绘本《彼得兔的故事》(精选2篇)
从前,有这么四只小兔子,他们的大名是: 跳跳,蹬蹬,短尾巴,还有彼得。
他们和兔子妈妈一起,住在一棵高大的无花果树脚下的一个小土包后面。
“好了,亲爱的孩子们,”一天早上,兔子妈妈说道,“现在你们可以到田野上去玩了,不过要记得走小路,千万别跑到蛮哥古里古先生的菜园里去了,你们的爸爸就是在那儿出的事——他被蛮哥古里古先生捉住,放进一个大馅饼里面去了。”
“好了,你们去撒欢吧,别伤着自己。这会儿我还要出一趟门。” 于是,兔子妈妈就提着一个小篮子,夹着一把伞,穿过树林到面包师傅那儿去了。她买了一长条黑面包,还有五个夹葡萄干的小圆面包。
跳跳,蹬蹬和短尾巴,都是很乖的小兔子,他们就沿着小路走到田野上,去采摘黑莓浆果了。
可是,彼得这个淘气包,却立刻就朝着蛮哥古里古先生的菜园跑去,他从关着的大门下面挤了过去!
他先是尝了尝那儿的莴苣和四季豆,接着又啃起了小红萝卜。
不过,吃了太多的萝卜让他觉得有点不舒服,他又想找一些芹菜来换换胃口。
可绕过黄瓜架的尽头,他看见了谁呢?正是蛮哥古里古先生!
蛮哥古里古先生正跪在地上,手脚并用地种着卷心菜,可他一看见彼得就跳了起来,一边追赶他,一边还挥舞着一只钉耙大叫:“站住,小偷!”
彼得从来没受过这样的惊吓,他一路飞奔着逃跑,跑遍了整个菜园,因为他已经忘记了大门是开在哪边。
他在卷心菜的旁边跑丢了一只鞋,另一只鞋也被甩进了土豆地里。
不过,丢了鞋子以后,他甩开四条腿,反而跑得更快了,我猜想,要不是他因为运气不佳,撞到了醋栗丛里,他肯定已经成功地逃之夭夭了。可是,醋栗的枝杈挂住了他夹克衫上面的一颗钮扣——那可是一件崭新的蓝色夹克衫,钮扣都是黄铜做的。
彼得为自己的厄运感到很丧气,他抽抽搭搭地哭起来。可这哭泣声被几只友善的麻雀听到了,他们叽叽喳喳地飞到彼得身边,劝他再做一番努力。
蛮哥古里古先生带着一个筛网走了过来,他想拿手上的网子“砰”的一下罩在彼得的脑袋上,然而,彼得却及时地挣扎了出来,这一次,他把自己的夹克衫也甩在了身后。
他冒冒失失地跑进了工具房,还跳进了一个铁罐里,要不是那里面装满了水,倒也是个不错的藏身处呢。
蛮哥古里古先生确定小兔子就藏在工具房的某个角落,说不定就在哪个花盆底下。他开始把那些花盆一个个地翻过个来,仔细地朝底下张望。
就在这时,彼得打了个喷嚏——“啊啾!”蛮哥古里古先生立刻发现了他。
因为想用脚去踢彼得,他从一个窗口那儿蹦跳起来,掀翻了三盆花草。不过,这窗口对蛮哥古里古先生来说还是太小,而他也实在累得不想再追着兔子跑了。于是,他就又回去干自己的活了。
彼得终于可以坐下来歇一会儿啦。他还在为刚才的惊吓瑟瑟发抖,气喘吁吁,而且也不知道现在究竟该往哪儿走才好。因为刚才躲在那只罐子里,他的全身都湿透了。
又过了一会儿,他才渐渐缓过神来,开始慢慢地、慢慢地向前移动了几步,同时东看看、西望望。
他在一堵墙上找到了一扇小门,可门是上了锁的,而且对一只肚子圆溜溜的小兔子来说,那门缝也显得太窄了,根本就不可能挤出去。
一只上了年纪的耗子从门口的石头台阶上跑过,为她树林里的一家子搬运豆子大餐。彼得在门边向她问路,可她嘴里塞了一颗很大的豌豆,所以什么话也说不出来。她只能冲彼得晃晃脑袋,彼得又开始“啪嗒、啪嗒”地掉眼泪了。
后来,他试着想找一条路直接穿过菜园回家去,可他在菜园里转悠的时间越长,就越是感到晕头转向。不久,他来到了一个小池塘边上,蛮哥古里古先生常常在这里给他的铁壶灌水。此时,一只小白猫正在水边注视着几条金鱼,她一直静静地、静静地坐着,只有尾巴尖不时地抽动一下,好像尾巴本身才是个活生生的动物。彼得决定最好还是立刻走开,他可不想和这只猫儿打什么交道,因为很久以前,他就从堂兄本杰明小兔那儿听说过关于这些猫的故事。
他又返回了工具房,忽然,他听见不远处传来一阵“嘿—夸叽—夸叽—夸叽叽”的声音。彼得吓得一头钻进了灌木丛,可不一会儿,因为什么可怕的东西也没出现,所以他又大着胆子从藏身处爬了出来,爬上了一辆独轮手推车,从那上面向下窥望。他第一眼就看见了正在挖洋葱的蛮哥古里古先生,他背对着彼得,而离开他身边不远的地方,就是那扇菜园的大门!
