施工进度未完成的原因

2024-10-03 版权声明 我要投稿

施工进度未完成的原因(共4篇)

施工进度未完成的原因 篇1

1、外拓力度不足。2月正处跨赛期间,各支行重心放在营销储蓄和保险项目上,难以抽调足够的人手进行电子银行、信用卡外拓,导致外拓力度不足,尤其是乡下支行,本身的主动上门客户就比较少,窗口宣传成效较低,必须依靠外拓来发展电子银行和信用卡,而2月未能有效开展外拓严重拖缓了支行的序时进度。

2、系统问题导致部分客户无法加办电子银行。由于个人账户分类管理,导致支行在帮客户加办电子银行时,很多II类卡无法激活,流失了一部分客户。

3、客户结构不理想。高低端客户比例明显失衡,客户资源不容乐观,客户结构亟待调整,尤其是农村网点,此类问题较为明显,面对电子银行低端客户占比较大的现实,部分支行的电子银行市场细分不足,客户结构调整不力,存在畏难情绪。

施工进度未完成的原因 篇2

开工后, 承包人应按照工程师确认的进度计划组织施工, 接受工程师对进度的检查、监督。一般情况下, 工程师每月均应检查一次承包人的进度计划执行情况, 由承包人提交一份上月进度计划执行情况和本月的施工方案和措施。同时, 工程师还应进行必要的现场实地检查。

1 承包人修改进度计划

实际施工过程中, 由于受到外界环境条件、人为条件、现场情况等的限制, 经常出现与承包人开工前编制施工进度计划时预计的施工条件有出入的情况, 导致实际施工进度与计划进度不符。不管实际进度是超前还是滞后于计划进度, 只要与计划进度不符时, 工程师都有权通知承包人修改进度计划, 以便更好地进行后续施工的协调管理。承包人应当按照工程师的要求修改进度计划并提出相应措施, 经工程师确认后执行。

因承包人自身的原因造成工程实际进度滞后于计划进度, 所有的后果都应由承包人自行承担。工程师不对确认后的改进措施效果负责, 这种确认并不是工程师对工程延期的批准, 而仅仅是要求承包人在合理的状态下施工。因此, 如果修改后的进度计划不能按期完工, 承包人仍应承担相应的违约责任。

2 工程师指示的暂停施工

2.1 暂停施工的原因。

正施工过程中, 有些情况会导致暂停施工。虽然暂停施工会影响工程进度, 但在工程师认为确有必要时, 可以根据现场的实际情况发布暂停施工的指示。发出暂停施工指示的起因可能源于以下情况:

2.1.1 外部条件的变化, 如后续法规政策的变化导致工程停、缓建;地方法规要求在某一时段内不允许施工等。

2.1.2 发包人应承担责任的原因。

如发包人未能按时完成后续施工的现场或通道的移交工作;发包人订购的设备不能按时到货;施工中遇到了有考古价值的文物或古迹需要进行现场保护等。

2.1.3 协调管理的原因。如同时在现场的几个独立承包人之间出现施工交叉干扰, 工程师需要进行必要的协调。

2.1.4 承包人的原因。如发现施工质量不合格;施工作业方法可能危及现场或毗邻地区建筑物或人身安全等。

2.2 暂停施工的管理程序。

不论发生上述何种情况, 工程师应当以书面形式通知承包人暂停施工, 并在发出暂停施工通知后的48

(上接287页) 小时内提出书面处理意见。承包人应当按照工程师的要求停止施工, 并妥善保护已完工工程。

承包人实施工程师做出的处理意见后, 可提出书面复工要求。工程师应当在收到复工通知后的48小时内给予相应的答复。如果工程师未能在规定的时间内提出处理意见, 或收到承包人复工要求后48小时内未予答复, 承包人可以自行复工。

停工责任在发包人, 由发包人承担所发生的追加合同价款, 赔偿承包人由此造成的损失, 相应顺延工期;如果停工责任在承包人, 由承包人承担发生的费用, 工期不予顺延。如果因工程师未及时作出答复, 导致承包人无法复工, 由发包人承担违约责任。

3 发包人不能按时支付的暂停施工

施工合同范本通用条款中对以下两种情况, 给予了承包人暂时停工的权利:

