梁实秋的英文简介(共10篇)
梁实秋(1903-1987),号均默,原名梁治华,字实秋,笔名子佳、秋郎,程淑等。中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,祖籍浙江杭州,出生于北京。
他是国家社会党党员,否认文学有阶级性。早期梁实秋专注于文学批评,坚持将描写与表达抽象的永恒不变的人性作为文学艺术的文学观,批评鲁迅翻译外国作品的.“硬译”,不同意鲁迅翻译和主张的苏俄“文艺政策”,主张“文学无阶级”,不主张把文学当作政治的工具,反对思想统一,要求思想自由。这期间和鲁迅等左翼作家笔战不断。从1927年到1936年,论战持续了八年之久。1936年10月19日鲁迅不幸逝世,对垒式论战也自然结束。但是,这场论战所产生的影响既深且远。它不因鲁梁论战的结束而结束。论战所产生的影响实体己超出鲁梁本身,论战性质也己逾越了文学范畴,其余波扩涟到后来年代,以至于今。抗战年间,发生在重庆的那场“与抗战无关”的论争,虽不能说与这场论战有直接的关系,但也不能否认它们之间有着微妙的关联。
生平概况
1915年秋考入清华学校。在该校高等科求学期间开始写作。第一篇翻译小说《药商的妻》
1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。第一篇散文诗《荷水池畔》发表于1921年5月28日《晨报》第7版。
1923年8月毕业后赴美留学。
1924年到上海编缉《时事新报》副刊《青光》,同时与张禹九合编《苦茶》杂志。不久任暨南大学教授。
1926年回国任教于南京东南大学。
1930年,杨振声邀请他到山东大学任外文系主任兼图书馆长。
1932年到天津编《益世报》幅刊《文学周刊》。
1934年应聘任北京大学研究教授兼外文系主任。
1935年秋创办《自由评论》,先后主编过《世界日报》副刊《学文》和《北平晨报》副刊《文艺》。
七七事变,离家独身到后方。
1938年抗战开始,梁实秋在重庆主持《中央日报·平明副刊》。任国民参政会参政员,国民政府教育部小学教科书组主任,国立编译馆翻译委员会主任委员。抗战后回任北平师大教授。
1949年到台湾,任台湾师范学院(后改师范大学)英语系教授,后兼系主任,再后又兼文学院长。
1961年起专任师大英语研究所教授。梁实秋先生在台湾
1966年退休。曾携妻子游美,在美台两地轮流居住,其妻辞世后重返台湾。他40岁以后着力较多的是散文和翻译。散文代表作《雅舍小品》。30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40年,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。
1975年同韩菁清结婚。
1987年11月3日病逝于台北。
Martin和White等新韩礼德 (Halliday) 学派的代表人物创立了属于人际功能范畴的评价系统 (appraisal system) , 又称评价理论 (appraisal theory) , 将表达作者/说话者的观点、态度和立场的语言资源称为评价系统, 属于阐释性研究, 主要通过评价词汇来对语言使用者的意识形态进行评价。评价理论是基于系统功能语言学探讨语篇中评价资源以揭示人际意义实现手段的理论分析框架 (李战子, 2002) 。评价理论包括三个子系统:态度 (attitude) 、介入 (engagement) 、级差 (graduation) 。其中态度分为情感 (affect) 、判断 (judgement) 、鉴赏 (appreciation) ;介入系统 (engagement) 分为会话紧缩和会话开放;级差系统 (graduation) 分为语势 (force) 和聚焦 (focus) , 语势又可以分为上升和下降。
其中, 语言在评价系统中作为“手段”, 通过对语言的分析, 来具体评价语言使用者对于某项行为、文本/过程以及事态的观点立场和态度, 所以说, 评价系统不仅仅局限于语言的表层含义, 而是通过语言的表层深刻挖掘其内涵的深层意义取向。评价理论的三个子系统态度 (attitude) , 介入 (engagement) 和级差 (graduation) 又分别进行次系统化, 态度可以划分为情感 (affect) , 判断 (judgment) 和鉴赏 (appreciation) , 三者的关系。如图2
介入系统 (engagement) 分为单声 (monogloss) 和多声 (heterogloss) ;级差系统 (graduation) 分为语势 (force) 和聚焦 (focus) 。作为系统功能语言学的新发展, 评价系统具有三大功能:一是对作者/说话者的个人意见的表达, 是个人和社会的价值系统的反应;二在作者/说话者和读者/听众之间建立维护关系的纽带;三最显而易见的功能时作者/说话者将自己对于某事某物的看法观点和感受向读者表达, 然而确定作者/说话者的看法仅仅是评价功能的一个方面, 作者/说话者的每次评价表达都形成于共同的价值系统之上, 并共同组成这种价值系统, 然后价值系统总体又反过来变成深深蕴含于所有语篇中的意识形态的组成部分。本论文为了研究中美教授简介的评价资源的分布, 作者自建语料库, 并在评价理论框架下进行分析。
二、语料来源和研究方法
本研究中, 作者自建语料库, 两个语料库分别标示为美国大学教授英文简介语料库Corpus of American Professor’sIntroductions (简称CAPI, 下同) 和中国教授英文简介语料库Corpus of Chinese Professor’s Introductions (简称CCPI, 下同) 。所有文本均依照大学排名从最新更新的中国和美国大学的英文网站上下载, 其中选取的中国大学全部具有海外教育交流计划项目。CAPI和CCPI中各包括35个文本, 每个文本的字数在135字到150字之间。为保证研究的客观性, 这些文本没有经过人为的筛选。建立语料库之后, 作者对两个语料库中的评价资源逐一标注并使用AntConc3.2.1软件进行统计分析。
