英汉谚语对比研究

2024-08-03 版权声明 我要投稿

英汉谚语对比研究(精选8篇)

英汉谚语对比研究 篇1

A Comparative Study of English and

Chinese Animal

Proverbs I.Introduction In Longman Modern English Dictionary, proverb is “a brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form, often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.” A proverb, which succinctly sums up human experience and observation of the world, states a general truth and gives advice or warning.A proverb, often involving a bold image, musical rhythm and compressed form, can bring vividness to the readers and so they are easy to remember and spread.Proverbs are summing up of folk wisdom, they are usually pithy, and have universal appeals.People love to pick up proverbs when they try to reason things out and the proper use of proverbs can make their views more convincing.Proverbs are the crystal of the national wisdom.They are an important part of a national language and they appropriately reflect the relation between culture and language.They have been connected closely with the national characteristics ever since their coming into being and in their development.It is generally acknowledged that different peoples have great differences in their cultures.But since different peoples live on the same earth with roughly similar needs and some of them have even experienced similar social development stage, their experiences, emotional reflection and observation of the world are in many aspects similar.This shows that different peoples may have cultural generality besides cultural difference.Proverbs, as the cream of a language, inevitably carry the imprint of cultural difference and generality.The difference and generality respectively lead to the dissimilarities and similarities between English and Chinese animal proverbs and making a comparative study of them is of great significance.A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 2

II.Animals Proverbs with Identical Meanings Some animal proverbs in English and Chinese are identical in meaning.The proverbs in this category are limited in number.They are the result of either coincidence or translation loans from one language to another.These proverbs are not hindered by national boundaries or culture barriers, instead they have take on universal significance.The following are some examples.1.English: An ass is known by his ears./ Chinese: 见耳识驴,听话知愚。2.English: It is a sad house where the hen crows louder than the cock.Chinese: 牝鸡司晨,家之不详。

Many factors have contributed to the emergence of fully corresponding pairs in English and Chinese proverbs.Firstly, although different nations live in varied natural environments and diversified geographic conditions, they still share quite a lot in common.They have more or less the same species of animals.And the common ground of human cultures is larger than the individual feature of each culture.Although, people’s concrete ways of life are varied in different places, the fundamental ways of living and thinking are the same for the whole human race.Secondly, owing to culture exchange, translation loans are borrowed from each other, which are not limited to the root ideas but sometimes include the “clothing of the idea”.As a result, some proverbs with identical animal image come into existence in different language, for instance, “He who rides a tiger is afraid to dismount” and “骑虎难下”.III.Animal Images with Different Meanings in Proverbs

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 3

Some English and Chinese proverbs share the same images, and people take it for granted that they should have the same connotation, but actually, they contain different or even opposite meanings.For example, “It is a good horse that never stumbles.” and “好马不失蹄”.In this example, the English proverb “It’s a good horse that never stumbles”, is easy to be translated into Chinese “好马不失蹄”.In fact, the English proverb means even a good horse will stumble, so the right translation should be “好马也有失蹄时”.In the following part, the reasons for misunderstandings and the different choice of animal images will be clarified.A.Reasons for misunderstandings

Firstly, sometimes, the old use of grammar remains in the proverbs, and it may mislead our comprehension.The preservation of the old grammatical structure “it’s...that...” is similar to the modern structure in form, but opposite in meaning.The misunderstanding of the English proverb “It’s a good horse that never stumbles” as Chinese proverb “好马不失蹄” is due to this old grammatical structure.Secondly, when people hold different views and attitudes to animals, and their different worldviews toward the same situations, the same animal images may have different or even opposite meanings in different culture, and proverbs containing the same animal images will possibly have different meanings.The seemingly corresponding English and Chinese proverbs may have different connotations.For example: “Dog eats dog” and “狗咬狗”.“Dog eats dog” is always regarded as “狗咬狗”.But actually “Dog eats dog” refers to the phenomenon that people hurt those of the same group, while “狗咬狗” means bad people fight with bad people, so the two proverbs mean differently.B.Factors influencing the choice of animal images in proverbs

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 4

The languages have some universality, but more importantly, they have their own culturally specific features.The culturally specific features are closely related to their religion, special geography, literature and psychology.1.Different religious beliefs Different nations usually believe in different religion.Thus proverbs of diverse nations surely express various religious beliefs.In the west, Britain and America are Christian countries with a long history.And Christian as the main belief of them has already taken roots in their lives for ages.Christians believe in the God.The God is the unique and supreme god, while people are born with a sin, and are the same and equal in the face of the God, so the common people respect and worship the God, but disregard the majesty.“A cat may look at a king” reflects this kind of thought.Furthermore, there are some animals endowed with different religious meanings.In Christianity the serpent is the symbol of devil and Satan, while the lamb is the symbol of the God’s people and timidity, and the dragon is the symbol of evil and danger.Serpent enticed Eve to steal fruit of Tree of conscience and she then shared with Adam.In the end they two were kicked out of the Garden of Eden.So in English proverbs, snake has a meaning of cunning.In China, Buddhism has been spread over one thousand years, and the Buddhist culture has been melt into the daily life of the Chinese for a long time.As a result, it is very common that quite a number of Chinese believe in Buddhism.Some Chinese proverbs are about Buddhism.There are proverbs about the strict social classes and roles.Here are some examples.狗肉烧酒穿肠过,佛在心中留。(Buddha in heart, wine and meat will pass through intestines.)狗咬吕洞宾,不识好人心。(Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you.)

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 5

2.Different geographic conditions Geographically England is located in the Western Hemisphere, while China lies in the Eastern Hemisphere, thus England and China have different climate.They form different living styles.England is an island country, so most Englishman make livings by fishery or navigation.Chinese formed their living style----farming and stock rising.Therefore, there are a great many different proverbs.Firstly, there are some animal proverbs about the special climate in England.If the cock crows on going to bed, he’s sure to rise with a watery head.(公鸡傍晚叫,早晨有雨到。)March comes in with adder heads, and goes out with peacock tails.(三月来如猛狮,去如羔羊。)Furthermore, fishery and navigation are of great importance to English people and it is no wonder that plenty of English proverbs are on fishery or navigation, and a lot on fishes.But in China, the fish does not carry so many national meanings.The following are some English fish proverbs.All is fish that comes to his net.(进网都是鱼。)Fish begins to stink at the head.(鱼烂头先臭。)3.Different literary backgrounds Different nations have different literature, which makes up particular cultural backgrounds of proverbs.On the basis of this, a great many proverbs are often simple in structure but deep in meaning.In order to grasp and translate their deep meanings accurately, we must be clear about the literature.In Chinese there are a lot of animal proverbs originated from various classical works, such as: 二者不可兼得,舍鱼而取熊掌.A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 6

On the other hand, English proverbs also take in the quintessence of many literal works and are in fact the well-known remarks of some famous writers, such as some proverbs of Shakespeare: All cats love fish but fear to wet their paws.(欲吃龙肉,又怕下海。)Patience perforce is medicine for a mad dog.(不得已的忍耐是疯狗的药方。)In brief, both China and English have their diverse and colorful literature, which is vividly reflected in their proverbs and as well have constituted the historical and cultural backgrounds of their proverbs.Thus whenever we translate proverbs, it is helpful for us to look into histories and origins of the proverbs and make proper judgments according to the backgrounds.4.Different psychologies Although mankind shares many life experiences and thoughts, and different cultures occasionally have some cultural overlaps, yet on the whole different cultures have different psychology, and people of different cultures hold different attitudes to the same animals.Here we will take animals for examples to explain the different psychology in proverbs of different nations.With the development of human society, many animals play an important role in human life and some of them have become a particular kind of symbolism in people’s mind, and animals in various countries symbolize diverse meaning.The connotations of animals in proverbs of one language do not coincide with those in other languages.The different connotative meanings which the animal words carry in different countries are called cultural implication of the word by the famous Chinese professor Wang Dechun, a noted linguist at home.National cultural meaning is an essential signified meaning of the words tinged with an ethnic group’s cultural connotations.In English and Chinese animal images, both similarities and differences exist in national cultural meanings.However the dissimilarities are absolute while the similarities are relative.Both universality and individuality lie in different cultural connotations loaded in English and Chinese

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 7

animal proverbs.IV.A brief Introduction of the Proverbs Involved in Several Kinds of Animals A.Proverbs of the dragon(龙)In Chinese and western culture, dragon is the animal existed in the myths and legends.In China dragon is the symbol of auspicious honor.It is a bright contrast that in English dragon is fundamentally evil and cruel.In Chinese culture, dragons symbolize good luck, authority, noble, and prosperity.We Chinese are proud to call ourselves “descendants of the dragon”.In the feudal society, dragon is the emblem of the emperor;the emperors thought they were real dragons and the sons of the heaven.Today dragon is still supreme in the heart of Chinese people.China is called “Oriental Dragon”;dragon is regarded as the totem of the Chinese nation.There are a lot of proverbs about dragon, such as “龙生龙,凤生凤”, “强龙压不过地头蛇”.All these proverbs show that dragon(龙)is a great part in the Chinese culture.However, in English people think that dragon is the representative of the evil, a ferocious monster.The distinctions between Chinese and English culture makes the same animals have different connotation and the choices of animal images are completely different.As a result of this, when we want to use English to express the “龙”, we must take this kind of distinction into consideration.“亚洲四小龙” should be translated as “four tigers” instead of “four dragons”.B.Proverbs with word “bat”(蝙蝠)In English-speaking countries, folks think bat as an evil animal and it is often used with the dark and evil force.So in English, proverbs with word “bat” commonly contain derogatory sense.In “as blind as bat”, it becomes a typical image of blind person with eyes open.Bat also has evil meanings of being absurd and odd.We use

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 8

“have bats in the belfry” or “crazy as a bat” to say that a person is off one’s mind.In the traditional Chinese culture, bat(蝙蝠)is homophonic with “福” which means happiness, luck, and blessing.Therefore, old bat woodcarving and embroidery with bats put up people’s wish of blessing for auspicious and happy life.C.Proverbs of sheep and goats(羊)Because of the influence of The bible, the images of sheep and goat are as like as an apple to an oyster.Proverbs of goats are usually derogatory.“Play the goat” is to act as a fool.In The bible, a shepherd tried to distinguish sheep and goats, and he placed sheep right and put goat in the other side in that wild goats often infiltrated the flock to lure sheep.So that the proverb “separate the sheep from the goats” is to divide good or useful people from bad or useless ones.In the eye of Chinese, they two belong to the same species, and don’t any special implied meanings.The UK is a graziery-developed country and people there prefer to wool products.Owing to this, many wool proverbs spring up.Here are some examples: “pull the wool over one’s eyes”which means using people’s innocence to make a cheat into being, “go for wool and come home shorn”that has the meaning of overshoot oneself and “much cry and little wool” the Chinese meaning of which is “雷声大,雨点小”.D.Proverbs of the owl(猫头鹰)Owl is a clever and witty bird with wisdom, earnest and other culture connotations.Words, as “owlish” and “owlishly”, often apply to describe a man to be smart, resourceful and serious.Also in children’s books and comics, owls are often very intelligent.When dispute appears, the animals will ask owls to coordinate when there is an emergency.But in China, it is totally different.Chinese think that owl is linked with superstitious believes, and people are afraid of hearing their hoot because of a faith

