翻译合同(编号:)

2024-10-19 版权声明 我要投稿

翻译合同(编号:)(精选9篇)

翻译合同(编号:) 篇1

甲方:

地址:

乙方:杭州市下城区求是翻译社

地址:杭州市环城北路309号农机大楼206室(市府大楼对面写字楼2楼)开户行:中国工商银行杭州市白马支行

帐号:1202-0021-3990-0009-922

户名:杭州市下城区求是翻译社

甲乙双方经友好协商,达成如下合同:

一、文稿类型及翻译时间:

甲方委托乙方翻译,资料共___份,共__字,名称为: __ _。

由于翻译需___天,校对需__天(以定金入账日算起),为确保翻译质量双方同意翻译交稿日期为:_;

二、交稿及费用结算:

1.乙方负责将甲方文件翻译完毕,一并向甲方提供一份电子文档(通常文字处理以WORD2000/WPS2000)。

2.翻译费用结算通常以电脑WORD工具-字符数(不计空格)的中文字数为准,合计为_字,双方同意以/千字计,以总价____元人民币予以结算;

3.甲方应在翻译稿件开始翻译前支付乙方总价的50%,即___元定金,在翻译完毕后乙方先发50%的内容给甲方,在收取甲方剩余50%的款项后,乙方立刻把剩余翻译稿件发给甲方

三、双方权利义务:

1.甲方须保证其翻译稿件来源合法,乙方翻译完成后的资料版权由甲方享有;

2.乙方将负责翻译的通顺、可读、严谨及一致性,但无法一定保证达到某种效果,并对其发生的直接或间接后果不予负责;

3.在乙方完成翻译交付翻译稿给甲方后一星期内,乙方负责一切因乙方原因所导致的修改;

4.乙方应有义务为甲方保密翻译内容,绝不将甲方委托翻译的资讯透露给第三方,在完成翻译时即将原稿返还甲方(乙方不得擅自影印存档);

5.乙方对如下发生情況将不予负责:甲方翻译材料涉嫌侵犯他方之版权;原文有误导致损失;

四、争议解决及合同终止:

1.本合同未尽事项,甲乙双方应进一步予以磋商直至双方满意为止,协商不成,可据“中华人民共和国合同法”及其他相关的法律来处理;

2.甲方把翻译费用付清之后,乙方必须第一时间向甲方提供正式发票。并在合同所述之一星期保证期过后,本合同即自动终止;

3.本合同一式二份,甲乙双方各持一份,二份具有同等法律效力;

4.本合同自签订之日起即生效,甲乙双方将恪守上述合同条款。

甲方:乙方:杭州市下城区求是翻译社(盖章)

代表人:代表人:

翻译合同(编号:) 篇2

1 正确翻译源自于古英语的古体词汇

古体词来源于古英语和中古英语, 具有正式、庄重的文体特征。现代英语中, 很少用到古体词, 但在合同和其他法律文件中仍然很常见。合同中使用这些词使语言精练直观, 使合同显得规范, 严肃。其比较明显的一个特征是在表示地点的where here there等词之后加一个介词构成, 例如:there of, here inafter, here to, where as, here by等, 这些词起状语或定语的作用。这些词的作用非常明显, 它们可以使合同的条款上下衔接, 在多次提到同一个单词时, 多用此类的古体词可以使句子简洁, 避免嗦繁琐的措辞。恰当地使用这些古体词, 能使合同的行文变得严肃, 同时也表现出其正式、准确和简炼的文体特征。此类古体词会常常出现在英语商务合同中, 有时候我们在词典上查到了相对应的汉语意思, 可实际应用的时候又无从下手。所以, 翻译时必须要掌握这些词的结构和语意之间的关联。这些词中的here有this之意, there有that之意, where有which之意。比如:Here by=by this means of, here after=following this, by reason of this Here of=of this, Here inafter=later in以there为词根的古体词, 我们在翻译成汉语的时候都要把“那……”、“其……”、“该……”的意思翻译出来。比如here by英文释义:by means of, by reason of this中文意思是:特此, 因此, 常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

2 相同相近词汇的翻译方法

2.1 如何翻译近义词和同义词

近义词在商务合同中经常出现, 翻译时如果不仔细考虑揣摩, 便会影响双方对于合同内容的理解把握, 造成争论。例如:“在本协议有效期内, 为销售有关洗衣机, 乙方可以使用甲方拥有的商标, 并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。一旦发现侵权, 乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。”译文:Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A.Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.该例中的“承认”在英文合同中大多被译成:recognize that…而此句选用acknowledge that…这一表达更为准确, 而且符合合同文体要求, 因为acknowledge一词表示admit the truth.中文意思是“承认这个事实, 对这个事实没有异议”。而recognize that表示的是“认识到”语气并不强烈, 而商务合同语言要求的是鲜明, 不能模棱两可, 模糊不清。因此选用acknowledge较为恰当。

2.2 近义词和同义词的并列使用

经过对合同中出现的同义词归纳总结, 我们可以发现, 它们既可以表现出共性, 也表现出各自的个性。因此, 合同中需要成对地使用同义词, 这样做可以避免对词语含义的误解, 彰显出合同语言严密, 周到的特色。例1:If the other party fails to fulfill and perform any of its obligations hereunder.译文:如果一方未能完成或履行其在本合同下的任何义务。Perform和fulfill均有“执行, 履行”的意思, 但perform是“to do what one arty is obliged to do by a contract”而fulfill是“to do everything which is promised in a contract”。例2:Transactions are subject to these terms and conditions, including the refund policy set forth herein.译文:涉及到这些条款的交易, 包括于此列出的退款规定。此句子中的terms and conditions应该分别翻译成“条件和条款”, 而应合译成“条款”。在合同中terms一般指和金钱, 手续费等相联系的条件, conditions则指别的一些条件, 两者相结合构成合同中的“条款”。在英语合同中这种现象被称作“同义词重叠”。

