中英互译劳动合同(精选8篇)
雇主
Employer
法人代表
Legal representative
职位:
Position :presdent
住址:邮政编码:
Address: post code
雇员:
Employee
名字 :性:
Name :gender
住址:国籍:
Address:nationality
身份证号:
Id card no:
出生日期:
Date of birthday
教育程度:
Education degree
本合同在符合中华人民共和国法律基础上,本着相互平等基础上签署劳动雇用合同。
The contract is singed on a mutuality voluntary basis by and between the following Employer and Emploee in accordance with the Labour Law of People’s republic of China”
1.合约期限:
Term of the contract:
合约期限为年。自年月日 至年月日。
The term of this contract is for years and shall commence on , ,and shall continue until ,2.工作描述:
Job Description:
雇主同意雇用先生/ms(名字)当做(职称)在 位于。
The employer agrees to employMr/ms.(name)as(job title)in located in(office location and city)
3.薪金待遇:
Rwmuneration of labour
A.雇主将按中华人民共和国法律每月支付雇员工资(人民币)。
The salary of the employee isRMB per month。
B.如果薪水发生的延迟或违约发生,雇主将按照有关法律条例赔偿其工资以外的经济损失。the salary as the employee shall be monthly paid by the employer in accordance with applicable laws and regulations o P.R.C.C.雇主提供雇员的食宿。并承担每年的探亲往返机票。
The employer pay for the accommodation.And the employer support the every 4 month to back to visit family.工作时间、休息、假期
Working Hours & Rest &vocation
A 雇员的正常工作时间将每个日子是八个小时,排除午餐和休息时间。平均每星期五天,平均每星期40小时。
the normal working hours of the Employee shall be eight hours each day, excluding meals and rest for an average of five days per week, For an average of forty hours per week.B.根据公司规定雇员享有所有带薪法定假日。
the employee is entitled to all legal holidays and other paid leaves of absence in accordance with he laws and regulations of P.R.C.and company’s work rules.C.雇主可能会根据工作需要扩充工作时间。但是时间天通常将不会超过一天三小时。总延长时间在一月内不超过三十六个小时。
the employer may extend working hours due t the requirement of its production or business , but the extended working hour for a day shall generally not exceed three hours a day.However the total extension in a month shall not exceed thirty-six hours.雇员纪律:
labour discipline
a.雇用期间雇员必须按照雇主的管理条例及国家有关法律法规操作。违反规定雇主将有权按照公司及国家有关法律规定对雇员进行相关处罚。
.the employer may draft bylaws and labour disciplines of the company, according to which the employer shall have the right to give rewards or take disciplinary actions to the employee
B.雇员有义务在雇用期间为雇主的商业机密进行保密。
the employee shall undertake the obligation to keep and not to disclose the trade secret for the employer during the period of this contract。
C 雇主有权使用雇员在工作期间的有关肖像权。
The employee accept the employer to use the right of his portrait.合同的终止、修改和更新延续。
termination, modification renew and discharge of the contract
A.合同有关条款会根据以下情况进行更改:
The relevant clause of the contract may be modified by the parties:
a. 不可抗力所致使合约无法正常运行。
Due to the force majeure, the contract can not executed.b.在本合约签署之后有关的法律和规则被修正或废止。
The relevant laws and regulations have been modified or abolished by the time of signing the contract.B 有以下情形之一的雇主应该提前三十天以书面形式通知雇员后方可解除本合同。
The contract may be terminated by the employer by giving notice in written from 30(thirty)days in advance
