死亡公证书英文翻译

2024-09-12 版权声明 我要投稿

死亡公证书英文翻译(精选6篇)

死亡公证书英文翻译 篇1

certificado notarial(2010)京李默外民证字第46338号(2010)j.l.m.w.m.z.z.n.°46338 兹证明xx(女,一九七八年九月五日出生,公民身份证号码:xxxxxxxx)于二ο一ο年十月十五日来到我处,在我的面前,在前面的《声明书》上签名。por el presente se hace constar que xx(de sexo femenino, nacida el 5 de septiembre de 1978, su número de carnet de identidad: xxxxxxxx), ella vino a nuestra notaría al 15 de octubre de 2010, y ante mí, firmó en la precedente carta de declaración.二ο一ο年十月十五日

al 15 de octubre de 2010 中华人民共和国北京市李默公证处 notaría limo del municipio de beijing república popular china 公证员:李默

notario:li mo篇二:关于公正处英语范文的资料 1.出生证明(birth certificate)birth certificate(81)ning zi, no.1232 this is to certify that guangzu wu, male, was born on may 21, 1941, in nanjing, jiangsu province.guangzu’s father is yide wu, and guangzu’s mother is meiqin shi.nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan september 20, 1981 出 生 证 明 书

(81)宁公证字第1232号

吴光祖,男,1941年5月21日在江苏南京市出生。父吴义德,母史美琴,特此证明。

中华人民共和国

江苏省南京市公证处

公证员:肖南 1981年9月20日

2.死亡证明(death certificate)death certificate(78)ning zi, no.859 this is to certificate that yide wu, died of illness on november 27,1967.yide wu, male, native of nanjing, jiangsu province, born in july, 1908.nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan feburary 19, 1978 死 亡 证 明 书

(78)宁公证字第859号

兹证明吴义德,男,1908年七月生于江苏南京,于1967年11月27日病故。

中华人民共和国

公证员:肖南 1978年2月19日

3.学历证明(schooling record certificate)schooling record certificate(81)ning zi, no.1233 this is to certify that guangzu wu, male, born in may, 1941, studied chinese language in the chinese department of jiangsu teacher’s college from september, 1962 to july, 1966, and then he was enrolled in september, 1977 to study in the chinese department of nanjing university as a postgraduate on modern chinese.he had been studying there for two years and finished the courses in july, 1979.the report of the results in his examinations are followed: the history of chinese language: good chinese literature: good modern chinese: excellent debate: pass graduation thesis: pass nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan october 17, 1980 学历证明书

(81)宁公证字第1233号

吴光祖,男,生于1941年5月。1962年9月至1966年7月在江苏师范学院中文系中国语文专业学习,1977年9月入南京大学中文系为现代汉语研究生,学习期限两年,于1979年7月毕业。

其学习成绩如下:

中国语言学:良

中国文学:良

现代汉语:优

答辩:合格

毕业论文:通过

中华人民共和国

公证员:肖南

1980年10月17日

一、公证书标题的翻译

一般来说,公证书翻译为“notary certificate”。要注意,切忌将公证书翻译成“notarial certification”。公证书标题必须全部大写或大写标题中每个单词的第一个字母。除非位于局首,公证书标题中的冠词(articles)及少于5个字母的连词(conjunctions)、介词(prepositions)不应大写。

在具体应用中,涉外公证书翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(notarization of diploma)、学位证公证书(notarization of degree certificate)、成绩单公证书(notarization of academic transcription)、亲属关系公证书(notarization of family relation)、婚姻状况公证书(notarization of marital status)、无刑事犯罪记录公证书(notarization of no record of criminal offense)、及(涉外)收养公证书(notarization of adoption)等。

二、公证词的翻译

我国公证书公证词多以“兹证明??”开头,其英文翻译(english equivalent)应该是:“this is to certify that?”。

而外国公证书公证词开头一般为“我,xxxx,xxxx公证员,特此证明??”(i, xxxxx,notary public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the city and county of dublin do hereby certify that??)。2.公证词翻译应忠实于原文(conformity)

在结尾方面,中国公证书一般为“特此证明”,翻译为“it is hereby certified”。

而外国公证书结尾一般为一段宣誓这类的语句,如“in faith and testimony whereof i have hereunto set may hand and affixed my seal of office this10th december 2008”。这段公证词翻译成中文比较费解,一般来说采用意译更符合中国国情,翻译成“我宣誓,上述公证属实??”。特别注意,英文公证词结尾在描述日期上不使用“on”这个词。

