王毅联合国大会发言(共6篇)
Sustainable Development—The Road to AchieveChinese Dream and Human Progress
在联合国可持续发展高级别政治论坛对话会上的发言
Remarks at the Leaders Dialogue of the UnitedNations High-level Political Forum onSustainable Development 中华人民共和国外交部长 王毅
H.E.Wang Yi, Foreign Minister of the People’sRepublic of China 2013年9月24日下午,美国纽约 New York, 24 September 2013 主席女士,各位同事,女士们,先生们,Ms.Chair, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 首先,我代表中国政府,对可持续发展高级别政治论坛正式启动表示祝贺。论坛是联合国可持续发展领域工作的核心机制,我们相信并期待着论坛发挥积极作用。
Let me begin by extending congratulations, on behalf of the Chinese government, on the officialinauguration of the High-level Political Forum on Sustainable Development.This forum is thecore mechanism in the UN endeavor to promote sustainable development.We are confident thatit will play a positive role.主席女士,Ms.Chair, 可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一,不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。
The concept of sustainable development was formally introduced at the UN Conference onEnvironment and Development in 1992.Yet the idea had never been new to the Chinese people.Concepts of harmony between man and nature and not to drain the pond to catch the fish havealways been part of the fine traditional Chinese culture and today they are as appealing as ever.中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会负责。我们正积极落实以人为本、全面协调可持续的科学发展观,既发展经济,也保护好环境,维护人民的根本和长远利益。
Sustainable development is a basic state policy of China.The Chinese government makes it clear that we cannot repeat the old way of “pollution first, treatment afterwards” and that we must be responsible for our future generations and the international community.We are now actively implementing a scientific outlook on development that puts people first and promotes comprehensive, coordinated and sustainable development.We will grow the economy and, at the same time, protect the environment to safeguard the fundamental and long-term interests of the people.当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一,森林覆盖率在新世纪的头十年内提高了3.8%,森林面积增加了36.51万平方公里。
China is now the world’s largest investor in new and renewable energies.In the first decade of the new century, we increased forest coverage in China by 3.8% or 365,100 square kilometers.将节能减排作为经济结构调整的切入点,列入官员考绩的重要项目。颁布《可再生能源法》、《节约能源法》等法律法规,环保法规体系初具规模。We have identified energy-saving and emission-reduction as a focal point in adjusting our economic structure and an important yardstick in evaluating the performance of our government officials.With the promulgation of laws and regulations such as the Law on Renewable Energy and Energy Conservation Law, China now has a fairly well-established legal framework for environmental protection.2006至2010年期间,通过节能和提高能效累计节约6.3亿吨标准煤,相当于减少排放二氧化碳14.6亿吨。2011至2015年期间,力争将单位GDP能耗降低16%、单位GDP二氧化碳排放降低17%。
From 2006 to 2010, we cut energy consumption by 630 million tons of standard coal equivalent through energy saving and energy efficiency improvement, which equals 1.46 billion tons less ofCO2 emission.Now we are fighting for the goal of reducing energy consumption and CO2emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively between 2011 and 2015.本月公布的《大气污染防治行动计划》,要求到2017年非化石能源消费比重提高到13%,煤炭占能源消费总量的比重降到65%以下。
This month, we have just unveiled an action plan on air pollution prevention and control, which requires us to raise the share of non-fossil fuel consumption to 13% of the total energy consumption, and decrease that of coal to less than 65% by 2017.以中国国情和发展状况,走可持续发展之路面临诸多困难和阵痛,但我们迎难而进,将之作为实现中国梦的必由之路,取得阶段性成果。
Given China’s national conditions and development level, we will face many difficulties and pains on the way to sustainable development.But we are determined to fight this uphill battle and stick to this path as it is the only road to realize the Chinese dream.Our efforts will pay off as we move forward.举一个例子。库布其沙漠是中国第七大沙漠,以前是沙进人退,当地居民日夜与风沙相伴。后来,他们转变思路,变沙为宝,用柳条绿化荒地,用沙粒制造建材,治沙与发展齐头并进。目前当地直接绿化面积已达5000多平方公里,年降雨量由过去的70毫米增加到300多毫米,野生动物也在沙漠中重新出现。这正是环境和发展的双赢。
2012年11月26日, 第18届联合国气候大会在卡塔尔首都多哈如期举行, 来自近200个国家的17000余名官员、学者以及非政府组织成员参加本届大会。整个大会约12天。本次会谈预计将落实“巴厘岛路线图”开启的进程及“德班平台”的下进一步工作。此外, 《京都议定书》第二承诺期的落实工作及绿色气候基金的融资情况更成为会议谈判代表和各国关注的焦点问题。
多哈的成败系于资金问题
本届大会由于发达国家的顽固立场, 《联合国气候变化框架公约》 (简称《公约》) 长期合作行动特设工作组的收尾工作仍原地踏步, 尤其是气候资金和技术转让问题及2011年启动的绿色气候基金都因资金没有到位而成为悬而未决的问题。
根据2009年的《哥本哈根协议》和2010年的《坎昆协议》内容, 发达国家缔约方应于2010年至2012年期间向发展中国家提供总值为300亿美元的快速启动资金以帮助其应对气候变化, 并于2013年至2020年间每年提供1000亿美元的长期资金。2011年的德班气候大会通过决议, 启动绿色气候基金, 用于帮助发展中国家应对气候变化。但时至今日, 第一笔300亿美元快速启动资金的承诺期已过, 许多发展中国家却反映并未获得发达国家的资金支持, 而不少发达国家则表示已履行了快速启动资金承诺。有媒体报道, 如果各国未能就基金如何融资达成共识, 多哈谈判将难见成效。
对于发达国家消极对待在资金问题, 南非国际关系与合作部部长迈特·恩科阿纳·马沙巴内更是忧虑重重。他曾指出, 发达国家对发展中国家的资金支持是落实《京都议定书》第二承诺期以及德班平台最可能遇到的困难, “我们希望各方加快在财务方面的支持, 以执行此前达成的各项决议, 大家应该记得我们同意建立起一个资金供给与保障方案, 希望各缔约方能够采取果敢行动, 把这个方案提升到一个新的高度。但是如果发达国家没有高度的政治意愿, 消极对待在资金问题上许下的承诺, 我们的谈判一定会陷入泥潭。”
英国的绿色和平政策顾问戴维斯评论道:“多哈的成败系于资金问题, 对于发展中国家来说, 要实现低碳发展、又要应对气候灾害, 这都需要资金支持。发达国家一面阻挠资金谈判进展, 一面要求发展中国家加强行动, 这不太公平。”
多哈谈判更似政治博弈
目前, 发达国家对国际社会承诺的可靠性受到质疑。发达国家若想表现自己率先垂范的作用, 就要拿出诚意并承担起责任来, 而不是只许下口惠而实不至的承诺。多哈谈判已不仅是气候问题的较量, 更反映着各国间的政治博弈。
据悉, 在多哈谈判第一阶段的小组谈判中, 美国代表团纠缠各种程序问题, 对议题挑挑拣拣, 把本应讨论技术转让等实质问题的宝贵时间搅成了“垃圾时间”。加拿大代表在被问及是否向绿色气候基金注资时, 抛出一句“这是谈判大会, 不是承诺大会”。日本代表则声称, 《京都议定书》约束的国家年碳排放总量只占全球排放总量的26%, 以此证明其拒签《议定书》第二承诺期“有理”。不仅如此, 不少发达国家还试图把不合理的减排指标压给中国、印度等发展中国家。
在减排承诺上逃避责任, 在技术援助上设置障碍, 就连发达国家引以为豪的快速启动资金, 在统计上“移花接木”的手段也被诸多非政府组织戳穿。如一些发达国家虽声称, 已经如约兑现甚至超额完成了总额300亿美元的“快速启动”资金, 但相关信息极不透明。有研究表明, 发达国家所公布的300亿美元存在重复累加、虚报金额等现象, 可谓严重“注水”。
而作为最早明确表示参与议定书第二承诺期的主要缔约方, 欧盟曾表态, 将会把20%的减排目标调整至30%, 但条件是其他主要排放国也要做出明确的全球减排承诺。不仅如此, 欧盟首席谈判代表阿图尔·龙格·梅茨格曾表示:欧盟已经准备好了帮助发展中国家发展清洁能源和减少碳排放以应对不断发展的气候变化, 但鉴于目前欧债危机的形势, 欧盟难以保证在此次会议期间能够做出任何新的承诺, 而且欧盟希望各发展中国家在获取资金前能够提供明确的节能减排项目规划和具有可操作性的资金使用计划。
中国尽己所能自主减排
中国是世界最大的发展中国家, 其应对气候变化的态度和表现, 受到国际社会的广泛认可。
本着对本国民众和国际社会负责的态度, 中国政府提出, 到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%至45%。中国的减排努力不附加任何条件, 不与任何国家的减排目标挂钩。中国是最早制定、实施《应对气候变化国家方案》的发展中国家, 是近年来节能减排力度最大的国家, 也是新能源和可再生能源增长速度最快的国家。
据出席本届大会的中国代表团首席谈判代表苏伟介绍, 中国的人均GDP只有大约5000美元, 发展经济、改善民生的任务十分艰巨。中国正处于工业化、城镇化快速发展的关键阶段, 降低排放存在特殊困难。某些国家要求发展中国家承担绝对量化减排指标是不公平的, 也不符合《联合国气候变化框架公约》的精神。
回顾中国20多年来的减排足迹, 我们不难发现, 从1990年到现在, 中国单位国内生产总值的碳排放量下降了50%, 这一数字远远大于发达国家。“十一五”期间, 中国共关掉火力发电厂机组超过7000万千瓦。同时, 目前中国所进行的只是相对减排 (即单位国内生产总值的减排) , 但一些沿海地区城市已经开始考虑控制碳排放总量, 有望在2020年率先实现绝对减排 (即减排总的碳排放量) 。
2016年3月8日,十二届全国人大四次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
On 8 March 2016, the Fourth Session of the Twelfth National People’s Congress held a press conference.Foreign Minister Wang Yi was invited to answer questions on China’s foreign policy and external relations.王毅:新闻界的朋友们,大家上午好。首先感谢大家对外交工作的关心、理解和支持,也要对今天在座的女记者、女同胞们致以节日的祝福。现在,我愿回答大家的问题。
Wang Yi: Friends from the media, good morning.At the outset, I wish to thank you for your care, understanding and support for China’s diplomacy.I also want to extend festive greetings to all the ladies in this room, including the female journalists.Now, I am ready to answer your questions.中央电视台记者:今年9月,中国将首次举行二十国集团(G20)峰会。G20杭州峰会将提出什么主张?