a、生病或者被伤害医疗期满后仍不能胜任工作的。
The employee fails ill or is injured to(other than due to work)and after completion of medical treatment ,is not able to perform his previous function or any other function the employer assigns to him
b、雇员不能胜任本岗位工作,经雇主培训或调整后仍不能胜任工作的。
The employee does not show satisfactory performance and after training and adjusting mensures is still not able to perform satisfactorily;
c、雇员严重的违犯雇主的有关规定或违反有关法律条例的。
The employee seriously neglects his duty engages in malpractice for selfish ends and brings significant loss to the employer.C 雇员要求解除本合同,应提前30天以书面形式通知雇主,但有下列情形之一的,顾员可以随时解除本合同。
The contract may be discharged by the employee by giving notice in written from 30(thirty)days in advance.However the employee may inform the employer to discharge the contract at random following occasions
a、顾方以暴力、威胁或非法限制人身自由等手段强迫劳动的。
The employer force the employee to work by violence, duress or illegal restriction to physical reedom;
b、顾方不按照合同中有关条例支付雇员工资的。
The employer does nor pay the remuneration of the employee accordance with the relevant clause in the contract;
D 除以上条款,有下列情况之一的顾方不得解除本合同。
The employer can’t terminated the contract at random following occasions.a、患职业病或因工负伤并被确认丧失或部分丧失劳动能力。
the employee is ill with occupational disease or injured due to work and has been a utheticated fully or partly disabled by the labor authentication commission。
b、雇员患病或非因工负伤在规定的医疗期内的。
the employee is ill or injured(other than due to work)and is within the period of medical leave provided for by applicable PRC law and regulations and company policy;
c、女职工在孕期、产期、浦乳期内的。
the employee is woman who is pregnant on maternity on maternity leave or nursing a baby under one year of age。
d、法律规定的其他情形。
he applicable PRC laws and regulations otherwise prohibit the termination of this contract 7 违约责任
Breach liabilities
如果由于一方过失导致违约责任由违约方承担全部责任。如果由于双方过失导致违约责任产生,将视具体形式分担责任。
A.due to either party’s fault if breaching the contract that party shall undertake the breath liability according to the extent to the performance of the contract;if the parties both breach the contract ,they shall undertake its separate liability according to the concrete situation.如果一方导致违约责任而伤及另一方利益。违约方须按照法律及合约有关内容赔偿另一方损失。
due to either party’s fault ,if breaching the contract to damage the other party.the damage should
be compensated by the faulty party accordance with the relevant laws and regulation
雇员企图解除合同。并且已经接受顾方培训的须返还全部培训费用。
the employee wants to design and has received training provided by the employer the employee shall compensate for the training cost.labor disputes
劳动争论