三、涉外公证书的落款

涉外公证书翻译落款须注明: ? ? ? ? 公证员(notary)姓名和签名(signature)或盖章(seal); 公证处名称及盖章; “中华人民共和国”(the people’s republic of china)字样; 日期。日期的格式一般为月/日/年。courts service an tseirbhis chúirteanna dated this 18 day of october 2008 th signature---------------------name of the registrar assistant registrar seal of the supreme court 公证是国家公证机关根据法律的规定和当事人的申请,按法定程序证明法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性的非诉讼活动。公证书应包括的内容有:(1)公证书编号;

(2)当事人的基本情况;(3)公证证词;(4)承办公证员的签名(签字章)、公证处印章和钢印;(5)出证日期等。英文公证书的格式比较规范,一般来说,公证地名写在左上方,须全用大写字母,ss.(或ss.)写在地名中间。这个缩略语的意义不详,有人认为它代表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人认为它有其他来源及含义。公证书正文应和地名相隔三行。

经济合同公证书

1、国外使用的公证书格式 ss.acknowledgement of the northern mariana islands)on this----day of----, 20----, personally appeared before me------and------, known to me to be the person(s)whose signature(s)is/are subscribed to me to be the foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth therein.in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------notary public------联邦马里亚纳群岛公证书

兹证明------和------于---年---月----日,在我的面前,签订前面------合同。经查,此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。------公证员(签名)

2、中国通用的公证书格式------合同公证书

()字第----号

兹证明------(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------和------(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------于---年---月---日,在---(地点或本公证处),在我的面前,签订了上述《------合同》。

经查,上述双方当事人的签订合同的行为符合《中华人民共和国民法通则》第五十五条的规定,合同的内容符合《中华人民共和国------法》的规定。---省---市(县)公证处

公证员(签名)---年---月---日

notarial certificate()zi, no----------notarial public office,------province, the peoples republic of ehina on this----day of----, 20----, personally appeared before me mr.------, acting on behalf of------(full mane of the corporate body), and mr.------, acting on behalf of------(full name of the corporate body), known to me to be the persons whose signatures are subscribed to the foregoing------contract.it is investigated and found that the signing of the foregoing instrument is in accordance with article 55 of the prcs general civil rules and the prcs------.in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------------------以下为其它格式----------------notarial certificate()字第 号

()zi, no.兹证明(招标单位全称)于 年 月 日在 地对(招标项目名称)举行了公开招标,(投标单位全称)参加了投标,(中标单位全称)中标(或全部投标单位均为中标)。

经审查和现场监督,招标项目与招标活动已或主管部分批准,招标方与投标方(投标单位全称)均具有合法的招标、投标资格(或 因 原因不具有投标资格),投标方(投标单位全称)所投标书均符合招标文件的规定,为有效书[或增加(投标单位)全称]所头标书,因(原因)无效],整个过程的投标、开标、评标、定标,活动均符合(相关法律、法规、规章)和招标文件的规定,招标结果合法,有效。in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written abovve篇三:模板 无犯罪记录公证 英语公证书翻译件y notarial certificate(***)*** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province.issue under notarization: no criminal record this is to certify that *** had no criminal record during her/his period of residence in the people’s republic of china up to ***.notary public office, *** county, *** province the people’s republic of china notary public: *** ***篇四:模板 各类证件 复印件与原件相符 英语公证书翻译件y notarial certificate(***)*** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province.legal agent: ***, male, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.***, *** road, *** town, ***county, *** province.issue under notarization: 证件名称 this is to certify that the foregoing copy conforms to the original of 证件名称 issued to *** by *** on ***, and that the original document is authentic..notary public office, *** county, *** province the people’s republic of china notary public: *** ***篇五:公证翻译常用词汇汇总 1.issue under notarization :公证事项 2.authorization:委托

3.this is to certify that:兹证明 4.(申请人)came to our notary public office [注3]and signed [注5] the foregoing letter of authorization [注4] in the presence of me, the notary public, on ×× ××××(date)申请人于 年 日到我处,在本公证员面前,在前面的委托书上签名。5.acknowledging that he/she knows what it legally means by making the authorization and what he/she is legally required to do by making it.表示知悉委托的法律意义和法律后果。6.the act of ×××(申请人)to make the authorization is in conformity with provisions of article 55 [注6] of the general principals of the civil law of the people’s republic of china.申请人的委托行为符合《中华人民共和国民法通则》第55条的规定。