CCTV: In September, China will host the G20 Summit for the first time.What proposals will China put forward at the Hangzhou Summit?
王毅:第一个问题就问到G20峰会,表明大家对中国主办峰会的高度期待。这次杭州G20峰会是中国今年最重要的主场外交,也是全球最受瞩目的经济盛会。
Wang Yi: This is the first question, and you are asking about the G20 Summit.It shows people have high expectations for China’s G20 presidency.Indeed, the G20 Hangzhou Summit, the most important international conference that China will host this year, is the world’s most closely watched economic summit.这些年来,G20峰会为应对国际金融危机发挥了关键作用。现在,世界经济又到了一个转折点,如何摆脱长期低迷不振?能否找到新的增长动力?如何有效协调各国政策?国际社会正在把目光转向中国。习近平主席向世界清楚阐明了中方办会的宏观思路。我们愿在全面推进各项议题的同时,着力从三个新角度寻求峰会的突破:一是以创新发掘新动力,二是以改革注入新活力,三是以发展开辟新前景。
In the past few years, the G20 Summit has played a critical role in containing the global financial crisis.This time, the world economy has reached another crossroads.How to emerge from long-term economic sluggishness? How to find new sources of growth? And how to coordinate national policies more effectively? The world is turning its eyes to China.President Xi Jinping has clearly articulated China’s basic approach to hosting the G20 Summit.While making solid preparations on all the topics, we will try to break new ground from three angles.First, we want to discover new sources of growth through innovation.Second, we want to inject new momentum into the world economy through reform.And third, we want to open up new prospects through development.我们首次把创新增长作为重点议题,期待以新工业革命、数字经济等为契机,制定世界经济创新增长的新蓝图。
For the first time, we will make innovative growth a key topic on the G20 agenda.We want to capitalize on the new industrial revolution and digital economy, and develop a new blueprint for the innovative growth of the world economy.我们强调结构性改革的重要性,推动主要经济体就此达成新的共识,合力把世界经济拉上强劲复苏之路。We will stress the importance of structural reform and encourage the major economies to build new consensus around this, so as to work together to put the world economy on the path to strong recovery.我们把发展问题放在宏观政策协调突出位置,推动G20成员率先制定落实联合国2030年可持续发展议程的行动计划,带动全球范围的包容、联动发展。
And we will prioritize development issues in macro policy coordination.We will encourage G20 members to show leadership by developing action plans to implement the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to catalyze inclusive and interconnected development all over the world.我相信,这次峰会一定能开成一次提振信心的会议,凝聚共识的会议,指引方向的会议。让G20从杭州再出发,让世界经济从中国再出发。
I am confident that the G20 Hangzhou Summit will boost people’s confidence, build consensus and point the way forward.Hangzhou will be a new launch pad for the G20, and China will be a new launch pad for the world economy.韩国广播公司记者:中方如何确保联合国安理会新对朝决议得到有效执行?如何界定民生和非民生的范畴?
KBS: How will China make sure that the new UN Security Council resolution on the DPRK will be implemented effectively? Where to draw the line between ―livelihood‖ and ―non-livelihood‖ purposes?
王毅:中国作为安理会常任理事国,有责任也有能力执行好安理会决议,包括第2270号涉朝决议。Wang Yi: China is a permanent member of the Security Council.We have the obligation and capability to implement all the resolutions passed by the Security Council, including Resolution 2270 concerning the DPRK.对民生的概念,各方应有共识。当然,中方在执行过程中,会本着客观公正态度,对此进行必要评估、认定和监督。我要指出的是,第2270号决议不光有制裁,还重申支持六方会谈,要求不采取任何可能加剧局势紧张的行动。鉴此,中方认为,第2270号决议需要全面、完整加以执行。制裁是必要手段,维稳是当务之急,谈判是根本之道。
You mentioned the term ―livelihood‖: I think people would agree what it means.Of course, China will adopt an objective and impartial attitude during implementation and carry out necessary evaluation, determination and monitoring.I wish to point out that Resolution 2270 not just contains sanctions;it also reiterates support for the Six-Party Talks and asks the parties to refrain from taking any actions that might aggravate tensions.So in China’s view, the resolution must be implemented in its entirety.Sanctions are just a necessary means.Maintaining stability is the pressing priority, and only negotiation can lead to a fundamental solution.目前半岛局势剑拔弩张,充满火药味儿。如果紧张加剧甚至失控,对各方都将是灾难。作为半岛最大邻国,中方不会坐视半岛稳定受到根本破坏,不会坐视中国安全利益受到无端损害。我们强烈敦促各方理性克制,不要再激化矛盾。
At the moment, there is some saber-rattling on the Korean Peninsula, and the situation is highly charged.If the tensions worsen and get out of control, it would be a disaster for all parties.As the largest neighbor of the Peninsula, China will not sit by and see a fundamental disruption to stability on the Peninsula.And we will not sit by and see unwarranted damage to China’s security interests.We strongly urge the parties to act with reason and restraint, and refrain from aggravating tensions.半岛问题的最终解决,要综合施策,对症下药。一味迷信制裁和施压,实际上是对半岛的未来不负责任。为此,中方提出实现半岛无核化与停和机制转换并行推进的谈判思路。无核化是国际社会的坚定目标,停和机制转换是朝鲜的合理关切,两者并行谈判,分步推进,统筹解决,既公平合理,又切实可行。对于其他各方提出的设想,包括以灵活方式开展三方、四方甚至五方接触等,只要有利于把半岛核问题拉回谈判桌,我们都持开放态度。
To eventually resolve the issues on the Peninsula, we have to adopt a multi-pronged approach and apply the right medicine.To have blind faith in sanctions and pressure would, in effect, be irresponsible to the future of the Peninsula.In terms of negotiation, China has put forward a proposal to pursue, in parallel tracks, the denuclearization of the Peninsula and the replacement of the armistice agreement with a peace treaty.Denuclearization is the firm goal of the international community, while replacing the armistice is a legitimate concern of the DPRK.The two can be negotiated in parallel, implemented in steps and resolved with reference to each other.In our judgment, this is an equitable, reasonable and workable solution.Other parties have also suggested some ideas, including flexible contacts in a three-party, four-party or even five-party format.We are open to any and all initiatives that can help bring the nuclear issue on the Peninsula back to the negotiating table.《人民日报》记者:您如何评价三年来的中国外交?未来中国外交还能给人带来什么期待?
People’s Daily: How do you rate China’s diplomacy in the last three years? What more can we expect from China’s diplomacy going forward?
王毅:十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央领导下,中国外交在继承传统基础上积极进取,开拓前行。总书记深刻把握国内外大势,提出一系列新理念、新思路和新举措,指明了中国外交前进的方向。春华秋实,三年有成。我们正在走出一条有中国特色的大国外交之路。
Wang Yi: Since the 18th National Congress of the Communist Party of China and under the leadership of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we have built on China’s diplomatic tradition, made active efforts and broken new ground.Based on his keen grasp of the domestic and international situation, General Secretary Xi has put forward a whole series of new thinking, new ideas and new steps and pointed the way forward for China’s diplomacy.Three years is a good time to take stock of what we have achieved.Simply put, we are on the path of pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics.中国特色大国外交的努力目标是助力民族复兴的―中国梦‖和建设人类命运共同体。战略选择是坚持自身和平发展,同时推动世界的和平发展。基本原则是合作共赢,构建以合作共赢为核心的新型国际关系。主要路径是建立形式多样的伙伴关系,倡导结伴而不结盟,对话而不对抗。价值取向是坚持正确义利观,在国际事务中主持公道,弘扬正义,在国家关系中义利兼顾,以义为先。
Our goal is to help realize the Chinese Dream of national rejuvenation and build a community of shared destiny for all mankind.The strategic choice is to strive for peaceful development both at home and in the world.The basic principle is to seek win-win cooperation and, on that basis, build a new type of international relations.The main pathway is to establish various types of partnerships and choose partnership over alliance, dialogue over confrontation.The value we insist on is to adopt a balanced approach to friendship and interests, uphold justice in international affairs and put friendship before interests in state-to-state relations.总书记在2016年新年贺词中说,―世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席‖。我们将以习总书记的外交思想为指导,按照党中央、国务院的部署,在实现自身发展目标进程中,以更宽阔视野、更开放胸襟、更积极姿态,同国际社会一道,为世界的和平稳定尽责,为人类的繁荣进步出力。
In his New Year message, General Secretary Xi said, ―The world is so big and faces so many problems.The international community wishes to hear China’s voice and see China’s solutions.China cannot be absent.‖ We will go forward, guided by General Secretary Xi’s diplomatic thinking and the arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council.In the course of realizing China’s development goals, we will embrace a broader horizon, a more open attitude and a more active posture.We will work with the international community and contribute our share to peace and stability of the world and to prosperity and progress of mankind.路透社记者:中国为什么不允许外国记者访问南海岛礁?中国南海岛礁建设目的是什么?
The Reuters: Why doesn’t China allow foreign journalists to visit its South China Sea islands and reefs? What is the purpose of China’s construction on the islands and reefs?