在履行本合同发生争议时。可在争议发生起六十日内到有管辖权的劳动争议仲裁委员会申请仲裁。对仲裁裁决不服的,可自收到仲裁决定之日起十五日内按规定向人民法院提起诉讼。Where a labor dispute between the parties takes place during the performance of this contract, the parties concerned may seek for a settlement through consultation;or either party may apply to the labor dispute mediation committee of their unit for mediation;if the mediation fails and one of the parties requests for arbitration ,that party may apply to the labor dispute arbitration committee for arbitration within 60 days starting from the date of the occurrence of a labor dispute.if one of the parties is not satisfied with the adjudication of arbitration, the party may bring the case to a people’s court 15 days of the date of receiving the ruling of arbitration.雇主(盖章)
Employer(official stamp)
职员
employee
代表:住址
Representative:address
日期 :
Date :
仲裁机构;
一、中英思维之核心差异
英语思维是重理性、讲科学的思维,其逻辑缜密,句子结构紧凑。英语思维要先界定事物主要属性,再描述细节,而汉语与之相反,细节娓娓道来,汉语句子结构较松散。这就形成以下几种语言现象:
1.英语多倒置。例:A cake is a kind of food that is made of flour、sugar、eggs and stuff like that.(蛋糕是由面粉、糖、鸡蛋等其他东西做成的一种食物。)英语会先说蛋糕是一种食物,界定了主要属性,再来描述细节“由......做成的”。这是一种倒置思维。如果学习者没有掌握这种思维差异,很容易将这句中文译成:A cake is flour,sugar,eggs and other stuff made a food.这种译法显然是按照中文思维直译,没有找逻辑关系,直接把细节堆砌而成的错误表达。
2.英语多句中句,而汉语多短句和分句。英语为了突显事物的逻辑,会先界定主要属性,然后补充细节,这就形成了句中句的“包孕句式”,常见的形式就是各种从句和各种状语成分,因此一个英文句子的信息量可以尽可能地扩大。而汉语表达自古以来就讲究“言简意赅”,简洁明快,不喜欢有堆砌辞藻之嫌的语言风气,所以就形成了多短句、多分句的语言习惯。
例:The regret was expressed in two lines by a man who returned too late to his home,when his parents had already died.(从前有个人,因赶回家时父母已亡故,悲痛之下说了这样两句话。)
3 . 英语中状语多置于动词后,汉语中状语多置于动词前。这也是由于英文思维逻辑严谨,要先强调说明核心动作,在来补充动作的方式或程度等修饰词。而汉语是陈列式的语言表达,先陈列时间、地点、方式、程度等修饰词,再来陈列最后的动作。
例:I am having dinner with my family。(汉语表达:我正在和家人一起吃饭。)
分析:核心动作是have dinner(吃饭),方式状语with my family(和家人一起)在中英两个句子中的前后位置不同。
二、由思维差异决定的翻译技巧之初探
1.合译法和分译法,顺译法和倒置法。分译法通常就是把句子结构成分按逻辑分开,译成并列分句。合译法通常就是把几个并列分句糅合在一个逻辑关系非常缜密的复合句中。顺译法就是按照语言表达顺序来做翻译;倒置法并非按照语言表达顺序而是按照事物的逻辑顺序来做翻译,通常与原文是要倒置的。
英语思维多倒置,多句中句,而汉语句子结构松散,多短句和分句。一般来说,由于英语会先界定主要属性,然后补充细节,这就形成了句中句的“包孕句式”,而汉语讲究“言简意赅”,简洁明快,并不喜欢有堆砌辞藻之嫌的语言风气。所以把英文句子翻译成中文句子,要多考虑分译法和倒置法;反之,多考虑用合译法和顺译法。
例:英文表达:1It is the equivalent 2of four months 3at the minimum wage 4earned by those 5fortunate enough to find work.
中文表达:就算一个人运气好,能够找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱。
探析:此句中文译文就采用了分译法和倒置法。逻辑关系如下:1是句子的核心结构,主语(It)+谓语(is)+表语(the equivalent等同物)。2是介词短语修饰表语。3是介词短语修饰2中的four months。23合译意为“按最低工资计算,四个月所赚的钱。”4是过去分词earned作后置定语修饰2。5为形容词作后置定语修饰4中的those(那些人),to find work是动词不定式作状语修饰fortunate(幸运的)。
2 . 词性的转换与语态的转换。汉语思维倾向于直抒胸臆,好用动词、主动态、第一人称等。而这种语言偏好在英语表达中会被巧妙地转化为名词、形容词、副词、介词短语、分词短语、被动态、从句等。英语思维自古以来主张“绅士风度”,善用委婉语,在语言表达中比较注重词汇的变化多样性和浓缩性。
(1)动词转换成名词。例:他唱歌很难听。He is a bad singer.
探析:汉语好用动词,英文表达中常常会将其转化成名词。例如:breadwinner(赚钱养家者),record breaker(破记录者),gold medalist(金牌获得者),an aging population(人口老龄化)等等。
(2)动词转换成形容词,多用委婉语。例:他们成为就业最难的一批毕业生。They become the most jobless graduates.
探析:就业是动词,但英文表达把“就业难”转换成jobless(岗位稀缺的),委婉语气贯穿于英文的演变史中。又如:the deprived (弱势群体,贫困者),
(3)形容词转换成副词。例:我们应该达到身心健康且内外兼修。We should be healthy and beautiful physically and mentally.
探析:中文表达中“身心的”和“内外的”是形容词,在英文表达中将两个词用方式副词physically and mentally做后置状语放在句尾,来同时表达其健康的方式和美丽的方式是身心结合和内外结合的,充分体现了英语的倒置思维和兼容性。
(4)主动语态转换成被动语态。例:有人曾在悲痛之下说了这样两句话。This regret was expressed in two lines by a man.