3.1 延误支付预付款。

发包人不按时支付预付款, 承包人在约定时间7天后向发包人发出预付通知。发包人收到通知后仍不能按要求预付, 承包人可在发出通知后7天停止施工。发包人应从约定应付之日起, 向承包人支付应付款的贷款利息。

3.2 拖欠工程进度款。

发包人不按合同规定及时向承包人支付工程进度款且双方又未达成延期付款协议时, 导致施工无法进行。承包人可以停止施工, 由发包人承担违约责任。

4 工期顺延

施工过程中, 由于社会条件、人为条件、自然条件和管理水平等因素的影响, 可能导致工期延误不能按时竣工。是否应给承包人合理延长工期, 应依据合同责任来判定。

可以顺延工期的条件:

按照施工合同范本通用条件的规定, 以下原因造成的工期延误, 经工程师确认后工期相应顺延。

1发包人不能按专用条款的约定提供开工条件。

2发包人不能按约定日期支付工程预付款、进度款, 致使工程不能正常进行。

3工程师未按合同约定提供所需指令、批准等, 致使施工不能正常进行。

4 设计变更和工程量增加。

5 一周内非承包人原因停水、停电、停气造成停工累计超过8小时。

6 不可抗力。

7 专用条款中约定或工程师同意工期顺延的其他情况。

教育中的“未完成”理念 篇3

人本身所具有的开放性、创造性与超越性,是其它一切生物所无法比拟的。人与其它动物相比较,人的生理机能、行为方式等方面未被特定化,人在天性上是未完成的、不完善的、未确定的。从而决定了人在本质上是不确定的。

哲学人类学家兰德曼的研究成果表明,人本身就是未完成的、非特定化的生物。他认为:“不仅是猿,而且其它的动物,在其总体结构上,也比人更多地被特定化了。动物的器官适合于特殊的生活条件,而且每个物种的必要性,像一把钥匙一样,只适合于一把锁。动物的感觉器官也同样如此。这种特定化的效果和范围也是动物的本能,它规定了动物在各种形势下的行为。然而人的器官没有片面地为了某种行为而被定向,所以在本能上也是匮乏的,自然没有对人规定他应做什么或不应做什么。”正是由于人的未完成的、非特定化的属性,给人自身的发展提供了无限的可能性。

未特定化、未完成、未确定的人,其生命活动的意义就是尽量使其生命更加完善。

人作为自由的存在,一方面不被其生物性本能所拘役;另一方面其生命发展的方向取决于人自己的决定,这是人生命完善的基础。人作为自为的存在,就是能够不断地否定和超越自我,不囿于周围环境给定的现实的界定,始终渴望打破当下的存在樊篱,这就为人生命的完善提供了内在动力。人作为创造性的存在,人的非特定化使人对本能的依赖程度降低到几乎接近于无,正是由于这种非特定化和不完善的存在给人留下了更多的未确定性,表现出对世界的无限开放性,为人的生命完善提供了依据。人作为超越性的存在,总是不满足于现定的各种关系,总是不断地打破现成的生存方式,超越自然界给定的种种限定。作为一种实然的存在,在超越中实现自我,追求生命的完善,永远期望存在于超现实的应然当中;人就是在对实然与应然的不断否定和超越中向前发展的。

人的存在是一种发展的存在,不断超越的存在,主体性的存在,人活动的目的在于生命的发展和完善。本真的教育既是教给人何以为生的本领,又是引导人走向为何而生的生命追问。人自身的未完成性,决定了人所从事的所有事业,永远是未完成的。

一般的交响曲都有四个乐章,但舒伯特有一首只有两个乐章的交响曲,就是被后人称为《未完成》的那首。有好事者一再试图续写,但均未能成功。人们不得不承认:这个“未完成”的乐曲,其实比任何所谓“完成”的乐曲更臻于完美的形态。

曹雪芹的《红楼梦》未完成,似乎高鹗给“完成”了。这个“完成”却不被许多人看好。说是狗尾续貂,这样的评价似乎有点过分,但其所续部分的确是走样了。至于至今仍然续在曹书的后面公开发行,是因为其它的众多续书写得更糟;而读者期待“圆满”的心理,似乎还须给予应有的照顾。那么,高鹗完成了吗?高鹗哪里是完成了呢?———一切伟大的作品从其本质意义上讲,其实都是永远不可能完成的。

