受到充分肯定”都译成“be praised by”,尽管不算错,但由于表达太过单一,也得不到高分。“从未动摇”很多考生译成“has never shaken”也不准确,因为这里的“动摇”是指思想上的动摇,因此应用“waver”表达。
参考译文:
How time flies! In a twinkling of an eye it has already been 4 years since China acceded to the World Trade Organization (WTO). Over the past 4 years, China has honored most of the promises it made when joining the WTO, and the fulfillment of some commitments was even ahead of schedule. In respect of the intellectual property issue that is of concern to WTO members, China launched a law revamp program and investigated a great number of infringement cases. These efforts have achieved remarkable effect. The Chinese government has also revamped the administrative laws and regulations at ministerial and local levels.
By making and honoring promises that can be counted on, China has shown its utmost sincerity and largesse of mind as a great and responsible country/nation, gaining acclamations from WTO members and international public opinion. At the WTO annual deliberations, China's efforts have been fully recognized over the years. To accord its domestic economy with the WTO rules, China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered.
诸如此类的WTO话题是中/高级口译笔试和口试中的常考话题,因为这是将来口译工作的一个主要方面。由于中/高级口译的考题大多选自一些国际经济、政治等经典案例,所以考生可以自行总结一些口译工作常涉及的话题类型,比如:经济全球化(WTO)、招商引资、名校演讲、旅游与文化、大会发言、高峰论坛、改革与发展、科技产业化、亚太经合、中美关系、一国两制、国际关系、记者招待会等,熟悉了这些话题中相关词汇的各种表达方式,考生们应对翻译试题时就能胸有成竹。
作者简介:
邱政政,上海新东方学校综合能力部主任、口译教研组副组长;
郭中宝,上海外国语大学语言文学硕士、上海新东方学校口译教研组名师;
郭文,南开大学语言文学硕士、上海新东方学校口译教研组名师;
【日语口译考试】推荐阅读:
日语口译教学方法初探06-02
口译考试12-19
中级口译考试介绍06-22
厦门大学英语口译资格证书考试09-27
日语等级考试词汇07-09
高等学校日语统一考试真题09-28
中级口译翻译05-25
口译期末论文06-08
实战口译文本07-26
口译句型强化09-12