3 用规范化的书面语言 (formal terms) 进行翻译

一般来说商务合同采用书面用语, 这样可以使合同语言显得规范严谨。例如:如协商不能解决, 则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁, 仲裁将是终局的, 双方均受其约束, 仲裁费用由败诉方承担。这个句子中“提交”一词有的人使用refer to, 但是如果用submit就会比较正规。因为submit的意思是“put forward for opinion, discussion, decision”即“提出某件事, 供讨论, 评判, 决定”这个词多用于商务谈判, 和政治外交等严肃场合, 是正式用语。而“refer to”多用于口语, 不适于正式文体。商务合同的翻译属于特殊英语翻译, 与普通英语翻译相比, 在词汇选择上凸显出其自身专业特点。商业英语的一个基本特性就是专业性强, 这一点无论从其行文方式、专业词汇还是商业合同内容等方面都能体现出来。除此之外, 对商务合同翻译探析, 还可以从其它方面来进行, 例如:loaned words的使用, law words的选用, context对词义的影响, 一词多义的翻译等, 这些探析对于商务合同的翻译非常有用。商务合同的翻译, 其基本要求就是准确、严谨, 对一些词语的理解与翻译必须有切实的根据, 不可根据自己的猜测随便造词。特别是合同中的专业术语有着严肃的法律意义, 翻译时要特别慎重, 做到字斟句酌。这要求一个译者必须有坚实的语言根底和商务英语专业知识, 熟悉中英两种语言。在翻译实践中, 我们只有不断提高和总结有效的翻译技巧和翻译规律, 才能圆满完成商务合同的翻译任务。

参考文献

[1]李俊.英汉经贸合同精选[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2002.

[2]吴敏.国际经贸英语合同写作[M].暨南大学出版社, 2002.

商务合同翻译研究 篇3

【关键词】商务合同翻译 词汇 句子 翻译方法

在经济全球化背景下,中国经济迅猛发展,中国企业与外国公司的商务合作也越来越密切。因此商务合同翻译的重要性不容小视。翻译时务必要做到准确无误,不能造成歧义,以免带来商务纠纷,影响公司业务。本文作者在翻译实践过程中发现了商务合同翻译的一些规律和技巧并通过本文进行总结,以便今后的翻译实践。

一、商务合同的语言特点

1.正式性。“英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在商务英语合同中,人们一般都会避免 使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了商务英语合同的庄重、神秘和高贵。”(李新元,2009(5))为了体现商务合同的正式性,英文文本中经常使用名词。英语中较多使用名词,从语体角度来讲为正式语体。除了名词使用广泛之外,商务合同还较多使用古语词,这与一般的文体都不太相同,现在的文章中很少使用这类词汇,而这些古语例如“ hereto,hereof,hereunder,thereof,etc.”能够体现出商务合同的正式性。另外,正式短语的使用也是正式性的体现,比如:“set forth in,commence upon,expire at,etc.”这些短语在其他的文体中很少见。以上这些可以说是商务合同的特色,它们都体现出了这一文体的庄重。因此,根据英语合同正式性的特点,对应的中文翻译也应正式,所以在翻译时应该选取高级又恰当的中文词语。

2.专业性。商务合同中包含了商务和法律方面的专业术语,这在翻译过程中是值得译者关注的问题。首先,在翻译这些术语时,译者本身应该了解相关知识,然后根据专业词典确定基本词义,这样就可以避免理解和表达上出现纰漏,造成不必要的麻烦和纠纷。比如在商务英语的翻译练习中一篇关于“发盘”(offer)的介绍,由于缺少背景知识,在理解上存在了很大的问题,整篇译文也不够通畅连贯。所以译者在一知半解或是根本不了解的专业知识的情况下进行商务合同的翻译,很有可能造成理解不同或是没有做到准确表达。如“claim”在商务合同中表示“索赔”,“non-assignment”表示“不可转让”,以及一些专业缩写都是译者应该掌握的基本知识。

3.准确性。准确性在商务合同中体现的淋漓尽致,翻译首先的任务就是“达”做到准确传达信息,而在翻译商务合同时,不仅要做到准确,甚至应该是精确。作者根据分析认为精确性主要包括以下几个方面,定冠词和代词的使用,数字和日期,重复,近义词的使用。下面通过例子说明。

(1)定冠词和代词的使用。商务英语合同中对于定冠词和代词的使用很常见,因为定冠词和代词可以避免歧义,准确指明是规定的内容。定冠词 “the”,代词有 “this,that,these,those,etc.” 比如: “the seller(卖方)”,指的是合同中的卖方,this contract(本合同),指的就是双方签署的这份合同,还有 “the Products” 表示“该产品”,“ the Territory” 表示“指定区域”。这些例子都说明了商务英语合同的准确性。所以在翻译时应该注意,中文译为英语时,双方明确地内容,应该加上定冠词,或是指示代词。英语译为中文是,基本上也是需要将所指译出,会出现这样的字眼 “此,该,本”等。但有些情况不需要将定冠词翻出,比如 “the Buyer”就译为“买方”,省略了定冠词,因为在中文基本不加定冠词,而且双方也都十分清楚合同双方,所以这里可以省略。译者应该充分发挥主观能动性,灵活应对。