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 9

that man will be unfortunate when meeting owls.So a Chinese proverb “猫头鹰进宅,好事不来” means adversity is upcoming.An American woman came to China for the first time and knew little about what Chinese thought of owls.She loved owl pins very much and often wore them.She found people around her often point at her when she wore owl pins.Moreover, some of them even stopped to ask him why she wore owl pins which greatly puzzled her.Only when a Chinese told her about the superstitious thought of owl in Chinese eyes, did she stop wearing it in China.E.Proverbs of the cat(猫)The westerner is one of the important members of the “pet culture”.Cat is used to describe the female, model’s stage steps on the runway named catwalk.“Old cat” is old woman of bad temper.“Barber’s cat” is a person with a starved look.“Copy cat” often said by children is a metaphor to kids copying others.There is a proverb that “when the cat is away, the mouse will play”.It tells people that when a power is absent, others will lawless and naughty.Cat in Chinese does not have any similar uses in proverbs.But “山中无老虎,猴子称大王” have the same meaning with this proverb.There are much more examples, the following examples are widely used.1)English:A cat may look at a king./ Chinese:小人物也有权利

2)English:All cats are grey in the dark./ Chinese:不因为美丑就判断别人的好坏 3)English:That’s like putting the cat near the goldfish bowl./ Chinese:引狼入室

Even though cat occasionally exists in Chinese, some cat proverbs are still in use.“猫改不了吃腥” is commonly applied to a person who can not change his long-standing habits.“吃猫食” is just eating like bird.F.Proverbs of the dog(狗)

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 10

Dog is a word that often used in proverbs and we should pay great attention to.As a matter of fact, people in western countries loves dog more than us.In these countries people loves to keep dogs and they usually call themself or others dog with no meaning of dog.Also dogs are titled with a laudatory name as “man’s best friend” in Britain and America.So in English there are many proverb of dogs such as “Every dog has its day”, “Barking dog seldom bite”, “Dog does not eat dog”, “you are a lucky dog”.But in Chinese, many proverb with dogs have bad meanings and often associate with disgusting things such as “狗改不了吃屎”, “狗咬吕洞宾,不识好人心”, “挂羊头,卖狗肉”.All these show that people have no good feelings to dog in the past.Some employers deny people born in the year of the dog.These proverbs contain a derogatory meaning against dogs, and reflect people’s bad impression to the dog.V.The Principles in the Translation of Animal Proverbs

English and Chinese proverbs are from various sources, and they give information about their culture on many social subjects, so there is necessity of a study for translation of English and Chinese proverbs to acquire more information of different nations.Translation is also becoming increasingly important as a medium of international communication.A faithful translation of English and Chinese proverbs will attract the target language readers not only for its vivid and expressive language, but also for much interesting information.Therefore, the purpose of proverb translation isn’t only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the target readers with the culture of other nations and to learn the philosophy and views of the world and life.For this purpose, translators shall pay great attention to keeping the sense and flavor of the original and acquire the highest degree of cultural exchange.The best translation shall contain both the original image and the connotation.Traditionally, there are two major translation methods: literal translation and free

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 11

translation.Literal translation focuses on the source language, referring to the translation based on the form, while free translation focuses on the target language, referring to the translation based on meaning.Which method shall be more important, and be put at the first place? Translators have been arguing over the question for a long time.Though there are not set rules for translating animal images, translation principles does exist.They are cultural equivalence and validity principles.A.Cultural equivalence principle As far as the cultural transmission is concerned, it implies conveying as much as possible the original cultural information in the translated texts in order to achieve the highest degree of language-culture correspondence between the source language and target language.“Equivalent effect” in translation includes linguistic equivalence, stylistic equivalence and socio-cultural equivalence.With the development of linguistics and the increasing degree of communication between different cultures, the socio-cultural equivalence is becoming more and more important.The translators are not satisfied with only transmitting the meaning, but they want to have an integration of both meaning and form.They want to introduce the original form and meaning to foreign land.In terms of transmitting cultural images, cultural equivalence includes equivalence of both the superficial form and the deep cultural content.In image translation, to convey the form and the content determines whether the superficial information or the deep connotative information of a cultural image is conveyed.The best way to convey cultural images is to combine the form equivalence and the content equivalence.However, cultural equivalence does not mean strict or rigid adherence to the original images.If the formal equivalence and the content equivalence cannot be achieved at the same time, the translation should be flexible, and they could give

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 12

priority to the content equivalence, and try their best to convey the cultural information contained in the formal image.Otherwise, the rigid adherence to the original form will not get cultural equivalence in the true sense.The focus is how to change forms properly in reproducing similar effects so as to convey cultural information to the largest extent.B.Validity principle As far as image transmission is concerned, the validity principle means the conveyed cultural information must be valid when a translator tries his best to accomplish cultural equivalence principle.The validity principle requires in the first place translators should neither over-domesticate nor over-foreignize cultural images, so as to avoid imagery confrontation and achieve imagery acceptability.The validity principle and cultural equivalence principle are interrelated with and interdependent on each other, but the validity principle is more concerned with the target language readers.If the translated image makes no sense to the target language readers or causes misunderstanding to them, all the work done by the translator is futile.For example: “It’s raining cats and dogs”.If we translate it into “天上下猫和狗了”, the translation will be absurd to Chinese people.Although the original images are kept, the translation is invalid, so the better translation may be the deletion of the original images: “天上下着瓢泼大雨”.In conclusion, the translation of cultural image is complex.We shall try our best to knit the foreignization and domestication flexibly, and follow the principles of cultural equivalence and validity.VI.Conclusion

The translation of proverbs and animal images is really a complex and delicate work.It should be kept in mind that the main purpose of translation is to transmit different cultures.In translation, the traits of culture shall be remained as much as

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 13

possible, and the two principles of cultural equivalence and validity should be followed.As translators, we shall try our best to find the most appropriate translation which is not only faithful to the meaning, but also keeps the original cultural colors.There is not a settled way as to what kind of translation is the best because the culture is forever changing with the time.The formerly strange proverbs may be considered as natural with the widening communication and rapid globalization.Therefore the translation of proverbs shall always catch up with the time.Translation should also be in harmony with the kind of the writing and purpose of writing.Also, the translation of the same proverb and the same animal image may be different if the context changes, sometimes original colors shall be kept, but sometimes they should be deleted.A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 14

Bibliography [1] Bassett.Cultural Elements in Translation[J].Translation Journal, 1980, 6(3): 22-26.[2] National Research Council.China and Global Change: Opportunities for Collaboration[M].Washington: Natal.Acad., 1992.[3] Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].New York: Pergamon Press, 1982.[4] Nida, E.A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[5] Samovar, Porter.Intercultural Communication[M].New York: Wadsworth Publishing Company, 1997.[6] 陈骋.汉英习语的文化差异及其翻译[J].江西社会科学, 2002,(12): 28-32.[7] 陈建芳.论英语动物词的语义特征与翻译[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版), 1998,(2): 27-36.[8] 丁菲菲.交际中的文化动物词及翻译策略[J].集美大学学报(哲学社会科学版), 2001,(4): 12-14.[9] 丁军.实用英语翻译[M].北京: 电子工业出版社, 2005: 34-35.[10] 何善芬.英语语言对比研究[M].上海: 上海外语教育出版社, 2002.[11] 李桂玲.英汉谚语的语音结构与修辞[J].重庆交通学院学报.2002,(2): 48-52.[12] 李青.动物类谚语和习语的翻译[J].昌潍师专学报, 2001,(3): 43-47.[13] 李悦.英汉动物词的文化内涵比较及其翻译[J].中南大学学报(社会科学版), 2003,(5): 23-25.[14] 刘金生.英汉动物词语文化内涵及差异[J].莱阳农学院学报(社会科学版), 2000,(1): 13-14.[15] 欧忆, 贾德江.英汉动物类习语比较及其翻译[J].中国科技翻译, 2001,(4): 26-28.[16] 彭庆华.英语习语研究——语用学视角[M].北京: 社会科学文献出版社, 2007.[17]平洪, 张国杨.英语习语与文化[M].北京: 外语教学与研究出版社, 2000.[18] 覃先美.英语动物文化考释[M].长沙: 国防科技大学出版社, 2002.[19] 汪福祥, 蔡坚.英语谚语妙用500例[M].北京: 外文出版社, 2001.[20] 王德春.汉英谚语与文化[M].上海: 上海外语教育出版社, 2003.[21] 王晓丽.动物形象英语成语的翻译[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2002,(5):

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 15

32-33.[22] 徐宏亮.英汉比喻喻体的国俗语义比较[J].广西社会科学, 2003,(9): 58-61.[23] 杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海: 上海外语教育出版社, 2002.[24] 张培基.英汉翻译教程[M].上海: 上海外语教育出版社, 1991.[25] 张廷芳.狗年话狗[M].北京: 中国科学技术出版社, 2006.[26] 朱文俊.现代英语语言和文化研究[M].北京: 北京语言学院出版社, 1994.A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 16

英汉谚语对比研究 篇2

1 模因与翻译模因论

模因论是基于新达尔文进化论观点而解释文化进化论规律的一种新理论, 模因论最核心术语是模因。模因一词是英国牛津大学动物学家Dawkins在《自私的基因》一书中首次提出的, 他认为模因是一个文化传播单位或模仿单位, 类似于生物基因能够进行复制和传播, 但是其区别是模因并非基因遗传方式, 而是通过模仿从一个人的大脑进入另一个人的大脑。“模仿”是模因论中的核心理念。Blackmore指出, 任何一个信息, 只要它能够通过广义上称为“模仿”的过程而被“复制”, 它就可以称为模因 (Blackmore, 1999) 。自模因论诞生后, 它已被用于解释社会文化领域的各种现象, 如文化、艺术及语言等。

芬兰学者Andrew Chesterman在其著作《翻译模因论——翻译思想的传播》中首次将模因论引入翻译研究。他认为模因在同一文化中传播总是通过模仿, 以语言为主要载体进行传播, 但如果模因要通过语言进行跨文化传播那就需要翻译了, 翻译是模因的生存机器 (Chesterman, 1997) 。

翻译是一种对源语意义的模仿, 翻译的过程可以看做是把本土文化模因传入外国文化或把外国文化模因传入本土的过程。理想的翻译是把源语模因完全复制到目的语模因复合体中去。但由于模因具有变异性, 它在复制和传播过程中与不同的语境结合, 构成新的模因复合体 (孙璐等, 2012) 。Chesterman认为, 在翻译的过程中每一种模因既是对以前模因的复制和继承, 也会在复制和传播的过程中产生一定的变异 (Chesterman, 1997) 。何自然也认为, 模因复制的结果不一定是内容前后完全相同, 更非形式的等同转移, 翻译模因的复制可能出现增值或删减的过程 (何自然, 2005) 。根据翻译模因论的观点, 如同语言模因一样, 翻译模因库里也存在基因型模因和表现型模因, 前者指源语与目标语的转化是一种原信息的等值或等效的纵向传播, 后者表现为信息从源语到目标语的转化过程是一种非对等的横向复制和扩散, 这时的译出语尽管没有脱离模因的基因, 但它的表现则是多样的, 包括意译、略译、译述等翻译模因变体。

2 翻译模因论下谚语的英汉互译策略

模因作为文化和信息传播的单位, 具有动态性和变异性。笔者认为, 在进行谚语的英汉互译时, 译者既要综合考虑社会历史背景和文化因素, 了解语言表层含义的异同之处, 也要对源语文字与文化内容进行深刻剖析, 获知其深层含义, 然后再用准确的译语文字将其表达出来。通常, 在翻译谚语时, 基于翻译模因的两种类型, 可以采用以下几种不同的策略。

2.1 基因型模因翻译策略

2.1.1 直译模因

谚语承载着丰富的文化内涵, 作为传播模因的宿主, 译者应尽力复制源语模因, 使译文成为这个模因的忠实传播载体。以增加中西方读者了解彼此文化的机会。虽然英汉语言各具特色, 有很多不同之处, 但由于人们在感情, 在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处, 有时源语文化中的模因能在目的语文化中找到类似的模因, 使译文既与原文内容一致, 又与原文形式相同, 对其宿主产生相似的感染, 这时可以选用直译的方法来译这些模因。例如:

1) 英译汉:

All roads lead to Rome. (条条大路通罗马)

Money is the root of all evil. (金钱是万恶之源)

One swallow does not make a summer. (一燕不成夏)

A good medicine tastes bitter. (良药苦口)

2) 汉译英:

不管白猫黑猫, 抓住老鼠就是好猫:It doesn’t matter if the cat is black or white, as long as it catches mice.