彼得飞快地窜下了手推车,能跑多快就跑多快,他笔直不打弯地穿过了那些黑醋栗的灌木丛。
站在门边的蛮哥古里古先生当然也看见了他,可是彼得已经不在乎了,他哧溜一下就从大门底下窜了出去,终于平安无事地回到了菜园外面的树林里。
蛮哥古里古先生把彼得的小夹克衫和鞋子挂在了竹竿上,权且充当一个稻草人,用来吓唬那些过路的山雀。
彼得这时却在不停地奔跑,一边跑,一边惊魂未定地往后瞧,直到他跑回了无花果大树底下的家里。他跑得精疲力尽,一回到兔子洞,就一头栽倒在柔软的沙土地板上,闭上了双眼。他的妈妈正忙着做饭,看到彼得又没穿衣服跑回家来,她感到很奇怪。这已经是两个星期来,他丢掉的第二件夹克衫和第二双小鞋子了!
我不得不遗憾地告诉你,彼得那天晚上还是病了。
兔子妈妈把他抱上了床,然后煮了一些甘菊茶,原来这是她给彼得煮的药!
自从1902年首次出版以来,《彼得兔的故事》已经被翻译成36种语言在世界上110个国家出版发行,销售量已逾千万册。在英语国家,几乎每个孩子手中都会有一本《彼得兔的故事》,因此它享有“儿童文学中的圣经”的美誉。
Once upon a time there were four little rabbits, and their names were — Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter. They lived with their mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir2) tree.
"Now, my dears," said old Mrs. Rabbit one morning, "you may go into the fields or down the lane, but don't go into Mr. McGregor's garden: your father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor."
"Now run along, and don't get into mischief3). I am going out."
Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella to the baker's. She bought a loaf of brown bread and five currant4) buns5).
Flopsy, Mopsy, and Cottontail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries; But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor's garden and squeezed6) under the gate!
First he ate some lettuces and some French beans; and then he ate some radishes7); and then, feeling rather sick, he went to look for some parsley8).
But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor! Mr. McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake9) and calling out, "Stop thief!"
Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate. He lost one of his shoes among the cabbages, and the other shoe amongst the potatoes.
After losing them, he ran on four legs and went faster, so that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry10) net, and got caught by the large buttons on his jacket. It was a blue jacket with brass buttons, quite new.
Peter gave himself up for lost11) and shed big tears; but his sobs were overheard by some friendly sparrows, who flew to him in great excitement, and implored12) him to exert himself.
Mr. McGregor came up with a sieve13), which he intended to pop14) upon the top of Peter; but Peter wriggled15) out just in time, leaving his jacket behind him.
And rushed into the toolshed16), and jumped into a can. It would have been a beautiful thing to hide in, if it had not had so much water in it.
Mr. McGregor was quite sure that Peter was somewhere in the toolshed, perhaps hidden underneath a flower-pot. He began to turn them over carefully, looking under each. Presently Peter sneezed — "Kertyschoo!" Mr. McGregor was after him in no time, and tried to put his foot upon Peter, who jumped out of a window, upsetting three plants. The window was too small for Mr. McGregor, and he was tired of running after Peter. He went back to his work.
Peter sat down to rest; he was out of breath and trembling with fright, and he had not the least idea which way to go. Also he was very damp17) with sitting in that can. After a time he began to wander about, going lippity — lippity — not very fast, and looking all around.
He found a door in a wall; but it was locked, and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath. An old mouse was running in and out over the stone doorstep, carrying peas and beans to her family in the wood. Peter asked her the way to the gate, but she had such a large pea in her mouth that she could not answer. She only shook her head at him. Peter began to cry....
