特色英语词汇-S(精选9篇)
saturday 星期六
school 学校
schoolbag 书包
schoolboy 男学生
schoolgirl 女学生
seat座位
see看见
september 九月
seven 七
shanghai 上海
she她
sheep 羊
shelf 搁板,架子,
shet
shine v. 照耀,发光
ship 船
shirt 男式衬衫
shoe 鞋vt给…穿上鞋
shop n商店vi. 购物,
short 短裤 短的,矮的
shoulder n肩膀,
vt承担,挑起
show 给…看
shut 关上,闭上,关闭,
sing 唱
singing 唱歌
sir 先生
sister 姐妹
sit 坐, 就坐
six 六
skateboard滑板,溜冰板
skirt 裙子,女裙,
sky天 天空
sleep 睡觉
small 小的
smell 气味 v 闻到
smile 微笑
snake 蛇
snow 雪
snowy 下雪的 雪白的
sofa 沙发
so非常.很
soldier 士兵vi 当兵some 一些 某些,一部分的
son 儿子
song 歌曲
sorry 对不起的
south 南方 在南方
speak发言,讲话, ,谈论
spoon 汤匙vt ,舀取
sport 运动
spring 春天
stand 站立,站起 候车站
star n星星adj优秀的
story n故事,小说, 假话, s
treet 街,街道
strong 强壮的,坚固的
subject 科目 题目,学科
n原因,缘由,理由
summer 夏天
sun 太阳
sunday 星期天
sunglasses 太阳眼镜
supermarket 超级市场
supper 晚餐,晚饭
swan n 天鹅,杰出的诗
人、歌手,vi闲荡,
游逛,发誓,声明
紧跟时代潮流, 新词层出不穷
发展迅猛的现代社会, 给上层建筑、特别是英语语言带来了最为直接的变化。尤其是改革开放以来, 现代汉语中出现了大量的新词汇, 包括旧词新义、流行语、外来新词语等。由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度, 广大新闻英语爱好者面临的一大难题就是, 如何把这些新词语翻译成为地道的英语。而英语报刊正好起到了一般阅读材料以及双语词典难以弥补的作用, 如“双休日”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”、“与国际接轨”等词语的英语翻译, 首先都是见诸英语报刊, 然后再流行于世。新事物的出现, 首先需要通过媒体来向大众宣传。这样, 新事物的名称也就通过新闻英语首先被人们所认知。如euthanasia (安乐死) , AIDS[acquired immune deficiency syndrome (艾滋病) ], elevated highways (高架道路) , information superhighway (信息高速公路) , beeper (无线传呼机、BP机) , cellular phone (移动电话) , valueadded tax (增值税) , latchkey child (挂钥匙的孩子) , CD[compact disc (光盘) ], hula hoop (呼啦圈) , surfing (冲浪运动) , talk show (访谈节目、谈话类节目) , karaoke (卡拉OK) 等新词语, 无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。
可见, 新闻媒介是日新月异的世界, 政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道。现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不有着千丝万缕的联系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是, 如“物质文明” (material progress) 、“精神文明” (intellectual and ideological development) 、“斩 (宰) 客” (rip off) 、“打白条” (issue IOUs) 、“关系网” (network of personal connections) 、“下海” (risk one’s fortune in business) 、“跳槽” (job-hop) , 等等。因此, 这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的, 具有明显的时代特征, 易于被读者所普遍接受。
所有这些词汇原来根本不属于英语。但是, 根据Global Language Supervision (全球语言研究院) 的统计, 自1994年开始到2009年, 中文为英语词汇所作出的贡献从5%上升到了20%, 这是其他任何一种语言都难以企及的。在中文的极大影响下, 英语语言正在经历着前所未有的变革;它不得不快速增加自己的词汇, 来适应作为世界语言的需求。
贵在惜墨如金, 力求准确无误
由于新闻英语的时效性特征, 再加之有限的篇幅, 记者经常酌情、灵活地使用复合定语, 即同时使用两个或多个单词甚至一个句子来修饰某个句子, 以避免使用过多的从句, 从而保证新闻英语的简洁性和准确度。例如:
Thirty-fiveforeignministersfrom the“group of 77”developing nations wil be present and other member-countries are expected to be represented by highlevel non-ministerial delegations at the two-day meeting. (77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议, 而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。)