(2)数字和日期的使用。合同中往往会涉及到起始日期,规定时间,以及交易金额等,翻译这些时应该谨慎认真,若是这些内容译错,会造成严重的后果。对于数字的翻译不仅要翻译的准确无误,而且必须大小写同时存在,比如1,350元(壹仟叁佰伍拾元整),这样使避免漏洞,阿拉伯数字有时零太多可能会漏掉,所以用中文再表示一遍就可以避免错误。数字的精确性很重要,但是只要译者认真,基本可以避免错误。

对于日期的翻译主要是关于一些时间限制的词,英语中较为常见的有 “before,on,upon,within”,要想翻译好对于日期,需要译者认真研读原文本,理解原文的意思,然后准确译出。

(3)重复。英文并不喜欢重复,但是为了使商务合同表述准确,所以不得不在行文上重复一些词或短语,这也是合同的一个特点。因为如果省略重复,可能会造成歧义,或是合同漏洞,有时会带来经济损失或法律纠纷。所以在翻译时,如果原文中有重复的内容,翻译时一定不能省略。

(4)近义词。为了达到准确,合同中经常会出现同义词或近义词。有些词在平时使用时,我们并不会注意两者的细微差别,但在商务合同及其翻译时,这些近义词对于合同的准确性是十分重要的。“因此,在翻译合同时,我们必须结合语境和条款本身,认真分析这些近义词最本质的区别,从而选出最合适的词汇来表达。”(陈令超,2014(3))

例:买方的任何损失或损害(无论是直接或间接的)(同上,62)

译文:the sellers any loss or damage,direct or indirect......(ibid.)

“loss” 是指物质上的损失,而 “damage”是指精神,身体上的损失,两个词一并使用就覆盖了所有的损失。汉语译文选用损失和损害,较为恰当。所以在翻译时,应该注意两个近义词是互补的关系,注意词意之间的差别,根据字典的解释,选择合适恰当的译文。

二、句子特征与翻译

长句是中英文合同一个共同的特点,两种语言由于思维方式的不同,在翻译过程中,针对长句,有不同的翻译技巧,需要译者灵活运用。除了长句外,英文合同还较多使用被动语态,中文是主动语态。

1.被动语态。英文在没有主语的情况下使用被动语态,在表示客观性的情况下使用被动语态,这是英文的行文习惯。但与之相反的是,中文更偏向于主动,不喜欢把“被”字放在句子中,因为“被”字有一种被动,强迫的意味。在商务合同中,英语文本经常出现被动,表示一种客观事实,所以翻译时应该注意到两种语言以及文本的差异。

例:The Contract may be terminated with immediate effect by either party giving notice of termination to the other party( the “Defaulting Party”) (林克敏,2010:16)

译文:有下列情形之一的,任何一方可向对方(“违约方”)发出解约通知,立即解除本合同。

原文的主语是 “ the Contract”,谓语动词使用了被动语态,如果按照被动语态的译法应该译为“合同被终止”,但是译文考虑到了中文的习惯表达,译文没有发出被动的效果,处理为主动“解除本合同”,这样读起来很通顺,也没有影响意思的表达。

例:在发生不可抗力事件时,代理方有权要求对本合同或出口合同的全部或部分作出变更。(同上,58)

译文:In the case of force majeure,the Agent shall be entitled to request for modification in whole or in the part of this Contract or the Export Contract.(ibid.)

原文的“代理方有权要求”是一个主动的表达,但译文使用了被动语态 这种译文更加地道,符合英文的表达,而且比主动语态更式。所以在商务合同翻译中,英文的被动转化为中文的主动,更加符合中文特点;汉语的主动转化为英文的被动,表达更加正式地道。

2.长句。长句在商务合同翻译中是个难点,因为句子信息量大,逻辑关系强,插入成分多。英语是主语为中心,重心在前;汉语是主题为中心,重心在后,所以要根据中英文的语言特点进行句子调整,并将信息完整准确地传达。

(1)顺译。顺译是翻译时按照原语的语序进行翻译,在商务合同中有些句子的逻辑顺序符合译入语的顺序,这时可以采取顺译。不需要调整。

例:The Distributor hereby guarantees to the Supplier the performance by the Distributor as well as by any of its sub-distributors (to the extent within its power and control) of the Products of all the duties and obligations imposed upon the Distributor by this Agreement in relation to the Products.(ibid.94)

译文:经销商在此向供货商保证,经销商以及(在其权力和控制范围内)的任何下级经销履行本协议下经销商对指定商品的全部责任和义务。(同上)

本句基本采取顺译的方法。因为原文的逻辑顺译下来也基本符合中文的语言与逻辑习惯,所以本句可以采取顺译的方式,内部稍作调整即可。如果翻译时可以做到顺译的句子,尽量按照原文的顺序翻译。

(2)调整语序。并非所有的合同句子都可以采取顺译的方法,由于句型复杂,很多情况需要调整语序,使译文更加符合译入语的逻辑和语言习惯。

例1:The Supplier hereby grants to the Distributor the exclusive right to purchase,import,distribute and sell the Products in the Territory to the Customers during the term of this Agreement subject to the terms and conditions provided herein.(ibid.79)