7.civil law of the people’s republic of china 《中华人民共和国民法通则》 8.is in conformity with 符合 9.provisions of article 55 第55条的规定 10.××notary public office, ×× city, ××province the people’s republic of china 中华人民共和国xx省xx市xx公证处 11.notary public 公证员 12.(the applicant)confirmed before me, the notary public, that he/she made the authorization out of his/her own, true will and executed the letter with his/her own hand.申请人在本公证员的面前确认,前面的委托书市其真实的意思表示,委托书上的签名是申请人本人所为。13.this notarial certificate can be used to claim inheritance of ××× in taiwan注明公证书用途

14.declaration 声明

15.making a disposition 赠与 16.receiving a donation受赠 17.will 遗嘱 18.section 1, article 17 of the law of succession of the people’s republic of china 《中华人民共和国继承法》第17条第一款。19.providing a guarantee 保证 20.guarantee law of the people’s republic of china 中华人民共和国担保法 22.under which he/she voluntarily provided a guarantee [注4] for ×××(被保证人)and was thus under liability of joint guarantee 自愿为xx提供保证担保,承担连带保证责任 24.of the ×× attending shareholders and shareholder attorneys representing ××× shares, 出席会议的股东及代表共 人,代表 xx 股。25.×× representing ××× shares voted for the articles, ×× representing ××× shares voted against them, and ×× representing ××× shares voted abstention.赞成的xx人,代表xx,反对的xx人,代表xx,弃权的xx人,代表xx。

该公司章程的内容及通过程序符合《中华人民共和国公司法》的规定,章程上xx的签名属实。

27.are found to be authentic 属实 28.the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股东姓名)affixed on these articles 章程上xx的签名 29.these articles became effective as of ×× ××××(date).该公司章程自xx年xx日起生效。

死亡公证书英文翻译 篇2

法院经审理后认为,作为原告提起行政诉讼的“与具体行政行为有法律上利害关系人”的条件,应当符合《行政诉讼法》第二十七条的规定,即行政主体作出的具体行政行为,对其权利义务产生影响。原告张某与陈某之间存在债权债务关系,债权效力所及范围只限于特定的债务人;债权从性质上讲属于对人权,债权人只能向特定的当事人行使请求权。张某对陈某享有债权,就是属于对人权。而被告作出的具体行政行为是对不动产所有权转移的许可,是物权变更行为,物权属于对世权。张某对陈某以刘某名义出售的不动产,不享有所有权,也未设置用益物权和担保物权,因此张某对该房产不享有追及力。所以,原告张某与被告房屋登记机构许可交易的不动产之间,没有法律上的直接联系。是否许可该不动产转移,对原告向第三人陈某实现债权,没有法律上的利害关系。张某不符合作为有利害关系的第三人参加行政诉讼的条件,不具备原告的诉讼主体资格。依照《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国行政诉讼法〉若干问题的解释》第四十四条第一款第(二)项的规定,裁定驳回原告张某的起诉。

一、该房属于陈某与刘某的共同财产

我国《婚姻法》规定,夫妻在婚姻关系存续期间的财产,归夫妻共同所有,夫妻对共同所有的财产,有平等的处理权。《最高人民法院关于适用<中华人民共和国婚姻法>若干问题的解释(二)》第十九条规定,由一方婚前承租、婚后用共同财产购买的房屋,房屋权属登记在一方名下的,应当认定为夫妻共同财产。因此,本案中登记在刘某名下的房屋是属于陈某和刘某的共有财产。

二、登记机构不能为死者办理交易过户登记

我国《民法通则》第九条规定,公民从出生时起到死亡时止,具有民事权利能力,依法享有民事权利,承担民事义务。所谓自然人的民事权利能力是指自然人依法享有民事权利和承担民事义务的资格。自然人的民事行为能力是指自然人能以自己的行为取得民事权利、承担民事义务的资格。刘某去世后,其民事行为能力自动终止,继承开始。其财产应由继承人继承,在办理继承转移登记后由新的权利人与第三人蒋某进行房产交易才符合《继承法》和房产交易的有关规定。陈某以刘某名义出售房屋无法律依据,房屋登记机构给蒋某直接办理权属登记是错误的。按照《物权法》第二十九条的规定,因继承或受遗赠取得物权的,自继承或者受遗赠开始时发生效力。第三十条规定,依照第二十九条规定享有不动产物权的,处分该物权时,依照法律规定需要办理登记的,未经登记,不发生物权效力。