Instead of an all-out strike, the workers will stage a go-slow. (工人们没有举行全面罢工, 而是采取消极怠工的策略。)
大家知道, 此类例子比比皆是。从语言学的角度讲, 这种表达方式避免了使用短语或从句, 既简化了句子的结构, 节省了篇幅, 便于记者快速撰稿, 又帮助读者加快阅读速度, 获取更多有效信息。此外, 这类复合定语同中文的定语颇为相似, 故中国的新闻英语爱好者很容易理解。
不求一枝独秀, 尽赏百花齐放
新闻英语词汇还有一个显著特色, 即经常借用外来语。随着全球化进程的不断加快, 英语已经不再是所谓的“英国英语”或者“美国英语”, 它也是“中国英语”、“巴西英语”、“新加坡英语”、“非洲英语”、“东南亚英语”等。也就是说, 英语属于全世界, 世界各国、各民族都以自己特有的方式丰富着英语内容。英语词汇的丰富尤其如此, 其表现形式首先出现在新闻英语中。为了引起读者的兴趣和注意, 或者更加贴切地表达词语的内涵, 这种现象就更为突出。有些外来语, 已经完全融入英语词汇, 成为英语语言不可或缺的组成部分。如:visa[ (法语) 签证], blitz[ (德语) 闪电行动], kungfu[ (中文) 功夫], yin and yang[ (中文) 阴阳], Go[ (日语) 围棋]等。再如:
PRETORIA (Agencies via Xinhua) —Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa's firs black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community.[apartheid: (非洲荷兰语) 种族隔离]
[比勒陀利亚 (新华社援引外国通讯社消息) ]——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦、庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职, 成为南非第一位黑人总统。
No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan, and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.[kungfu: (汉语) 功夫]
不论他有什么个人的古怪脾气, 该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运, 生意兴隆, 而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。
以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义, 但不一定为所有新闻英语爱好者所熟知, 我们有必要对此进行归纳和整理。
选词技巧得当, 确保客观公正
有时记者不直接透露消息的来源, 主要出于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要、读者不一定熟悉, 他们的姓名也无关紧要, 重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。这就要求英语新闻撰稿人慎重选用英语词汇, 准确表达新闻的出处, 主要有:
analysts (分析家)
authoritative sources (权威人士)
diplomatic sources (外交人士)
educational circles (教育界)
Foreign Ministry spokesman (外交部发言人)
government statement (政府声明)
highly-placed sources (高层消息灵通人士)
judicial circles (司法界)
military sources (军方人士)
observers (观察家)
police sources (警方人士)
spokesman (发言人)
well-informed sources (消息灵通人士)
witnesses (证人;目击者)
以上这些表达方式是英语新闻写作者熟练选择英语语言词汇的一些典型实例。这种做法, 既保护了新闻消息的具体来源, 又显示了新闻的客观性、公正性, 甚至权威性。
与此同时, 英语新闻记者有时出于严谨的报道态度, 或消息来源本身尚不十分清楚等原因, 撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法, 一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面, 万一消息不符合事实, 记者则可避免“文责自负”事件的发生。常见的这类短语主要有:
It is said… (据说……)
It is reported… (据报道……)
It is authoritatively learned… (自权威方面获悉……)
A source who asked not to be identified disclosed (一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……)
Foreign wire services were quoted/cited as saying… (援引外国通讯社的消息……)
这些例子中的said、reported、learned、disclosed、quoted等单词虽然都是同意或者近意词汇, 但是被撰稿人使用在特定的语言环境中, 就被赋予了确切的意义, 阅读起来简单、明了, 不会产生歧义, 进而准确地传达了英语新闻的信息来源。