三、研究发现和解读
借助Antconc3.2.1软件, 作者将标注好的评价资源统计出来, 发现两个语料库中都有丰富的评价资源出现。在CAPI中, 共有评价资源837处, 占语料总词数 (14189词) 的5.9%;而在CCPI中, 共有评价资源435处, 占语料总词数 (13293词) 的3.3%。详见表2:
1.态度资源分析
(1) 情感。通过对比分析, 发现情感资源在两个语料库中出现的最少。CAPI中出现8处, 而CCPI中仅出现3处。例 (1) :As the principal scientist, he has finished more than 15 researchprojects with honor (affect: satisfaction) . [CCPI]
例 (1) 中“with honor”是“非作者情感”, 体现了教授对学术工作的积极态度。教授简介作者称赞这位教授并公开邀请读者分享这种评价, 以此形成对该教授的好印象。“非作者情感”听起来更客观, 这符合教授简介语篇必须翔实, 有说服力的本质特点。教授简介作者把对教授的情感评价投射在潜在读者身上, 显示教授们的良好形象, 以满足潜在读者, 唤起潜在读者形成对教授们的积极印象。同时根据统计, CAPI中的情感资源比CCPI中的情感资源要多, 这也表明了母语教授简介作者倾向于公开赞美, 而中国人则倾向于含蓄。
( 2 ) 判断。在两个语料库中, 判断资源最为丰富。C A P I中出现3 9 5处, 而C C P I中出现1 9 5处。例 ( 2 ) : A n internationally renowned, prize-winning legal historian, Lawrence M. Friedman has for a generation been the leading (judgment: normality) expositor of the history of American law to a global audience of lawyers and lay people alike—and a leading (judgment: normality) figure in the law and society movement. [CAPI] 例 (3) : It was in SERC that he started work on the speciation of toxic metal ion (aluminum) and its biological effects, a research area that his group has contributed (judgment: tenacity) to for the past 12 years. [CCPI]
为了显示教授们的杰出性, 美国高校英文简介作者更倾向用“leading”“first”和“outstanding”等“常态” (normality) 资源表明教授们的杰出性, 展示教授们的独特性, 这些评价资源的使用开辟了美国大学教授简介和潜在读者之间谈判的空间, 使简介的说服力大大增强。而中国高校英文简介作者倾向于使用用“devoted”“committed”和“contributed”等“坚定” (tenacity) 资源展现教授们的献身精神和投身教学和学术工作的坚定决心。
(3) 鉴赏。在两个语料库中, 鉴赏资源也是非常丰富的, CAPI中出现212处, CCPI中出现153处。例 (6) : In 2006, hereceived the Lifetime Award for Distinguished (appreciation:quality) Contributions to Advancing the Management AccountingProfession. [CAPI] 例 (7) : He has received various awards andhonors, including: Prize for Excellent (appreciation: quality) Bachelor Thesis of Tsinghua University (1986) ; Prize for Excellent (appreciation: quality) Master Thesis of Tsinghua University (1988) . [CCPI] 例 (8) : He carried out systematical (appreciation:balance) research on distribution and productivity of coniferousforests and their modeling in China and Eurasia. [CCPI]
鉴赏系统中的“质量” (quality) 资源是显示教授良好资质的直接资源。在例6中, 政府当局授予教授的奖项或教授的代表作出版这些事件都值得读者信任教授们的学术能力, 由此可见美国教授简介作者更重视教授们在学术课程和学术论著出版上的努力;而在例7中, 中国教授简介作者更重视教授们在学术生涯中获得的奖项, 这体现了中国文化对等级和权威的尊重, 因此评价资源的不同分布清楚地显示了中西文化价值取向的的差异。鉴赏系统中的“平衡” (balance) 资源在中国教授简介文本中更频繁地出现, CAPI只中出现2次, 而CCPI中出现了8次。中国教授简介作者写出的教授简介比较“套路化”, 从中可以投射出中国文化心理, 那就是中国正在构建和谐社会, 学术的发展也应该是和谐的。
2.介入资源分析