所有权人死亡后,未按照规定申请继承登记,直接以产权人名义申请交易过户的转移登记,造成登记错误,这类案件实践中比较常见,法院一般会判决撤销转移登记。

发生这种登记错误的情形主要有以下几种:一是继承后又要办理过户手续的情况下,当事人为图省事,少交继承登记发生的手续费、公证费等相关费用,直接以被继承人名义办理过户交易手续;二是继承人有多人的,其中某个继承人为了侵占其他继承人的份额,直接以被继承人名义办理交易手续,试图一人独占全部售房款;三是继承人有多人的,其他继承人默许一个继承人以被继承人名义办理交易手续,后来由于家庭内部或继承人内部纠纷和矛盾出现,其他继承人再明确表示反对;四是依据其他部门出具的文件或资料办理登记手续,后来发现该文件或资料错误而导致登记错误;五是债务人将房产证、身份证、土地证等资料交给债权人,后来债务人死亡,在债务人的被继承人没有办理继承登记的情况下,债权人持有关证件直接以被继承人名义办理过户手续。

三、蒋某的权利应受到保护

张某与陈某之间的借贷关系属于民事法律关系中的债权债务关系,且张某未对陈某与其妻共有的房屋设定抵押,因此对陈某处置的房屋无优先受偿权。根据最高人民法院《民法通则意见》第九十六条规定,“共同共有人对共有财产享有共同的权利,承担共同义务。在共同共有关系存续期间,部分共有人擅自处分共有财产的,一般认定无效。但第三人善意、有偿取得该财产的,应当维护第三人的合法权益;对其他共有人的损失,由擅自处分共有财产的人赔偿”。如果蒋某系该房屋的善意有偿取得人,则其合法权益应该受到保护。《物权法》中关于善意取得的条件也对蒋某的权利予以了认可。

四、不告不理

我国行政诉讼实行“不告不理”原则,即当事人不起诉,人民法院不能主动受理。本案中,房屋登记机构未尽审查职责,违法办理了房产权属登记,其具体行政行为存在过错。张某不具有作为利害关系人的诉权,但如果与此过错存在利害关系的行政相对人没有向法院起诉,法院不能主动受理,即只有当事人起诉,法院才受理。

翻译、口译证书比较及备考策略 篇3

级别与难度分析

一、全国外语翻译证书考试

此项考试由北外和联合国同声传译处联合举办,由北京外国语大学和其他院校的著名英语学者、国际口译协会成员共同出题,难度十分大。接受全国范围内报名,无学历要求。全国外语翻译证书考试分为笔译和口译两部分,并设有初级、中级、高级三个级别。一般说来,各级别对应的英语水平分别为:初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。获得此证书者有机会在相关部门受训完毕后前往联合国工作,但目前这些派往联合国工作的人员基本还是从北外高级翻译学院研究生中选拔,通常不对外培训招生,具有公务员性质。

二、全国翻译专业资格(水平)考试

此项考试由国家人事部和中国外文局联合举办,由中国外文局统一出题。全国翻译专业资格(水平)考试分别为三级、二级、一级,每个级别也同样设有口译和笔译考试。此项考试接受全国范围内报名,无学历限制,但是其中的一级证书一般不公开招考,也不对社会广大学员开放,而是面对比较有实力和声望的资深翻译人选,例如参加内部翻译资格评定的人选。通常情况下,该项考试三个等级的对应英语水平为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3~5年的翻译实践经验;一级,具备8~10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家。

三、上海中、高级口译资格证书考试

此项考试由上海市委组织部、人事部、教育部联合举办,由上海人事局统一出题。该证书在三张证书中最先推广,较好地适应了中国经济的发展,在华东华南地区尤其是长江三角地区影响力最大。报考对象不受限制,在校学生、工作人士都可参加。可以随意选择报考等级,与全国翻译专业资格(水平)考试一样,该考试也不存在必须先考过中级才能报考高级的限制。其中所设级别分别对应的英语水平为:高级,具有大学英语六级或同等英语水平;中级,具有大学英语四级或同等英语水平。

考试类别选择建议

一、一般说来,对于英语水平并不是极其出色或复习时间有限的考生来说,最好不要选择全国外语翻译证书考试和全国翻译专业资格(水平)考试,因为这两种考试的难度十分之大,非专业人士不必过分追求。