王毅:南沙群岛是中国的固有领土,只要是炎黄子孙,都守土有责。中国从来没有也不会提出新的领土要求。
Wang Yi: The Nansha Islands are China’s integral territory.Every Chinese has an obligation to defend them.China has not and will not make any new territorial claims.中国在自己的岛礁上建设防御设施,是履行国际法赋予的自保权。中国不是在南沙最早部署武器的国家,也不是部署武器最多的国家,更不是军事活动最频繁的国家,―军事化‖这顶帽子扣不到中国头上,有更合适的国家可以戴。
In building defense facilities on our own islands and reefs, China is exercising its right to self-preservation under international law.China is not the first country to have deployed weapons in the Nansha, we are not the country that has deployed the most weapons, and we are not the country that conducts the most frequent military activities.China cannot be accused of ―militarization‖;the label is more suited to some other countries.中国在南海岛礁上建设的不仅是必要防御设施,更多的是民用设施,是向国际社会提供公共产品。等设施建设完成,具备条件后,我们会考虑邀请外国记者去参观访问。
In addition to building necessary defense facilities on the Nansha and more importantly, China is building civilian facilities to provide public goods to the international community.When the construction is completed and the condition is ripe, we will consider inviting foreign journalists to visit the islands and reefs.作为南海最大沿岸国,中国最希望维护南海的航行自由。在中国和本地区国家共同努力下,南海现在是世界上最自由和安全的航道之一。我想在这里提醒的是,航行自由不等于横行自由。如果有人想把南海搅浑,把亚洲搞乱,中国不会答应,本地区绝大多数国家也不会允许。
China is the largest country bordering the South China Sea, so we hope, more than any other country, to uphold the freedom of navigation in the South China Sea.Thanks to the concerted efforts of China and other regional countries, it is one of the freest and safest sea lanes in the world.I want to remind some people that the freedom of navigation does not give them a license to do whatever they want.If someone wants to muddy the waters or to destabilize Asia, China will not agree to it and the overwhelming majority of countries in the region will not allow it to happen.中国一直在为南海和平稳定做出各种努力。我们专门设立了中国—东盟海上合作基金,陆续开展了40多个合作项目。我们积极推进―南海行为准则‖的磋商,已形成两份共识文件,进入商谈―重要和复杂问题‖新阶段。我们主动提出制定―海上风险管控预防性措施‖,尤其是提出设立―海上紧急事态外交热线‖和―海上联合搜救热线‖,充分展示了我们的诚意。尽管这些努力一直受到个别国家的干扰阻挠,但是,中国完全有能力,也有信心与东盟国家一道,确保南海的和平发展大局。
The fact is, China has made various efforts to promote peace and stability in the South China Sea.We have set up a China-ASEAN Maritime Cooperation Fund, which has supported over 40 cooperation projects.We are actively advancing the COC consultation: The parties have reached two Lists of Commonalities and entered into the phase of discussing crucial and complex issues.We have initiated to formulate preventive measures for managing maritime risks.And we have offered to set up the maritime emergency diplomatic hotline and the maritime joint search and rescue hotline.These initiatives speak volumes about our sincerity, but they’ve been obstructed by certain individual countries.Yet China has every capability and confidence to work with ASEAN countries to maintain the overall picture of peace and development in the South China Sea.凤凰卫视记者:据报道,中国将很快开始在吉布提建设后勤保障设施。中国如何维护不断扩展的海外利益?
Phoenix Satellite TV: It is reported that China will soon build a logistics center in Djibouti.How will China protect its ever-growing overseas interests?
王毅:你刚才提到中国海外利益的扩展,我认为抓到了问题的关键。
Wang Yi: You mentioned China’s growing overseas interests.I think it is the key to understanding the matter.同任何成长中的大国一样,中国的利益也在不断向海外延伸。目前已有3万家中国企业遍布世界各地,数百万中国人工作生活在全球各个角落,去年非金融类对外直接投资达到1180亿美元,中国海外资产积累已达数万亿美元。中国外交的一项紧迫任务,就是维护好不断增长的海外利益。
Like any major country that is growing, China’s overseas interests are expanding.At present, there are 30,000 Chinese businesses all over the world and several million Chinese are working and living in all corners of the world.Last year, China’s non-financial outbound direct investment reached 118 billion dollars and the stock of China’s overseas assets reached several trillion dollars.So it has become a pressing task for China’s diplomacy to better protect our ever-growing overseas interests.如何来维护?我愿明确地告诉大家,中国绝不走传统大国的扩张老路,也不会搞任何强权政治。我们要探索一条符合时代潮流,得到各方欢迎,具有中国特色的维权之路。
How to do it? Let me state on the record that China will not take the old path of expansionism followed by traditional powers, and we will not engage in any form of power politics.Rather, we want to pioneer a uniquely Chinese way to protect our overseas interests, one that is in tune with the trend of the times and welcomed by the other parties.首先,我们愿承担更多的国际安全义务。2008年起中国海军就参与索马里海域护航,迄今已派出22批舰艇编队,为中外6000多艘船只护航。中国已成为安理会五常中派出维和人员最多的国家,中国贡献的维和经费已上升到世界第二位。
First, China is willing to take on more international security responsibilities.Since 2008, Chinese navy has conducted escort missions off the Somali coast.So far, we have dispatched 22 fleets to escort over 6,000 Chinese and foreign ships passing through those waters.China is the biggest contributor of peacekeeping personnel among the five permanent members of the Security Council.We are also the second largest contributor to the UN peacekeeping budget.二是根据客观需要,响应当事国的愿望,在涉及中国利益集中的地区,尝试进行一些必要的基础设施和保障能力建设。这不仅合情合理,也符合国际惯例。
Second, responding to actual needs and the wishes of the countries in question, we are trying to build some necessary infrastructure and logistical capacities in regions with a concentration of Chinese interests.This is not just reasonable and logical, but also consistent with international practice.三是与世界各国深化互利合作,包括执法安全合作,建设性参与国际地区热点问题的政治解决,从而为中国在海外发展营造更为安全稳定的环境。
And third, we want to deepen mutually beneficial cooperation with other countries, including law enforcement and security cooperation.At the same time, we will play a constructive role in the political settlement of international and regional issues, so as to create a more secure and stable environment for China’s development overseas.美国有线电视新闻网记者:菲律宾提起的南海仲裁案可能作出不利于中国的判决。中方是否感到忧虑?打算怎样应对?
CNN: The ruling from the arbitration initiated by the Philippines may be against China.Is China worried and how will China respond to it?
王毅:中国政府早在2006年,就依据《联合国海洋法公约》第298条赋予的权利,作出排除强制性仲裁的政府声明。作出类似声明的,全球有30多个国家,这些排除性声明一并构成《公约》不可分割的组成部分,应得到各方尊重。因此,中国不接受南海仲裁案,完全是在依法行事。而菲律宾的做法,恰恰是一不合法,二不守信,三不讲理。不仅违背了在中菲双边协议中做出的承诺,违背了《南海各方行为宣言》第四款的规定,也违背了提出仲裁应由当事方协商的国际实践。菲律宾的一意孤行,显然有幕后指使和政治操作。对于这样一场走了调、变了味的所谓仲裁,中方恕不奉陪。
Wang Yi: Back in 2006, the Chinese government exercised its right under Article 298 of UNCLOS and made a declaration that excludes compulsory arbitration.More than 30 other countries have made similar declarations.They are an integral part of UNCLOS and must be respected by others.So, by not accepting the arbitration case, China is acting entirely in accordance with the law.The Philippines’ action, on the other hand, is unlawful, unfaithful and unreasonable.It has violated its own commitments in bilateral agreements with China, breached Article 4 of the DOC and broken with international practice that arbitration has to be mutually agreed.Its stubbornness is clearly the result of behind-the-scenes instigation and political maneuvering.This so-called arbitration has become tainted and gone astray, and China is not going to humor it.中国最早发现、命名、开发、管辖南海诸岛。我们的先人在这里世代耕耘、辛勤劳作。我们比任何人都熟悉和热爱这个地方,比任何人都希望南海和平稳定、航行自由。
China was the first country to discover, name, develop and administer the South China Sea islands.Our ancestors lived and worked there for generations, so we know and love the place more than anyone else.And more than anyone else, we want to uphold peace, stability and freedom of navigation in the South China Sea.在南海这一舞台上,曾有过殖民侵略,有过非法侵占,现在又有人兴风作浪,还有人炫耀武力。但是,就像潮水来了又退去一样,这些图谋最终都不会有结果。
Over the years, the South China Sea has seen colonial invasion and illegal occupation.Now, some people are trying to make waves, some others are showing off force.However, like the tide that comes and goes, these attempts will not make any impact.历史终将证明,谁只是匆匆过客,谁才是真正主人。History will prove who is a mere visitor and who is the real host.《环球时报》记者:中国是否还把朝鲜当成盟国?如果半岛发生战争,中国是否会再来一次―抗美援朝‖?
The Global Times: Does China still see the DPRK as an ally? Should war ever break out on the Korean Peninsula, will China fight the United States and assist the DPRK like it did during the Korean War?
王毅:中国和朝鲜半岛山水相连,休戚与共。中朝关系是有着深厚友好传统的国与国之间的正常关系。
Wang Yi: China and the Korean Peninsula are linked by common mountains and rivers;we have gone through thick and thin together.Nowadays, China and the DPRK enjoy a normal state-to-state relationship built on a deep tradition of friendship.中国既重情义,也讲原则。我们珍视同朝鲜的传统友好,朝鲜要谋发展、求安全,我们愿意支持帮助。但同时,我们坚持半岛无核化的立场毫不含糊,对朝方推进核、导计划的做法不会迁就。应当清楚地看到:无核才能和平,对话才是出路,合作才能共赢。
China both values friendship and stands on principle.We cherish our traditional bonds with the DPRK.If the country seeks development and security, we are prepared to help and provide support.But at the same time, we have an unwavering commitment to the denuclearization of the Peninsula and we will not accommodate the DPRK’s pursuit of nuclear and missile programs.One should see very clearly that only denuclearization can bring peace, only dialogue can provide the way out and only cooperation can bring win-win outcomes.新加坡《联合早报》记者:中国带头倡议亚投行,对外输出大型基础设施,目的是否是从根本上修改国际秩序?
Lianhe Zaobao: China initiated the Asian Infrastructure Investment Bank and is helping other countries build large-scale infrastructure.Is it China’s goal to overhaul the international order?
王毅:中国对外交往更加活跃,国际地位不断增强。尤其是去年,中国在国际体系中的制度性权力得到显著提升。我们在国际货币基金组织中的份额和投票权升至第三位,人民币加入特别提款权货币篮子,中国成为欧洲复兴开发银行成员,中国对联合国的贡献综合评估已达到第二位。这些事实恰恰说明,中国并没有另起炉灶,而是努力在现有国际秩序和体系中发挥更多作用。当然,随着中国国力的增强,我们需要合理的发展空间,获得相应的国际话语权。这也是一件正常的事情。
Wang Yi: China has become more active in its external relations and China’s international standing has been on the rise.Last year saw a notable enhancement of China’s power in international institutions.We now have the third largest quota and voting power in the IMF, the Renminbi has been included in the SDR basket, and China has become a member of the EBRD.Overall, China makes the second biggest contribution to the United Nations.These facts illustrate that China is not building a rival system.On the contrary, we are seeking to play a bigger role in the existing international order and system.Of course, as China grows in strength, we need reasonable development space and gain corresponding say in international affairs.This is something quite normal.至于中国倡导的亚投行和中方参与的金砖银行,都是对现有金融体系的完善和补充。中国有信心走出一条与传统大国不同的强国之路。不同在什么地方?集中体现在中国恪守联合国宪章的宗旨原则,不搞恃强凌弱;中国追求和世界各国的合作共赢,不搞零和博弈。
Wang Yi: China has become more active in its external relations and China’s international standing has been on the rise.Last year saw a notable enhancement of China’s power in international institutions.We now have the third largest quota and voting power in the IMF, the Renminbi has been included in the SDR basket, and China has become a member of the EBRD.Overall, China makes the second biggest contribution to the United Nations.These facts illustrate that China is not building a rival system.On the contrary, we are seeking to play a bigger role in the existing international order and system.Of course, as China grows in strength, we need reasonable development space and gain corresponding say in international affairs.This is something quite normal.中国国际广播电台记者:近来中美在亚太地区的战略竞争加剧,今年又是美国的总统选举年,您对中美关系前景怎么看?对构建中美新型大国关系是否有信心?