在本文的两个语料库中, 介入资源出现的很少。用AntConc3.2.1软件统计后, 介入资源的分布如下:介入资源只出现在“借言”系统中, CAPI中出现18处, 而CCPI中仅出现8处。教授简介作者用“借言” (heterogloss) 的方式赞扬教授们在各个领域取得的荣誉, 告知潜在读者教授们在教学和学术活动中的能力。借言的应用很明显的原因是其听起来更加客观。例 (9) : Professor Liu Wenhua pointed out that the researchachievements“not only laid stress on the research direction ofeconomic legal history in the studies of legal historiography, but (engagement: contract: counter) also filled the blank in thetheory research of economic law science”. [CCPI] 例 (10) :This metric allows us to define boundaries and detect change incomplex patterns in the landscape which up until now was not (engagement: deny) possible. [CAPI]
在例 (9) 中, 单词“but”会激发读者的比较认知。教授简介作者首先指出了教授的经济法律史学术成果, 然后通过使用“但是”, 调用了读者的注意, 让读者关注他对经济法的理论研究。而“否认” (deny) 资源只出现在美国教授的简介里, 在例 (10) 中, 简介作者用“not”强调了这一事实, 那就是教授们可以处理之前无法解决的复杂性的问题。由此, 读者可以轻松地共享美国教授简介作者的对教授学术能力的的赞美, 毫无疑问, 教授的学术水平是吸引读者在录取某些大学之前作出选择的关键因素。
3.级差资源分析
在本文的两个语料库中, 级差资源的分布排在第二位。CAPI中出现212处, 而CCPI中出现153处。分析发现“聚焦” (focus) 资源很少发生在两个语料库中, CAPI中只出现27处, CCPI中仅有9处, 这不难理解:教授简介作者用上升的“语势” (force) 来彰显教授们的能力。两个语料库中的语势资源大大多于聚焦资源, 这意味着大多数的级差资源都是关于教授学术质量和过程的度的评估。例 (11) : AfterBerkeley, Dick's work took two closely (graduation: process) related directions. [CAPI] 例 (12) : Owing to his idea, the rateof success of this operation has been increased significantly (graduation: process) . [CCPI] 例 (13) : She is fully (graduation:focus) committed to helping teachers use the knowledge gainedthrough her research and has authored the Causal Patterns inScience Curriculum series. [CCPI]
级差资源通常很难绝对地剥离开, 因为它贯穿整个评价系统。在例 (11) 中, “closely”, 和“significantly”的语势是上升的, 着重强调了教授和他们的学术课程之间的关系, 从而加强了读者关于教授们献身他们教学科研岗位的印象。虽然级差资源在两个语料库中大量出现, 并且所有的语势都是上升的, 但是聚焦资源出现的频率并不高, 因为像单词“truly”, “wholly”太过于绝对性, 不是非常适合去传达教授们的个人魅力。
四、结语
综上, 通过细致的对比分析, 发现中美高校网页上的教授英文简介在评价资源的分布上有以下共同之处。第一, 在态度系统中, 中美高校网页上的教授英文简介都倾向使用“非作者情感”而不是“作者情感”, 判断和鉴赏资源都是最丰富的, 其中判断的“能力”资源占据最大的比重;第二, 在介入系统中, 中美高校网页上的教授英文简介都使用“借言”而非“自言”;第三, 在缉查系统中, 所有的语势都是上升的。同时, 中美高校网页上的教授英文简介在评价资源分布上又有以下两方面的差异。第一, 中国高校教授英文简介的评价资源大大少于美国高校英文简介中出现的频率;第二, 在判断子系统中, 美国高校教授简介作者倾向使用“常态”来彰显教授的次性, 而中国简介作者倾向使用“坚定”来显示教授在教学和科研中的献身精神。基于以上研究结果, 希望未来的研究者能扩大评价理论在教授简介语篇中的应用, 进一步发掘这一语篇丰富的人际意义。同时, 作者希望上述研究结果能够对中国教授英文简介的写作带来一些启发:通过改进中国高校网络媒体英文语篇的质量, 提高中国高校的国际知名度, 促进中国高校的对外交流与合作。
摘要:近年来, 随着中国高等教育对外交流的发展, 高校网络媒体上的英文语篇逐渐受到研究者的关注。高校英文网站上的教授英文简介是高校向世界展示学校形象的重要窗口, 也是促进高校国际交流的主要平台。评价理论是基于系统功能语言学探讨语篇中评价资源以揭示语篇人际意义实现手段的理论分析框架。本文为了研究中美高校英文网站教授简介语篇中评价资源的分布, 作者自建语料库, 并在评价理论框架下对评价资源在态度、判断、级差三个子系统中的分布进行了对比分析。
关键词:评价理论,态度,介入,级差,对比分析,中美高校,英文网站,教授简介
参考文献
[1]梁潇.中美高校简介对比研究及汉英翻译[D].中国海洋大学.2012.