探析:主动态转被动态,汉语中的状语“在悲痛之下”转化为英语句中的名词regret(遗憾的事)做句中的主语。
汉语好用主动态和动词,总是人称当前,强调施动者及其动作。而英语习惯于用被动态,隐藏动作的实施者,只强调行动。这源于西方人骨子里的个人主义以及自我保护意识。这种保护意识即有可能是信息源不明确的原因也有可能是保护信息源免受指责的考虑。
在我看来,英文学习的本质是先模仿后内化,即不断重复、模仿那些语言规范的、地道的、经典的英文篇章,然后在实际使用中“激活”这些英文,使大脑形成对这些英文的新的神经反射,从而实现英文的内化。而在英文学习的过程中,良好的中英互译习惯对英文的内化起到至关重要、不可磨灭的作用。之所以这么说,是因为这是我通过多年来的英语教学以及我自己以前的英文学习总结出来的。
我在新东方教授写作类课程十年,几乎从每个班的第一节课开始,我都会发起中英互译活动,要求学生从新东方的英文范文库中挑选自己喜欢的文章,然后每天花40分钟的时间做翻译训练。具体方法如下:①先花5分钟时间阅读300字左右的范文原文;②挑出不认识的词汇,通过查词典、研究例句来进行词汇的学习和积累,时间控制在5分钟内;③在扫清生词障碍的基础上理解每句话的含义;④用15分钟的时间将原文翻译为中文;⑤再尝试将自己翻译的中文翻回英文,然后和原文对比、找差距,并用红笔标出与原文出入较大或是翻错的地方。这样做相当于是在多次和原文作者沟通,有助于学生深入了解原文用词的精妙。同时翻译又带有一丝个人创作的意味,有助于激发学生的学习兴趣。最关键的是,回到原文对比并通过原文来纠错、改正的过程能加深学生对原文语言的印象,促进学生对英文原文的内化。
这种中英互译的学习方法也是我在读书期间最常用的。2002年的夏天,我在武汉大学哲学系就读。在哲学系满是书卷气息的院子里,我常常捧着一本用五块钱淘来的好书读。这本书的作者是林语堂,英文书名为The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo。我自幼时就听过《苏东坡传》的大名,却未曾想这本书的英文书名竟然是The Gay Genius (意为“快乐的天才”),我觉得这种对比很有趣,于是便萌生了用这本书做中英互译练习的想法。
整个2003年,我都在做这一件我当时觉得很宏伟的事:我将整本书进行中英互译,先将英文原文翻译成中文,然后回译为英文,最后对比找差距。回想13年前,寝室破败而冷清,我常常躺在硬木床板上,左手一本英文的The Gay Genius,右手一本中文的《苏东坡传》。我每天早晨将英文译成中文,晚上再将中文译回英文,然后对照原文,将自己英文译文中和原文不同的地方通通用红笔标出来,第二天再回看原文以加深自己对原文语言的印象。在那些杂乱的标满红圈的草稿纸和我那乌七八糟的字迹中,我常能隐约感受到一种无法言说的快乐。
The Gay Genius是林语堂直接用英文写的,所以很多时候我在看书中的英文诗歌时,并不知道这是林语堂翻译的苏东坡的哪一首。但是通过仔细研读英文原文和不断推测,很多时候我都能正确地猜出其中文版本,这便是做中英互译时最让我心满意足的时刻。
整本书中令我印象最深的是这么一个桥段:“有一次在黄州为他送行的筵席上,一个歌妓走到他面前,求他在她的披肩上题诗,但是苏东坡从来没听说有此一歌妓。立即吩咐她研墨,拿笔立即开头写道:‘东坡四年黄州住,何事无言及李琪。’至此停下,接着与朋友说话。在座的人以为这是很平淡无味的起头,而且仅仅两句,全诗尚未完稿。东坡继续吃饭谈笑。李琪上前求他把诗写完。东坡又拿起笔来,将此首七绝的后两句一挥而就:‘却似西川杜工部,海棠虽好不吟诗。’”
我当时并不能完全理解这首诗的意思,后来问了中文系的教授才知道,这首诗四句话的意思大致是:我苏轼在黄州住了这么长时间,为什么没给李琪写过诗呢?李琪就好比是一朵海棠,我就好比是杜甫,海棠纵然好看,但杜甫从来没为海棠写过一首诗。这里还有一个典故,因为杜甫的母亲名叫海棠,所以为了避讳母名,杜工部一生写诗却从未提过母亲的名字。苏轼这首诗的精妙之处就在于将歌妓比作海棠花,将自己比作杜甫,欲扬先抑,后两句升华,体现出中文诗歌的最高境界。而在The Gay Genius中,林语堂将这首诗译为:“Four years has Tungpo lived at Huangchou / Strange that he never mentioned Li Chi / Exactly like Tu Fu of the West River / Of the best flower, begonia, he sang the least.”译文十分精妙,既传达出原诗的含义,也将比喻修辞翻译了出来。
就这样,通过一年的中英互译和对中英文的不断思考,我的中文和英文都有了很大的进步。
2003~2004年是我进入武大后英文进步最快的一年。那一年,在哲学系读书的“苦逼”岁月里,我每天都坚持背单词、做中英互译,还经常去哲学系的英语典藏书库看书,并陆续互译了哲学、古典音乐、建筑等方面的经典书籍。在那段时间,英文于我就是那天边最美的云彩。2005年夏天毕业,当时的我已经积累了两大箱子的资料,一箱是几年前我备考GRE和托福时的书籍和笔记,另一箱则是我在大学期间看过和翻译过的各种书籍、资料。我当时听闻新东方要在老家长沙开新学校,于是凭着对英文的热爱果断前去应聘,自此开始了在新东方教书的生涯。
本科毕业那天,我用英文写了几句短诗来纪念自己短暂的青春:“Cherry bloom of March / Plato beyond my touch / What a melancholy flower / What a sentimental power / Aging away in reminiscence / Pining away in transience.”后来,我将其翻译为:“春花乱心窗,古圣空行囊。少年辗转事,每忆总神伤。”这也算是我用中英互译这种自己最喜欢的学习方式对大学生活所做的总结,而这首诗也可谓是对我本科时的英语学习经历所做的最好注脚。
Mother’sDay is coming, and I even want to say, “My mum is the most beautiful woman inthe world.”