车到山前必有路, 船到桥头自然直:The road will appear when the carriage comes to the front of the mountain, and the boat will be straight when it arrives in the front of the bridge.

初生牛犊不怕虎:A new born calf makes little of tigers.

以上这些例子都是直译模因的体现, 这类模因一般按照英汉语言原来的意义和结构直接相互转换, 这样能忠实传达源语的思想, 反映源语的表达方式和风格, 有助于我们了解西方文化, 同时也有助于我们民族文化传播, 使西方人了解中国。

2.1.2 套译模因

人类本身在思维方式、认识能力等方面的某些共性形成人类对自身及外部世界的共识。它们通过语言表现出来, 即形成文化重合现象。英汉谚语模因库中就有很多修辞相同、意境相同、喻意相同的模因。在翻译这些相对应的谚语模因时, 套译法是最佳选择。套译模因中, 模因宿主常会牺牲源语中的特色模因, 而采用目的语读者所习惯的模因来传达源语信息, 从而降低读者的接受难度。例如:“不到黄河心不死”是带有中国地域特点的谚语, 如果直译为“One’s ambition never dies until one reaches the Yellow River”, 这样虽然保存了“黄河”这一具有民族特色的文化模因, 但是如果不了解背景知识, 目的语读者会不理解其中的深层意思。搜寻目的语谚语模因库, 可以找到与源语相对应的谚语模因“See Naples and then die”。源语中对于目的语读者来说较为陌生的文化模因被他们所熟悉的模因“Naples”所取代, 这样便于他们理解, 而且能达到异曲同工之妙。

还有很多实例可以采用这种方法来译, 如“到什么山上唱什么歌”, 如果按照字面意思来直译无法表达其蕴含的深层意思, 若套用目的语中已有的模因“Do in Rome as the Romans do”或“Being on sea, sail;being on land, settle”, 可以获得更好的效果。类似的例子还有很多, 如“只要功夫深, 铁杵磨成针”可套译为“Many strokes fell great oaks”;“道不同, 不相为谋”可译为“Birds of different feathers will not flock together”。

套译模因可以将源语中的特色模因转化为易于目的语读者理解的模因, 同时不丧失其深层含义, 不仅在语义上, 而且在语用上达到等值的效果。

2.2 表现型模因翻译策略

2.2.1 意译模因

由于文化因素的影响, 在翻译时有时无法找到对等的谚语模因, 直译则可能会牵强附会, 无法表达原句的意思, 这时就可采用意译, 抓住核心意思, 这样就“可以避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水, 隔靴搔痒, 甚至以辞害意, 造成误解等等弊病” (曾自立, 1983) 。如英谚中的“Every man has a fool in his sleeve”如直译为“人人袖子里都装着个傻瓜”, 不如意译为“人人都有糊涂的时候”。又如“When Greek meets Greek, then comes the tug of war”有人采用直译模因, 译为“希腊人遇到希腊人, 马上就拔起河来”。这样的翻译让人不知所云, 如果采用意译模因“两雄相遇, 其斗必烈”则容易理解。

汉谚英译的过程中也会遇到这样的情况, 如“肠里出来肠里热”按照字面意思来直译, 西方读者会一头雾水。这句谚语的意思实为“母亲总是疼爱亲生的子女”, 因此可以采用意译模因“Mothers love their own children”。类似的还有“但看三五日, 相见不如初”可意译为“A constant guest is never welcome”。

这样的例子还有很多, 在直译和套译无法运用的情况下, 意译是一个很好的选择, 可以避免很多文化上和意义上的误解。

2.2.2 略译模因

由于英汉两种语言的不同, 有些源语中的成分若直接搬到译语中, 会影响其简洁和通顺, 因此可以在不破坏原文核心意思的前提下, 过滤掉某些不必要的词语句子及其成分。如汉谚“百里不同风, 千里不同俗”中前后两句表达意思实际是一样的, 核心模因为“各地风俗不同”。此时不需将两句的意思全部译出, 可采用略译模因“Every country has its customs”。又如“一寸光阴一寸金”可采用略译模因, 译为“Time is gold”, 其含义未变, 倒体现谚语语言简练的特点。类似的还有:

草有茎, 人有骨:People should have moral integrity.

耳听为虚, 眼见为实:Seeing is believing.

Grass grows not upon the highway. (热闹的街道不长草, 红楼的女子不怀孕)

The best fish swim near the bottom. (好鱼儿游水底, 好东西难到手)

2.2.3 译述模因

由于英汉谚语承载着不同的文化内涵, 在翻译一些具有人文背景知识的谚语模因时仅靠直译会致使误解, 意译又可能会丧失源语中特色模因的流失。此时可以采用翻译加叙述的方法, 这样可以在保留源语特色文化的基础上让目的语读者理解其中的内涵意义。如:

塞翁失马, 安知非福:When the old man on the frontier lost his horse, who could have guessed it was a blessing in disguise—a loss may turn out to be a gain.

兵马未动, 粮草先行:Food and fodder should go ahead of troops and horses—proper preparation should be made in advance.

草鞋没样, 边打边像:Straw sandals need no last, the shape comes with weaving—to work things out as you go along.

尺有所长, 寸有所短:A foot may be too short in one case while an inch may be long enough in another—everyone has his shortcomings and merits.

春天后母脸, 一日变三变:Spring has a stepfather’s face—spring is subject to frequent and sudden changes.

刀快不怕脖子粗:With a sharp knife in hand, one is not afraid of a thick neck—with an effective method, one is not afraid of difficult problems.

以上这些例子中, 在用直译模因译出原句表层意思的基础上又加上对深层意思的叙述模因, 这样便于目的语读者更好地理解和掌握。

3 结束语

英汉谚语中“狗”意象的对比研究 篇3

摘 要:谚语在人民群众中广为流传,其中动物谚语更是受到人们的喜爱。文章以具有代表性的英汉谚语为例,分析英汉谚语中不同的“狗”意象,并探究“狗”意象产生差异的原因。

关键词:谚语 “狗”意象 英汉对比

一、引言

谚语是一个民族语言和文化发展的成果,是一个民族智慧的结晶。《现代汉语词典》将谚语定义为:在民间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。[1]其中包含动物词语的谚语最多,这与动物,特别是家畜类动物与人们的生活紧密联系有关。

意象(image)是客观物象经过创作主体独特的情感活动创造出来的一种艺术形象,即寓“意”于“象”。由于特定的民族心理,英汉两个民族往往对同一种动物赋予不同的感情,因而同一种动物在英汉语言中的意象也不完全相同(魏丽娟,2005)。本文考察最为常见的含“狗(dog)”的英汉谚语,以具有代表性的含“狗”的英汉谚语为例,对比分析“狗”意象的差异,并挖掘造成这种差异的原因。本文语料主要来源于《朗文当代英语词典》[2]、《英语谚语大辞典》[3]、《中华谚语大辞典》[4]、《ABC汉英谚语词典》[5]、《中英谚语对照手册》[6]及网络。

二、英汉谚语中不同的“狗”意象

汉民族在肯定狗忠诚可靠等正面意象的同时,也指出其负面意象。然而在英国等西方国家,人们认为狗是“人类最忠实的朋友”,是家庭的一员,其意象多为褒扬或中性(王伟娜,2010)。

(一)汉语谚语中特有的“狗”意象

1.狗是富家旺家的

(1)猫衰狗旺。

(2)猪来穷家,狗来富家,猫来孝家。

例(1)、(2)直接通过“狗旺”和“狗来富家”表达“富家旺家”的“狗”意象。汉语谚语中之所以说狗对家庭富裕兴旺有预示性,是因为狗习惯于去弃骨多的人家,而弃骨多也就意味着这户人家伙食丰盛,经济宽裕(王丹丹,2012)。

2.狗是忠主护家的

(3)饿狗不离主。

(4)护家之狗,盗贼所恶。

例(3)中的狗是忠诚于主人的,例(4)中的狗是守护家庭的。中国农业社会中的狗主要用于看家守门,和主人属于从属关系,有守护主人、守护家庭之说;而英国等西方家庭更多的是把狗当成家人,因此“狗是忠主护家的”这一意象是汉语谚语中特有的。

3.狗是感官灵敏的

(5)猎狗的鼻子,药农的眼。

(6)鸡犬认得家。

例(5)拿猎狗的鼻子与药农的眼相提并论,强调狗鼻子的灵敏和药农眼睛的明亮。例(6)指出狗擅长认家,也是因为狗有着十分敏锐的嗅觉,习惯嗅取所到之处的气味并撒尿标记。

4.狗是通人性、富有情感的

(7)雪落狗喜。

(8)猫儿狗儿识温存。

例(7)中的狗在下雪时高兴,和主人一样期待丰收。例(8)中的狗懂得主人对它的抚慰与照顾。这两个例子都说明狗是通人性的,有感情的。

5.狗是多管闲事的

(9)狗拿耗子,多管闲事。

抓耗子显然是猫的使命和本领,狗抓耗子是管了猫的“闲事”。例(9)通过这一点表现狗是多管闲事的,也体现了中国人的价值观,即对“干涉他人,甚至帮助他人的做法”持否定态度。

6.狗是势利的

(10)人爱富的,狗咬穷的。

(11)狗仗人势,雪仗风势。

由例(10)和(11)可见,狗是带有私心的,它善于依仗人势,恃强凌弱,它也懂得怎么做对自己有利,即狗是势利、仗势欺人的。

7.狗是不明是非的

(12)救了落水狗,反咬你一口。

(13)狗咬吕洞宾,不识好人心。

例(12)指出,救落水狗没有好下场,因为狗是恩将仇报的,它会反咬你一口。正如在中国人的价值观念中,狗作为低等动物是不知好歹的。例(13)出自历史典故,狗咬吕洞宾(道教仙人)显然是不明是非的表现。

(二)英语谚语中特有的“狗”意象

1.狗是动作迅速的

(14)Come like a dog at a whistle.