[2]李战子.评价理论:在话语分析中的应用和问题[J].外语研究.2004 (5) .
[3]李海玲.高校网页简介英文翻译策略初探[J].科技教育创新中国科技信息.2009 (12) .
[4]李荣娟.英语专栏语篇中态度意义的评价理论视角[J].山东外语教学.2005 (4) .
[5]J.R.Martin&P.R.R.White (2005) .The Language of Evaluation—Appraisal in English.New York:Palgrave MacMillan.
[6]彭虹.浅析高校英文网络传播——“大外宣”背景下上海“985”高校的英文网络传播[J].社会纵横.2009 (2) .
[7]秦小艺.基于评价理论与系统功能语法对中西大学简介人际意义实现的对比研究[D].重庆大学.2012.
[8]王振华, 马玉蕾.评价理论:魅力与困惑[J].外语教学.2007 (6) .
[9]王振华.评价系统及其运作——系统功能语言学的新发展[J].外国语.2001 (5) .
【关键词】语料库 银行简介 文体特征 词汇
一、引言
语料库(Corpus)是为专门用途设计的、具有特定结构、能通过计算机程序进行检索,达到一定规模的有代表性的语料的集合。特别是随着语料库检索的出现, 过去以定性为主的文体分析, 可以引入科学的定量分析, 从而提供了一个全新的语篇分析视角。这种定性和定量相结合的研究方式, 能够更为客观地揭示语篇的文体特征及语言风格。随着全球经济一体化速度不断加快,我国越来越多的企业都制作样本,建立网站,发布汉英对照版或者英文版的企业简介。基于此,本文尝试利用语料库检索软件Antconc对中美15家银行企业从词汇层面进行对比分析,揭示中美银行简介的差异。
二、基于中美银行企业英文简介的对比研究
1.语料库的建设。自建两个可比语料库子库A和子库B,子库A为15家中国银行的英文简介,子库B为15家美国银行的英文简介。所有简介均来源于企业官网中About us部分。抽取的15家中国银行中有中央银行、国有商业银行,也有股份制商业银行,抽取的美国银行也遍布全国,均属于随机抽样。企业名单如下:
中国银行英文简介语料库企业名单:
中信银行、中国银行、中国人民银行、中国农业银行、中国民生银行、中国建设银行、中国光大银行、中国工商银行、招商银行、兴业银行、浦发银行、平安银行、交通银行、华夏银行、广发银行
美国银行英文简介语料库企业名单:
亚特兰大银行、夏威夷银行、摩根大通银行、美洲银行、美国花旗银行、美国恒丰银行、荷兰银行北美控股公司、联邦储备银行、加利福尼亚美洲银行、汇丰银行、华美银行、美国合众银行、国泰银行、城市国家银行、北美银行
2.研究工具。本研究所采用的工具是语料库检索软件Antconc3.2.2和卡方检验计算器Chi-square Calculator。Antconc具有词语检索(Concordance)、生成词表(Word List)和主题词(Keyword List)三大功能。Chi-square Calculator检索出的卡方值表明该值在显著性水平上是否有意义。
3.研究方法。通过比较两个不同大小的语料库,可以得到主题词,也就是所研究的语料库中频率超常的词语。计算主题词需要两个语料库,一个是观察语料库(observed corpus),一个是参照语料库(reference corpus)。一般来说,参照语料库要比观察语料库大一些(付海燕,夏慧言,陈建生,2011)。本研究旨在利用Antconc三大功能,以子库A作为参照语料库,以子库B作为观察语料库,通过提取主题词,对子库A与子库B在词汇方面进行定量分析,探索中美银行企业简介的异同。
三、词汇研究结果与分析
1.总体文本特征对比。词汇密度在一定程度上可以反映文本用词的多样性。测量词汇密度的主要工具是类符/形符比(Type/Token Ratio,简称TTR),由于不同容量的语料库类符/形符比不具可比性,故一般使用标准化类符/形符比(Std. TTR)来衡量语料库的词汇密度。该值高,则文中出现的重复词就少,该值低,则文中出现的重复词就相对较多。
利用Antconc检索得出子库A与子库B的类符形符数(表1),进而计算得出子库A的词汇密度为19.837,子库B的词汇密度为35.860。用卡方检验子库A和子库B的词汇密度是否具有显著性差异,得到卡方值为47.82,说明在自由度为1,显著性水平为0.001时,是有意义的。
因此,美国银行简介较中国银行简介词汇密度高,因而重复率低,用词丰富,而中国银行简介用词则重复率高,用词单一。
2.主题词表。在语料库分析中,在单篇或多篇文本中具有超高复现频率的词称作主题词。通过观察主题词,可以发现任一给定文类或主题文本的词语特征。鉴于本研究中子库A的规模大体相当于子库B的三倍,将子库B作为观察语料库,将子库A作为参照语料库。利用Ant.Conc主题词提取功能,得出主题词表。所列词汇表明在子库B中的使用频率明显高于在子库A中的使用频率。