人生也一样。人们常说,人在一生中,需要做的事情还很多———这是人的自觉。人,之所以成其为人,就是他能够充分地认识到自己的使命,从而产生很强的使命感。教育的使命,就是不断强化人的这种自觉性与使命感;使人在未完成的明晰意识里,认识到自身的局限性,从而不断砥砺自己,努力获取阶段性成果。

钱钟书先生说过:“人生据说是一部大书,自己平时所写的文字,只能算是写在人生边上的,就是写过的边上也还留下好多空白。”这是一种自谦,更是一种自觉。谁都想写出最好的作品,可每写完一部作品,总觉得似乎还未写出最好的;于是就一而再、再而三地做下去,一直到生命的尽头。常言道:“没有最好的,只有更好的”,说的就是这个道理。而更好的往往在好的之后,也在更好的之后……这样,人就有了不断追求的动机,有了不断发展的愿望。

但问题是,人们对这个问题还有错觉,总以为自己完成了,总觉得自己完成得很不错;于是在自己所谓完成的成就感里,沾沾自喜,不再努力了。

作为教育者的教师,以及教育本身,必须时时提醒学生:我们还未完成,我们还须好好努力,努力地做下去。这一点,有别于我们日常学习、工作中,对具体事件的阶段性的做完,抑或完成。

当我们问学生,今天的作业完成了没有,学生如果说完成了,我们就要及时肯定,甚至表扬———这种行为本身没有错,值得肯定,甚至褒扬。为什么呢?因为,其一,学生的确做完了作业;其二,学生需要成就感。但问题是,如果不从具体事件中生发出某种意义,恐怕学生只会在浮泛的掌声与绚丽的鲜花中迷失方向,以至于迷失自我。

人生只有单程票,没有回头的机会。所谓“从头再来”,那只能局限在具体事件的阶段性过程中。弗洛斯特在《未选择的路》一诗中喟叹:“黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足……”这道出了人生的真实境况。人生有太多的可能性,而最终实现的那一部分往往显得微乎其微,而绝大部分的可能性被舍弃了。人所能努力的,仅仅是把可能实现的可能性做大。蛋糕究竟能够做多大,可能决定于多种因素,但人所受教育的程度恐怕是起决定性的因素。

这也许正是人所能感受到的自由吧?因为人生众多的可能性总是处于一种敞开的状态,尽管面对的往往只是一个主干的方向,但正如树枝一样伸向无穷天空的无数可能性,还是给了我们选择的自由。极少数被实现了的可能性毕竟是我们选择以后,努力完成的期待与结果。

米洛斯的维纳斯是否曾经“完成”过,也许成了千古之谜,而我们今天看到的维纳斯却是“未完成”的。无数的艺术家有过无数的复原方案,但关于复原的种种计划不得不放弃。人们最终还是承认“未完成”的维纳斯,其实是最完美的。

施工进度未完成的原因 篇4

居斯塔夫·福楼拜 (Gustave Flaubert) 是19世纪中叶法国伟大的批判现实主义小说家, 对于现代主义文学的发展有着极其深远的影响, 被誉为“自然主义文学的鼻祖”、“西方现代小说的奠基者”。福楼拜认为, 作家应该为想要表现的东西找到最好的艺术外壳。对于一件事物, 只有一个准确的词可以表达, 要以超人的努力来寻找这“唯一的词”, 要忠实地观察生活的实质, 并尽最大的努力描绘它。未完成过去时是一种描述性、介绍性的时态。福楼拜在小说《纯朴的心》中大量地运用了这一时态, 语言细致准确。本文将从未完成过去时的作用、文学表现效果以及中文译本对原著的再现等角度, 剖析该小说中使用这一时态的文学意义和韵味。