二、上海中、高级口译资格证书考试和全国翻译专业资格(水平)考试难度比较:通常情况下,上海中级口译证书考试比全国翻译专业资格(水平)考试的三级证书要相对简单一些,而前者高级口译证书的难度则介于后者三级和二级难度之间。在这里笔者以四、六级考试(旧计分体制)为例,给大家一个明确的参照:大学英语四级70分到大学英语六级70分的考生一般都适合参加上海中级口译资格证书考试;大学英语六级在70分以上的考生则较为适合参加上海高级口译资格证书考试。大家不要忽视这个标准,因为根据主考经验和以往数据统计,上海中、高级口译证书考试(笔试+口试)总体通过率均不超过12%,其中中级口译的笔试通过率大概为40%,高级口译的笔译通过率不到30%,但是口试阶段,中高级的通过率都只在30%左右。可见这张证书的难度和含金量都比较高,即使是成绩较好的英语专业大三、大四考生在高级口译中都未必能顺利过关,因此想要参加上海中高级口译资格证书考试的同学们一定要对自己的英语水平有一个整体认识,以便更高效地复习。

三、 针对各种证书目前流行和推广的区域所产生的问题,笔者建议大家记住如下两点:1、口译能力没有区域的分别。拿下上海中、高级口译证书能够很好地锻炼大家的口译能力,为以后进一步获得全国翻译专业资格(水平)考试(即人事部)口译证书做好准备。2、上海口译证书所涉及的考试内容与当今经济生活关系更加紧密,可以为大家将来所从事的口译工作打下基础,积累经验。

备考策略

一、确定发展道路

如果考生有意挑战翻译、口译资格考试,并且想在今后的就业中以翻译、口译资格证书赢得竞争优势,那么建议你按照如下程序准备:上海中级口译笔试→上海中级口译口试→上海高级口译笔试→上海高级口译口试→全国翻译专业资格(水平)考试二级。在这个过程中,需要注意几点:

1、高级口译的考点并不包括中级口译内容,即很多中级口译考试中所涉及的知识高级口译并不具备。中级口译涉及的内容较为微观实用,高级口译涉及的内容较为抽象玄乎。

2、通过高级口译考试之后,应继续参看人事部口译考试的三级参考书,同时不要松懈对高级口译知识点的理解和巩固。这个过程大概需要一年,有了这一年的巩固,凭借高级口译的证书和能力,市面上已经鲜有竞争对手,同时大小会议都能从容应付。

3、在经过一年的巩固和提高之后,就可以挑战人事部的二级证书了,不管是笔译证书还是口译证书。这个时候已不需要参加任何培训,自己的能力已经完全可以轻松攻克,因为这个阶段的考生其实已经具备了获得二级证书的能力,所缺乏的只是证书本身了。

二、端正态度

翻译、口译资格考试是能力和实力的体现,没有多少考试技巧可言。唯有扎实的功底方能助考生胜出。建议有志于此的同学们首先要好好巩固词汇。鉴于翻译、口译没有专门的词汇,大家可以重点记忆四、六级词汇,把每个词的意思弄懂、弄透就没有问题了。通常情况下,想要顺利通过上海中级口译考试,需要将六级词汇背诵至少5遍;而为了冲击高级口译考试,则需要将六级词汇掌握20遍以上,做到能够熟练准确的运用。口译考试不同于四、六级及考研英语考试,后者有很多的消极词汇(passive vocabulary,即只要在考试时认识,并不需要主动记忆和运用),而前者却要求考生能够随心所欲地运用记住的任何一个单词,可见对于词汇的熟悉程度要求相当高。

三、掌握复习方法

重视考试参考书。笔者在此给大家推荐一套由新东方口译组名师编著的口译系列教材——《中/高级口译考试词汇必备》、《中级口译笔试备考精要》、《高级口译笔试备考精要》、《中/高级口译口试备考精要》。在复习第一步骤中的上海中/高级口译笔试时大家可以参考如下学习方法:

1、以《中/高级口译笔试备考精要》中的听力部分为复习材料。练习时做到一“材”多用,首先将它视为听力教材,在完成这个目的之后,好好研究其内容,做好笔记。在阅读教材的时候需从中英两个方面考虑,即看着英文思考中文的意思,这样一本书看下来,不但能够积累不少经典的口语表达,还锻炼了“译”的能力。

2、重视“译”的能力。不管是中级还是高级考试,对“译”的要求都占到了100%。其次,在口译笔试(尤其是高级口译笔试)中,由于阅读理解量大题难,大部分考生在规定的时间内都看不完,更不用说保证正确率了。所以对此惟一的解决方法就是想办法争取时间。这部分时间只能从翻译部分挤出来。可见如果大家从一开始就重视翻译练习,做到熟练准确,那么在理想状态下至少可以为阅读理解多争取到一倍的答题时间。