从上图可以看出,we和our的出现频率非常高,考察we出现的词群,经常出现在“we offer…”, “we aim…”, “we combine…”等宣传企业及表明为顾客服务的话语中。在这些语境中,用第一人称“we”指代本公司,这样将公司人格化,拉近了与读者的距离。而our的词群则是“our customers…”, “our goal…”等搭配的结构中。突出了我们公司是一个很大的团队,我们有信心提供优质的服务,有利于向民众宣传企业良好形象。而we和our在子库A中出现的频率明显偏低,其中we出现16次,our出现26次,而在子库B中分别出现76次和50次。
四、结语
本文利用Antconc语料库检索软件,通过自建小型可比语料库对中国银行和美国银行的英文简介进行量化比较分析,发现两者在词汇特征方面存在差异。通过以上分析,得出企业简介具备的语言特点,以达到最好的宣传企业信息的目的。这种定量和定性相结合的语料库检索分析方法,可以丰富研究文本的视角,更合理的诠释文本的信息。
参考文献:
[1]曹和建.基于语料库的商务英语研究[M].广州:对外经贸大学出版社,2008.
[2]梁茂成,李文中,徐家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[3]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4]廖乙翰.基于小型语料库检索对英文企业简介的文体分析[J].黑龙江对外经贸,2010(5),85-121.
[5]付海燕,夏慧言,陈建生.基于语料库的中美大学英文简介研究[J].中国轻工教育,2011(2),89-92.
[6]石春让,林庆扬,李琳.基于语料库的中企简介翻译研究[J].西北大学学报,2012(9),180-182.
经历悲喜历练和世界观转变后,最幽默睿智的人生体验囊括了梁实秋杂文作品的精华。《雅舍杂文》遴选了梁实秋先生在上世纪三十年代到八十年代成就的最优秀的杂文之作,囊括了梁实秋杂文作品的精华。感受这位名家个性独异的文心、文气、文调,领略他的积学之厚、腹笥之富。
《雅舍杂文》遴选《雅舍杂文》、《秋室杂文》以及《实秋杂文及其他》中的经典篇章汇编而成,时间跨度从上世纪三十年代到八十年代,囊括了梁实秋杂文作品的精华,可以说是最具可读性的杂文作品。读者不难从中感受这位名家个性独异的文心、文气、文调,领略他的积学之厚、腹笥之富和经泽之熏。收录了《群芳小记》、《漫谈读书》、《晒书记》、《谈话的艺术》、《利用零碎时间》、《文艺与道德》等杂文作品。梁实秋也是20世纪华语世界中散文天地的一代文学大师。
Located on the top floor of Hopewell Centre.
简介全国节水示范电厂。
Synopsis of demonstrate power plant.
《公众街市及熟食市场营商须知简介》出版。
New publications on public markets and cooked food centres.
以上是企业简介方面!
These are the Company in!
日期/时间替代库简介
international quality standards and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world.
Covering an area of (工厂占地面积) square meters, we now have over (员工人数) employees, an annual sales figure that exceeds USD (销售额) and are currently exporting (出口比例) of our production worldwide.
Our well-equipped facilities and excellent quality control throughout all stages of
production enables us to guarantee total customer satisfaction. Besides, we have received (填写客户获得的国际证书,如ISO9001).
As a result of our high quality products and outstanding customer service, we have gained a global sales network reaching (主要出口国家).