译文:在本协议有效期内,根据本协议约定的条款和条件,供货商授予经销商在指定地域内购入,进口,并向客户分销及出售指定商品的独家经销权。(同上)

译文调整了顺序,把限制的范围和根据的条件放在句子前面,因为中文是主题为核心的语言,条件在前,具体的内容在后,而英语是主语为中心的语言,所以一个句子的主干是句子核心,其他的次要成分用各种手段连接。

例2:卖方应自行承担费用解决由“货物”相关的权利(包括“货物的所有权或适用的知识产权)所引起的或与此相关的任何索赔或争议,并确保买方不会因此受到任何伤害。(同上,70)

译文:The Seller,at its own costs,shall settle and,hold the Buyer harmless from,any and all claims or disputes which may arise from or in connection with any rights to the Goods,including ownership of,or intellectual property right applicable to,the Goods.(ibid.)

译文十分地道,符合英文的特点,首先对于一些附加条件,译文采用了用介词连接,并调整中文的语序,将解决和确保免受伤害合并作为谓语,这样句子结构更加紧凑,更加符合英语的表达习惯。

综上,商务合同翻译总体上采用忠实性原则,译文应该做到准确无误,通顺自然。译者在翻译过程中应该具有较强的职业素养和责任心,掌握相关专业知识,并运用翻译技巧,在词汇上注意措辞,用词严谨,在句子翻译时,注意汉英两种语言的差异,以及句子本身的逻辑,自然流畅地翻译出译文。

参考文献:

[1]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译. 2005,26(4):81-84.

[2]陈令超.国际商务合同翻译中的词义处理[J].许昌学院学报. 2014(3):153-156.

[3]林克敏.中英商务合同精选与解读[M].北京:中国人民大学出版社,2011.

[4]李新元.商务英语合同的语言特征及翻译[J].湖南科技学院学报.2009(5):198-200.

销售合同编号怎么 篇4

1、目的

为加强合同的标准化管理,根据公司合同管理规范的要求,特制定

本规则。

2、范围

本规范除特别指明外,适用于任何以格润公司为签约主体签订的涉

及公司经营的所有合同和协议。

3、职责

3.1 总经办负责本规则的制订、修改、实施指导和监督。

3.2 公司各部门合同管理人员和总经办档案管理人员负责本规则的

具体实施、管理。

4、方法和标准描述

4.1 合同分类编号应遵循下列原则:

4.1.1 适应公司以太阳能组件产品为主营业务的合同管理需要;

4.1.2 与公司管理、项目管理和成本管理相匹配的分类方法;

4.1.3 公司所有合同都应按统一标准进行分类并连续编号。

4.2 合同分类编号

4.2.1 合同共分为三类:采购类合同、销售类合同和综合类合同。

各类合同均按级编码进行分类编号。各级编码之间使用“-”进行连接。

4.2.2 合同编号方法:(按四级编码)

4.2.2.1 一级编码:根据公司名称分类,一级编号代码由二个大写

字母表示,两个大写字母是公司名称前两个汉字拼音的第一个字母。

4.2.2.2 二级编码:为合同类别分类,二级编号代码由二个大写字母表示,两个大写字母是合同类别名称前两个汉字拼音的第一个字母。

4.2.2.3 三级编码:为合同物品具体分类,三级级编号代码由二

个大写字母表示,两个大写字母是合同物品具体类别名称前两个汉字拼

音的第一个字母。

4.2.2.4 四级编码:为合同签订年份和月份分类,四级编号代码由

年份后两位数和月份两位共同表示,共思维阿拉伯数字。

4.2.2.5 五级编码:根据合同签订先后顺序编流水号,在前四类的

最小类范围内进行连续编号,编号代码为三位阿拉伯数字,从001自999。

5、合同/协议编号方法: xx -xx - xx-xx xx xxx

公司缩写 合同类别 物品具体类别 签订年份 月份 顺序号

(一级) (二级) (三级) (四级) (五级)

6、合同具体编写

6.1.公司缩写:代号两位gr

6.2.合同类别缩写:代号两位 采购类cg、销售类xs、综合类zh

6.3.综合类细分类缩写:

1)、 财务类:cw

2)、 工程类:gc

3)、 人事类:rs

4)、 物流类:wl

5)、 咨询类:zx

6)、 其他类:qt7、具体编号形式请见以下举例:

1)供应部采购合同于3月份签订的第2号采购原材料合同:

编号为“gr-cg-yl-1403002;”

2)营销部销售合同于203月份签订的第16号销售产品合同:

编号为“gr-xs-cp-1403016;”

3)总经办综合类合同于年3月份签订的第1号咨询服务合同:

编号为“gr-zh-zx-1403001;”

8、 附则

此编号规则于2014年4月1日起实施。合同的.分类编号自本规则发

如何网上查购房合同编号 篇5

如何网上查购房合同编号

购房合同是根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》及其他有关法律、法规之规定,买受人和房地产开发企业,在平等、自愿、协商一致的基础上就买卖商品房达成的协议。那么,怎么网上查购房合同编号,法律快车小编为您介绍,希望能给您提供帮助。

一、怎么网上查购房合同编号

合同编码是条形码,是房地产交易中心用扫描枪用的。房产合同编号只能在房管部门内部的联网中才能查到,即只有内部工作人员才能查到。一般的房产网是查不到的。

二、签好购房合同要注意的事

1、弄清楚合同中的当事人

在新房买卖过程中合同签署涉及两个当事方:一为购房者,一个是开发商。购房者,即购房合同中的“买受人”,他将要成为房屋产权证上记载的所有人;需要支付房款;一旦违反合同约定,承担违约责任。