3、多多练习阅读部分。阅读理解在考试中的重要性不必多说。而由于翻译、口译考点中融入了太多的中国化成分,久而久之,翻译、口译学习者的语言感觉就会被毒害,因此仔细阅读参考书中的阅读部分有助于定期解毒,时刻调整自己的语感。在阅读这本书的时候速度不应太快,不要把它看作阅读理解题目来做,而要重在欣赏和积累书中英语人士的优美、地道表达。

对于口试这一部分,考生也无需太过恐惧。一般情况下,考官不会太刁难考生,基本表达正确就可以顺利过关,即使考生在口头作文表述过程中被考官打断,这也并不表示此考生表现糟糕,而很可能只是因为时间紧迫。在这里只提醒大家一点:在平时练习翻译、口译时要注意“做笔记”和“听”的比例,最好将70%的精力放在听上,30%的精力放在做笔记上,保证记笔记的速度和磁带朗读速度一致,培养准确筛选中心词的能力。

最后笔者想说的是:翻译、口译工作人人能做,不分专业和天赋,关键看工夫能不能花到家。有时候选择大于努力,选对了考试方向,认清自己的能力再做针对性的复习工作,必将事半功倍!

结婚公证书英文 篇4

(2015)湘长望证字第522号

申请人:李兰花,女,一九xx年xx月xx日出生,公民身份号码:432xxxxxxxxxx,护照号码:e19xxxxxxx。公证事项:结婚证

兹证明长沙市岳麓区民政局于二○一四年十二月二十二日发给李兰花的《中华人民共和国结婚证》的原件与前面的复印件相符,原件属实。

中华人民共和国湖南省长沙市望城公证处

公 证 员

二○一五年一月三十日 notarial certificate(translation)

(2015)x.c.w.c.zi, no.522 applicants: lanhua li, female, born on xx.02, 1979, i.d.no.: 4323xxxxx, passport no.e19xxxx.notarial issue:marriage certificate this is to certify that the original copy of lanhua li’s marriage certificate of the people’s republic of china issued by the civil affairs bureau of yuelu district, changsha city on xx.xx, 2014 is in conformity with the duplicate copy attached hereto, and the original copy is found to be authentic.notary: cheng guoqi wangcheng notary public office changsha city, hunan province the people’s republic of china jan.30, 2015 公 证 书

(2015)湘长望证字第523号

申请人:李兰花,女,一九七九年xx月xx日出生,公民身份号码:4323xxxxxxx,护照号码:e19xxxxx。公证事项:英文译本与中文原本相符

兹证明前面的(2015)湘长望证字第522号公证书的英文译本内容与中文原本相符。

中华人民共和国湖南省长沙市望城公证处

公 证 员

二○一五年一月三十日 notarial certificate(translation)(2015)x.c.w.c.zi, no.523 applicant: lanhua li, female, born on sept.02, 1979, i.d.no.: 432xxxxx, passport no.exxxx.notarial item:the english translation conforms to its original chinese document this is to certify that the english translation of preceding(2015)x.c.w.c.zi, no.522 notarial certificate conforms to its original chinese document.notary: cheng guoqi wangcheng notary public office changsha city, hunan province the people’s republic of china jan.30, 2015篇三:公证书英文版 certificate(90)lu zi, no.1130(编号)this is to certificate that miss.yao xiaofen holds a diploma issued to her in june, 2013 by qinzhou university(diploma no.***0)and that we have carefully checked the seal of the university and the signature by president xu shuye lingshan county,qinzhou city notary public office guangxi province the peoples republic of china notary: date:篇四:在职证明&《结婚证公证书》参考范本

附件1:在职证明参考样本(英文)to: visa section dear sirs, name yi liu your kind approval of this application will be highly appreciated.best regards, name of the leader yi liu position of the leader director signature(领导的签名)tel: 0731-82887548 add: xxxxxx 注: 1.如果出资方非您本人,还需提供出资方的出资证明及出资方所在公司的营业执照副本的清晰复

印件(所在公司为企业单位)或组织机构代码证的清晰复印件(所在公司为事业单位)2.在职证明需打印成英文,请删掉参考样本中所有中文的提示语,保持在职证明为全英文格式 3.凡样本中xx的地方,均需相应填写您的相关信息,不要保留xx在完成后的在职证明中

4.()括号中为我们为您更加清晰在职证明的内容而标注的解释,不要保留在完成后的在职证明中

5.请不要将“附件1:在职证明参考样本”字样保留在完成的在职证明中

致:签证官

刘毅先生自年2007月1日在我公司工作。他计划自2012年9月25日到2012年10月7日赴贵国以及其他申根国家旅游,所有费用包括:机票费,运输费,住宿费和医疗保险等均由德国威能北京公司承担。他将会根据行程按时回国并继续在我公司工作。