例(14)的句义为“像听到哨声的狗一样迅速到来”,这说明狗是动作迅速的,在听到口哨后能立即做出反应并快速行动。而狗的行动速度之快并没有在汉语谚语中得到体现,因为中国人用狗看家,不强调狗在行动速度上的天赋。而英国人将狗当作玩伴,会训练狗捡球等本领;同时英国人有带狗狩猎的习俗,会利用狗的速度帮助捕猎。

2.狗是得人心的

(15)Love me, love my dog.

(16)When a dog is drowning everyone offers him drink.

例(15)可译为“爱屋及乌”,是英国人视狗如家人的体现。例(16)的字面意思是“一旦狗遭淹,人人来喂水”,表面上看是指落井下石,但实际上是倡导人们要去救助落水狗,不要喂水加害。因而还有另一种表现形式(即异形):When a dog is drowned every one offers him help.这两个例子都说明了狗是得人心的。

3.老狗是经验丰富的

(17)An old dog barks not in vain.

英语中常用狗指人,老狗(old dog)常用来指老人。例(17)句义为“老狗不会发出无缘无故的叫声”,常用来指有资历、经验丰富的老人说话有影响力。汉语谚语中只有“识途”的“老马”,却没有相应的老狗意象。

4.老狗是思想落伍的

(18)An old dog will learn no new tricks.

例(18)中的老狗同样指老人,句义为“老狗学不会新花招”,引申意义是“老年人很难适应新事物”。

5.狗是弱小、被欺压的

(19)The dogs bark, but the caravan goes on.

(20)A stick is quickly found to beat a dog with.

例(19)指车队不会因为狗的叫声而停止,即狗的力量只相当于“螳臂当车”,表现了“弱小”的“狗”意象。例(20)的句义为“打狗的棍棒很快就能被找到”,即“欲加之罪,何患无辞”,也说明狗是被欺压的,没能力的。

6.狗是虚伪的

(21)Dog wags their tails not so much in love to you as to your bread.

例(21)的句义为:狗摇尾巴不是因为爱你,而是为了你的面包。这说明了狗虚伪的一面。

三、英汉谚语中“狗”意象产生差异的原因

从以上关于英汉谚语中不同“狗”意象的举例和分析可见:在英语特有的“狗”意象中,含贬义色彩的“狗”意象所占比例较小,即“老狗是思想落伍的”和“狗是虚伪的”,其余则为褒义或中性色彩。而在汉语特有的“狗”意象中,褒贬较为均衡,其中含贬义色彩的“狗”意象有“狗是多管闲事的”“狗是势利的”“狗是不明是非的”。

英汉谚语中“狗”意象的种种差异是由英汉民族所处的不同地理环境、不同宗教信仰、不同历史文化等原因造成的。一方面,中国是农业大国,而狗对农业生产的作用并不明显,更多的是用于看门守家;另一方面,中国的封建社会历史使人们的等级观念根深蒂固,在人与动物的关系认识上也有着尊卑优劣的意识(钟鸣,2008),同时迷信思想也使许多动物被赋予或褒或贬的象征意义;再则,中国道教、佛教深入人心,而狗作为一种家畜自然不能感悟教义的真谛,它被认为是无知的;此外,中国的价值观还不提倡“干涉他人的分内事”。因而汉语谚语中会出现“狗是忠主护家的”“狗是势力的”“狗是富家旺家的”“狗是不明是非的”“狗是多管闲事的”等“狗”意象。而英语谚语中会独有“狗是得人心的”“狗是行动迅速的”“老狗是思想落伍或经验丰富的”“狗是被欺压的”等“狗”意象是由以下原因促成的:第一,在英国,牧羊犬等犬类在畜牧业中发挥了重要作用,同时人们常把家犬当做家庭的一员,呵护有加;第二,英国人有带狗狩猎的风俗,这是利用了狗灵活快速的行动能力;第三,在基督教的影响下,英国文化强调平等与向善,认为狗和人有着许多相似之处,常以狗喻人;此外,英国人看到了狗弱小的一面,反对欺压狗的行为。

四、结语

本文通过对英汉谚语中“狗”意象的对比研究,发现英汉两个民族对狗的认知存在许多差异。不同的“狗”意象源于英汉民族所处的不同地理环境、不同宗教信仰及不同历史文化等。汉民族对狗的态度褒贬均衡,而英美民族眼中的狗意象多为褒义和中性。对英汉谚语中“狗”意象的考察也有助于我们更好地了解英汉两种文化的差异。

(基金项目:本文为宁波大学2015年校级SRIP项目“英汉谚语中动物意象的对比研究”的阶段性成果。)

注释:

[1]现代汉语词典(第6版),北京:商务印书馆,2014年版,第1503页。

[2]Langman Dictionary of Contemporary English(4th edition),Beijing: foreign language teaching and Research Press,2003.

[3]英语谚语大辞典,南京:江苏教育出版社,2003年版。

[4]中华谚语大辞典,沈阳:辽宁人们出版社,1991年版。

[5]ABC汉英谚语词典,上海:汉语大辞典出版社,2002年版。

[6]中英谚语对照手册,北京:商务印书馆,2013年版。

参考文献:

[1]王丹丹.中韩动物谚语对比研究——以“马”和“狗”的为例[D].保定:河北大学硕士学位论文,2012.

[2]王伟娜.英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析[D].上海:上海外国语大学硕士学位论文,2010.

[3]魏丽娟.英汉谚语中动物意象的比较研究[D].石家庄:河北师范大学硕士学位论文,2005.

[4]钟鸣.中西方谚语对比研究中折射出的中西方文化异同(之二)——中西方意识形态在谚语中的体现[J].西南民族大学学报,2008,(10).

应酬语的英汉对比研究 篇4

凡为学术发展作出贡献的人,人们会记住他们并感谢他们的’据粗略统计,从年到年国内共发表英汉对比研究论文约篇,专著和论文集部。从数量上看不算太少,而且有逐渐增加的趋势,这是可喜的。

从研究的范围来看,微观和宏观的都有。为了进一步深化英汉对比研究,我认为有必要对当前国际上语言学理论和方法的现状与动向作些探讨,根据国内学界的现实进一步发展英汉对比研究。

本世纪下半叶,语言学领域中传统语言学、历史比较语言学和结构主义语言学依然并存此外,还出现了一些新的流派和学说,如生成语法、蒙塔古语法、系统功能语法、认知语言学等等。

但总的说来,当前国际语言学界主要有两大潮流,一是形式主义,一是功能主义。

形式主义可以以美国·的生成语法为代表,功能主义可以以英国的···一的系统功能语法为代表。

形式主义者注重语言的心理方面,采用假设和演绎法,并用数学和逻辑的手段描写和解释语言结构,强调语言的共性。功能主义者继承了布拉格学派和伦敦学派的传统,注重语言的社会方面,采用归纳的方法,重视语境、语用和功能的因素,侧重语言结构变异的描写和解释。

从目前发展的趋势来看功能主义者结合语用、篇章结构和认知进行研究,受到了人们的重视,也比较容易接受。这一情况在我国语言学界也是如此。

英汉对比研究自然也应该在上述语言学理论背景的基础上进行。不同的学者可以有不同的选择从我国的现状来看,很少有人采用形式主义的理论和方法。这跟研究者对这一理论不熟悉有关,并不说明形式主义不能用于对比研究。多数人走功能主义的道路,然而对现代功能主义的发展了解不多,给人的印象是理论基础薄弱,甚至有些混乱,例如对结构系统和层次观念不明确。

这尤其反映在术语使用上的混乱,如主语、主题和主位的使用不当,缺乏语义系统的观念,等等。

这就削弱了对比研究的系统性和科学性。此外,对某一专题的系列研究不多,往往浅尝辄止,十分可惜。

这跟对比研究的艰巨性有关。对比研究除了应该对对比双方的语言有科学的认识。还应该有语言学的基础知识,还要对操这两升语言的民族的历史、地理、文化、习俗等方面有一定的了解。这样才有可能进行微观或宏观的对比研究,对其共性和变异作出描写和解释。根据现代语言学的最新发展,我打算今后采用功能主义结合语用和认知进行英汉对比研究具体做法是先建立普遍的概念范畴,选择其中某一个或几个常用的范畴,看看英语是如何表达的以及汉语是如何表达的,即作结构和语用的描写和解释,在这基础上解释二者的异同。

在《中国文法要略》中的“表达论”部分就是从范祷出发的,可以说是“从里到外”的做法。这一工作我刚开始,只想试一试,还不知道走不走得通。目前大多数人的做法是“从外到

里”。这两条路不妨都试试看在共性和变异方面,我倾向于从共性出发,利用“原则一参数”一的方法,考察变异的制约条件。所以“参数设定”是一项重要的研究工作,它可使英汉对比研究跟语言普遍现象。的研究接轨。

英汉谚语 篇5

1.The only thing that interferes with my learning is my education.妨碍我学习的唯一障碍就是我的教育。

2.As far as the laws of mathematics refer to reality, they are not certain;as far as they are certain, they do not refer to reality.当数学原理用于现实时,是不确定的,当它们确定时,又不适用于现实。

3.Common sense is the collection of prejudices acquired by age eighteen.常识就是人在十八岁之前形成的各种偏见。

4.The release of atomic energy has not created a new problem.It has merely made more urgent the necessity of solving an existing one.原子能的释放并没有造成一个新问题,它只是使解决一个当前问题的必要性更加迫切。

5.If you are out to describe the truth, leave elegance to the tailor.如果你决心讲述真相,就把体面留给裁缝。

6.I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones.我不知道第三次世界大战会用什么武器,但我确定第四次世界大战用的武器会是棍子和石头。

Fredrick Nietzsche Funny Quotes 弗里德里希.尼采 名言

7.In the beginning was nonsense, and the nonsense was with God, and the nonsense was God.胡话一开始也就是胡话,但这些胡话是和上帝有关的,所以最后胡话也就成了上帝。

8.A casual stroll through a lunatic asylum shows that faith does not prove anything.在精神病院随便走走表明信仰什么都不是。

9.Ah, women.They make the highs higher and the lows more frequent.啊,女人,你使高尚者更高尚,也创造了更多卑微者。

10.Is man one of God’s blunders? Or is God one of man’s blunders?

人类是上帝犯的一个错误,还是上帝是人类犯的一个错误。

11.Many are stubborn in pursuit of the path they have chosen, few in pursuit of the goal.许多人在追求他们选择的道路时固执,却很少在追求目标时固执。

Mark Twain Funny Quotes 马克.吐温 名言

12.Be careful about reading health books.You may die of a misprint.阅读保健类书籍时要小心,你可能死于错误印刷。

13.Don’t go around saying the world owes you a living.The world owes you nothing.It was here first.别到处跟人抱怨这个世界欠你什么,这个世界什么都不欠你的,首先这一点上就是。

14.I didn’t attend the funeral, but I sent a nice letter saying that I approved of it.我从不参加葬礼,但我会写封亲切的信表明我是赞成葬礼的。

15.I have never let my schooling interfere with my education.我从来没让上学影响我的教育。

16.The man who doesn’t read good books has no advantage over the man who can’t read them.不读好书的人与那些读不懂他们的人相比,没有什么好得意的。

17.“Why do you sit there looking like an envelope without any address on it?”