母亲节就要到来了,我想说,“我的妈妈是世界上最美丽的女人。”
Istill remember the day I bought a bunch of carnation for my mum. I will neverforget the smile when she accepted the flowers. That Mother’s Day was wonderful.We had a small cake, a warm talk.
我还记得那一天我买了一束康乃馨给我妈妈。我永远都不会忘记她接过花时的微笑。母亲节是非常美好的。我们一起吃了一个小小的蛋糕,温馨地谈话。
Iconsider mum as the most important person in a family. My mum is a great, greatmum. I love her. I wish her happy not only on the Mother’s Day. Moreimportantly, I wish her always happy and healthy.
我觉得妈妈是家庭中最重要的人。我的.妈妈是很伟大的。我爱她。我希望她快乐,不仅仅只是在母亲节。更重要的是,我希望她永远健康快乐。
Mother’sDay is coming. I decide to do something special for my mum. Thanks all mothersin the world. Happy Mother’s Day.
邵盈城规***
英文原文:
How can we use species’ traits as proxies to predict
trophic interaction strength?
How well can community properties and responses to
environmental change be predicted from the distribution
of simple synoptic traits, e.g.body size, leaf area?
How do species traits influence ecological network
structure?
When, if ever, can the combined effect of many weak
interactions, which are difficult to measure, be greater
than the few strong ones we can easily measure?
How widespread and important are indirect interactions
(e.g.apparent competition, apparent mutualism)in ecological
communities?
How do spatial and temporal environmental heterogeneity
influence diversity at different scales?44 How does species loss affect the extinction risk of the
remaining species?
What is the relative importance of stochastic vs.deterministic
processes in controlling diversity and composition
of communities, and how does this vary across
ecosystem types?
How do we predict mechanistically how many species
can coexist in a given area?
To what extent is local species composition and diversity
controlled by dispersal limitation and the regional
species pool?
What are the contributions of biogeographical factors
and evolutionary history in determining present day
ecological processes?
To what extent is primary producer diversity a driver
of wider community diversity?
How relevant are assembly rules in a world of biological
invasion?
What is the relative importance of trophic and nontrophic
interactions in determining the composition of
communities?
How important are dynamical extinction-recolonization
equilibria to the persistence of species assemblages in
fragmented landscapes?
Which mechanisms allow the long-term coexistence of
grasses and woody plants over a wide range of ecosystems?
How do resource pulses affect resource use and interactions
between organisms?
How important are rare species in the functioning of
ecological communities?
What is the feedback between diversity and diversification?
What are the functional consequences of allelopathy
for natural plant communities?
翻译:
38我们如何使用物种的特征作为代理来预测营养相互作用强度?
如何社会属性和响应环境变化可以预测从简单的天气的分布特征,如身体大小,树叶面积?
物种特征如何影响生态网络结构?
什么时候,或者有这个时候,那些弱的交互作用的综合效果,就是那些很难计算的,能大于那些少数单个的交互效果。
间接地交互有多普遍和重要在生态社区?
43时空环境异质性如何在不同尺度上影响多样性?
44物种如何丧失影响其余物种的灭绝风险?
什么是确定流程和随机流程之间重要的关系对于控制的多样性和组成的社区,然后这个怎么区分不同生态系统类型。
我们如何机械的预计多少物种能共存在一个指定区域?