2. 未完成过去时的语法及修辞意义

未完成过去时有其时态功能和语态功能, 本文主要从其时态功能加以分析。传统语法认为 , 未完成过去时的时态功能有 :表示过去持续的动作或状态 ; 表示过去动作的同时性, 也可以作简单过去时的背景 ;表示过去重复发生的、习惯性的动作 ;用来描写人物或景物 ;表示在过去时期内要发生的或者刚完成的动作 ; 用于间接引语中 ;对过去发生的事作解释、评论, 表达作者的观察等。此外 , 未完成过去时还可以表示过去的动作在时间上没有推进, 仅仅是介绍一系列动作 ;正因为它表示持续的动作, 所以未完成过去时表示的是一个“面”的概念, 给人以把动作拖长了的感觉, 好像电影中的“慢镜头”;而且, 未完成过去时还可以更加生动地把人物的动作展现在读者眼前, 如同栩栩如生的画面, 使人产生身临其境之感。

3.《纯朴的心》中未完成过去时的表现效果

本章将以《纯朴的心》中几个片段为例, 着重从未完成过去时以下几方面的作用及文学表现效果来分析 : 对人物景物的描写 ;表示重复发生的、习惯性的动作 ;延长动作的效果 ;更加生动地把人物的动作画面展现在读者眼前 ;表示过去的动作在时间上没有推进 ;以及与简单过去时的配合和比较。

3.1 助词的运用

本段以原著中描述鹦鹉的片段为例, 分析汉语中助词“着”、“了”以及句子结构“是……的”对于未完成过去时的语法和文学意义的传达。

Il s’appelait Loulou. Son corpsétait vert, le bout de ses ailes rose, son front bleu, et sa gorge dorée. (它叫鹭鹭。它的身体是绿色的, 翅膀尖是玫瑰色的, 碧蓝的前额, 配着一个金色的颈脖。)

本段是对鹦鹉外貌的描述, 整段运用了未完成过去时, 而译文中的“是……的”、“配着”再现出鹦鹉的身体、翅膀、前额、颈脖的特点, 仿佛在读者面前呈现出鹦鹉的油画。

Mais il avait la fatigante manie de mordre son baton, s’arrachait les plumes, éparpillait ses ordures, répandait l’eau de sa baignoire ; Mme Aubain, qu’il ennuyait, le donna pour toujoursàFélicité. (可是 , 它有一种令人讨厌的怪癖。它老是咬木架, 拔羽毛, 满地撒粪 , 泼小杯子里的水 ;欧班夫人讨厌它了 , 把它给了费莉西泰。)

本段除“donna”之外都用了未完成过去时, 表达鹦鹉经常做的、重复性习惯性的动作, 译文中透过“老是”这一副词表现了动作的经常性, 忠实地再现了原文中未完成过去时的语法作用和文学表达效果。而“donna”一词为简单过去时, 表示动作的发生并且完成, 动作、情节的推进。译文中选取动词及助词“给了”, 运用助词“了”体现出情节的推进, 传达出原著中两种不同时态的意义差异。

3.2 利用富于景象感的词汇弥补动词的维度不足

Elle se levait dès l’aube, pour ne pas manquer la messe, et travaillait jusqu’au soir sans interruption; puis, le d?nerétant fini, la vaisselle en ordre et la porte bien close, elle enfouissait la bêche sous les cendres et s’endormait devant l’atre, son risaireàla main. Personne, dans les marchandages, ne montrait plus d’entêtement. Quantàla propreté, le poli de ses casseroles faisait le désespoir des autes servantes. Econome, elle mangeait avec lenteur, et recueillait du doigt sur la table les miettes de son pain——un pain de douze livrers, cuit exprès pour elle, et qui durait vingt jours. (费莉西泰天蒙蒙亮就起床 , 怕误了弥撒。接着, 她手脚不停地忙到天黑。吃过晚饭, 她收好碗碟, 关紧大门, 往灰里添过木柴, 就在炉膛前面打瞌睡, 手里还拿着一串念珠。买东西时, 她那股讨价还价的犟劲, 没人能比。要说干净, 那些亮锃锃的锅子, 能把别人家的女仆活活气死。她生活节俭, 吃饭时细嚼慢咽, 还用手指把桌上的面包屑沾食干净。那面包是专为她烤的, 每个重二十磅, 够她吃二十天。)