为什么你坐在那儿,看上去就像一个没写地址的邮封?

Voltaire Funny Quotes 伏尔泰 名言

18.Prejudices are what fools use for reason.偏见是愚者思考的方式。

19.If there were no God, it would have been necessary to invent him.就算世界上没有上帝,那也有必要创造一个。

20.Every man is guilty of all the good he didn’t do.每个人都为他不能行的善而心怀愧疚。

21.No snowflake in an avalanche ever feels responsible.雪崩时没有一片雪花会有负罪感。

22.The true triumph of reason is that it enables us to get along with those who do not possess it.理智真正的伟大之处在于它帮助我们与没有理智的人相处。

23.It is hard to free fools from the chains they revere.将愚人从他们所敬拜的锁链下解放出来是非常困难的。

24.There are men who can think no deeper than a fact.有些人的思考只停留在表面。

25.Anyone who has the power to make you believe absurdities has the power to make you commit injustices.如果有人能使你相信荒唐的事,那他也有能力使你犯下罪恶与不公的错误。

26.Anything too stupid to be said is sung.说出来愚蠢的话,唱出来就不一样了。

27.By appreciation, we make excellence in others our own property.通过赞美,别人身上的优点就成为了自己的财富。

28.Governments need to have both shepherds and butchers.政府既需要牧羊人也需要屠夫。

参考资料:http://hi.baidu.com/shenzairen/blog/item/4bb8ec16a71f9f4e20a4e9e3.html 分享给你的朋友吧: i贴吧

新浪微博

腾讯微博

QQ空间

人人网

豆瓣

MSN

对我有帮助 2 回答时间:2010-5-10 23:12 | 我来评论

向TA求助

回答者: shenzairen | 三级采纳率:17% 擅长领域: 英语翻译 文档/报告共享

参加的活动: 暂时没有参加的活动

提问者对于答案的评价: xie xie 相关内容

2008-5-25 英语中的 成语,俚语和谚语是如此之难,以至于我们常常感到困惑(So...)4 2008-5-2 英语中的成语,俚语和谚语是如此之难,以至于我们常常感到困惑英语怎么说

2009-3-2 关于蛇的英语谚语、俚语、俗语、寓言故事 67

2009-2-14 求一些英语谚语或习语或俚语,有关服饰,颜色,食物,身体有关 42 2006-3-30 英语的五十个成语或者俚语或者谚语 4 更多关于说天气热的英语俚语的问题>>

查看同主题问题: 英语 名人 名人 佳句 谚语 俚语 等待您来回答 0回答义乌上哪里可以找到图片处理高手

1回答濮阳义乌国际商贸城命令A区商户按每平方米130元缴纳租金,强行封闭掉了...0回答义乌哪里有卖延中盐汽水

1回答义乌市 从义乌站到金华浙江省义乌市国际商贸城二期18431瑞艺包装怎么...0回答近段时间想收购一些夏季新品上市的球衣,有谁有比较好的途径,除了义...2回答10就要到义乌去了,有没谁知道商贸城附近两室一厅的房子多少钱一年? 0回答80义乌刻录光盘哪个公司好,要质量好价格实在的?cell 1回答请问宿迁义乌商贸城一期一楼和二楼的均价是多少呀? 更多等待您来回答的问题>> 其他回答 共1条

1)认识自然和总结生产经验的谚语:如“长虫过道,大雨要到”、“东北有三宝:人参、貂皮、乌拉草”。

(2)认识社会和总结社会活动经验的谚语:如“人敬富的,狗咬破的”、“放虎归山,必有后患”。

(3)总结一般生活经验的谚语:如“寒从脚起,病从口入”、“早晨起得早,八十不觉老”。

中国谚语大全

◆一等二靠三落空,一想二干三成功。

◆一天不练手脚慢,两天不练丢一半,三天不练门外汉,四天不练瞪眼看。

◆十年练得好文秀才,十年练不成田秀才。

◆人在世上练,刀在石上磨。

◆人行千里路,胜读十年书。

◆人心隔肚皮,看人看行为。

◆力是压大的,胆是吓大的。

◆三天不念口生,三年不做手生。

◆口说无凭,事实为证。

◆湖里游着大鲤鱼,不如桌上小鲫鱼。

◆口说不如身到,耳闻不如目睹。

◆山里孩子不怕狼,城里孩子不怕官。

◆万句言语吃不饱,一捧流水能解渴。

◆山是一步一步登上来的,船是一橹一橹摇出去的。

◆千学不如一看,千看不如一练。

◆久住坡,不嫌陡。

◆马看牙板,人看言行。

◆不经冬寒,不知春暖。

◆不挑担子不知重,不走长路不知远。

◆不在被中睡,不知被儿宽。

◆不下水,一辈子不会游泳;不扬帆,一辈子不会撑船。

◆不当家,不知柴米贵;不生子,不知父母恩。

◆不摸锅底手不黑,不拿油瓶手不腻。

◆水落现石头,日久见人心。

◆打铁的要自己把钳,种地的要自己下田。

◆打柴问樵夫,驶船问艄公。

◆宁可做过,不可错过。

◆头回上当,二回心亮。

◆发回水,积层泥;经一事,长一智。

◆耳听为虚,眼见为实。

◆老马识路数,老人通世故。

◆老人不讲古,后生会失谱。

◆老牛肉有嚼头,老人言有听头。

◆老姜辣味大,老人经验多。

◆百闻不如一见,百见不如一干。

◆吃一回亏,学一回乖。

◆当家才知盐米贵,出门才晓路难行。

◆光说不练假把式,光练不说真把式,连说带练全把式。

◆多锉出快锯,多做长知识。

◆树老根多,人老识多。

◆砍柴上山,捉鸟上树。

◆砍柴砍小头,问路问老头。

◆砂锅不捣不漏,木头不凿不通。

◆草遮不住鹰眼,水遮不住鱼眼。

◆药农进山见草药,猎人进山见禽兽。

◆是蛇一身冷,是狼一身腥。

◆香花不一定好看,会说不一定能干。

◆经一番挫折,长一番见识。

◆经得广,知得多。

◆要知山中事,乡间问老农。

◆要知父母恩,怀里抱儿孙。

。。。

“蜘蛛挂网,久雨必晴”谚语由来

据观测,在我国许多地方。如见蜘蛛张网,阴雨天气将会转晴。如见蜘蛛收网,天气将转为阴雨。

蜘蛛能预测天气,主要是因蜘蛛对空气中湿度变化反应相当灵敏,在蜘蛛尾部有许多小吐丝器,吐丝器部分既粘又凉,当阴雨天气来临时,由于空气中湿度大,水汽多,水汽易在蜘蛛吐丝器部分凝结成小水珠,这样蜘蛛吐丝时感到困难,便停止放丝而收网。相反,当空气中湿度变小天气转好时,蜘蛛吐丝顺利,便张网捕虫了。

另据研究,蜘蛛的腿能感知20—50赫频率的声音,当天气转晴时昆虫易活动,飞行时发出的嗡嗡声,蜘蛛蛛很快就会发觉,所以便添丝织网,准备捕捉。这正是民间用“蜘蛛挂网,久雨必晴”谚语来观测天气晴雨的道理。

“早吃生姜晚吃萝卜,郎中先生急得哭”的谚语由来

来自: 长征一号(苏州)

有一年,慈禧太后忽然得了重病,头痛,心痛,肚皮痛,病到奄奄一息的地步,急得满朝文武百官团团转。北京城里名医车载斗量,可是对西太后的病症,都束手无策。是没有本领吗?不是的,实在是责任太大,在用药上为难了,轻了不见效,重了怕万一失误,吃罪不起。所以,弄得慈禧太后的毛病一天危急一天,眼看就要横下来了。

新科状元是苏州人,奏了一本,说苏州有位祖传名医叫曹沧洲,绰号赛华佗,有妙手回春之术,将他请来,或许太后的福体可以转安。

曹沧州像个乡下佬,平常不欢喜开口,走路也是慢吞吞的。这天,他接到圣旨,顿时面如土色,抱着一家老小嚎啕大哭。他认定,西太后若不到不可救药的地步,是不会从京城到苏州来请他的,治不好西太后,医生要殉葬,自己这条命是有去无回了。可圣旨不能违拗,曹沧洲只好硬着头皮动身。他一到北京刚住下,就借口路上受了风寒,便卧床不起,其实生病是假:要摸慈禧太后生病的根子是真。头一件大事是查看她吃了些什么药?不查不知道,一查吓一跳。慈禧太后每天吃的山珍海味不说,单是人参一项,日日恨不得泡在参汤里洗浴。还有燕窝、银耳,更是当饭吃。曹沧洲想到,医书上早有记载:“滋补过多,必然食阻中焦,中焦闭塞,危在旦夕。”找出病源,他的胆子大了,便去替慈禧太后看病了。

曹沧洲未用上好良药,单开了一味草头药,只写了五个大字:萝卜籽三钱。看得众御医当场发呆,个个舌头伸多长的,认为这个乡下郎中是进京来送死了。他们都懂药性,萝卜籽是括油的,西太后一向要滋补身体,这药分明不合西太后的心意,但是曹沧洲亲手撮药,亲手煎药,亲手送药到西太后的卧室前,等候她喝下去以后,这才回到住所休息。

西太后饮了三钱萝卜籽的药汤,当夜通了大便,第二天一早就起来了。她第一件事就是感谢神医曹沧洲,见面后恩赐曹沧洲九品顶戴,还要他骑马巡游京城,曹沧洲得了皇封,回乡时人未到家,地方官已经替他造好了三进房子。从此后,他在家专门为地方上乡亲看病,不但施诊,还要送药。逢人就劝人多吃萝卜,日子久了,苏州便有了“早吃生姜晚吃萝卜,郎中先生急得哭”的谚语了。

还有,谚语为人们对生产,生活中长期积累的经验进行描述的简练语言,这个就是它的来源。

俗语,也称常言,俗话,这三者应该是同义词。俗语一词,已经普遍用作语言学的术语;常言一词,带有文言的色彩;俗话一词,则有口语的气息。

有的文章中偶尔也把俗语称作成语。俗语和成语都是汉语中的约定俗成的语言形式,二者关系密切。“约定俗成”这一成语,就包含着俗、成二字。但从学习的角度来看,它们还是各有特点的。试比较下列例句:

甲、大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米

乙、弱肉强食

甲、多年的老歪树,直不起来了

乙、积重难返

甲、后长的牛角,比先长的耳朵长

乙、后来居上

甲、捡了芝麻,丢掉西瓜

乙、因小失大

甲、你走你的阳关道;我过我的独木桥

乙、分道扬镳

甲、前怕狼,后怕虎

乙、畏首畏尾

甲、打破砂锅问到底

乙、刨根问底

甲、王八看绿豆,对上眼儿

乙、一见锺情

以上各组例句,甲、乙意思相同,甲为俗语,乙为成语。俗语以形象为主体;成语以精练为特色。俗语多为完整的句子,长短不一,运用时可以变通;成语多为四个字的稳定结构,形式整齐。俗语流行于人民群众的口头上,文字上保持着通俗的特点;成语多用作书面语,文字上趋向典雅。从这一比较中,可以从主要方面作出界定:俗语是以形象为主体的通俗的口语,它的结构形式相对稳定,而在实际运用中可以灵活变通。

这是俗语的主要内涵,就外延来说,它跟成语难免有交错的情况。俗语虽然以形象为主体,但也不排除精练;成语虽然以精练为特色,但也不排除形象。成语虽然绝大多数是四字结构,但也有一些是由四个以上的字组成的;俗语句式虽然长短不齐,但也有少量是由四个字组成的。俗语虽然多为口语,但已广泛进入文学作品,甚至哲学、科技图书中也经常用到;而随着人们教育水准的提高,成语在口语中也经常使用。这样,俗语跟成语,就可能互相渗透,存在着交错现象。如:

①城门失火,殃及池鱼(形象,八个字,成语→俗语)

②三天打鱼,两天晒网(形象,八个字,成语→俗语)

③雪上加霜(形象,四字,俗语→成语)

④习惯成自然(精练,五字,俗语→成语)

⑤不敢越雷池一步(形象,精练,七字,俗语← →成语)

俗语是口语型的,成语是书面语型的。这些语例,兼有俗语和成语的某些特点,看来俗语辞典、成语辞典都可以收录,好在这种情况并不算多。

俗语和成语,有时候也可能互相转化,并同时存在。例如:

①板凳没焐热← →席不暇暖

②打老鼠又怕碰破玉瓶儿← →投鼠忌器

③火烧眉毛顾眼前← →燃眉之急

④鸡蛋碰石头← →以卵击石

⑤鸡飞蛋打一场空← →鸡飞蛋打

⑥拉完磨杀驴← →卸磨杀驴

⑦鲁班门前弄大斧← →班门弄斧

⑧没喝过墨水← →胸无点墨

⑨怕噎了嗓子不吃饭← →因噎废食

⑩什么病吃什么药← →对症下药

①①一网打尽满河鱼← → 一网打尽

俗语语句结构如果趋向整齐,就有可能转化为成语;成语如果增加形象化的成分,就有可能转化为俗语。俗语转化为成语,仍然可以保持它的形象性;成语转化为俗语,如果缺少形象,就要加以补充,往往转化为歇后语。(参见下文歇后语)俗语与成语,二者既有联系,又有区别。俗语有俗语的优点;成语有成语的长处。俗语使得描写生动活泼,成语使得论述铿锵有力,都值得很好学习。

二,谚语和格言

有些图书把俗语、谚语并称为俗谚,把它们汇编在一起。汇编在一起是可以理解的,但二者并不相等。谚语只是俗语的一部分,它是一些总结知识经验,寓有思想意义的俗语。如:

①白酒红人面,黄金黑世心

②不听老人言,吃亏在眼前

③国家的事再小也是大的,个人的事再大也是小的④火车跑得快,全靠车头带

⑤江山易改,本性难移

⑥金子碎了分量在⑦靠山山倒,靠水水流

⑧留得青山在,不怕没柴烧

⑨墨是可以磨浓的⑩男人有钱就变坏;女人变坏就有钱

①①人心齐,泰山移

①②咬人的狗是不露牙的①③只要功夫深,铁尺磨成针

格言也总结知识经验,寓有思想意义。但仔细区分,仍稍有不同。格言所总结的知识经验主要是社会方面的,多属逻辑思维,是哲理性的语句,常出自名人名著;而谚语总结的知识经验不限于社会方面,也包括自然科学、生产实践(如农谚),它出自人民群众之口,多属形象思维,是文学性的语言。这种区别,应该把格言归入书面语一类,把谚语归入口语一类。但是,也难免有交错的情况。

甲,满招损,谦受益(书面语)

乙,虚心使人进步,骄傲使人落后(口语)

甲,有志者事竟成(书面语)

乙,天下无难事,只怕有心人(口语)

甲,先天下之忧而忧,后天下之乐而乐(书面语)

乙,吃苦在前,享乐在后(口语)

以上三组,严格地说,甲为格言,乙为谚语。但是,由于人们教育水准的提高,这些带有文言色彩的格言也进入了口语。我们只能尽可能地加以区分,而不得不承认,实际上存在一些交错现象

俗语中一部分为谚语,另一部分是描述性的语句,它们并没有总结知识经验,而只是表述一种情态。如:

①不认这壶酒钱

②不知道哪头炕热

③蝉曳残声过别枝

④横挑鼻子竖挑眼

⑤眉毛胡子一把抓

⑥起大早,赶晚集

⑦求爷爷,告奶奶

⑧外国的月亮比中国的圆

⑨摇头不算点头算

⑩中看不中吃

①①睁一只眼,闭一只眼

①②走了穿红的,来了穿绿的这一部分语句是描述性的,跟总结知识经验的谚语不同,而又无确定的术语,现在只是笼统地称为俗语,实在有必要把它跟谚语区别开来,给它一个确定的名称。

有的图书称之为“惯用语”,但所涉及的语言现象,却是“俚语”,如:背靠背、开夜车、乱弹琴、磨洋工、冤大头,等等。笔者以前在《俗语五千条》的前言中,曾用“熟语”来称呼描述性的俗语。熟语这一术语的定义,也不十分明确,有的辞典又把它当作高于俗语、成语的术语来使用,而它本身又跟“俗语”的读音近似,某些方言区甚至就是同音词,作为术语,自身有不足之处。再三斟酌,觉得不如用“俚语”来代替。

俚语,这个术语有时跟俗语相混,俚俗并称。这个“俚”,跟“乡里”之“里”有关,望文生义,也就是里人(乡下人)的意思。俚语常指带有方言色彩的土语。既然它有时跟俗语相混,而“惯用语”实际上又多指俚语,不如就借用“俚语”一词,来专指这些描述性的俗语。

四,歇后语、俏皮话

歇后语、俏皮话,基本上是同义词。歇后语是语言学上的术语,俏皮话是口头上的称呼。

歇后语形式上是半截话(前半为形象或事例,后半为解释、说明),实际上是要把话说得更形象些,更具体些。因此,歇后语应该包括在俗语之内。不过,歇后语中的形象常常是漫画式的,带有戏谑调侃的色彩。它用种种修辞手段,对字、词、语、句(包括俗语本身)加以修饰,使之生动活泼。因而跟谚语、描述性俗语(改称俚语),又有些不同。如:

①水仙不开花,装蒜(修饰词)

②猫哭耗子,假慈悲(修饰词组)

③大水冲了龙王庙,自己人不认自己人(修饰句子)

④木匠戴枷,自作自受(修饰成语)

⑤张飞穿针,大眼瞪小眼(修饰俗语本身)

有些成语,为了增强形象性,往往会转化成歇后语。

①擀面杖吹火,一窍不通

②金弹子打鸟,得不偿失

③绿绸缎上绣牡丹,锦上添花

④磨道里走路,没头没尾

⑤螃蟹过河,七手八脚

⑥十五个吊桶打水,七上八下

⑦屎壳郎变知了,一步登天

⑧小葱拌豆腐,一清二白

⑨阎王爷出告示,鬼话连篇

歇后语良莠不齐,有些歇后语内容和形象,均不见佳,有一部分,甚至是语言垃圾,不宜滥用。有些常用的歇后语,形象较好,前后结合得比较紧密,已经跟谚语、描述性的俗语(俚语)近似。如:

①黄鼠狼看鸡,越看越稀(前为形象,后为解释,经验之谈→谚语)

②竹篮子打水,一场空(前为形象,后为解释,描述性俗语→俚语)

③芝麻开花,节节高(前为形象,后为解释,描述性俗语→俚语)

综上所述,谚语,俚语(描述性的俗语),歇后语,这三部分构成俗语的整体。俗语属于口语型的语句,与书面语型的成语、格言有所区别,它们是汉语的口语和书面语的两大系统。

谚语是在人民群众中广泛流传的固定语句,是人民群众在长期生活实践中总结出来的经验和教训的结晶。谚语虽然简单通俗,但反映的道理却非常深刻。

歇后语

歇后语,是我们中国人特有的智慧与趣味语言,也是民间爱用的一种语法。

歇后语是广大人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。它一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,象谜面,后半截是解释、说明,象谜底,十分自然贴切。

例如:

一个巴掌打不响--<孤掌难鸣>;

懒婆娘的裹脚--<又长又臭>。

在一般的语言中。通常只要说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜出它的本意,所以称它为歇后语。

最早出现“歇后”这一名称的是在唐代。《旧唐书。郑綮列传》中就已提到过有所谓“郑五歇后体”(一种“歇后”体诗)。但它作为一种语言形式和语言表现,远在先秦时期就已出现了。如《战国策。楚策四》:“亡羊而补牢,未为迟也。”意思是说,失了羊再去修补羊圈,还不算太晚。这是我们今天所看到的最早的歇后语。

我们有理由认为,这是当时流行在民间的俗语,是出于一般人民的生活经验。这类古代的歇后语,虽然很少见于文字记载,但在民间流传相信是不少的。如钱大昕《恒言录》所载:“千里寄鹅毛,物轻人意重,复斋所载宋时谚也。”这类歇后语,直到今天还继续为人们所使用。

在研究歇后语的渊源时,有些语言学家和语言学专著还述及其它有关名称。如陈望道在《修辞学发凡》中,将歇后语列入“藏词”格一节介绍;郭绍虞在《谚语的研究》中,指出歇后语源起于“射覆语”(类似猜谜的一种形式);另外一些书上又列出诸如“隐语”、“谜语”、“谚语”、“缩脚语”、“俏皮话”等名称。加以比较,大都揭示出其中一些共同之处和相异之点。关于歇后语的分类,向无定说。何况还有不少歇后语,一身兼有几种性质,要划分得十分科学,是比较困难的。为了便于查阅,我们将歇后语条目中凡带有谐音字的归入一类,其余的按照比喻部分的性质分为三类。

第一,谐音类。如:

空棺材出葬 - <目(木)中无人> 小葱拌豆腐 - <一清(青)二白> 这类歇后语,是利用同音字或近音字相谐,由原来的意义引申出所需要的另一个意义。这类歇后语,往往要转几个弯,才能领悟它的意思。因而也更饶有兴味。

第二,喻事类。如:

弄堂里搬木头 - <直来直去> 冷水发面 - <没多大长劲>

这类歇后语,是用实在的或想象的事情作比方。如果对设比事情的特点、情状有所了解,也自然能领悟后半截的“谜底”。

第三,喻物类。如:

秋后的蚂蚁 - <蹦达不了几天> 棋盘里的卒子 - <只能进不能退>

这类歇后语,则是用某种或某些物件作比方。了解设比物的性质,也就能领悟它的意思。

第四,故事类。如

楚霸王举鼎 - <力大无穷>

曹操吃鸡肋 - <食之无味,弃之可惜>

这类歇后语,一般是引用常见的典故、寓言和神话传说等作比方。上述两例,只要知道项羽、曹操故事的,一般也能了然。

遇有交叉兼类情况的,则归入其特点更为明显的一类。如

纸糊的琵琶 - <谈(弹)不得>

这一歇后语兼喻物、谐音,现归入谐音类。

歇后语具有鲜明的民族特色,浓郁的生活气息,幽默风趣,耐人寻味,为广大群众所喜闻乐见。

回答者:kgdxk-董事长 十六级 9-5 18:49

◆一等二靠三落空,一想二干三成功。

◆一天不练手脚慢,两天不练丢一半,三天不练门外汉,四天不练瞪眼看。

◆十年练得好文秀才,十年练不成田秀才。

◆人在世上练,刀在石上磨。

◆人行千里路,胜读十年书。

◆人心隔肚皮,看人看行为。

◆力是压大的,胆是吓大的。

◆三天不念口生,三年不做手生。

◆口说无凭,事实为证。

◆湖里游着大鲤鱼,不如桌上小鲫鱼。

◆口说不如身到,耳闻不如目睹。

◆山里孩子不怕狼,城里孩子不怕官。

◆万句言语吃不饱,一捧流水能解渴。

◆山是一步一步登上来的,船是一橹一橹摇出去的。

◆千学不如一看,千看不如一练。

◆久住坡,不嫌陡。

◆马看牙板,人看言行。

◆不经冬寒,不知春暖。

◆不挑担子不知重,不走长路不知远。

◆不在被中睡,不知被儿宽。

◆不下水,一辈子不会游泳;不扬帆,一辈子不会撑船。

◆不当家,不知柴米贵;不生子,不知父母恩。

◆不摸锅底手不黑,不拿油瓶手不腻。

英汉谚语对比研究 篇6

英汉数词虚指及其修辞效应对比研究

在荚汉语言中,某些数词往往不表示字面上具体数字的实指概念,而表示一种虚指意义.虚指现象在某些汉语成语和英语数词习语中尤为明显.本文通过大量英汉实际语料对英汉数词虚指的`意义及修辞效应等方面进行了较为详细的对比分析.

作 者:杨彬  作者单位:华中科技大学中文系 刊 名:现代语文(语言研究) 英文刊名:MODERN CHINESE 年,卷(期): “”(9) 分类号:H3 关键词:数词   虚指   文化含义   修辞效应  

英汉新词的对比研究 篇7

词汇研究是语言研究的核心问题,研究新词语首先要将新词语至于具体的文化背景中,本文试着从英汉新词的结构,语用,文化内涵及互相影响的角度来探讨两者之间的异同。

二、结构上的异同

从构词上来说,英汉新词都用传统构词手段构成新词, 其中主要有复合法,词缀法和转化法,除此还通过旧词添新义,吸收外来词等途径。

复合法因为其灵活方便性,无疑是最活跃最高效的构词方法,如英语中的Soap opera,career-fan,汉语中的“职粉”,“坑爹”、“新常态”、“沪港通”等。

词缀法在英语中比汉语中更常见。因为英语的词缀往往是词素,由音节转化而成,因此在构词中更灵活;汉语是象形字,每个字基本固定,难再拆分组合,所以汉语中词缀法构成的新词并不如英语新词多。

缩略法在英语中更为常见。英语属于印欧语系,英语缩略词多从词中提取字母或音节而成,如DINK,brunch;而汉语中的缩略词往往由词语的关键词构成,如“占中”,“反腐”等。

三、语用上的异同

从语用上来说,英汉新词都达到了经济省力,情感表达到位的效果。王德春先生(2006)指出,任何语言总是向着简单,经济,便于交际的方向发展。新词的创造者、使用者和推广者多数都是年轻人,他们的语言使用追求新奇,简洁和高效,这反映在新词上就是语义简明,表达生动喻意丰富。 英汉新词的表现力强大,往往一种现象,用一个词就能表达到位,既容易理解,也具有丰富的表现力。

比如英语中表达在看到一样特别让自己心动的东西时, 不顾一切地把它买下来后,又害怕自己买亏了,于是忍不住和其他商店的价格进行一番比对的心态,这叫retro shopping购物反刍)。bed gravity(床重力)是一股让你难以抵抗的力量, 能将你拉回床、床垫、沙发或者其他一切软的可以平躺的物件上。公司提供免费午餐?别高兴的太早,这意味着你得在午餐时间加班或开会,而且不管你想不想吃,你都走不了, 这就是人质午餐(hostage lunch)。一边看电视一边玩手机,一边背单词一边煎鸡蛋,一边听课一边看小说,同时兼顾几件事,但每件事得到的关注度都只有一部分,这种状态在英语里叫continuous partial attention(持续部分关注)。当你为头发缺少光泽而苦恼时,非洲贫困国家的人却在忍饥挨饿,相比之下,你的烦恼是那么无足轻重,这种琐碎的小问题就叫firstworld problem(第一世界问题)。

汉语中的“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,它贯穿欧亚大陆,东边连接亚太经济圈,西边进入欧洲经济圈。这么复杂的表达用四个字概括,其经济性不言而喻。还有很多借助语境使用缩略词的, 比如托管,指由于上班族不能按时中午下午来接送小学生, 故委托一些机构来管理孩子的就餐,午睡和作业。还如“你造吗?“其实是”你知道吗?“的缩略词。

“中国大妈”特指在2013年金价大跌期间疯狂抢购黄金的一群中国散户,他们中多数是以购买黄金首饰为主的大妈,她们深受传统文化的影响,操持家务的同时每天要筹划柴木油盐的花销,牢记着那个人民币疯狂贬值年代的教训, 那一张轻飘飘的纸币并不能给她们足够的安全感。

“十面埋伏“本意指设伏兵于十面以围歼敌军。四面八方广布伏兵的意思,表现一种不可逆转的军事态势。但从2012年冬季开始,中国各地数个城市相继大雾重重,空气质量出现严重污染。因而被戏称之为“十面霾伏”。十面霾伏,指阴霾重重,四面看不清,属于重度空气污染。

就使用的语境来看,英汉新词更多用于口语交流的语境。在造新词的过程中,年轻人因为思维和生活节奏快, 成为主力军。因为生活压力比较大,他们更倾向于造出eye broccoli (其貌不扬的人),workjacked(工作劫持),Office rage(办公室怒气),homedebtor(房奴);汉语中也有”艰拆装死”、”土豪”、“ 恶搞”、”抓狂”、“也是醉了“、” 也是满拼的”的具有负面意义的词用于“吐槽”,发泄生活中的情绪。这些新词大多具有小众化的特点,处在慢慢生长、逐渐发育阶段。这些词语表达的感情较强烈,具有幽默诙谐和讽刺的语义,具有主观性和不稳定性较强的联想意义,来表达对社会现象和对新事物的理解和态度。

四、词汇的文化内涵

文化义是在词的概念义基础上被赋予的引申义、比喻义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义,它是词在特定社会文化背景下所获得的反应一个民族风俗习惯、文化背景、宗教信仰、思维方式等诸多文化因素的隐含意。英汉新词由于不同的语言及地理、历史、社会生活、风俗习惯、心理素质以及联想方式等不同的文化语境方面的影响,体现和反应了特定的文化意义,体现了不同的社会价值观及文化,因此具有不同的民族特点。英汉新词反映新生事物,带有特定社会的文化内涵。

比如英语新词Gap year(间隔年),指中学毕业生在进大学前参加社会实践的一年。这种教育制度始于80年代,强调社会实践和知识学习相结合,有利于学生的全面发展。还有baby sitter,pet-sitter等,反映了英语社会日常生活中的文化,这些词在中国教育体系和日常生活中都不常见,因此体现在词汇中就是没有这些表达。

还如交恶双方的hate hug(假意拥抱),指为了在社交场合保持姿态而不得不给对方的拥抱。对中国人来说,完全没有这个词的使用语境,因为中国人没有拥抱的文化习惯。再如Digital detox(数字戒毒期),指一个人远离智能手机和电脑等电子设备的一段时间,以借此机会为自己减压或将关注点转移到真实世界的社交活动中。而time-sapper(拖拉的人)和positive procrastination(故意拖拉行为),用到了“positive(积极)”这个词,汉语中相应的表达是磨洋工,表达的是批评和排外的情绪。2007年到2009年经济危机期间失业率和油价不断攀升的情况下迅速走红的一个新词staycation(家中度假), 指一个人或一家人待在家里休息或者在附近区域景点游览度假的一段时光,体现了特定社会经济背景下的表达,汉语中并无相应的表达。Blue-spoof(蓝牙误会)指别人用蓝牙打电话时,你误以为人家在跟你说话。这个跟中国人的习惯不符, 中国人还是习惯在公共场合大声打电话。MSN上有上百个联系人,却没有一个人可以在你心情低落时听你倾诉;社交聚会上满眼都是熟人,可一转身就已经忘了对方是谁,这种情况就是很多人正在经历的“social bubble”(人际泡沫)。这类词在英语中还有很多,如Cirsusee(围观)、Personality spam( 个人垃圾信息)、后青春期理想主义阶段(Post-Adolescent Idealistic Phase)、zero hours contract(零时工合同)、Hint fiction(微小说)、Year-zero face(岁月无痕脸)、toilet mummy( 马桶木乃伊)、postsantum depression(节后抑郁症)等。

汉语新词中,最近也出现了一批反映中国时政和社会热点的新词,这些词民族特色非常鲜明。如“放心肉”、 “筒子楼”、“减肥茶”、“傍大款”、“打白条”、“搞定”、“ 廉租“、“零首付”等。“和谐社会“指体现民主法制、公平正义、诚信友爱,充满创造活力,人与人、人与自然和睦相处的稳定有序的社会。”热播“指某一节目受欢迎,一个时期在多家广播电台、电视台重要时段播放。”微信红包“反映了年轻人的生活潮流。”光盘行动“体现了响应政府的廉政建设,提倡节约的新生活作风,这些汉语新词在英语文化中并没对应的价值观,所以相当具有民族文化特色。

英汉新词是在不同环境中创造出来的,在使用语境上也带有不同的感情色彩。因此在翻译和使用过程中,应充分考虑到词语中的文化含义,在文化研究的背景下来考察翻译, 不然必将造成信息的流失和理解的不对等。

文化渗透现象无处不在。文化顺涵化现象(positive acculturation)(王维平)是指汉语文化与英语文化相互接触,影响并发生变迁的过程。由于对社会的发展以及人类对客观世界的认识不断加深,新的概念会不断形成,为了能准确的传情达意,新词语应运而生。由于现代社会地球已经变成“平 “的,所以潮流的事物和现象在年轻人间流行的很快。

英汉语都存在互借现象。比如说“图样图森破“,是一个流行于百度贴吧、微博的一个热门网络词语,为英文too young,too simple的中文谐音,意思为:太年轻,很傻很天真。还如来自英语的selfie(自拍)、冰桶挑战等,同样是中国年轻人熟悉的生活内容,因此汉语中也有响应的词汇。还如Selfie(自拍)、Out(落伍)、Budget wife/husband(经济适用女/经济适用男)、information fatigue syndrome(信息疲劳综合征)、 Phubber(低头族)等,这些词因为也是中国人生活中的热点, 所以很快在中文新词中得到体现。