47局限性和区域物种池控制本地的物种组成和多样性分散在什么程度上?
48什么是生物地理因素和进化历史决定当今生态过程的贡献?
到什么程度是初级生产者会达到更广泛的社区的多样性
生物入侵和我们这个世界的构成有多大的关系。
在群体构成中,什么是有营养和没营养最重要的交互关系。
动态消光再殖民均衡物种组合在的破碎化景观中的持久性的重要性
什么机制让草本植物和木本植物长时期共存在一个广泛的生态系统?
如何资源脉冲影响生物体之间资源的使用和交互?
稀有物种在生态群落的运作上有多大重要性?
56什么是多样性和多元化之间的反馈?
【余光中《蛛网》中文原文】
暮色是一只诡异的蜘蛛
蹑水而来袭
复足暗暗地起落
平静的.海面却不见踪迹
也不知要向何处登陆
只知道一回顾
你我都已被擒
落进它吐不完的灰网里去了
【余光中《蛛网》(The Spiderwebs)英文译文】
Dusk is a sneaky spider
That steals across the water,
Trotting on its multiple legs,
Not a trace on the tranquil sea.
You never know where, for sure,
The landing is to be,
And find only too late,
At a surprised backward glance,
That we have all been captured
Juyongguan Pass is located at 50 kilometers northwest of downtown Beijing.The mountions flanking the valley have many graceful peaks. The slopes on both sides of the narrow passes are covered with dense trees and plants. So, it used to be one of the famous” Eight Views of Yanjing”.There was a 20-kilometer-long valley called “Guangou Valley” from south to north, with 4 passes along the valley named “Nankou,Juyongguan,Shangguan and Badaling”.They were of great strategic importance in defending the national capital of Beijing.JuYongguan Pass is one of them.
The name “Juyong ”in Chinese means “a place of poor laborers”. According to historical records ,Emperor Qin Shihuang forced many conscripts to build this part of the Great Wall.
Inside Juyong Pass there is an ancient marble platform known as“Cloud Terrace”.It was first built in 1342 during the Yuan Dynasty.There used to be three Tibetan style pagodas built on the terrace with a road passing under it from north to south. Therefore, it was also called “The Crossing Road Pagoda”.Later, when the pagodas were destroyed, a temple was built on the very site . However,the temple was burnt down in a fire in the early years of the Qing Dynasty,so only the terrace remained. There are also Buddhist scriptures inscribed on the stone wall in the Sanskrit,Tibetan,Basiba(a kind of Mongolian script),Xixia,Uygur and Han languages.They offer us wonderful examples of their exquisite workmanship and vividness in carving.They are extremely valuable to the study of Buddhism and ancient languages.
Today on the way to Badaling Great Wall you can see a railway running by the Badaling Expressway. It is well-known at the Beijing- Zhangjiakou Railway. It is more than 200 kilometers away from Beijing to Zhangjiakou.The railway is very famous in China because it was the first railway designed and constructed by Chinese itself. Its chief designer was Zhan Tianyou-a famous railway engineer in China.
The Great Wall at Badaling(八达岭长城)
The Badaling Great Wall is about 75 kilometers northwest of Beijing,and it is the best-preserved part of the Great Wall.Bada means“convenient transportation to all directions”. Roads from Badaling lead to Yanqing Country to its north; Xuanhua, Zhangjiakou and Datong to the west; to the east is Yongning and Sihai; Beijing is to the south. From here people can go to all directions,hence the name of Badaling. The Badaling section is about 12 kilometers long with 24 watch towers and 4 wall platforms. There are four characters inscribed on the eastern pass of Badaling; “Juyongwaizhen” which means there was another strategic town outside the Juyong Pass. On the western pass of Badaling, there is an inscription with four words “ Beimensuoyue” carved on the top of the pass, which means, “a key to the north gate”, describing that Badaling Pass was just like a lock on the gate of Beijing. Therefore, if the gate was unlocked by a key, Beijing would be open to danger.
East of Badaling Pass lies a big rock known as, “Looking-Toward Beijing Rock.” Originally, this rock was a huge rock measuring 7 meters long and 2 meters wide. It is said that in 1900, when the Eight Allied Forces attacked Beijing, Empress Dowager Cixi hastily escaped from Beijing. When she got here, she suddenly wanted to see the city of Beijing once again. She got up on this big rock and turned to look toward Beijing in the distance, so that’s why it is called “Looking-Toward Beijing Rock”
The Great Wall at Badaling averages 7.8 meters high, 6.5 meters wide at its base, and 5.8 meters on the top, wide enough for five horses or ten solidiers walking abreast on the wall.