CRI: There is a growing strategic contest between China and the United States in the Asia-Pacific.The presidential election in the United States this year creates added uncertainties.How does China view the prospect of China-US relations? Are you confident in building the new model of major-country relations?
王毅:中美作为两个大国,既有合作,也有摩擦,可能是个常态。今天早上我刚听到一个消息,美国对中国的企业进行贸易限制。这不是处理经贸矛盾的正确做法,损人不利己。我们的工作,就是直面和解决问题,扩大和深化合作,同时努力把摩擦也变成合作。过去双方在气候变化上有分歧,去年中美共同促成了巴黎气变大会的成功。前一段网络是摩擦,现在双方建立起一整套对话合作机制。最近海上问题的摩擦多了起来,但我相信,等到美国真正冷静下来后,双方完全可以更多考虑如何开展海上合作。摩擦的根源是美国总有一些人对中国抱有战略疑虑,总是担心中国有一天会取代美国。我要强调的是,中国不是美国,中国决不会也不可能成为另一个美国。我们无意取代或领导谁。建议美国朋友更多学习体会一下中国5000年积淀的历史文化传统,不要动辄套用美式思维来判断中国。想清楚了这一点,中美关系的前景就会豁然开朗。
Wang Yi: China and the United States are two major countries.There is both cooperation and friction between us.This might be the normal state of affairs.This morning, I’ve just heard news that the United States has announced trade restrictions on a Chinese company.We don’t think it’s the right way to handle economic and trade disputes.This approach will only hurt others without necessarily benefiting oneself.In the face of problems, our task is to resolve them.We want to expand and deepen cooperation and, at the same time, work hard to turn friction into cooperation.In the past, the two countries had friction in the area of climate change.Yet last year, we worked together to ensure the success of the Paris Conference.In the recent period, cybersecurity was a point of friction.But we’ve set up a number of dialogue and cooperation mechanisms.More recently, there is growing friction concerning maritime issues.But I think when the US truly cools down, it’s entirely possible for us to consider conducting maritime cooperation.The source of these frictions is that there are always some people in the United States who have strategic suspicions about China.They are worried that China will one day supersede the United States.I want to emphasize once again that China is not the United States, and China will not and cannot become another United States.We have no intention to displace anybody or dominate anybody.My advice to American friends: Perhaps you may want to spend more time learning about China’s cultural tradition distilled from its 5,000-year history, and don’t always judge China with the American mindset.Get this right, and you’ll see the bright prospects of China-US relations.习近平主席多次指出,中美合作可以办成很多有利于两国和世界的大事。总结中美关系走过的风风雨雨,还是构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型大国关系这条路,符合双方的共同和长远利益,也顺应世界发展变化的潮流。我们希望,不管美国的政府和领导人如何更替,美方都能和中方一起,沿着这个正确的方向坚定走下去。
President Xi has pointed out time and again that when China and the United States work together, we can accomplish great things that benefit our two countries and the whole world.Having gone through a lot in our relationship, we have now embarked on efforts to build a new model of major-country relations featuring no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation.This serves the shared and long-term interests of both sides, and conforms to the trend of the world.It is our hope that the change of government and leaders in the United States notwithstanding, the US side will work with China to take determined steps in the right direction.俄通—塔斯社记者:当前复杂国际形势下,俄中全面战略协作伙伴关系是否面临挑战? ITAR-TASS: Does the complex international situation present challenges for the Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination?
王毅:中俄关系是成熟、稳定的。我们的全面战略协作伙伴关系建立在相互信任、相互支持的牢固基础上,也有着加强合作、互利双赢的巨大需求,完全经得起任何国际风云的检验,不会因一时一事而改变。去年一年,习近平主席就和普京总统会晤了5次,为中俄关系保持发展势头发挥了重要引领作用。两国间的大项目合作在积极有序推进,东线天然气管道已开工建设,产能和装备制造、农业、财金等领域合作也在提速。
Wang Yi: China-Russia relations are mature and stable.Our comprehensive strategic partnership of coordination is built on a solid foundation of mutual trust and mutual support.The two sides have a strong desire to strengthen win-win cooperation.The relationship can pass the test of any international development and will not be weakened by any particular incident.In 2015, President Xi and President Putin met five times and set the tone for the continued strong momentum in China-Russia relations.We are making active and orderly progress in various big projects.Construction has started on the eastern route of the natural gas pipeline.And our cooperation on industrial capacity, equipment manufacturing, agriculture, finance and so on is gathering pace.中俄经济互补性强,合作需求大,具有长期性和战略性,一些临时性因素不会也不可能影响中俄深化全方位合作的大趋势。
China and Russia have significant economic complementarities and a strong desire to work with each other.Our cooperation is long-term and strategic in nature.The temporary factors will not prevent China and Russia from deepening our all-round cooperation.今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年。我们愿大力弘扬条约确定的世代友好理念,把两国高水平的政治关系优势转化为更多务实合作成果,不断丰富全面战略协作伙伴关系的内涵。
This year marks the 15th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty on Good-neighborliness, Friendship and Cooperation.We want to carry forward the vision of ever-lasting friendship set by the treaty, turn our strong political relations into more fruits of practical cooperation, and add new substance to the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination.《中国日报》记者:―一带一路‖取得了哪些进展?有人担心这是中国实力加快向外扩张的象征,您怎么看?
China Daily: What progress has the Belt and Road Initiative made? Some people see it as an indication of the rapid projection of Chinese power.How would you respond?
王毅:―一带一路‖倡议提出以来,已经取得显著进展。今天正好向大家晒一晒两年多来的成绩单。Wang Yi: Since the Belt and Road Initiative was first put forward more than two years ago, notable progress has been made.This is a good opportunity for me to share our scorecard with you.一是参与伙伴越来越多。目前已经有70多个国家和国际组织表达了合作意愿,30多个国家同我们签署了共建―一带一路‖合作协议。
First, more partners are signing up.To date, more than 70 countries and international organizations have expressed interest, and over 30 countries have signed agreements with us to jointly build the Belt and Road.二是金融支撑基本就位。中方发起的亚洲基础设施投资银行已经开业运营,丝路基金的首批投资项目也已正式启动。
Second, the financial architecture is basically in place.The China-initiated AIIB is up and running, and the first group of projects financed by the Silk Road Fund have been launched.三是互联互通网络逐渐成形。以中巴、中蒙俄等经济走廊建设为标志,基础设施、金融、人文等领域取得一批重要早期收获。中欧班列贯通欧亚,匈塞铁路、雅万高铁开工建设,中老、中泰铁路等泛亚铁路网建设迈出重要步伐。
Third, a connectivity network is taking shape.Important early harvests have been achieved in the areas of infrastructure, finance and people-to-people exchange – most notably, the building of the China-Pakistan Economic Corridor and the China-Mongolia-Russia Economic Corridor.Freight train services now link China directly to Europe.Construction has begun on the Budapest-Belgrade Railway and the Jakarta-Bandung High-speed Railway.Important steps have been taken in the China-Laos Railway and China-Thailand Railway, which are both important parts of the Pan-Asia Railway Network.四是产能合作全面推进。我们同近20个国家开展了机制化产能合作,开创了中国—哈萨克斯坦合作新模式,一大批重点项目已在各国落地生根。
And fourth, we are making all-round progress in industrial capacity cooperation.We have institutionalized such cooperation with almost 20 countries and created a new model of cooperation with Kazakhstan.A large number of key cooperation projects have been launched in various countries.―一带一路‖倡议是中国的,但机遇是世界的。提出这一倡议,顺应了亚欧大陆要发展、要合作的普遍呼声,标志着中国从一个国际体系的参与者快速转向公共产品的提供者。―一带一路‖秉持共商、共建、共享原则,奉行的不是―门罗主义‖,更不是扩张主义,而是开放主义。―一带一路‖带给未来世界的,一定是一幅亚欧大陆共同发展繁荣的新的历史画卷。
The Belt and Road Initiative is China’s idea, but its opportunities belong to the world.This initiative echoes the general call of Asian and European countries for development and cooperation.It shows that China is transitioning rapidly from a participant in the international system to a provider of public goods.In building the Belt and Road, we follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefit.It is an open initiative, not the Monroe Doctrine or some expansionism.What it unfolds before the world will be a new historical painting of shared development and prosperity on the entire Eurasian continent.埃及《七日报》记者:今年初习近平主席在地区局势紧张的时候首访中东,这是否意味着中国正在调整中东政策?