2、核实房屋状况:在看房的时候从以下几个方面入手了解: 房屋建筑状况、房屋小区状况、房屋权利情况。这些情况的核实,有利于你控制好交易的实际成本和风险;违约责任。

3、明确交易程序:二手房交易可分为看房、签约、按合同约定明确时间给首付款、过户、交房、给余款几大步骤。这几个步骤需要注意:保留好交易的证据、过户是一定要房产证上所有人都到场才可以过户、在交房时要查看清楚对方是否缴纳清了物业费、水电煤气费;这一点在购房签合同注意事项中是非常需要注意的,如果交易流程有那些都不知道的话,将来在过户的时候会非常麻烦的,有可能为自己带来损失。

4、明确违约责任:和卖方要明确严格的违约责任,是双方诚信履行二手房买卖合同的保障。实践中,小额的定金处罚或简单的“违约方应承担守约方损失”,缺少实际效果。

浅析商务英语中合同的翻译 篇6

1 英文合同的定义

“合同”的英文翻译是“Contract”或者“Agreement”。“Contract”在1999年中国《合同法》第二条是这样定义的:a contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.通过这一定义, 我们可以了解到:合同, 即为平等的主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

2 英文合同中词语的理解和翻译

用词考究, 特定性较强, 是合同英语的特点。基于此, 在对合同英语惊醒翻译的过程中, 以下几点应该引起特别的关注:

2.1 May, shall, must, may not (或shall not) 的用法

一般认为, May, shall, must, may not (或shall not) 是习以为见, 再简单不过的单词。但是, 当它们处于合同中的时候, 我们就需要变得极为谨慎。注意它们所代表的语意的强烈程度。May, 代表的含义是:约定当事人的权利 (即可以做什么) ;shall所代表的含义是:约定当事人的义务 (应该做什么) ;表示强制性义务时则用“must”, (即必须做什么) ;表禁止性义务时 (不得做什么) 时, 就要使用may not (或者是shall not) .may do和can do不能等同, 两者不能互换。同样, shall do和should do以及ought to do也无法互换, 在美国的一些法律文件中, may not do可以和shall not do互换, 但用cat not do或must not do是绝对不允许替换may not do的。

2.2 介词和介词短语

介词和介词频繁的出现在商务英语合同中, 是商务英语合同的一个明显的语言特点。这样的现象具有可以使行文严谨, 避免歧义产生的作用。据下面的一条国际贸易常见的仲裁条款为例:

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to Shanghai Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.The Arbitration address is Shanghai Pudong。翻译为:凡因本合同发生的任何争议, 均应提交上海仲裁委员会, 按其现行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的, 对双方当事人均有约束力。仲裁地点:上海浦东。

2.3 极易混淆的词语

在一些情况下, 选词的不当会造成英译商务合同无法表达本来的意图, 或者让人摸不着头脑, 意思模棱两可, 甚至在一些情况下, 不当词语表达的意思会与原意完全背道而驰。由此可见, 对极易弄混的词语有一定的了解及掌握, 是十分重要的。下面是几对容易混淆的词语, 希望引起大家注意。

2.3.1 shipping advice与shipping instructions

由出口商发给进口商, 为:装运通知。即shipping advice;而shipping instructions是“装运须知”的意思, 表达的含义与前者完全相反, 是进口商发给出口商的。

2.3.2 abide by与comply with

都表示“遵守”之意的abide by与comply with.其差异在于主语的不同, 选择就不同。当主语是“人”时, 用abide by来表示“遵守”之意, 如果主语“非人”的话, 就用comply with来表示。

2.3.3 change A to B与change A into B

“change A to B”表示的是“把A改为B”, 而“change A into B”表示的含义为“把A折合成或兑换成B”。二者得差别不能混淆。

2.3.4 ex与per

ex与per来源于拉丁语, 其代表的含义是截然不同的。Ex英译表示的是轮船“运来”货物时, 而per则用来表示轮船:“运走”货物。

2.3.5 in与after

这两个看似简单的介词, 在商务合同中也有讲究。介词“in”的使用, 是英译表示“多少天之后”的时间时, 指的是:“多少天之后”中确切的某一天。而after则不能够表示“确切的某一天”。因此after和in在正规的合同中不能够互换。

2.3.6合同翻译中的句构特点及翻译

周密严谨和句式较长是国际经济合同文件中英文句构所具有的特点, 基于其特点, 对于一般译者来说, 具有翻译具有一定的困难。但是, 我们要知道, 任何句子都是由一些基本的成分组合而成的, 即使是再长, 再复杂的句子都要遵循这一事实。翻译长句, 复杂句时, 我们要抓住以下步骤, 所有困难就会迎刃而解, 弄清合同原文的语法结构, 然后抓出句子当中的中心内容, 搞清楚每层句子的大含义。接着, 摸索出每层句子之间的逻辑脉络关系连接。最后所做的就是, 按照汉语的特点和表达方式将译文组织译出。按照以上方法, 就可以在一定程度上, 使合同翻译的准确性得到保证。