汉语热促使许多英语新词的产生,由于中国经济增长的影响,中国博大精深的文化吸引了越来越多的外国人来学习汉语,英语世界对中文词汇的关注程度也在不断提高。如Taiko-naut (中国宇航员)、knowledge economy(知识经济)、 peachful rising(平稳增长)和(tuhao)土豪、(shuanggui)双规这些词也被吸收到英语文化中。再如上文提到的“大妈”,美国《华尔街日报》的视频新闻播报中,直接用了“dama”一词。截至目前,已有245个汉语借词在牛津英语词典中‘安家落户’,这些词语从侧面反映了中外文化交流的状况。

五、结语

英汉新词的对比研究 篇8

【关键词】英语新词 结构 语用 文化 差异

一、引言

词汇研究是语言研究的核心问题,研究新词语首先要将新词语至于具体的文化背景中,本文试着从英汉新词的结构,语用,文化内涵及互相影响的角度来探讨两者之间的异同。

二、结构上的异同

从构词上来说,英汉新词都用传统构词手段构成新词,其中主要有复合法,词缀法和转化法,除此还通过旧词添新义,吸收外来词等途径。

复合法因为其灵活方便性,无疑是最活跃最高效的构词方法,如英语中的Soap opera,career-fan,汉语中的“职粉”,“坑爹”、“新常态”、“沪港通”等。

词缀法在英语中比汉语中更常见。因为英语的词缀往往是词素,由音节转化而成,因此在构词中更灵活;汉语是象形字,每个字基本固定,难再拆分组合,所以汉语中词缀法构成的新词并不如英语新词多。

缩略法在英语中更为常见。英语属于印欧语系,英语缩略词多从词中提取字母或音节而成,如DINK,brunch;而汉语中的缩略词往往由词语的关键词构成,如“占中”,“反腐”等。

三、语用上的异同

从语用上来说,英汉新词都达到了经济省力,情感表达到位的效果。王德春先生(2006)指出,任何语言总是向着简单,经济,便于交际的方向发展。新词的创造者、使用者和推广者多数都是年轻人,他们的语言使用追求新奇,简洁和高效,这反映在新词上就是语义简明,表达生动喻意丰富。英汉新词的表现力强大,往往一种现象,用一个词就能表达到位,既容易理解,也具有丰富的表现力。

比如英语中表达在看到一样特别让自己心动的东西时,不顾一切地把它买下来后,又害怕自己买亏了,于是忍不住和其他商店的价格进行一番比对的心态,这叫retro shopping(购物反刍)。bed gravity(床重力)是一股让你难以抵抗的力量,能将你拉回床、床垫、沙发或者其他一切软的可以平躺的物件上。公司提供免费午餐?别高兴的太早,这意味着你得在午餐时间加班或开会,而且不管你想不想吃,你都走不了,这就是人质午餐(hostage lunch)。一边看电视一边玩手机,一边背单词一边煎鸡蛋,一边听课一边看小说,同时兼顾几件事,但每件事得到的关注度都只有一部分,这种状态在英语里叫continuous partial attention(持续部分关注)。当你为头发缺少光泽而苦恼时,非洲贫困国家的人却在忍饥挨饿,相比之下,你的烦恼是那么无足轻重,这种琐碎的小问题就叫first-world problem(第一世界问题)。

汉语中的“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,它贯穿欧亚大陆,东边连接亚太经济圈,西边进入欧洲经济圈。这么复杂的表达用四个字概括,其经济性不言而喻。还有很多借助语境使用缩略词的,比如托管,指由于上班族不能按时中午下午来接送小学生,故委托一些机构来管理孩子的就餐,午睡和作业。还如“你造吗?“其实是”你知道吗?“的缩略词。

“中国大妈”特指在2013年金价大跌期间疯狂抢购黄金的一群中国散户,他们中多数是以购买黄金首饰为主的大妈,她们深受传统文化的影响,操持家务的同时每天要筹划柴木油盐的花销,牢记着那个人民币疯狂贬值年代的教训,那一张轻飘飘的纸币并不能给她们足够的安全感。

“十面埋伏“本意指设伏兵于十面以围歼敌军。四面八方广布伏兵的意思,表现一种不可逆转的军事态势。但从2012年冬季开始,中国各地数个城市相继大雾重重,空气质量出现严重污染。因而被戏称之为“十面霾伏”。十面霾伏,指阴霾重重,四面看不清,属于重度空气污染。

就使用的语境来看,英汉新词更多用于口语交流的语境。在造新词的过程中,年轻人因为思维和生活节奏快,成为主力军。因为生活压力比较大,他们更倾向于造出eye broccoli (其貌不揚的人),workjacked(工作劫持),Office rage(办公室怒气),homedebtor(房奴);汉语中也有”艰拆装死”、”土豪”、“ 恶搞”、”抓狂”、“也是醉了“、”也是满拼的”的具有负面意义的词用于“吐槽”,发泄生活中的情绪。这些新词大多具有小众化的特点,处在慢慢生长、逐渐发育阶段。这些词语表达的感情较强烈,具有幽默诙谐和讽刺的语义,具有主观性和不稳定性较强的联想意义,来表达对社会现象和对新事物的理解和态度。

四、词汇的文化内涵

文化义是在词的概念义基础上被赋予的引申义、比喻义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义,它是词在特定社会文化背景下所获得的反应一个民族风俗习惯、文化背景、宗教信仰、思维方式等诸多文化因素的隐含意。英汉新词由于不同的语言及地理、历史、社会生活、风俗习惯、心理素质以及联想方式等不同的文化语境方面的影响,体现和反应了特定的文化意义,体现了不同的社会价值观及文化,因此具有不同的民族特点。英汉新词反映新生事物,带有特定社会的文化内涵。

比如英语新词Gap year(间隔年),指中学毕业生在进大学前参加社会实践的一年。这种教育制度始于80年代,强调社会实践和知识学习相结合,有利于学生的全面发展。还有baby sitter,pet-sitter等,反映了英语社会日常生活中的文化,这些词在中国教育体系和日常生活中都不常见,因此体现在词汇中就是没有这些表达。

还如交恶双方的hate hug(假意拥抱),指为了在社交场合保持姿态而不得不给对方的拥抱。对中国人来说,完全没有这个词的使用语境,因为中国人没有拥抱的文化习惯。再如Digital detox(数字戒毒期),指一个人远离智能手机和电脑等电子设备的一段时间,以借此机会为自己减压或将关注点转移到真实世界的社交活动中。而time-sapper(拖拉的人)和positive procrastination(故意拖拉行为),用到了“positive(积极)”这个词,汉语中相应的表达是磨洋工,表达的是批评和排外的情绪。2007年到2009年经济危机期间失业率和油价不断攀升的情况下迅速走红的一个新词staycation(家中度假),指一个人或一家人待在家里休息或者在附近区域景点游览度假的一段时光,体现了特定社会经济背景下的表达,汉语中并无相应的表达。Blue-spoof(蓝牙误会)指别人用蓝牙打电话时,你误以为人家在跟你说话。这个跟中国人的习惯不符,中国人还是习惯在公共场合大声打电话。MSN上有上百个联系人,却没有一个人可以在你心情低落时听你倾诉;社交聚会上满眼都是熟人,可一转身就已经忘了对方是谁,这种情况就是很多人正在经历的“social bubble”(人际泡沫)。这类词在英语中还有很多,如Cirsusee(围观)、Personality spam(个人垃圾信息)、后青春期理想主义阶段(Post-Adolescent Idealistic Phase)、zero hours contract(零时工合同)、Hint fiction(微小说)、Year-zero face(岁月无痕脸)、toilet mummy(马桶木乃伊)、postsantum depression(节后抑郁症)等。

汉语新词中,最近也出现了一批反映中国时政和社会热点的新词,这些词民族特色非常鲜明。如“放心肉”、“筒子楼”、“减肥茶”、“傍大款”、“打白条”、“搞定”、“ 廉租“、“零首付”等。“和谐社会“指体现民主法制、公平正义、诚信友爱,充满创造活力,人与人、人与自然和睦相处的稳定有序的社会。”热播“指某一节目受欢迎,一个时期在多家广播电台、电视台重要时段播放。”微信红包“反映了年轻人的生活潮流。”光盘行动“体现了响应政府的廉政建设,提倡节约的新生活作风,这些汉语新词在英语文化中并没对应的价值观,所以相当具有民族文化特色。

英汉新词是在不同环境中创造出来的,在使用语境上也带有不同的感情色彩。因此在翻译和使用过程中,应充分考虑到词语中的文化含义,在文化研究的背景下来考察翻译,不然必将造成信息的流失和理解的不对等。

文化渗透现象无处不在。文化顺涵化现象(positive acculturation)(王维平)是指汉语文化与英语文化相互接触,影响并发生变迁的过程。由于对社会的发展以及人类对客观世界的认识不断加深,新的概念会不断形成,为了能准确的传情达意,新词语应运而生。由于现代社会地球已经变成“平“的,所以潮流的事物和现象在年轻人间流行的很快。

英汉语都存在互借现象。比如說“图样图森破“,是一个流行于百度贴吧、微博的一个热门网络词语,为英文too young,too simple的中文谐音,意思为:太年轻,很傻很天真。还如来自英语的selfie(自拍)、冰桶挑战等,同样是中国年轻人熟悉的生活内容,因此汉语中也有响应的词汇。还如Selfie(自拍)、Out(落伍)、Budget wife/husband(经济适用女/经济适用男)、information fatigue syndrome(信息疲劳综合征)、Phubber(低头族)等,这些词因为也是中国人生活中的热点,所以很快在中文新词中得到体现。

汉语热促使许多英语新词的产生,由于中国经济增长的影响,中国博大精深的文化吸引了越来越多的外国人来学习汉语,英语世界对中文词汇的关注程度也在不断提高。如Taiko-naut (中国宇航员)、knowledge economy(知识经济)、peachful rising(平稳增长)和(tuhao)土豪、(shuanggui)双规这些词也被吸收到英语文化中。再如上文提到的“大妈”,美国《华尔街日报》的视频新闻播报中,直接用了“dama”一词。截至目前,已有245个汉语借词在牛津英语词典中‘安家落户,这些词语从侧面反映了中外文化交流的状况。

五、结语

通过对英汉新词三方面的对比分析,本文揭示了英汉新词在结构上的差异,语用上的趋同以及文化上的不同,和互相渗透。这项工作有助于外语学习者更清楚的了解两种语言表达的差异,加深对语言习得中文化学习的重视。

参考文献:

[1]汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]杨彬.心智的门铃—英语新词的认知阐释[M].济南:山东大学出版社.2008.

[3]王德春.汉语新词语的社会文化背景[J].世界汉语教学. 1990.3.

[4]20世纪中期以来英汉新词语的来源及其语义认知机制[J].外国语文.2011.

本文是2013年湖南省教育厅科学研究项目《英汉新词的认知研究》(13C431)的阶段性成果。

上一篇:合同权利义务转让三方协议书下一篇:市场营销专业的自我介绍