Alyoum Alsabea: Early this year, President Xi Jinping made his first visit to the Middle East against the background of rising regional tensions.Does it signal a shift in China’s Middle East policy? 王毅:在中东事务上,中国从来都不是―看客‖。我们一直支持阿拉伯国家争取民族独立解放,与地区各国有着越来越密切的经贸联系,同时也在积极致力于中东的和平稳定。中国在中东不搞势力范围,也不寻求代理人。我们要做的,就是本着客观公正态度,着力劝和促谈,光明磊落、坦坦荡荡。这恰恰成为中国的优势所在,中东各国都欢迎和期待中国发挥更大的作用。
Wang Yi: When it comes to Middle East affairs, China has never been a mere onlooker.We have all along supported the Arab countries’ quest for independence and liberation, we enjoy ever closer economic and trade ties with the region, and we are contributing actively to peace and stability in the Middle East.China does not seek any sphere of influence in the Middle East, nor do we look for any proxy.Our approach is the opposite.We adopt an objective and impartial attitude, we try to facilitate peace talks, and our position is selfless and aboveboard.This is China’s unique strength.All the countries in the Middle East welcome and look to China to play a bigger role.今年年初,习近平主席首次出访就选择了中东,对沙特、埃及和伊朗三国成功进行历史性访问,开辟了中国与中东关系的新篇章。如果说中国的政策有哪些变化的话,那就是我们愿意在共建―一带一路‖框架下,更积极地和中东国家深化各领域互利合作。在坚持不干涉内政基础上,更积极地参与推动中东热点问题的政治解决。
At the start of this year, President Xi Jinping chose the Middle East for his first overseas trip.He made a historic visit to Saudi Arabia, Egypt and Iran, and opened a new chapter of relations between China and the Middle East.If there is any change in China’s policy toward the region, it is that in the context of building the Belt and Road, we want to play a more active role and deepen win-win cooperation with countries in the Middle East.And on the basis of not interfering in other countries’ internal affairs, we want to play a more active role in seeking the political settlement of burning issues in the region.《北京青年报》记者:中国公民走出国门的人数越来越多,海外风险也在加大,外交部将采取哪些措施保护海外中国公民和机构的安全?
Beijing Youth Daily: More and more Chinese citizens are traveling abroad.They are exposed to growing risks in foreign countries.What measures will the Foreign Ministry take to protect overseas Chinese citizens and institutions?
王毅:去年中国内地公民出境增长了近10%,突破1.2亿人次。中国公民出境旅游目的地国家和地区已达150多个,在海外的各类劳务人员超过100万,海外留学人员达到近200万。这一方面说明我们的国家快速发展,人民生活水平不断提高,但另一方面,也给海外领事保护工作带来巨大压力。坦率地讲,我们资源有限,手段不足,能力建设也亟待加强。
Wang Yi: Last year, mainland citizens made over 120 million overseas visits, a growth rate of almost 10 percent.Over 150 countries and territories have become destinations for Chinese tourists.There are over one million Chinese working abroad and close to two million Chinese studying abroad.This shows that our country is developing rapidly and the life of our people is getting better every day.On the other hand, it also puts enormous strain on consular protection.To be honest, our resources and tools are limited, and our capacity is not yet up to the task.但不管面对多大困难,本着外交为民的宗旨,我们都会尽心竭力,做好领事保护工作。仅过去一年,外交部和驻外使领馆就处理了8万多起领保案件,平均每天处理235起,每6分钟就有1起。其中12308领保热线累计接听十几万次电话,协助166个驻外使领馆处理了1.5万起案件。我们还成功解救了在海外被绑架的55位同胞,从陷入战火中的也门安全撤离613名同胞,从尼泊尔地震灾区接回6000多名同胞。说起民众关心的护照―含金量‖,去年一年我们又同18个国家达成了便利人员往来的安排。给予持普通护照的中国公民免签和落地签的国家和地区达到54个。当然,这个数字与大家的期待还有不小距离,我们的努力决不会放松。
Having said this, we will do everything in our power to provide consular protection, bearing in mind that diplomacy must serve the people.In the course of last year, the Foreign Ministry and our diplomatic and consular missions abroad handled over 80,000 consular cases, or 235 cases per day, one case every six minutes.The 12308 consular protection hotline received over 100,000 phone calls and helped 166 of our overseas missions handle 15,000 consular cases.We successfully rescued 55 Chinese who had been abducted abroad.We evacuated 613 Chinese from conflict-ridden Yemen and over 6,000 Chinese from quake-hit Nepal.I know people care a lot about the ―value‖ of the Chinese passport.Last year, we reached arrangements with another 18 countries to facilitate mutual travel.The number of countries and territories that give visa-free or visa-upon-landing treatment to ordinary Chinese citizens has reached 54.Of course, this figure still falls short of people’s expectations, but I can assure you that we will never relax our efforts.领保工作永远在路上。事先预防而非事后补救,才是最好的保护。预防性领保将是我们今后的方向,比如加强安全防范意识的普及、在有条件国家设立警民合作中心、聘用当地领保联络员等,要把领保工作关口向国外前移,缩短领保反应时间,提高工作效率。尽量把问题解决在当地,避免大规模转移带来不必要的损失。总之,人民的利益大于天。同胞走到哪里,我们的领事保护与服务就应跟随到哪里。我们将全力为大家撑起一把越来越牢固的保护伞。
Consular protection is never-ending work.The best approach is prevention beforehand rather than remedy afterwards.So we will focus more on preventive consular protection.For example, we will enhance the security awareness of our people and in countries where conditions allow, we will set up police-civilian cooperation centers and appoint local liaison officers for consular protection.We want to move the first line of consular protection to foreign countries, shorten the response time and make our work more efficient.We will try to solve problems locally so as to avoid the unnecessary cost associated with large-scale evacuation.In short, the interests of the people are paramount.Consular protection and service must go wherever our compatriots have gone.We will do our level best to put up an ever stronger umbrella for Chinese people abroad.日本《每日新闻》记者:请问您如何看待中日关系的现状?中日关系问题到底出在哪里,改善出路又在哪里?
Mainichi Shimbun: How do you see the current state of affairs in China-Japan relations? What is the underlying problem in the relationship and how can it be improved?
王毅:由于日方在历史等问题上的错误做法,这些年中日关系伤得不轻。尽管在双方有识之士努力下,两国关系出现了改善迹象,但前景仍不容乐观。因为日本政府和领导人一方面不断声称愿意改善日中关系,一方面又刻意到处给中国制造麻烦。这是一种典型的双面人的做法。
Wang Yi: Japan’s wrong approach to history and other issues in recent years has dealt a body blow to China-Japan relations.Thanks to the efforts of wise people on both sides, there are signs of improvement in the relationship, but I don’t see any grounds for optimism.On the one hand, the Japanese government and leaders say nice things about wanting to improve relations.On the other hand, they are making trouble for China at every turn.This is a typical case of double-dealing.中日两国比邻而居,隔海相望,两国人民也有着友好传统。我们当然希望中日关系能够真正好起来。但俗话讲,治病要断根。对于中日关系而言,病根就在于日本当政者的对华认知出了问题。面对中国的发展,究竟是把中国当作朋友还是敌人,当作伙伴还是对手?日方应认真想好这个问题,想透这个问题。
China and Japan are neighbors facing each other across the sea and there is a tradition of friendship between our people.Of course, we want to see real improvement in China-Japan relations.But as a saying goes, to cure a disease, you have to address the underlying problem.As far as China-Japan relations are concerned, the underlying problem is that some politicians in Japan have the wrong perception about China.Do they view a growing China as a friend or a foe, a partner or an adversary? The Japanese side needs to give serious thought to this question and make the right choice.新华社记者:过去一年欧洲国家和中国越走越近,您怎么看这种变化?
Xinhua News Agency: The past year saw closer relations between Europe and China.How do you see this change?
王毅:对欧外交是去年中国外交的一大亮点。尤其是习近平主席对英国进行―超级国事访问‖,掀起中欧合作的新高潮。我们同欧洲各国关系呈现竞相发展、相互促进的新态势。
Wang Yi: Diplomatic engagement with Europe was a highlight of China’s diplomacy last year.President Xi’s ―super‖ state visit to Britain created a new wave of China-Europe cooperation.As a result, you see the simultaneous and complementary development of relations between China and various European countries.中欧关系的积极变化不是一时之计,而是长远和必然的选择。中国始终把欧洲作为多极化进程中的重要一极,欧洲开始更加客观平和地看待中国的发展崛起。曾几何时,中欧之间摩擦不断,但尘埃落定之后,欧洲发现,中欧之间其实不会发生战略对抗,也没有根本利害冲突,相反合作需要越来越大,共同利益越来越多。当然,事物总是辩证的,中欧之间还会出现这样那样的问题,但彼此一定会越走越近,步伐也会越来越稳。
The positive change in China-Europe relations is not a temporary phenomenon;it is a long-term and inevitable choice.China has always regarded Europe an important pole in a multi-polar world, and Europe has come to view China’s development and rise in a more objective and sensible way.There was a time when China-Europe relations were beset by recurring frictions.But after the dust settled down, Europe has found that China and Europe are not headed for strategic rivalry and that there is no clash of fundamental interests between us.On the contrary, we have an increasing need for cooperation and a growing set of common interests.Of course, everything has two sides.Problems of one kind or another will arise in China-Europe relations.But I am sure the two sides will move closer to each other and our joint steps will be more steady.下一步,我们愿与欧洲切实推进和平、增长、改革、文明四大伙伴关系的建设。这是一个世纪工程,也是中欧双方对人类发展进步应做出的贡献。
Going forward, we want to make concrete efforts with Europe to advance our partnerships for peace, growth, reform and civilization.This is our shared commitment in the 21st century and the due contribution that China and Europe can make to the development and progress of mankind.柬埔寨《高棉日报》记者:3月下旬将举行澜沧江—湄公河合作首次领导人会议。中国将如何支持东盟的发展?