姓名 出生日期 护照号 职位 年薪 刘毅 1965年3月19日 g58240925 董事 10万

希望您能够予以签证

领导人姓名 刘毅

领导人职位 董事

领导的签名

公司盖章

公司电话:0731-82887548 公司地址:湖南省长沙市远大一路527号

公司名称:长沙欧威暖通设备有限公司

公证书综述

注:办理奥地利签证所有中文公证词需要有英文翻译件 申办涉外民事常规公证事项应提交的基本证明材料:【在办理公证书前请致电您户籍所在地的公证处详细了解情况后办理】 亲属关系:身份证、证明信、户口簿 声明书/委托书:身份证、声明书/委托书草稿(需本人亲自办理,详见旅行社提供的模板)户口簿及和声明事项有关的辅助材料 结婚证:身份证、户口簿、结婚证 死亡公证:申办人的身份证、与死亡人的关系证明及死亡人的死亡证明

关于第一时间拿到公证书后的提示:

由于公证处工作人员的工作经验及认真程度不同,难免会出现错误。所以在拿到办理好的公证书的第一时间请您仔细检查以下事项:

1、公证书钢印是否清晰可辨并穿透?

2、公证页是否齐全?

3、公证页是否用水印纸打印?

4、公证员签章是否清楚?

5、公证词及翻译是否准确?

6、公证书涉及的内容及翻译,如姓名、生日、地址等是否准确?

7、公证处的翻译件如需要翻译公司盖章不能为骑缝章,必须完整地盖在翻译件上,且不能将翻译公司的章盖在他

所翻译的内容上,例如结婚证的公证中,结婚证内容需要翻译,结婚证复印件上不允许有翻译公司的章,翻译公司的章仅能够对其翻译内容负责,不能对结婚证复印件负责。如出现此种情况认证处将不受理。

公证书申请人英文 篇5

一、民事法律行为类

第一式 委托公证书格式[注1] notarial certificate()××zi, no.××

applicant: ×××(基本情况[注2])

issue under notarization: authorization this is to certify that ×××(申请人)came to our notary public office [注3] and signed [注5] the foregoing letter of authorization [注4] in the presence of me, the notary public, on ×× ××××(date), acknowledging that he/she knows what it legally means by making the authorization and what he/she is legally required to do by making it.the act of ×××(申请人)to make the authorization is in conformity with provisions of article 55 [注6] of the general principals of the civil law of the people’s republic of china.[注7] ××notary public office, ×× city, ××province the people’s republic of china notary public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)注:

1.本格式适用于证明单方委托行为。证明委托合同适用合同类要素式公证书格式。证明委托书上的签名(印鉴)属实适用证明文书上的签名(印鉴)公证书格式。

2.自然人的基本情况包括:姓名、性别、公民身份号码,可以根据公证的内容增加出生日期、住址、联系方式等情况,发往域外使用的公证书应当注明出生日期;申请人为外国人的,还应当写明国籍和护照号码。法人或者非法人组织的基本情况包括:组织名称、登记注册地址,另起一行注明法定代表人或者负责人的姓名、性别、公民身份号码。由代理人代办的公证事项,应当在申请人基本情况后另起一行注明代理人的姓名、性别、公民身份号码。以下各格式相同,不再另行加注。

3.在本公证机构以外的地点办证的,办证地点据实表述。以下各格式相同,不再另行加注。

4.引用文书的全名。

5.签署的形式应当据实表述:仅有签名的,表述为“签名”;签名、印鉴、指纹等几种形式(转载于:公证书申请人英文)同时存在的,一并予以表述;申办公证时提交了已签署的委托书,且未作修改,表述为“×××(the applicant)confirmed before me, the notary public, that he/she made the authorization out of his/her own, true will and executed the letter with his/her own hand.”。

6.有新法或者专门规定的,表述作相应调整。7.根据需要,可以另起一行注明公证书用途,如“this notarial certificate can be used to claim inheritance of ××× in taiwan.”。以下各格式相同,不再另行加注。

第二式 声明公证书格式[注1] notarial certificate()××zi, no.××

applicant: ×××(基本情况)issue under notarization: declaration this is to certify that ×××(申请人)came to our notary public office and signed [注3] the foregoing letter of declaration [注2] in the presence of me, the notary public, on ×× ××××(date), acknowledging that he/she knows what it legally means by making the declaration and what he/she is legally required to do by making it.the act of ×××(申请人)to make the declaration is in conformity with provisions of article 55 [注4] of the general principals of the civil law of the people’s republic of china.××notary public office, ×× city, ××province notary public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)注:

1.本格式适用于证明单方声明行为。证明单方放弃权利、the people’s republic of china 承担义务的意思表示可以参照适用本格式,但表述要作相应调整。证明声明书上的签名(印鉴)属实适用证明文书上的签名(印鉴)公证书格式。

2.引用文书的全名。声明书中应当包含声明人对所声明的内容的真实性负责并愿意承担相应法律责任的意思表示。

3.签署的形式应当据实表述:仅有签名的,表述为“签名”;签名、印鉴、指纹等几种形式同时存在的,一并予以表述;申办公证时提交了已签署的声明书,且未作修改,表述为“×××(申请人)confirmed before me, the notary public, that he/she made the declaration out of his/her own, true will and executed the letter with his/her own hand.”。

4.有新法或者专门规定的,表述作相应调整。篇二:司法部律公司制发定式公证书英文格式

定式公证书的翻译注意事项: 1.公证词内所有标红的部分均不翻

译,并请保留在译文中适当位置; 2.公证词的注释部分绝大部分不需要

翻译,只有标绿的部分需要翻译,并请保留在注释的相应位置;

一、民事法律行为类

第一式 委托公证书格式[注1] notarial certificate()××zi, no.××

applicant: ×××(基本情况[注2])

issue under notarization: authorization this is to certify that ×××(申请人)came to our notary public office [注3] and signed [注5] the foregoing letter of authorization [注4] in the presence of me, the notary public, on ×× ××××(date), acknowledging that he/she knows what it legally means by making the authorization and what he/she is legally required to do by making it.the act of ×××(申请人)to make the authorization is in conformity with provisions of article 55 [注6] of the general principals of the civil law of the people’s republic of china.[注7] ××notary public office, ×× city, ××province notary public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)the people’s republic of china 注:

1.本格式适用于证明单方委托行为。证明委托合同适用合同类要素式公证书格式。证明委托书上的签名(印鉴)属实适用证明文书上的签名(印鉴)公证书格式。

2.自然人的基本情况包括:姓名、性别、公民身份号码,可以根据公证的内容增加出生日期、住址、联系方式等情况,发往域外使用的公证书应当注明出生日期;申请人为外国人的,还应当写明国籍和护照号码。法人或者非法人组织的基本情况包括:组织名称、登记注册地址,另起一行注明法定代表人或者负责人的姓名、性别、公民身份号码。由代理人代办的公证事项,应当在申请人基本情况后另起一行注明代理人的姓名、性别、公民身份号码。以下各格式相同,不再另行加注。

3.在本公证机构以外的地点办证的,办证地点据实表述。以下各格式相同,不再另行加注。

4.引用文书的全名。

5.签署的形式应当据实表述:仅有签名的,表述为“签名”;签名、印鉴、指纹等几种形式同时存在的,一并予以表述;申办公证时提交了已签署的委托书,且未作修改,表述为“×××(the applicant)confirmed before me, the notary public, that he/she made the authorization out of his/her own, true will and executed the letter with his/her own hand.”。

6.有新法或者专门规定的,表述作相应调整。7.根据需要,可以另起一行注明公证书用途,如“this notarial certificate can be used to claim inheritance of ××× in taiwan.”。以下各格式相同,不再另行加注。

第二式 声明公证书格式[注1] notarial certificate()××zi, no.××

applicant: ×××(基本情况)

issue under notarization: declaration this is to certify that ×××(申请人)came to our notary public office and signed [注3] the foregoing letter of declaration [注2] in the presence of me, the notary public, on ×× ××××(date), acknowledging that he/she knows what it legally means by making the declaration and what he/she is legally required to do by making it.the act of ×××(申请人)to make the declaration is in conformity with provisions of article 55 [注4] of the general principals of the civil law of the people’s republic of china.××notary public office, ×× city, ××province notary public(签名或签名章)

× ×, ××××(date)注:

大学毕业证书英文翻译 篇6

CERTIFICATE FOR GRADUATION

**** UNIVERSITY

Certificate No: ************

This is to certify that NAME, femalemale, born on Sep 21, 1986, majoring in the Department of **** of this university from September 2005 to July 2009, has successfully fulfilled all curriculums of the four-year undergraduate program of study, and passed the examinations.Hereby he is allowed to graduate.President: NAME

******** University J

上一篇:浅谈企业技术部门领导的管理行为下一篇:小班语言教案:小蛋壳的故事教案及教学反思