本段文字整段运用了未完成过去时, 描述费莉西泰每天所做的事, 表示她重复性习惯性的动作。并不像简单过去时或者复合过去时那样表示动作有所推进, 仅仅罗列出一系列动作, 一气呵成。“起床”、“吃过”、“收好”、“添”、“打瞌睡 ”、“沾”等动词, 用了最简单的形式, 其中没有一个动词添加“了”、“过”等助词 , 也只是平实地描述出了她每日的工作 , 从语法意义上讲, 表示情节上并没有推进。更重要的是 , 原文中运用的未完成过去时可以更加生动地把人物的动作“铺开”在读者眼前, 如同栩栩如生的画面 , 给人以身临其境的感觉。读者仿佛看到了费莉西泰每天所做的工作, 感受到了她的工作之多, 她的勤劳。而在译文中译者又是怎样来表达这一效果的呢 ? 虽然汉语中动词时态上几乎没有变化, 但是汉语是一种形象性很强的语言。例如, 我们说 :“天蓝”、“雪白”、“铁案如山”、“情比金坚”等比喻性的形容词 ;以及我们所特有的量词的多样性, 例如 , “一只”、“一把”、“一条”、“一尾”等。译文只要再现出栩栩如生的画面就能传达出原文所要表达的实质, 彰显其“灵魂”, 这样我们就可以不拘泥于在动词上做文章, 就可以用其他方式来弥补动词略显单调的不足, 同样可以给予读者身临其境的感觉。译文中, 把“sans interruption”译成了“手脚不停”, 再现费莉西泰手脚并用, 动作麻利的样子 ;“s’endormait”译成了“打瞌睡”, 再现费莉西泰低着头坐在炉火前睡着 ; “entêtement”译成了“那股讨价还价的犟劲”, 译者按照原文的意义, 添加了“讨价还价”一词, 再现费莉西泰在市场上与卖主锱铢必较的情景 ;“le poli de ses casseroles”译成“亮锃锃的锅子”, 描述出那些锅子闪闪发亮 , 光亮可以照人 ; “faisait le désespoir”字面意思是“使……绝望”, 此处译成“活活气死”, 再现其他仆人气鼓鼓的样子 ;“mangeait avec lenteur”译成“细嚼慢咽”。读者好像看见了费莉西泰嘴巴一张一合的慢动作。这些景象性很强的词汇生动细致地描绘了费莉西泰的形象, 使原著情景和精髓得以再现, 弥补了汉语动词维度和广度上相对简单的不足。而原文中“recueillait”一词, 通过未完成过去时把动作拉长, 以“慢镜头”的方式体现费莉西泰对面包的珍惜, 其生活作风的节俭。译者译成“沾”。此处应当可以添加一个词组“一点一点”, 即 :“一点一点沾食干净”, 则更能传神的再现费莉西泰细致的把一粒一粒面包屑捡起来吃掉的景象, 更能使读者身临其境。

4. 结论

文学大师福楼拜的文字准确精致, 堪称法语范本, 其作品可以作为法语学习者的教科书。本文通过对其作品《纯朴的心》中未完成过去时文学意义的分析, 为法语学习者提供了学习时态表达运用的新思路, 同时也为文学研究者和爱好者抛砖引玉, 拓宽了思维途径。

摘要:本文以法国现实主义作家福楼拜著《纯朴的心》为例, 选取作品中几个片段, 从未完成过去时的作用、文学表现效果以及中文译本对原著的再现等角度, 剖析该小说中使用这一时态的文学意义和韵味。未完成过去时的细致描写、生动刻画、拉长动作等文学效果在中文译本中通过运用助词、语气词、特殊句式和富于景象性的词语得以充分再现。

关键词:《纯朴的心》,中文译本

参考文献

[1]Gustave Flaubert.Un coeur simple[M].Paris:Libretti, 2010

[2]Bernard Fauconnier.Flaubert[M].Paris:Folio 2012

[3]福楼拜著, 孙桂荣 (译) .法国文学名著1——三故事[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998

[4]顾嘉琛.法语系统语法[M].北京:北京大学出版社, 1997

[5]艾珉.法国文学的理性批判精神[M].北京:北京大学出版社, 1991

[6]陈振尧.法国文学[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

[7]吴岳添.法国小说发展史[M].杭州:浙江大学出版社, 2004.

上一篇:监理员考试试题五下一篇:病假休学申请书怎么写