The Cambodia Daily: The first Lancang-Mekong River Cooperation Leaders’ Meeting will take place in late March.How will China support ASEAN’s development? 王毅:今年是中国和东盟建立对话关系的―银婚‖之年。25年来,中国与东盟关系经受了各种考验,合作取得了累累硕果。当前,中国和东盟关系又站在新的起点上。我们将进一步践行习近平主席提出的亲诚惠容周边外交理念,打造更加紧密的中国—东盟命运共同体。
Wang Yi: This year is, if you will, the ―silver wedding‖ anniversary of dialogue relations between China and ASEAN.For a quarter century, our relationship has stood all kinds of tests and our cooperation has borne rich fruits.Now the relationship has reached a new starting point.We will further follow President Xi’s guideline of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness for dealing with our neighbors, and work hard to build an ever closer China-ASEAN community of common destiny.我们愿把东盟作为―一带一路‖合作的优先伙伴。建设好中老、中泰铁路和中国印尼雅万高铁等项目,以此为契机积极推动泛亚铁路网建设,让中国与东盟各国人民更加方便地相互往来。
We see ASEAN as a preferred partner in Belt and Road cooperation.We want to ensure the success of the China-Laos Railway, the China-Thailand Railway and the Jakarta-Bangdung High-speed Railway that China and Indonesia are building together.These are important building blocks of the Pan-Asian Railway Network.When they are completed, the people of China and ASEAN countries will find it easier to visit each other.我们愿把东盟作为对外自贸合作的优先伙伴。实施好中国—东盟自贸区升级版,给双方企业和人民带来更多实惠。积极推进区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判,力争年内完成。
ASEAN is our preferred partner in FTA cooperation.We want to ensure the success of the upgraded version of the China-ASEAN FTA, so as to bring more benefits to businesses and people on both sides.And we want to actively advance the RCEP negotiation and try to wrap it up before the end of the year.我们愿把东盟作为区域合作的优先伙伴。本月底,李克强总理将邀请澜沧江—湄公河流域所有国家,也就是越南、老挝、柬埔寨、缅甸、泰国的领导人齐聚海南,举行澜湄合作首次领导人会议。澜湄一江连六国。我们同饮一江水,命运紧相连。澜湄合作的特征是更接地气,更重效率。目前已有78个早期收获项目。澜湄合作是中国—东盟合作的有益补充,还可助力东盟的整体和均衡发展。
ASEAN is our preferred partner in regional cooperation.At the end of this month, Premier Li Keqiang will invite the leaders of all countries along the Lancang-Mekong River, namely Vietnam, Laos, Cambodia, Myanmar and Thailand, to gather in Hainan Province for the first Lancang-Mekong River Cooperation Leaders’ Meeting.The Lancang and Mekong connect all six countries.We drink from the same river, and our destinies are intertwined.What makes Lancang-Mekong River cooperation different is that it is more down-to-earth and more efficient.To date, we have prepared 78 early harvest items.Lancang-Mekong River cooperation is a useful supplement to China-ASEAN cooperation.It can help boost the holistic and balanced development of ASEAN.我们还愿把东盟作为海上合作的优先伙伴,用好中国—东盟海上合作基金,加强在海洋经济、海洋环保、海上安全等领域合作。同时也愿探讨建立南海沿岸国合作机制,把南海这个共同家园维护好,建设好。
ASEAN is also our preferred partner in maritime cooperation.We want to make good use of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund, and step up cooperation on the ocean economy, marine environmental protection and maritime security.In the meantime, we want to explore the possibility of establishing a South China Sea littoral states cooperation mechanism, and work together to maintain and build our common home, the South China Sea.中国新闻社记者:缅甸现政府任期将在3月底结束。中方对缅新政府有何期待?密松电站等项目的前景怎样?
China News Service: The term of the current government in Myanmar will end in late March.What is China’s expectation for the incoming government? What about the prospects of Myitsone Dam and other Chinese-invested projects?
王毅:中缅友好根植于两国人民心间,有着强大生命力,不会因缅甸国内形势变化而改变。我们对中缅关系的未来充满信心。
Wang Yi: China-Myanmar friendship is rooted in the heart of people on both sides;it is strong and dynamic.It will not be weakened by the changes in Myanmar’s domestic situation.We have every confidence about the future of China-Myanmar relations.昂山素季女士以及她领导的民盟与中国一直有友好交往,彼此了解和信任不断增加。我们对缅甸的未来同样充满信心。
Daw Aung San Suu Kyi and the NLD under her leadership have had longstanding friendly contacts with China;our mutual understanding and trust have been growing.So we also have every confidence about Myanmar’s future.中缅是搬不走的邻居。中国愿意帮助缅甸更好、更快发展起来。密松电站是一个商业合作项目,履行了完整审批手续。合作中遇到一些困难,是―成长中的烦恼‖,双方将继续积极妥善处理。我们对中缅互利合作的未来当然也充满信心。
China and Myanmar are neighbors and we will remain so forever.We would like to help Myanmar achieve better and faster development.The Myitsone Dam is a commercial project that has cleared all the approval procedures.There are some difficulties in the cooperation.These are ―growing pains‖ which the two sides will continue to manage in an active and appropriate way.So of course, we also have every confidence about the future of win-win cooperation between China and Myanmar.赞比亚《每日邮报》记者:当前国际经济形势低迷,中国经济增速放缓和对大宗商品的需求下降,中非经贸合作和中国对非援助能不能得到有效落实?
Zambia Daily Mail: The world economy is sluggish.China’s growth is slowing down and its demand for commodities is dropping.Will this affect China-Africa economic cooperation and China’s development aid to Africa?
王毅:今年是中非建交60周年。世界变了,中国和非洲也在变,但不变的是中非之间彼此信赖、相互支持的深厚友谊。
Wang Yi: China’s diplomatic relations with African countries go back 60 years.In the meantime, the world has changed, and so have China and Africa.But what remains unchanged is the deep bond of friendship, mutual trust and mutual support between China and Africa.去年底,习近平主席宣布实施对非十大合作计划。这个计划的最大特点就是要从迄今主要依靠资源类产品的贸易模式转向更多开展投资和产业合作,通过鼓励更多中国企业走进非洲,帮助非洲加快工业化进程,提高自主发展能力。因此,这一计划可谓正逢其时,恰恰可以有效应对当前国际经济形势变化给非洲带来的新挑战。中国一向言出必行。峰会刚刚过去3个月,我们已经和20多个非洲国家对接,积极落实峰会成果,一批早期收获项目即将落地,中非产能合作基金也已启动运行。
At the end of last year, President Xi announced 10 cooperation plans for China and Africa.The most salient feature of these plans is that we want to transition from a trade pattern that has so far been dominated by resource products to more investment and industrial cooperation.By encouraging more Chinese businesses to invest in Africa, we want to help the continent accelerate its industrialization and boost its capacity for development.So these plans couldn’t have come at a better time.They are designed precisely to help Africa deal with the new challenges from the global economy.When China makes a promise, it always delivers.Just three months after the China-Africa summit, we have gotten into touch with over 20 African countries to follow up on the outcomes of the summit.A number of early harvest items will materialize soon, and the China-Africa Fund for Industrial Cooperation is already up and running.多年来,外界对中非合作有各种议论。但非洲自己最有发言权。去年中非峰会上,多位非洲领导人公开表示,中国从来没有殖民过非洲,而是帮助非洲摆脱贫困、实现发展,为非洲带来了新生;非洲一直在寻找一个有着共同利益和真正可靠的合作伙伴,最终找到了中国。他们的发言在现场引发强烈共鸣,真正代表了广大非洲人民的心声。
For many years, there are all kinds of comments about China-Africa cooperation, but the African people know the best.At last year’s summit, many African leaders stated publicly that China has never colonized Africa.Rather, China has helped Africa to emerge from poverty and realize development, and China has brought new life to Africa.They also said that Africa has been searching for a truly reliable partner with common interests.Eventually, they have found such a partner in China.These statements struck a chord with many in the audience;the African leaders spoke the mind of the African people.―外交小灵通‖网友:中国外交这么忙,究竟在忙什么呢?跟我们老百姓的生活有关系吗?
Question from a Diplo-Chat follower: China’s diplomacy is very busy.What are you busy with? Does what you do have an impact on the lives of ordinary people?
王毅:很高兴回答来自网友的问题。首先愿借这个机会感谢广大网友对外交工作的关心和支持。Wang Yi: I’m glad to have the opportunity to answer a question from the netizens.Let me first thank all the netizens for their understanding and support for China’s diplomacy.这位网友说得很对,中国外交这几年的确非常忙,但忙得很有必要,很有收获。
The netizen is right in noting that China’s diplomacy has been pretty busy in the last few years.In my view, it’s worthwhile and fruitful.必要,是因为这个世界上的事情越来越离不开中国的参与。三年来,习近平主席20次出访,相当于环绕地球飞行10圈。所到之处都刮起强劲―中国风‖。中国在国际上的地位越来越高,中国人的腰板越来越硬。
Our hard work is worthwhile, because more and more problems in the world cannot be resolved without Chinese participation.In the last three years, President Xi has made 20 overseas visits and he has flown enough miles to circle the globe 10 times.Everywhere he traveled, he created a strong ―Chinese whirlwind‖.Today, China has an ever higher international standing.Wherever Chinese people go, they can hold their head high.收获,是因为中国外交不仅―高大上‖,而且―接地气‖。大家看到,中国的领导人,甚至我们的主席、总理都在出访期间亲自做―讲解员‖和―推销员‖。他们心里想着的是国内的发展建设,装着的是人民的利益福祉。
Our hard work has also been fruitful, because China’s diplomacy is not only ―high-flying‖ but also ―down-to-earth‖.As you can see, our leaders, including our President and our Premier, have often acted as ―presenters‖ and ―salesmen‖ of Chinese equipment and technology on foreign trips.Even when they are abroad, what they think about is China’s development and the wellbeing of the Chinese people.我只举一个例子。今年1月习主席访问伊朗后4天,首列―义乌—德黑兰‖货运班列通车,为义乌7万多家商户开辟了成本更低、效率更高的快捷通道,让他们拥有更多商机、更好收益。其实还有很多这样的事例和故事,大家如有兴趣,请点击一下―外交小灵通‖。
Let me give you just one example.Four days after President Xi visited Iran in January, the first freight train ran on the Yiwu-Tehran railway.The railway provided a cost-effective channel of transportation for over 70,000 businesses in Yiwu, creating more business opportunities and better profits for them.There are many more such stories.If you’re interested, you can follow the Diplo-Chat Weibo account.最近外交部推出了一项促进地方发展与开放的新举措,那就是外交搭台,地方唱戏。在外交部蓝厅为地方省区市举办全球推介活动,邀请各国驻华使节及企业参加,彼此零距离交流,面对面对接。上个星期,主办了首场推介宁夏活动,反响很好。今后大概每两三个月举行一次,欢迎各省区市踊跃参与。
Recently, the Foreign Ministry created a new platform to showcase and promote the development and opening of Chinese provinces.In the Blue Hall of the Foreign Ministry, we organized a promotional event and invited foreign diplomatic envoys and businesses to have face-to-face discussions with the representatives of Chinese provinces.Last week, the first event focusing on Ningxia was a great success.In the future, we plan to hold such an event once every few months.We welcome the active participation of Chinese provinces, autonomous regions and municipalities.中国外交今后还会越来越忙,服务和支持国内发展的力度会越来越大,我们老百姓从中分享的红包也会越来越多。
In short, China’s diplomacy will only get busier.We’ll provide ever stronger services and support for China’s development, and Chinese people can expect more benefits from China’s diplomacy.记者会历时2小时,500多名中外记者参加。
——王毅外长在布鲁金斯学会的演讲
(2013年9月20日)
女士们,先生们,朋友们,很高兴再次来到布鲁金斯学会,就“如何构建中美新型大国关系”表明我的看法,之后我愿回答大家的提问。
在开始演讲前,我首先要感谢布鲁金斯学会以及塔尔博特会长专门为我举行这场活动,让我有机会和老朋友相聚,并结识新朋友。过去几年,我每次来美国访问都会与学会的专家学者们见面。当然,那时我的身份是台办主任,和大家谈的都是台湾问题。记得每当有朋友顺便问到一些外交方面的事情,我总是回答说,抱歉,这不是我的主管范围。但今天请大家放心,你们提任何外交问题,我都不会再说“抱歉”了。
今年是中美关系具有重要意义的一年。6月,两国元首在加州安纳伯格庄园成功举行了一次历史性会晤。最重要的成果,就是双方同意构建中美新型大国关系。这一兼具战略性、建设性和开创性的重要共识,为中美关系的未来指明了方向,开辟了道路,同时,也必将对亚太地区乃至国际格局的演变产生积极和深远影响。
华盛顿,王毅和美国务卿克里会谈并共见记者
双方达成这一共识之后,接下来自然而然面临两个问题:第一,中美新型大国关系的内涵是什么?第二,我们该如何构建这一关系?