If you are interested in any of our products or would like to discuss a custom order, please feel free to contact us. We are looking forward to forming successful business
家是以房子为载体的, 而居室布置能体现家庭生活的格调。梁实秋说:“中国旧式家庭, 陈设千篇一律, 正厅上是一条案, 前面一张八仙桌, 一旁一把靠椅, 两旁是两把靠椅夹一只茶几。”他显然不赞同这种对称且模式化的风格, 认为“陈设宜求疏落参差之致, 最忌排偶”, 他在《雅舍》一文内提到:“雅舍所有, 毫无新奇, 但一物一事之安排布置俱不从俗, 人入我室, 即知是我室。”尽管条案、靠椅、八仙桌之类的东西已入藏品之列, 梁实秋在六七十年前的看法, 今天读来却并不过时, 因为所谓“中国新式家庭”, 也一样是“陈设千篇一律”, 一样是不入其室, 里面的格局就能猜个八九不离十。
那么, 雅舍又是一个什么样子呢?雅舍在重庆北碚, 重庆是山城, 雅舍依坡建在半山腰, 访客到这里, 先要上七八十级土台阶。这还不算什么, 更“离谱”的是, 客人进屋后, 还得上坡, “因为屋内地板乃依山势而铺, 一面高, 一面低, 坡度甚大”, 梁实秋说, “客来无不惊叹, 我则久而安之, 每日由书房走到饭厅是上坡, 饭后鼓腹而出是下坡, 亦不觉有大不便处”。
雅舍虽说是梁实秋命名的, 但他并非雅舍的主人, 只是房客之一。雅舍共有六间房, 梁实秋居其二。他形容这里“篦墙不固, 门窗不严”, “雅舍之陈设, 只当得简朴二字, 但洒扫拂拭, 不使有纤尘。我非显要, 故名公巨卿之照片不得入我室;我非牙医, 故无博士文凭张挂壁间;我不业理发, 故丝织西湖十景以及电影明星之照片亦均不能张我四壁。我有一几一椅一榻, 酣睡写读, 均已有着, 我亦不复他求。但是陈设虽简, 我却喜欢翻新布置。”
雅舍很有名, 但对于梁实秋来说, 也只是战时后方的一处临时栖息地, 不算是常态下居室生活的标杆, 因为梁实秋还说过, “一个正常的良好的人家, 每个孩子应该拥有一个书桌, 主人应该拥有一间书房”, 以雅舍的条件, 这是断然达不到的。在梁实秋看来, 无论是否读书人, 都应该有一间并非摆设的书房, 这当然是一种替国民提出的理想。他也曾不惜笔墨地描述一些友人的书房, 读者可以透过这些描述, 来认识书房的主人。
宋春舫的书房———榻木庐, 梁实秋认为是他见过的最考究的书房。这书房在青岛的一个小山头上, 与主人寓所并不相连, 是单独的一栋楼, “环境清幽, 只有鸟语花香, 没有尘嚣市扰”。梁实秋介绍说:“在这里, 所有的图书都是放在玻璃柜里, 柜比人高, 但不及栋。我记得藏书是以法文戏剧为主。所有的书都是精装, 不全是胶硬粗布, 有些是真的小牛皮装订, 镀金的字在书脊上排着队闪闪发亮。也许这已经超过了书房的标准, 接近于藏书楼的性质, 因为他还有一册精印的书目, 普通的读书人谁也不会把他书房里的图书编目。”
周作人在北平八道弯的书房———苦雨斋 (后更名苦茶庵) , 则是另一番情景。梁实秋写道:“书房占据了里院上房三间, 两明一暗。里面一间是知堂老人读书写作之处, 偶然也延客品茗, 几净窗明, 一尘不染。书桌上文房四宝井然有致。外面两间像是书库, 约有十个八个书架立在中间, 图书中西兼备, 日文书数量很大。”说完周家的书房, 梁实秋接着发了一句意味深长的感叹:“真不明白苦茶庵的老和尚怎么会掉进了泥淖一辈子洗不清!”
对闻一多的书房, 梁实秋评价为“充实、有趣而乱”。“他的书全是中文书, 而且几乎全是线装书。”“主人要作考证, 东一部西一部的图书便要从书架上取下来参加獭祭的行列了, 其结果是短榻上、地板上、唯一的一把木根雕制的太师椅上, 全都是书。那把太师椅玲珑帮硬, 可以入画, 不宜坐人, 其实亦不宜堆书, 却是他书斋中最惹眼的一个点缀。”
当然, 并不是所有家境优裕的人家都辟有书房, 梁实秋也注意到:“有人分出一间房子来养来亨鸡, 也有人分出一间房子养狗, 就是匀不出一间做书房。我还见过一位富有的知识分子, 他不但没有书房, 也没有书桌, 我亲见他的公子趴在地板上读书, 他的女公子用一块木板在沙发上写字。”
梁实秋生活的时代已经过去, 当年很多人的梦想, 也已成真。梁实秋晚年回忆说:“五十多年前, 丁西林先生对我说, 他理想中的家庭具备五个条件, 一是糊涂的老爷, 二是能干的太太, 三是干净的孩子, 四是和气的佣人, 五是二十四小时的热水供应。”这最后一条和房子相关的理想, 如今也算不上什么了, 梁实秋说, 如果丁先生还在, 他会修正他的理想。而拥有一间书房, 对当今不少家庭来说, 也是一件平常的事情。
我父亲是老北京,出生于原东城区内务部街20号。那本是一个很大的四合院,但我前些年去看时,已经是个大杂院了,住了好几十户人家,门口牌子上写着保护性院落,但里面没有修缮,搭建得乱七八糟。
父亲是汉族人,但我曾祖父是满族,在清朝做四品官,因为不能生育,从大兴抱养了个孩子,就是我祖父。本来曾祖父开着些店面,闹义和团的时候,打得一塌糊涂,后来就把残余的家产集中起来,买了很多四合院,开始吃瓦片(收房租)。我爷爷一辈子什么都没干,就是修理房子、出租房子,我奶奶生了13个孩子,父亲行二,爷爷死后,家里的孩子每人分了两套房。