在分析合同复合句时, 我们具体应按以下步骤加以考虑。

首先, 找出句子的主语, 谓语以及宾语, 进而抓住句子的主干结构是译者翻译复合句的前提。

其次, 句子中的谓语结构, 非谓语结构, 介词短语和从句的引导词也需要搞清楚。

然后, 分析句子的句式, 以及从句和短句的功能, 分析判断, 该句子是主语从句还是宾语从句, 是表语从句还是状语从句等等, 弄明白词, 短句和从句间的逻辑关系。

最后, 考虑句子中的固有搭配和插入语等其他的成分。

3 结语

以上是对英语合同的定义, 英文合同的词语还有句构的特点进行的简单分析, 以及对英语合同中一部分常见的翻译进行的简单说明解释。希望能够为进行英文合同翻译的人士提供一些帮助, 更好地解决工作中遇到的问题。

摘要:全球化不断发展, 促进了国际贸易以及合作的增多。贸易合同也随着这种趋势不断增多。在这样的形式下, 对贸易合同的翻译工作变得重要起来。本文将对合同的定义, 以及在翻译词语和句子过程中需要注意的方面简单的进行分析。

关键词:商务英语,合同翻译,句构特点

参考文献

[1]陆思文.从功能翻译理论的角度看合同翻译[D].上海外国语大学, 2008 (04) .

[2]徐建龙.翻译中的意义选择[J].安徽广播电视大学学报, 2004 (01) .

[3]陈白璧.英文国际商务合同语言特点严谨条款及文体简化[A].福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C].2005.

[4]茹飞.从语域理论看国际商务合同翻译[D].上海外国语大学, 2009 (04) .

商务合同的翻译准则及策略初探 篇7

涉外商务合同是经贸活动中的一种重要的法律文件,由于合同翻译直接涉及到各方的经济利益,因此对于合同译文就有较高的要求。作为法律文件的一种,合同是个别条件的总和,是由双方的利益和关系实质所决定的。同时要求符合适用的法律法规。因此,可按照合同的内容特点对合同结构进行相应调整。

合同翻译除应具备翻译技巧及翻译功底之外,还需提前做好翻译准备工作,即了解合同的性质、组成及特点,这是做好翻译工作的必不可少且尤为重要的一步。本文选取《林区租赁合同》作为翻译对象,首先需了解租赁合同的特点及法律特征,为正式翻译打好基础工作。

租赁合同具备其他合同的一般特征,即同样由前言部分、正文、结尾部分三部分组成;根据合同的性质,其正文内容与其他合同类容有所不同,主要包括:合同标的(предмет договора)、租金(арендная плата)、双方的权利和义务(права и обязанности сторон)、双方应履行的职责(ответственности сторон)、合同的变更与解除(порядок изменения и расторжения договора)、合同失效条款(основания прекращения действия договора)、合同有效期(срок действия договора)、其他条款(прочие условия)。

基于租赁合同翻译,总结其翻译特点及用到的主要翻译方法如下:

一、合同翻译中多用套话

人们在长期的商贸翻译中,形成了一套简洁并且实用的商贸专用套话即固定的格式范围。在合同翻译中,不能随心所欲的翻译,要按照合同的格式和药店、尽量使用合同套话来翻译。例如:

Территориальное управление агентства лесного хозяйства Иркутской области по Усть-Удинскому лесничеству в лице начальника Говорина Ярослава Валерьевича, действующего на положения, именуемое в дальнейшем Арендодатель, с одной стороны, и Открытое акционерное общество “Ангара1” в лице генерального директора Ярцева Владимира Борисовича, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшее Арендатор, с другой стороны , далее именуемые Стороны…заключили настоящий Договор о нижеследующем:

根据公司章程,以高娃琳娜.雅罗斯拉夫娜.瓦列里耶维奇娜主任为代表的伊尔库茨克州乌斯季乌达林业管理局林区区域管理处,以下简称“出租人”,为乙方;根据章程,以雅尔茨娃.弗拉基米尔娜.鲍里萨维奇娜总经理为代表的《安卡拉-1》开放式股份公司,以下简称“承租人”,为另一方;以下称双方…签订本合同如下:

二、多使用条件复合句

商贸合同要求准确严密的规约当事人的权利、义务和责任,因而合同俄语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同的情况,又要排除各种例行强行。合同条款不仅要规定双方应该履行的义务,还要考虑到各种可能发生的情况和应急方法,所以合同条款中有较多的条件句,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等条款中更是屡见不鲜。如:

Стороны не несут ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнению своих обязательств по настоящему Договору, если это явится следствием обстоятельств непреодолимой силы.

根据本合同,在发生不可抗力情形时,双方不承担未履行或未恰当履行自身义务的责任。

三、分译及合译法在商务合同翻译中的应用

在合同翻译过程中,有时俄语表述为一长整句,有时因句子结构表述为若干分句,在这种情况下,需要根据汉语的表达习惯,将句子进行整合或拆分,表述为连贯的句子。如:

Расторжене настоящего Договора по решению суда по требованию одной из Сторон осуществляется по основаниями, предусмотреным законодательством, а также в случае нарушения другой Стороной условий настоящего Договора.

根据法院裁决,应双方中一方要求,根据法律规定的条款,同样,在另一方违反本合同规定条件的情况下,可取消本合同。

四、词性的转换

由于俄汉词语语义的不对等性,词语的搭配能力各异,语法功能也有所不同。因而,在翻译过程中,要对某些词语进行词类转换以使译文更为符合汉语的表达习惯。如:

Все изменения к настоящему Договору оформляются в письменной форме и подписываются Сторонами.