英语专业
《中英应用文比较与互译》课程教学大纲
一、课程说明
本课程是英语专业的一门专业选修课。
本课程是一门实践性很强的课程。本课程的主要特点是实践性强,实用性突出。教学内容涵盖了各种常见的应用文文体,比较侧重对篇章的分析与研究,从文体的角度探讨各类文字的不同特点和翻译方法教学。
本课程的先修课程是:英语写作基础、英汉翻译基础等。
本课程的教学时间安排是:每周2节课,计划教学周数18周,总课时数36学时。
本课程总学分数:2学分。
二、学时分配表
教学内容 授课学时 第一章 应用文的文体特点与翻译第二章 中英信函的比较与互译
第三章 中英各种证明书的比较与互译第四章 中英各种卡片的比较与互译
第五章 中英便函、便条、留言的比较与互译
第六章 中英通知、启事、海报的比较与互译
第七章 中英会议记录、报告、工作总结的比较与互译
第八章 中英收条、欠条的比较与互译第九章 中英电报的比较与互译
第十章 中英合同、协议的比较与互译第十一章 中英规则、指南、说明的比较与互译第十二章 中英演讲的比较与互译第十三章 中英新闻文体的比较与互译第十四章 中英广告文体的比较与互译
合计 36
三、教学目的与要求
本课程旨在使学生熟悉中英各种常见的应用文文体,了解中英应用文的异同点,通过一定数量的训练,使学生能够熟练地掌握应用文英汉、汉英翻译的一些技巧,熟练地翻译出各种应用文,为学生的就业和日后的工作、学习提供有力的帮助。
通过本课程的学习,学生应该能够知道应用文的内涵,了解中英各种类型的应用文的特点及写作规律,能够对二者进行比较,并且积累中英应用文互译的一些方法。通过大量的口头、笔头的训练,学生应该能够较为熟练地进行应用文英汉、汉英的互译。
本课程各章的教学要求和知识考核点如下: 第一章 应用文的文体特点与翻译
本章介绍应用文的基本知识(定义、分类、写作特点),应用文翻译的基本要求。
本章的主要知识点:应用文翻译的基本要求。
难点:如何在实践中把握应用文翻译的基本要求。
第二章 中英信函的比较与互译
本章介绍信函的基本知识(分类、结构),信函的写作特点,中英信函的异同点的比较,以及中英信函互译的技巧。
本章的主要知识点:中英信函的异同点的比较以及互译的技巧。
难点:用恰当的语言翻译中英信函。
第三章 中英各种证明书的比较与互译
本章介绍证明书的基本知识(分类、结构),证明书的写作特点,以及互译的技巧。
本章的主要知识点:证明书的写作特点。
难点:证明书的写作。
第四章 中英各种卡片的比较与互译
本章介绍卡片的基本知识(分类、结构),卡片的写作特点,以及互译的技巧。
本章的主要知识点:中英各种卡片的写作。
难点:如何正确地写中英各种卡片祝语。
第五章 中英便函、便条、留言的比较与互译
本章介绍便函、便条、留言的基本知识(分类、结构),写作特点,以及互译的技巧。
本章的主要知识点:中英便函、便条、留言的写作。
难点:如何正确地写中英便函、便条、留言。
第六章 中英通知、启事、海报的比较与互译
本章介绍通知、启事、海报的基本知识(分类、结构),写作特点,以及互译的技巧。
本章的主要知识点:中英通知、启事、海报的写作。
难点:如何正确地写中英通知、启事、海报。
第七章 中英会议记录、报告、工作总结的比较与互译
本章介绍会议记录、报告、工作总结的基本知识(分类、结构),写作特点,以及翻译技巧。
本章的主要知识点:会议记录、报告、工作总结的写作特点。
难点:如何用英文写会议记录、报告、工作总结。
第八章 中英收条、欠条的比较与互译
本章介绍中英收条、欠条的写作方法与互译。
本章的主要知识点:中英收条、欠条的写作方法与互译。
难点:中英收条、欠条的写作方法。
第九章 中英电报的比较与互译
本章介绍中英电报的写作方法与互译技巧。
本章的主要知识点:中英电报的写作方法与互译技巧。
难点:中英电报的写作方法。