新闻英语词汇的这些基本特征, 取决于新闻的真实性、时效性、思想性和简洁性, 甚至还包括网络新闻的互动性。新闻英语词汇的选择和使用, 也必须为新闻的基本要求服务。因此, 新闻英语爱好者理应密切把握新闻英语词汇的变化及其规律, 在大量阅读英语新闻的同时, 用心收集、整理、分析、归纳, 并在阅读实践中有意识、有计划地使用这些规律, 以期科学有效地接收、理解必要的信息。
我们有理由相信, 只要坚持不懈地历练自己, 细致入微地探究新闻英语的词汇特征, 新闻英语爱好者就一定能够稳步地提高自己, 逐步形成全球视野, 做一名合格的世界公民。
摘要:英语与其他多种语言一样在不断地发展与变化。外国人学习现代汉语, 中国报刊、中文广播、中文电视以及中文网络自然是取之不尽的资源。我们中国人在学习现代英语时, 同样要竭尽全力, 经常接触英语报刊、广播、电视和英文网站。毋庸赘言, 政治、经济、贸易、环境、文化, 乃至军事等诸多方面的区域化和全球化, 促使英语以前所未有的速度发生变化。现代语言学的奠基人Leonard Bloomfield在他的《语言论》 (1933) 中明确指出:一切语言都是发展的, 而不是静止不变的。英语尤其是英语词汇的这种兼容并蓄, 除了报刊、电视等英语新闻媒体外, 几乎找不到更为及时、详尽、全面的记录方式。本文旨在简单分析新闻英语词汇的基本特点, 帮助新闻英语爱好者更为准确地获取充分有效的信息。
【关键词】中国传统文化 专用词汇 英语翻译特色
引言
现在世界正在发生巨大的变革,逐渐呈现出网络信息共享化、一体化以及全球化经济的状况。国际上大多数国家之间都有着更加亲密的关系,期间的交流也更加活跃以及频繁,慢慢地将各个国家之间存在的不同文化以及思想进行有效地融合。所以,在国际竞争中,逐渐提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色,文化的主要地位逐渐凸显出来,慢慢地也加强国际之间的相互影响力。
一、分析中国传统文化和翻译之间存在的关系
在二十世纪的时候,我国人们就一直希望可以在中国传统文化和翻译研究之间建立起良好的练习,那时候就有相关的研究者提出“翻译的本质是翻译本国的文化,而并不仅仅是语言本身”的言论。之后就慢慢地将中国传统文化的研究和翻译研究进行合理的融合以及将两者慢慢地相互渗透。所以,从那时候开始翻译就不是单纯的文字翻译,而是将中国的传统文化涵盖进去,将中国的传统的文化进行更好的传播和转换,促进文化的构建以及社会的进步,同时文学之间的演变也变得常见。文化在特定的意境中,才能够根据相关的意境进行想象和发挥,才能够将更具有内涵的文化翻译凸显出来,这也是对翻译者提出的最基本的要求,大多数的翻译者都具有很好的文化理解能力以及非常深刻的文化意识,并且在翻译相关的原语文本的时候,善于借助科学的方法完成中西方文化之间的交流和理解。
二、分析中国传统文化专用词汇的英语翻译特色
1.翻译策略。在汉英翻译中国传统文化专用词汇时,需要利用特殊化以及异化方式进行归化,主要是异化,而归化只是起着辅助翻译的作用,在进行英译的过程中,需要结合意译、音译以及直译一起,这样在一定的程度上可以保留中国民族的语言风格以及传统文化的特色。然而,一般情况下常常会见到具有中国传统文化浓厚气息的专用词汇,倘若无法正确掌握好英译这些专用词汇内涵的方法,就会容易失去中国传统专用词汇所独有的特点以及文化内涵。所以,在选择英译的过程中,就需要利用意译策略进行翻译,这样可以很好地将专用词汇所含有的内涵翻译出来,尽可能地避免出现其存在的文化背景。尤其是当前中国传统儒家文化思想专用词汇,读者在不理解作品含义的时候,就无法正常翻译出来其所涵盖的特点和内涵,这样的翻译就不具有文化特色。例如,儒家文化的礼被翻译成ceremony、义被翻译成justice、仁被翻译成benevolence、智被翻译成wisdom,这样的英译成果明显地将中外语言文化差异体现出来。但是,对于专用词汇处于不同的文化背景,那么其具有的含义很本身的内涵就具有相似性,可以进行直译,例如,庙会就可以直译成temple fair等。
2.典型代表。对于中国传统文化而言,最具有代表性的作品就是《论语》,在网络中可以搜索相关的孔子学院资料,可以了解到在全世界已经存在上百所所孔子学堂以及上百所孔子学院。所以,慢慢地中外学者越来越关注中国的《论语》的翻译,相关的翻译人员就更加重视《论语》中专用词汇英译的特色,像《论语》中主要的专用词汇“君子”就会被翻译成“gentleman”、“仁义”就被翻译成“righteousness”、“礼仪”就被翻译成“niceties”。但是,如果只是一个“仁”,其就会具有另外一种意味和内涵,尤其是“仁”这个专用词汇使用在本书中的次数非常多,其具有的内涵也非常深刻,在孔子《论语》这个作品中,通过这个词汇就形象地将人类追求的最高境界体现出来。一直以来,相关的翻译工作者用心寻找最能够体现其内涵的翻译,然而由于仁具有非常广泛的含义,翻译也各具特色,最容易让人想起的英文翻译有:“kindness”,这是林语堂英译的仁;“humanity”,则是辜鸿铭英译的仁;都各具特色,让学者对仁的英译无从选择,这也是值得思考的问题,只有对《论语》原文可以进行正确的理解以及解读,那么自然能够起到促进选择英译的作用。
三、结语
综上所述,全球化经济中,一直在加强着东西方文化的交流,提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色变得越来越重要,因为翻译的精准性直接关系到文化的丰富内涵,也会严重影响到我国文化走向国际舞台的状况。只有提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色,将中国文化的丰富内涵精准地翻译出来,并且呈现在世界的舞台上,才能够发扬中华名族精神。另外,我国人们也要一直坚持强化推广以及翻译中国传统文化的工作,不断提升翻译的效果,才能够更好地将中国文化进行传播以及更好地将其进行语言的转换。
参考文献:
[1]王英鹏.跨文化传播视域下的翻译功能研究[D].上海外国语大学,2012.