从前,有四只小兔子,他们分别叫弗洛普西、默普西、棉球尾还有彼得。他们和妈妈住在一个沙窝里,沙窝在一棵高大的冷杉树脚下。
“亲爱的孩子们,”一天早上,兔妈妈说:“你们可以到田野里去玩,也可以沿着小路溜达,但是不要到麦格雷戈先生的花园里去:你们的爸爸就是在那儿出的事;他被麦格雷戈太太夹进了馅饼。”
“现在玩去吧,不过可不许捣蛋。我要出一趟门。”
接着兔妈妈挎起篮子,提着雨伞去了面包店。她买了一条黑面包和五个夹葡萄干的小圆面包。
弗洛普西、默普西和棉球尾都是很乖的小兔子,他们沿着小路采黑莓去了。可是,彼得这个淘气包径自跑到麦格雷戈先生的花园,然后从大门下面挤了进去!
他先吃了点莴苣和四季豆;接着又吃了一些小萝卜;过后,他觉得有点不舒服,就去找欧芹来换换胃口。
但是绕过黄瓜架的尽头,他碰见了谁呢?正是麦格雷戈先生!麦格雷戈先生正趴在地上移植卷心菜秧,但他马上跳起来追赶彼得,一边挥舞耙子,一边大叫“站住,小偷!”
彼得怕得要死,他满园子乱跑,因为他已经忘记了回到大门口的路。他的一只鞋掉进了卷心菜丛里,另一只则掉在了马铃薯地里。
掉了鞋子以后,他开始用四条腿跑,跑得更快了。所以,我猜想,要不是他不幸跑进了醋栗树丛,夹克上的大纽扣被树枝挂住,他或许已经成功地逃走了。那可是一件钉着黄铜纽扣的蓝色夹克衫,还是崭新的呢。
彼得认定没有逃生的希望了,开始大滴大滴地掉眼泪。他的哭声被几只好心的麻雀听到了,他们急忙飞到他身边,恳请他一定要尽力跑出去。
麦格雷戈先生拿着个筛子跑了过来,他想把手上的筛子“砰”的一下罩在彼得的脑袋上;但是彼得扔下夹克,及时地挣脱了。
他冲进工具房,跳进一个铁罐里。要是铁罐里没有那么多水的话,那倒还真是个不错的藏身之处呢。
麦格雷戈先生确信彼得就藏在工具房的某个角落,可能就在某个花盆下面。于是,他开始仔细地把那些花盆都翻过来,一个个地朝底下张望。这个时候,彼得打了一个喷嚏——“阿啾”。麦格雷戈先生马上向他扑来,想把他踩在脚下。而彼得则一跃而起跳出了窗口,掀翻了三盆花草。不过,窗口对麦格雷戈先生来说太小了,他也追得厌烦了。于是他重新回去干自己的活了。
彼得坐下来休息,他因为受到惊吓气喘吁吁、瑟瑟发抖,不知道究竟该往哪儿走才好。由于之前坐在那个铁罐里,他全身都湿透了。过了一会儿,他才开始在园里徘徊,慢慢地、慢慢地向前移动了几步,东看看、西望望。
他在一堵墙上发现一扇门,但门是上了锁的。一只胖乎乎的小兔子是不可能从下面挤过去的。一只上了年纪的老鼠正从石头门阶上跑进跑出,为树林里的家人搬运豆子大餐。彼得问她门在什么地方,但她嘴巴里塞着一颗大豌豆,没法回答。她只向他摇了摇头。彼得开始哭起来……
不管怎样,机灵的彼得最终逃出了菜园。读完波特的短小故事,彼得是否已在你眼前活灵活现地跑跳了呢?这么生动的笔墨自然离不开作者对生活细致的观察。彼得的原型其实就是作者喜爱的宠物兔。
Where do Peter and His Friends
Come From?
彼得和他的朋友们从哪里来?
At an early age, Beatrix Potter discovered her love of nature on annual summer holidays in Scotland and the Lake District in England. She and her younger brother, Bertram, explored the woods and fields, caught and tamed wild animals, and sketched and painted all they saw. Several of these pets were rabbits, which she practiced drawing from a young age. They provided the inspiration for the famous Rabbit family later on.
很小的时候,比阿特丽克斯·波特每年夏季都去苏格兰或英格兰的湖区度假,在那些地方,她发现了自己对自然的热爱。她和弟弟伯特伦在森林和草地中探险,捕捉并驯养野生动物,勾画和描绘他们所见到的一切。其中的几只宠物是兔子,她从小就照着它们练习绘画。它们为她以后创造著名的兔子家族提供了灵感。
Peter Piper
彼得·派珀
Peter Piper was a Belgian buck18) rabbit bought at a very tender19) age. Beatrix liked him very much because of his cleverness. In a letter to a child reader, Beatrix wrote "Peter used to lie before the fire on the hearth20) rug21) like a cat. He was clever at learning tricks. He used to jump through a hoop, and ring a bell, and play the tambourine22). I saw him once trying to play the tambourine on a straw hat!"