第十章 中英合同、协议的比较与互译
本章介绍合同、协议的基本知识(定义、结构、特点),中英合同、协议的比较与互译技巧。
本章的主要知识点:中英合同、协议的英汉翻译。
难点:如何用恰当的语言翻译合同、协议。
第十一章 中英规则、指南、说明的比较与互译
本章介绍中英规则、指南、说明的比较,以及英汉、汉英翻译技巧。
本章的主要知识点:中英规则、指南、说明的比较。
难点:如何用恰当的语言翻译规则、指南、说明。
第十二章 中英演讲的比较与互译
本章介绍演讲的基本知识(历史、结构、特点),中英演讲文体的比较,以及演讲文体互译的技巧。
本章的主要知识点:中英演讲文体的比较。
难点:如何用恰当的语言翻译演讲文体。
第十三章 中英新闻文体的比较与互译
本章介绍新闻的基本知识(定义、结构、特点),中英新闻文体的比较,以及新闻文体互译的技巧。
本章的主要知识点:新闻的基本知识、中英新闻文体的比较。
难点:如何用准确的措辞翻译新闻。
第十四章 中英广告文体的比较与互译
本章介绍广告文体的特点,中英广告文体的比较,以及广告文体互译的技巧。
本章的主要知识点:中英广告文体的比较。
难点:广告文体互译的技巧。
四、教学内容纲要
第一章 应用文的文体特点与翻译
第二章 中英信函的比较与互译
2.1 英语信函的特点与翻译方法
2.2 社交信函(Social Letters)2.2.1 邀请信
2.2.2 祝贺信
2.2.3 感谢信 2.2.4 道歉信
2.2.5 慰问信和吊唁信
2.3 事务信函
2.3.1留学申请信
2.3.2奖学金申请信
2.3.3求职信
2.3.4推荐信
2.3.5辞职信
2.3.6介绍信
第三章 中英各种证明书的比较与互译
3.1 一般证明书
3.2 出生证明书
3.3 就读证明书
3.4 学历证明书
3.5 经历证明书
3.6 结婚证明书和离婚证明书
3.7 证明印章和签字的真实性
第四章 中英各种卡片的比较与互译
4.1 请帖与婉谢邀请请帖
4.2 新年贺卡和圣诞节贺卡
4.3 生日贺卡
4.4 礼卡
4.5 结婚贺卡
4.6 教师节贺卡
4.7 母亲节贺卡
4.8 名片
第五章 中英便函、便条、留言的比较与互译
5.1 便函 5.2 便条 5.3 留言
第六章 中英通知、启事、海报的比较与互译
6.1 通知 6.2 启示 6.3 海报
第七章 中英会议记录、报告、工作总结的比较与互译
7.1 会议记录
7.2 报告 7.3 工作总结第八章 中英收条、欠条的比较与互译
8.1 收条
8.2 欠条
第九章 中英电报的比较与互译
第十章 中英合同、协议的比较与互译
10.1 合同
10.2 协议
第十一章 中英规则、指南、说明的比较与互译
11.1 规则
11.2 指南
11.3 说明
第十二章 中英演讲的比较与互译
第十三章 中英新闻文体的比较与互译
第十四章 中英广告文体的比较与互译
五、测试说明
测试成绩分平时成绩和期末考试成绩,所占分数比例分别为20%和80%。平时成绩主要依据为课堂出勤率、课下作业完成情况以及平时小测的成绩。期末测试内容包括本教学大纲规定的各种应用文的写作和中英各种应用文的互译,主要测试学生运用英汉两种语言表达的能力和相关翻译技巧的能力。
六、课程教材
教 材:
陈新.英汉文体翻译教程.北京大学出版社,1999 参考书:
熊益新.英文应用文文体写作技法与范例全书(2,3).中国环境科学出版社,2001
七、其他说明
【中英互译劳动合同】推荐阅读:
中英文互译:自我介绍06-15
劳动节中英文国旗下的讲话稿09-15
中英文合同翻译05-24
中英文建筑承包合同11-09
贸易中英文对照合同01-08
国际贸易合同范本中英11-22
国际技术转让合同(中英文对照)11-04
国际贸易合同(中英文对照版)12-15
在职证明-中英10-02
音乐术语中英10-03