到了我爸爸这代,家境可以说是小康。他上的是清华中学,读了8年,毕业后直接去美国留学了,3年后回来跟我母亲完婚,然后就开始到处教书,我就是他在上海时出生的。后来胡适请他到北大教英文,抗战时到重庆在参政院任职,抗战后在北师大,解放前在中山大学,去台湾后在师范学院,教了一辈子书。他一直当英语系主任、教授,编了很多教材和工具书,运到台湾时成箱成箱的。他曾编过一本《远东英汉大辞典》,收录了8万多条词汇,后来被联合国采用。有一年我去美国大使馆签证,大使说,你父亲是我老师。我说你这么年轻,怎么会是他的学生?他拿出那本辞典说,我天天都看这本书。
我们家的家风就是念书。我爷爷是前清末科的秀才,几间屋里堆满了书,书架子一直顶到房顶。我父亲更是个书呆子,从早到晚整天看。到台湾后,政府曾请他当教育部长,他不去;蒋介石让他去讲课,他也不愿讲。他总说:“我是读书人,不要找寻我乱七八糟的事,不要让我当官。我不是做官的材料,官场上的事我不习惯。”
刚到台湾时他缺钱,没地方住,台北师范学院的院长刘真就找了个学校宿舍给他,没有椅子,书都放在地上。台湾著名企业家林挺生很敬仰我父亲,让人送了一把藤椅和一个大麻袋来。我父亲打开吓了一跳,里面全是钱,他说椅子我收下了,钱你还是背回去吧,无功不受禄。后来林挺生来家里见他时都是站着,以示敬重。
父亲的另一大成就是翻译莎士比亚全集,40个剧本加上14行诗,都是古英文,他从20多岁翻译到60多岁。他去世后,老舍的夫人胡絜青写的挽联是“著作等身”,我说不止,得有好几个身体那么高。他一辈子就是在读书、写书、翻译书中度过的。
闲情雅致
父亲性格幽默,文章也是,这让他有许多朋友。冰心曾在文章里调侃:“花有色、香、味,人有才、情、趣,三者缺一,便不能做人家的一个好朋友。我的朋友之中,男人中只有实秋最像一朵花。虽然是一朵鸡冠花。培育尚未成功,实秋仍须努力。”
住在重庆北碚的雅舍期间,他写了大量散文,内容都来自日常生活,深入浅出,寓教于乐,读者非常喜欢。后来结集为《雅舍小品》《雅舍散文》等,出了30多个版本,被译成多国文字。
他尤其喜欢写吃,这是家传的。我爷爷一辈子就喜欢吃,北京的饭馆无论大小,没有他没吃过的。那时家里有个包月洋车,我爷爷中午从没在家吃过饭,风雨无阻地出去下馆子,回来还给我们带点儿。我父亲就受了这种沾染,对吃很有研究。他当年曾是北京厚德福饭庄的股东之一,他写过一篇《铁烙蛋》,就是当年厚德福饭庄的招牌菜。可以说,我父亲的100多篇谈吃的散文,都是“吃”出来的。他写《雅舍谈吃》,就想把北京好吃的东西都搜集起来,因为民以食为天,吃代表着一个民族的文化。
他的另一个嗜好是围棋。住在重庆的雅舍旧居时,父亲书房里放着一张围棋桌。他常跟我弟弟下,我弟弟喜欢悔棋,两个人经常争得面红耳赤,谁也不认输。
老北京人都有一些普遍的喜好,比如放风筝。那时我们家放风筝的线不是普通的棉线,而是拉胡琴用的老弦,特别结实;放风筝的线车,轴都是硬木的。风筝放远了以后,如果风平浪静,就把它拴在前院柱子上过一夜,第二天早上风筝还在天上。
我父亲也经常去琉璃厂、荣宝斋逛书摊,老板们都认识他。逢年过节的时候,我们就去逛厂甸。我父亲爱抖空竹,一到厂甸就买。空竹有的是两头鼓,中间凹,像个葫芦;还有单头的,一边鼓。反正各种大小空竹,家里买了很多。
伤别离
我母亲叫程季淑,是贤妻良母型的女性。她一辈子把我父亲照顾得无微不至,他什么事都不操心,连换件衬衣都不知道在哪儿拿。我记得那时我母亲在外面做饭,我父亲就在小屋里翻译莎士比亚。他喜欢吃那种有甜味的烤虾,我妈就做好一盘给他送进去。我父亲经常在外面吃饭,有时候回来就告诉我妈,今天吃了什么好吃的,我妈就模仿着给他做。总之,我父亲在生活上完全依赖我妈。
christmaor christmadaia holidacelebrating the birth of jesus, the central figure of christianity. it itraditionallcelebrated on december 25 bmost western christian churches. although dating to probablaearlaa.d. 200, the feast of christmadid not become widespread until the middle ages. aspectof celebrati1304on mainclude gift-giving, christmatrees, displaof nativitsets, church attendance, the father christmas/santa claumyth, and familgatherings. the word christmaiderived from middle english christemasse. it ia contraction meaning “christmass”. the name of the holidaioften shortened to xmabecause roman letter “x” resemblethe greek letter x, an abbreviation for christ.