彼得·派珀是在很小的时候就被买来的一只比利时公兔。比阿特丽克斯很喜欢它,因为它很聪明。在给一位小读者的信中,比阿特丽克斯写道:“彼得会像猫一样躺在壁炉边的小地毯上。它在学一些小技巧时很机灵,它曾跳过铁圈,碰响铃铛,然后击打小手鼓。我曾有一次看到它试图在一顶草帽上演奏小手鼓!”
Benjamin Bouncer
本杰明·鲍恩瑟
Benjamin Bouncer was Beatrix's first pet rabbit. She bought him secretly from a London bird shop and sneaked him into the nursery in a paper bag. Benjamin was extremely fond of hot buttered toast. He used to hurry into the drawing room when he heard the tea-bell! Bouncer became the model for many of Beatrix's rabbit drawings. On the back of a photograph of him, Beatrix wrote, "This is the original 'Benjamin Bunny'."
本杰明·鲍恩瑟是比阿特丽克斯的第一只宠物兔。她悄悄地在伦敦的一家鸟店把它买下来,放在一个纸袋里偷偷带进了托儿所。本杰明极为喜欢热奶油土司面包,它听到喝茶铃声后,会急忙跑进画室。鲍恩瑟成了比阿特丽克斯很多兔子画像的模特。在它的一张照片后面,比阿特丽克斯写道:“这是‘小兔本杰明’的原型”。
Pig-wig
皮格-威格
Pig-wig was a little black Berkshire pig that Beatrix bought from a pedigree23) pig farmer. She wanted to put it with the other pigs at Hill Top Farm, but the farm manager refused to have it near the litter24). So Beatrix put the little pig in a basket beside her bed, and bottle-fed it night and day, until it became her devoted pet and followed her everywhere, indoors and out.
皮格-威格是比阿特丽克斯从一个纯种猪牧场主那里买来的一头小波克夏黑猪。她想把它和其他猪一起放在仓顶农场,但是农场管理人拒绝让它接近褥草。因此,比阿特丽克斯就把它放在床边的一个篮子里,并且日夜用奶瓶喂养它,直到它变成了她心爱的宠物,室内、室外到哪儿都跟着她。
Vocabulary
1.Beatrix Potter: 比阿特丽克斯·波特,出生在伦敦一个贵族家庭,自幼展露出惊人的绘画天赋。她一生共创作了23本“彼得兔”系列插画小书。除《彼得兔的故事》外,著名的故事还有《松鼠纳特金的故事》、《格鲁塞斯特的裁缝》、《小兔本杰明的故事》等。每本书自出版就引起购买狂潮。波特的故事文图并重,语言简洁生动、极富韵律,读起来浅显易懂、琅琅上口。她亲手绘制的插图用色素净淡雅,许多细节来源于她生活过的农庄,图画细腻真实,富有浓郁的英国古典风情。
2.fir [fE:] n. [植] 冷杉
3.get/go into mischief: 胡闹(或捣蛋); mischief [5mIstFIf] n. 恶作剧,胡闹,捣蛋
4.currant [5kQrEnt] n. 无核小葡萄干,加仑子
5.bun [bQn] n. 小圆(果子)面包;小圆糕点
6.squeeze [skwi:z] v. 硬挤
7.radish [5rAdIF] n. [植] 萝卜
8.parsley [5pB:slI] n. [植] 皱叶欧芹,荷兰芹
9.rake [reIk] n. (长柄)耙
10.gooseberry [5^uzbErI] n. [植] 醋栗(指植物或其酸味浆果)
11.give up for lost: 认定……已死(或已无希望)
12.implore [Im5plC:] vt. 恳求
13.sieve [sIv] n. 筛(子)
14.pop [pCp] vt. 把……突然(或迅速)地一放
15.wriggle [5rI^l] v. 扭动
16.toolshed [5tU:lFed] n. (园艺工具等的)工具房,工具室
17.damp [dAmp] adj. 潮湿的
18.buck [bQk] n. 公兔
19.tender [5tendE] adj. 未成熟的
20.hearth [hB:W] n. 壁炉边(被认为是家庭生活的中心)
21.rug [rQ^] n. (铺于室内部分地面上的)小地毯
22.tambourine [7tAmbE5ri:n] n. 小手鼓
23.pedigree [5pedI^ri:] n. (家畜的)纯种系谱
【绘本《彼得兔的故事》】推荐阅读:
彼得与狼的故事06-08
《彼得?潘》读书心得12-11
《彼得潘》读后感07-27
彼得潘读书心得总结大学09-26
《马车夫彼得》阅读答案11-14
《彼得林奇的成功投资》读书笔记09-13
彼得潘读后感800字11-30
读书心得毒小飞侠彼得有感01-02
关于《彼得潘》的读后感600字01-08
《小飞侠彼得潘》读后感200字12-19