对第一个问题,习近平主席已经用三句话作了非常精辟的概括,第一句是“不冲突、不对抗”,第二句是“相互尊重”,第三句是“合作共赢”。
不冲突对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。有研究显示,历史上大约有过15次新兴大国的崛起,其中有11次与既有大国之间发生了对抗和战争。但现在的世界已今非昔比,中美之间乃至全球各国之间已是日趋紧密的利益共同体,对抗将是双输,战争没有出路。不冲突、不对抗的宣示,就是要顺应全球化潮流,改变对中美关系的负面预期,解决两国之间的战略互不信,构建对中美关系前景的正面信心。
相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。世界是多样的,中美作为两个社会制度不同、历史文化背景各异,同时又利益相互交织的大国,相互尊重就显得尤为重要。我们只有相互尊重对方人民选择的制度与道路,相互尊重彼此的核心利益与关切,才能求同存异,进而聚同化异,实现两国的和谐相处。
合作共赢,是中美构建新型大国关系的必由之路。中美双方在双边关系各领域都有着广泛合作需求和巨大合作潜力。此外,作为两个大国,环顾当今世界,从反恐到网络安全,从核不扩散到气候变化,从中东和平到非洲发展,也都离不开中美两国的共同参与、合作和贡献。因此,中美只有始终坚持合作,不断加强合作,才能实现共赢,而这个共赢,不仅是中美的共赢,还应当是世界各国的共赢。
对第二个问题,也就是如何构建中美新型大国关系。这是一个需要中美双方,包括社会各界共同来探讨和实践的系统性工程,同时也是一个需要双方保持政治定力,持之以恒、不懈推进的长期事业。
首先,我们要不断增进战略互信,使中美新型大国关系建立在更加牢固的基石之上。中方始终强调,中国的发展是和平的发展,我们从来都没有想要挑战甚至取代美国地位的战略意图,而是真心实意地希望和包括美国在内的各国共同维护和平,共同实现发展。我们注意到,美方近年来也反复表示不把中国视为威胁,无意遏制中国,乐见中国走向强大,保持稳定。这是对的。只要中美各自都能秉持上述战略取向并将其付诸行动,就一定能够建立起战略互信,不断夯实构建中美新型大国关系的基础。
第二,我们要大力促进务实合作,使中美新型大国关系建立在更加深厚的利益纽带之上。中美建交40多年来,快速发展的经贸关系不仅给两国各自的发展都带来了巨大红利,也成为中美关系历经风雨但始终破浪前行的压舱石。如今,中美贸易额已近5000亿美元,相互投资超过800亿美元,而且据中美交流基金会最新研究报告预测,10年后,也就是2022年,中美两国将成为彼此最大的贸易伙伴。美国对中国出口额将达4500多亿美元,为美国创造超过250万个就业机会,赴美中国游客将从2012年的150万人增长到1000万人。这是中美两国学者共同研究得出的结论,将为中美新型大国关系的历史进程不断注入强劲的动力。
最近,中方同意与美方以准入前国民待遇和负面清单为基础开展双边投资协定实质性谈判,体现了中国政府坚定推进改革开放、不断深化中美经贸合作的巨大诚意和决心,必将为两国经贸合作开辟新的前景。中美还应积极挖掘能源、环保、城镇化、生物技术、基础设施建设等领域的合作潜力。中方重视并愿采取措施解决美方在市场准入、知识产权保护等问题上的关切,同时也希望美方放宽对华高技术产品出口限制,公平对待赴美投资的中资企业。
第三,我们要积极加强人文交往,使中美新型大国关系建立在更加坚实的民意基础之上。国与国的关系,归根到底还是人与人的关系。当今时代,民意越来越成为影响甚至左右两国关系走向的重要因素,人民相互友好,国家之间就友好,反之亦然。因此,能否成功构建中美新型大国关系,很重要的一点就是看能否得到两国多数民众的理解、参与和支持。为此,我们应鼓励和扩大两国各领域、各界别民众,包括家庭、社区、学校、民间团体等社会基层民众之间的相互往来,让他们增进相互了解和感情;我们应深化文化交流,使双方在交流与碰撞中逐渐实现彼此包容与融合。我们还应积极引导各自民意,让支持中美友好合作成为主流声音,不断壮大中美关系的社会基础。
第四,我们要不断加强在国际地区热点及全球性问题上的合作,使中美新型大国关系建立在更加紧密的共同责任之上。美国是全球最大的发达国家,中国是全球最大的发展中国家,我们在维护地区和国际形势稳定、促进人类可持续发展等重大问题上有着越来越多的利益交集,承担着越来越大的共同责任。中美如能携手为世界的和平稳定、人类的文明进步作出贡献,不仅符合国际社会对中美两国的期待,也理应是中美新型大国关系的应有之义。中国已准备好与美国在地区和全球层面展开全方位合作,我们不是要搞所谓“两国共治”,而是优势互补,各擅所长,中国愿意承担与自身国力及国情相适应的国际责任,与美方一起,为国际社会提供更多优质的公共产品。中美在任何问题上都可以合作,尽管我们有时候立场不尽相同,但这并不影响我们之间的沟通与对话,只要我们真正从两国共同利益出发,从地区与世界的稳定繁荣出发,中美间的立场一定能够越来越接近,中美战略互信也一定会不断得到深化。
在网络安全问题上,一个和平、安全、开放、合作的网络空间符合包括中美在内的世界各国利益。中方一贯坚决反对任何破坏网络秩序、危害网络安全的行为。事实上,中国也是黑客等网络攻击的受害者。维护网络安全,不能相互指责,而是要开展合作。中美已经召开首次网络工作组会议,开了个好头,我们要继续保持建设性对话,并且不断推进全球网络规则的制定和网络安全的保障。
在气候变化问题上,中美已在战略与经济对话框架内设立了气候变化工作组。中方正致力于推进经济结构调整,加快发展方式转型,应对气候变化首先是中国可持续发展的自身需要。我们愿加强与美方在环境保护、节能减排、替代能源和可再生能源等领域的合作,负责任地参加相关气候变化谈判,共同为人类的可持续发展作出贡献。
在叙利亚问题上,中方坚决反对任何国家、任何人使用化学武器,同时认为只有政治解决才是化解叙利亚危机的正确出路。我们支持尽快启动销毁叙利亚化武的进程,同时也应早日召开第二次日内瓦会议,使叙问题重回政治解决的轨道。
在巴以问题上,中方一直负责任地劝和促谈,愿与美方密切配合,推动巴以双方相向而行。在伊核问题上,中美通过双边渠道和六国机制保持了密切沟通,当前伊核对话出现了积极因素,我们应当抓住机遇推动对话早日取得实质进展。
第五,我们要重点加强亚太事务合作,使中美新型大国关系的构建先从亚太地区做起。亚太是当今世界发展速度最快、潜力最大的地区,也是热点问题最多的地区,中美两国在亚太的利益交织最为密集,互动最为频繁。换句话说,构建中美新型大国关系可以也应该先从亚太开始。如果中美在亚太能够不冲突、不对抗,那么在其他地方就都可以和平相处;如果中美在亚太事务上能够相互尊重、合作共赢,那么在其他问题上也可以开展合作。如何使亚太成为构建新型大国关系的“试验田”呢?我认为有两点非常重要:
一是中美在亚太要真正尊重和照顾对方的利益关切。中国尊重美国在亚太的传统影响和现实利益,我们从未想过要把美国从亚太排挤出去,而是希望美国为维护亚太和平稳定发展发挥积极和建设性作用。正如习近平主席指出的,宽广的太平洋有足够空间容纳中美两个大国。同时,亚太是中华民族几千年来的安身立命之所,我们希望美方也应尊重中国的利益与关切。
台湾问题事关中国的主权和领土完整,事关13亿中国人的民族感情。当前,两岸关系保持和平发展势头,要和平不要战争、要合作不要对抗、要交往不要隔绝已是两岸同胞的人心所向,两岸在相互往来合作中逐渐彼此融合,直至实现最终统一将是谁也无法阻挡的历史潮流。多年来,台湾问题始终是中美关系中损害互信、干扰合作的一项负资产。如果美方能够顺应两岸关系和平发展的大势,切实理解和尊重中国反对分裂,致力于和平统一的努力,那么台湾问题就会从中美关系的负资产变成正资产,从消极因素变成积极因素,就能为中美关系长期稳定发展提供保障,为中美开展全方位合作开辟前景。
二是中美应共同努力,争取在亚太热点问题的合作上取得实质性成果。这样既可以为在全球范围内开展战略合作积累经验,又能对外展示中美共同维护地区和平稳定的能力和决心。比如朝核问题,中美在这个问题上已积累许多共识,坚定推进半岛无核化,维护东北亚地区的和平,是双方承担的共同责任。昨天正值朝核问题“9•19”共同声明发布8周年,中方在北京举办了“六方会谈启动十周年国际研讨会”。中方认为,实现半岛无核化的正确途径是坚持对话与谈判,六方会谈则是被实践证明行之有效的对话机制。各方应尽快回到“9•19”共同声明的立场上来,共同为重启六方会谈创造必要条件。在这个问题上,美方立场至关重要。中方愿继续与美方保持沟通。
此外,中国也愿同美国在阿富汗等地区热点问题上开展合作,10天前,第二届中美联合培训阿富汗外交官项目在华盛顿开班,我专门发了贺电。阿富汗局势已进入一个关键转折期,能否顺利推进国内和解与重建进程,涉及中美以及本地区各国的共同利益。双方在这一问题上的合作刚刚开始,潜力和空间还很大。只要我们发挥各自优势,相互配合,阿富汗问题完全有望成为两国合作的新亮点。
女士们,先生们,前不久,习近平主席与奥巴马总统在出席二十国集团圣彼得堡峰会期间再次会晤,两位领导人重申将坚持致力于构建中美新型大国关系。构建这一重要关系,需要中美领导人的政治引领,需要两国社会各界的参与和支持,也需要两国学术界不断为此贡献智慧。布鲁金斯学会是全美最具影响力的智库之一,有美国朋友告诉我,要了解美国政府下一步准备干什么,看看布鲁金斯学会正在研究什么就知道了。布鲁金斯学会一直高度关注中美关系,专门设有桑顿中国中心,云集了一批知名的中美问题专家,为促进中美关系发展做了大量工作。我期待并相信,在构建中美新型大国关系的过程中,布鲁金斯学会一定能够发挥积极作用,做出重要贡献。
Advance the Global Human Rights Cause and Build a Community with a Shared Future for Mankind
——在首届“南南人权论坛”开幕式上的致辞
– Address at the Opening Ceremony of the First South-South Human Rights Forum
中华人民共和国外交部部长 王毅
H.E. Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
12月7日
7 December
各位嘉宾、各位朋友:
Distinguished Guests, Friends,
我谨代表外交部对首届“南南人权论坛”的召开表示衷心祝贺,对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎。
On behalf of the Chinese Foreign Ministry, I would like to extend our sincere congratulations onthe opening of the first South-South Human Rights Forum and our warm welcome to you all.