(成立年份)(公司英文名称)is a manufacturer(生产兼贸易,可用manufacturer and trader)specialized in the research, development and production of(公司主打产品).We are located in(公司所在城市), with convenient transportation access.All of our products comply with international quality standards and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world.If you are interested in any of our products or would like to discuss a custom order, please feel free to contact us.We are looking forward to forming successful business
relationships with new clients around the world in the near future.对应中文翻译:
ABC公司成立于XX年,专业生产XXX产品,集产品研发和生产于一体。我公司地处XX市,交通便利。我司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海内外众多市场。
如果贵司对我们任一款产品有意或有订单意向,欢迎随时联系我们。我们期待与全球客户携手合作,共创未来。
模版B:
Established in(成立年份),(公司英文名称)is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design, development and production of(行业产品).We are located in(公司所在城市), with convenient transportation access.All of our products comply with international quality standards and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world.We have over(员工人数)employees, an annual sales figure that exceeds USD(销售额)and are currently exporting(出口比例)of our production worldwide.Our well-equipped facilities and excellent quality control throughout all stages of production enables us to guarantee total customer satisfaction.As a result of our high quality products and outstanding customer service, we have gained a global sales network reaching(主要出口国家).If you are interested in any of our products or would like to discuss a custom order, please feel free to contact us.We are looking forward to forming successful business
relationships with new clients around the world in the near future.ABC公司成立于XX年,专业生产和出口XXX产品,集产品设计、研发和生产于一体。我公司地处XX市,交通便利。我司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海内外众多市场。
我司现拥有XX名员工,年销售额逾XX美金,百分之XX的产品远销海外。为了保证客户满意度,我们引入了先进的设备设施,并在生产各个环节贯彻完善的质量检查措施。
鉴于高质量产品和出色的客户服务,我们已经成功建立了一个全球销售网,网点已覆盖XX,XX等国家。
如果贵司对我们任一款产品有意或有订单意向,欢迎随时联系我们。我们期待与全球客户携手合作,共创未来。
模版C:
Established in(成立年份)(公司英文名称)is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design, development and production of(行业产品).We are located in(公司所在城市), with convenient transportation access.All of our products comply with
international quality standards and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world.Covering an area of(工厂占地面积)square meters, we now have over(员工人数)employees, an annual sales figure that exceeds USD(销售额)and are currently exporting(出口比例)of our production worldwide.Our well-equipped facilities and excellent quality control throughout all stages of
production enables us to guarantee total customer satisfaction.Besides, we have received(填写客户获得的国际证书,如ISO9001).As a result of our high quality products and outstanding customer service, we have gained a global sales network reaching(主要出口国家).If you are interested in any of our products or would like to discuss a custom order, please feel free to contact us.We are looking forward to forming successful business
relationships with new clients around the world in the near future.ABC公司成立于XX年,专业生产和出口XXX,集产品设计、研发和生产于一体。我公司地处XX市,交通便利。我司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海内外众多市场。
我司现有工厂占地面积XX平方米,XX多名员工。年销售额逾XX美金,百分之XX的产品远销海外。
为了保证客户满意度,我们引入了先进的设备设施,并在生产各个环节贯彻完善的质量检查措施。同时,我们已通过XX认证。
鉴于高质量产品和出色的客户服务,我们已经成功建立了一个全球销售网,网点已覆盖XX,XX。
【梁实秋的英文简介】推荐阅读:
梁实秋的著名散文11-03
梁实秋散文的艺术风格10-31
梁实秋散文孩子07-19
雅舍梁实秋朗读09-16
梁实秋散文集节选11-25
梁实秋《雅舍小品》双城记07-18
梁实秋散文好句赏析10-03
梁实秋《雅舍谈吃》散文集:《请客》10-06
名著英文简介06-24
济南英文简介10-03