经双方签字后,方可对本合同以书面形式进行修改。

综上所述,商务合同作为公文事物语体的一种,结构上具有程式化、规范化和條目化的特点,在起草和翻译俄文商务合同文本时,我们不但要考虑其结构特点,还要注意到其词汇、词法及句法的特点,并针对具体的词语和句子,采用不同的翻译策略,如:词类转换、句子成分转换、分译或合译策略等。选择最恰当的词语或表达,以便使译文准确严谨、简练清晰且连贯通畅。

房地产公司合同分类编号规则 篇8

为加强合同的标准化管理,适应相关软件开发与管理的需要,根据《万科企业股份有限公司合同管理规范》,制定本规则。

2. 范围

2.1 本规则除特别指明外,适用于:

2.1.1 万科企业股份有限公司及其控股的各房地产开发公司;

2.1.2 公司作为一方当事人签订的`所有合同。

3. 职责

3.1 集团财务管理部与审计法务部负责本规则的制订、修改、实施指导和监督。

3.2 各公司合同/档案管理人员负责本规则的具体实施。

4. 方法和过程控制

4.1 合同分类编号应遵循下列原则:

4.1.1 适应公司以房地产为主营业务的合同管理需要;

4.2.1 公司所有合同都应按统一标准进行分类并连续编号。

4.2 合同分类编号

4.2.1 合同共分为三类:工程类合同、销售租赁类合同、管理类合同。各类合同

均按级编码进行分类编号,各级编码之间以“-”号分隔。

4.2.2 工程类合同编号方法:(按五级编码)

4.2.2.1一级编码:根据公司名称分类,一级编号代码由二个大写字母表示,两个大写字母是城市名称前两个汉字拼音的第一个声母。各公司的编号按下表中代码执行。新设立公司按照上述方法进行编码,如新编码与先成立公司的编码相同(如苏州将与深圳的代码相同),则由集团财务管理部IT中心为新设公司指定代码。

4.2.2.2二级编码:为工程项目简称中两个汉字的拼音第一个声母(大写),如金

色家园简称“金色”,代码为JS。属于集团全国范围内开发的同一品牌楼盘,其项目代码要求一致,如四季花城等,统一按下表中代码执行。对各分公司新开发项目的代码,应由各分公司管理合同的职能部门对项目简称4.2.2.3三级编码:根据开发期数分为“一期”、“二期”、“三期”、“跨期”,

代码分别为01Q、02Q、03Q、KQ。

4.2.2.4四级编码:工程类合同共分六类,相应编号按下列括号中汉字表示。

土地合同(土地):包括房地产项目合作开发与土地使用权出让、转

让等合同;

前期合同(前期):包括规划、设计、勘察、监理、造价咨询等合同; 施工合同(施工):包括建筑、安装、装饰、市政等施工或安装合同; 工程材料设备采购合同(采购):包括材料采购、甲方付款乙方收货

的三方合同、设备购买等合同;

园林环境合同(环境):包括室外环境施工和采购合同;

营销包装合同(营销):包括策划、销售代理、样板间装修、户外广

告牌制安、媒介广告设计、制作、宣传品设计、印刷等合同;

4.2.2.5五级编码:根据合同签订先后顺序编流水号,在前四类的最小类范围内进

行连续编号,编号代码为四位阿拉伯数字,从0001自9999。

4.2.2.6编号举例:南京公司金色家园一期第一份施工类合同

编号:NJ-JS-01Q-施工-0001

深圳公司东海岸一期第8份环境类合同

编号:SZ-DH-01Q-环境-0008

4.2.3 销售租赁类合同编号方法:(按三级编码)

4.2.3.1一级编码:区别各地区或公司的合同,同工程类合同编号方法4.2.2.1。

4.2.3.2二级编码:区别合同的项目归属,编号方法同工程类合同4.2.2.2。

4.2.3.3三级编码:为具体房号的编号(包括苑名、栋号、单元号、房间号),可以

用汉字、字母或数字综合表示,具体形式不作规定,但各分公司自行编号的形式必须一致。

4.2.3.4同一套商品房、车位/车库、库房的排号协议、认购书、抵押贷款担保合同

与相应的销售合同共用一个编号。商品房、车位/车库、库房销售后与业主签订的合同按销售合同的补充合同处理,如工程维修合同。

4.2.3.5编号举例:武汉公司四季花城二期牡丹苑1号楼3单元501号销售合同

编号:WH-SJ-牡丹苑1号楼3单元501号

或WH-SJ-牡丹01-030501

武汉公司四季花城二期地下车库48号车位租赁合同

编号:WH-SJ-车库48号

4.2.4 管理类合同编号方法:(按四级编码)

4.2.4.1一级编码:区别各地区或公司的合同,同工程类合同编号方法4.2.2.1。

4.2.4.2二级编码:管理类合同是指不能归入任何项目的合同,管理类合同共分四类,相应编号按下列括号中汉字表示。

劳动合同(劳动):包括所有劳动合同;

固定资产管理合同(资产):包括固定资产(含办公用品)采购、维

修、维护等合同;

融资合同(融资):包括借款合同或综合融资授信协议等合同;

其他合同(其他):包括不能归入任何项目的战略性合同、按揭合作

协议、集团购买或工程款抵扣的商品房买卖合同、房屋租赁、公司设

立、股权转让、委托薪金调查、培训、发布招聘广告、聘请法律顾问、

商标申请代理等各种合同。

4.2.4.3三级编码:按签约年份分类,编号代码为年份的四位阿拉伯数字。

4.2.4.5四级编码:根据合同签订先后顺序编流水号,在前四级编码的最小类范围

内进行连续编号,编号代码为四位阿拉伯数字,从0001自9999。

4.2.4.6编号举例:

总部第8份劳动合同 上海公司20第101份固定资产管理合同 深圳公司年ICI战略采购协议(其他类中排序至120号)

编号:SZ-其他-2004-0120 编号:ZB-劳动-2004-0008 编号:SH-资产-2004-0101

4.2.5 补充协议的处理

4.2.7.1 补充协议是指对合同的补充、变更、解除等而订立的协议,在与合同共用

一个编号的前提下,根据补充协议的签订顺序在流水号后用扩号以一位阿拉伯数字标识。如:流水号为0088合同的第一份补充协议的编号为“0088(1)”。

4.2.7.2 对于纠纷处理合同(如与业主因商品房买卖合同纠纷而签订的协议),若纠

纷系因公司与该当事人在先合同的履行而发生,可将其作为该在先合同的补充协议处理,编号方法同4.2.7.1。

4.2.7.3编号举例:成都公司城市花园三期第五份采购合同第二份补充协议 编号:CD-CH-03Q-采购-0005(2)

武汉公司四季花城牡丹苑1栋3单元501号房维修合同

(排序至第三份补充合同)

编号:WH-SJ-牡丹01-030501(3)

4.3 本规则自发布之日起施行。《万科企业股份有限公司合同管理规范》的支持文

件“VKZB01-03-001合同的分类和编号”同时废止。

4.3.1 下列合同的分类编号自本规则发布之日起一律适用本规则:

4.3.1.1 在本规则发布后新设立房地产开发公司的所有合同;

4.3.1.2 在本规则发布后新开工项目的所有工程类与销售租赁类合同;

4.3.1.3 分期开发项目在本规则发布后新开工期数的所有工程类与销售租赁类合

同。

4.3.2 2004年1月1日起签订的管理类合同一律适用本规则。

4.3.3 对4.4.1与4.4.2规定外的其他合同,各公司可自行决定是否适用本规则,或者是否根据本规则重新分类编号。

5. 支持文件

《万科企业股份有限公司合同管理规范》

翻译公司翻译合同 篇9

乙方:_________ 双方经平等协商,一致达成如下协议。

第1条 定义

本合同有关用语的含义如下:

甲方:_________

乙方:_________

用户:指接受或可能接受服务的任何用户。

信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。

第2条 业务内容及价格

甲方要求乙方将委托之文件翻译为_________(语种)。

翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_________翻译为_________(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_________元人民币;其他语种翻译另议。

支付时间:_____________________

第3条 提供译文

(1)乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。

(2)乙方应将译文于_________交给甲方。

(3)乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。

(4)乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。

(5)乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。

第4条 许可使用译文

乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。

乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。

第5条 免责

甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。

第6条 陈述与保证

双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。

甲方保证译文由甲方的用户使用。

甲方保证译文的着作权人(如甲方不是信息的着作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的着作权人签署的文件。

乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。

甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订,履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。

因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的着作权,由甲方负责解决。

第7条 期限

本合同有效期为_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行终止。

第8条 违约责任

任何一方不履行,不完全履行,不适当,不及时履行本合同,另外一方有权要求对方按约定履行本合同或解除本合同,并要求对方赔偿相应的损失。

任何一方由于不可抗力导致不能履行,不能完全履行本合同,就受不可抗力影响部分不承担违约责任,但法律另有规定的除外,受不可抗力影响的一方应及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供相关证明。

第9条 保密

未经甲方许可,乙方不得向第三方泄露本合同的条款的任何内容以及本合同的签订和履行情况,以及通过签订和履行本合同而获知的对方及对方关联公司的任何信息。

乙方按照甲方的要求提供保密措施。

第10条 不可抗力

不可抗力是本合同双方不能合理控制,不可预见或即使预见亦无法避免的事件,该事件妨碍,影响或延误任何一方根据合同履行其全部或部分义务。该事件包括但不限于政府行为,自然灾害,战争或任何其它类似事件。

出现不可抗力事件时,知情方应及时,充分地向对方以书面形式发通知,并告知对该类事件对本合同可能产生的影响,并应当在合理期限内提供相关证明。

由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延迟履行,则双方于彼此间不承担任何违约责任。

第11条 争议的解决及适用法律

如双方就本协议内容或其执行发生任何争议,双方应进行友好协商;协商不成时,任何一方均可向有管辖权的当地人民法院提起诉讼。

本协议的订立,执行,解释及争议的解决均应适用中国法律。

第12条 其它

(1)其他未尽事宜,由双方协商解决。

(2)本协议一式二份,双方各执一份,具有同等法律效力。

(3)本协议的注解,附件,补充协议为本协议组成部分,与本协议具有同等法律效力。

(4)双方之间的任何通知均按本协议落款处的联系方式进行,如联系方式发生变化,应立即通知对方。

(5)协议自双方签字或盖章之日起生效。

甲方(盖章):_____________ 乙方(盖章):_____________

授权代表(签字):_________ 授权代表(签字):_________

联系电话:_________________ 联系电话:_________________ 网址: 网址:

传真:_____________________ 传真:_____________________

电子信箱:_________________ 电子信箱:_________________

通信地址:_________________ 通信地址:_________________

_________年________月____日

上一篇:食品监管述职报告下一篇:武术现状的调查问卷