这次论坛是中国共产党第十九次全国代表大会胜利召开不久,在中国举办的一次高级别国际人权会议。十九大提出,要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。这为解决人类社会向何处去提供了方案,也为人权事业的发展开创了契机。论坛以“构建人类命运共同体:南南人权发展的新机遇”为主题,具有重要和积极意义。刚才黄坤明部长宣读了习近平主席发来的贺信并发表重要讲话,为本次会议的成功提供了重要的指导。
当前行业趋势和未来方向
大会外方主席Art Diamond先生表示在过去的25年, 通用耗材行业已经赢得了30%到35%的市场份额, 取得了一些成就, 希望大家重视创新, 保持行业的活力。Diamond先生表示彩色化学墨粉、生物墨粉、打印管理服务 (MPS) 以及大幅面成像在未来都是增长较快的领域。Diamond先生还为行业提出了八条切实可行的市场策略, 呼吁通用耗材行业一起努力达到50%的市场份额。
大会的中方主席贺良梅先生以自身经营耗材企业的经历指出了生产出售侵权耗材的危害——摧毁所有合法厂商努力开拓、日渐完善的市场。他表示:“我仍坚定地相信我们身处一个非常好的行业, 并且我们的生意会做得非常好。当然, 这一切的前提是:避免低价和侵权。”他呼吁大家借助世界打印耗材行业联合大会这个平台, 汇聚耗材行业的声音, 联合全球行业力量, 推动再生耗材发展!
打印市场调研专家Charles Brewer先生详细解读了今年的影像行业疲软的现状, Charles Brewer表示在过去的十年, 欧美市场对纸张的需求下降了数亿吨。由于打印的页面数量下降, 所以整体需求的耗材呈下降趋势。第三方耗材提供商需要寻找更多的市场机会。Charles Brewer还分享了OEM厂商的最新动向, OEM厂商在复印机市场和A3幅面市场上都投入了较大的精力, A3幅面打印机价格会进一步降低。MPS是目前所有OEM关注的重点, 他们都在改变以往模式, 增加服务。OEM正在试图形成一种模式“客户打印的时候赚钱, 客户不打印的时候也能赚钱”。Charles Brewer认为MPS是通用耗材一个很好的机会。
针对行业内的经常遇到的诉讼问题, 专利律师Ed O’Connor先生主要讨论ITC的组织结构, 并剖析了美国对进口产品的态度。同时, 还以他亲身参与的业内在美国的案例做例证, 讲述了专利案件中的关键点。他表示, 专利只是一个证据的表面, 只能让你看到问题, 而不能解决问题。在美国专利官司中, 让陪审团成员了解我们整个行业存在的必要性十分重要。同时, 他还为企业在美国如何选择正确的专利代理律师提出了建议。
在去年的GRIGA大会上, 耗材行业达成一个共识:我们行业要联合各方力量, 展开一场对消费者的教育活动, 从而提升再生耗材的形象、扩大市场份额。因此, 此次会议上邀请来了国际市场营销专家Sharon Williams为此次“消费者教育宣传活动”提出策略建议。Sharon Williams女士根据自己的亲身经历, 为耗材行业提供了“消费者教育活动”的步骤, 包括正确定位、反复教育、联合渠道和有针对性, 她还表示在教育过程中, 必须要有计划、善于创新、集中专家和人才, 还可以考虑选择一个有影响力的代言人, 从而获得50%的消费者的认可。
共享全球各地市场的资料
除了各位演讲嘉宾的演讲, 会议现场还有来自中国、东欧、印度、澳大利亚、西班牙、英国和美国耗材行业协会或媒体的代表, 现场为与会观众分享了当地耗材市场的真实情况。
来自中国计算机行业协会耗材专业委员会会长贺良梅先生表示目前中国通用耗材产业年产值超过200亿, 占全球通用耗材市场60%-80%的市场, 并指出了耗材产业的机遇, 他表示数码影像技术应用的前景非常广阔, 可食用墨水、医院打印专用耗材和MPS等领域在未来都十分有潜力。
《Recharg East》、《Recharg Russia》杂志出版人Aydan Bekirov博士在东欧针对中国耗材做了一个调查。调查显示89%的当地经销商从中国采购耗材产品, 另有11%的填充商因为时间关系而没有采购中国耗材产品。但中国耗材产品却不足当地市场25%的份额, 调查还分析了造成这一现状的原因, 同时给出了中国耗材商一些开拓东欧市场的建议:提供高质量的产品、售前售后服务要到位、有透明的退货政策、在当地建立仓库并存满货。
印度再生耗材行业协会主席Amarasimha Varma先生指出, 在印度, 企业都尽量降低预算开支, 打印量也受到一定的影响。但MPS在彩打方面非常成功, 每年的增长率达到50%。印度在上个季度共消费120万个墨盒, 其中90%以上来自中国。在印度电信、移动公司正尝试用邮件方式为客户提供清单, 法律还未开始推行无纸化, 耗材市场还有着较大的空间。
Consumibles杂志主编Jose Bustamante先生为大家讲述了西班牙市场的现状, 西班牙的耗材行业由于长期的价格战, 产品价格过于低廉, 导致在国内无法生产, 只能从外地进口。目前, 西班牙的失业率高达20%, 使得许多企业倒闭, 引得更多客户, 耗材经销商们再度开始价格战, 形成了一个恶性循环。Jose Bustamante表示在西班牙市场, 除了OEM之外, 没有赢家。
英国再生耗材行业协会副主席、Green Cartridges Ltd董事Neil Coulton先生表示, 在过去的一年中, 英国耗材市场环境动荡, 市场销量等数据都呈现下降的趋势。造成这一现象的主要原因包括汇率的改变;空盒的价格上涨和空壳数量不足, 阻碍了英国再生行业的发展;芯片难度的加大和MPS以及假冒耗材对市场的冲击等。英国再生耗材行业在英国积极推广生态标准, 参与到新的立法中, 并教育和启蒙消费者。
探讨行业具争议性的话题
热烈的讨论在此次大会上是最大的亮点。此次大会上共设计了四个讨论的环节, 议题包括彩色打印、固件升级、MPS及其对再生耗材行业的影响、生物墨粉VS、化学墨粉和如何开展消费者教育。在第一场讨论中, 贺良梅先生提出“在座的各位有谁赚的钱比2009年时多?请举手。”
全场无一人举手, 瞬间将讨论推向了高潮, 现在产品销量增加了, 但是产品的利润下降了。大家纷纷分析目前的市场环境与2009年之前的不同之处, 并分析造成这一现象的多种原因。最终大家达成了一致, 面对这种种压力, 耗材行业唯有团结起来, 从消费者的培育入手, 方可将市场份额不断扩大, 争取更大的生存空间。
在后面的讨论环节中, 大家一致认为MPS和生物墨粉是通用耗材行业的市场机会, 目前主要的墨粉企业都集中在亚洲, Art Diamond先生还指出生物质墨粉是一个通用耗材行业采用领先技术。生物墨粉是由30%的生物质和70%的石油基物质构成的, 生物质成分不仅有利于环保, 而且在成本上比石油基物质更具有优势。在讨论中, 大家还针人们对生物质成分的误解进行了解释。曾有人认为生物质墨粉采用生物作为原料, 是一种浪费粮食的行为。这是一种误解, 因为生物质墨粉的主要原料是来自玉米杆、棕榈油等非食物性的生物。
再生耗材行业面临发展困境, 行业内竞争激烈, 同时, 还有很多消费者对再生耗材不了解甚至误解, 再生耗材如何才能争取更大的发展空间?在第一届耗材大会上, 行业内提出了开展消费者教育的建议。在此次大会上, 就如何开展消费者教育以及如何筹集资源进行了公开讨论。再生耗材行业由小型企业组成, 没有任何一家企业能独立负担起一项针对广大消费者的大型宣传活动所需的费用。那么就须团结整个行业, 为这项“消费者教育计划” (Consumer Education Program) 筹集资金。这一提议引起了大家的浓厚兴趣, 大家纷纷表示, 与其反复讨论, 不如积极行动起来进行尝试。
【王毅联合国大会发言】推荐阅读:
商业特色街联合会会员代表大会讲话稿10-13
经济管理学院社团联合会干事招新大会11-18
县工商业联合会会员代表大会工作报告11-02
县工商业联合会会员代表大会开幕词11-25
在商业联合会成立大会暨揭牌仪式上的致辞稿09-22
第九届学生社团联合会工作总结(发言稿)10-14
社区工会联合会第十七届代表大会主持词10-20
模拟联合国常用06-14
联合国工作讲解06-16
模拟联合国笔试题07-06