[2]周统权.文化·词汇·翻译──试论英语词汇的翻译与文化的关系[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),1999,02:65-68.
[3]管晶.浅论翻译与文化发展的互动关系[J].中国科技信息,2005,18:190.
tailor v. 特制产品
tailor made products 特制产品
take on 雇用
takeover n. 接管
target n. 目标
v. 把......作为目标
tariff n. 关税;价目表
task n. 任务,工作
task force n. 突击队,攻关小队(为完成某项任务而在一起的一组人)
tax n. 税,税金
capital gains tax n. 资本收益税
corporation tax n. 公司税,法人税
income tax n. 所得税
value added tax 增值税
tax allowance 免减税
tax avoidance 避税
taxable 可征税的
taxation 征税
tax-deductible 在计算所得税时予以扣除的
telesales n. 电话销售,电话售货
temporary adj. 暂时的
temporary post 临时职位
tender n./v. 投标
・ 乡统筹,村提留 fees paid by farmers for overall township planning and village reserve
・ 小而全 small and all-inclusive
・ 小金库 a private coffer
・ 小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity
・ 小康之家 well-off family; comfortably-off family
・ 效率优先,兼顾公平give priority to efficiency with due consideration to fairness
・ 校训 school motto
・ 宵夜 a stoke of midnight
das politische System 政治体制
das Gesellschaftssystem;die Gesellschaftsordnung 社会制度
auf dem Bündnis der Arbeiter und Bauern beruhen 以工农联盟为基础 an der demokratischen Diktatur des Volkes festhalten 坚持人们民主专政 das sozialistische System vervollkommnen 完善社会主义制度 die sozialistische Demokratie entfalten 发扬社会主义民主
das sozialistische Rechtssystem perfektieren 健全社会主义法制
sich auf die eigene Kraft stützen und hart arbeiten 自力更生,艰苦奋斗 die sozialistische Modernisierung 社会主义现代化
die Modernisierung der Industrie, der Landwirtschaft, der Landsverteidigung und der Wissenschaft sowie Technik.工业,农业,国防和科学技术现代化 das geheiligte Territorium 神圣领土
die große Aufgabe der Wiedervereinigung des Vaterlandes 统一祖国的大业 Rückkehr an das Vaterland 回归祖国 die Einheitsfront 统一战线
die politische Konsultation 政治协调 der Nationalitätenstaat 多民族国家
die nationalen Minderheiten;Mironitäten 少数民族 die Autonomie 自治权 die Streitkräfte 武装力量
die demokratischen Parteien 民主党派 die öffentlichen Organisationen 社会团体 Unternehmen und Institutionen 企事业单位
das Wirtschaftssystem 经济制度
das Gemeineigentum an Produktionsmitteln 生产资料公有制 das Volkseigentum 全民所有制
das Kollektiveeigentum der werktätigen Massen 劳动群众集体所有制
Jeder nach seiner Fähigkeit, jedem nach seiner Leistung 各尽所能,按劳分配 der staatliche Sektor der Wirtschaft 国营经济 der kollektive Sektor der Wirtschaft 合作经济 der private Sektor der Wirtschaft 私营经济
die individuelle Wirtschaft der Werktätigen 劳动者个体经济 das legal erworbene Einkommen 合法收入
das Eigentumsrecht auf das legal erwortbene Einkommen 合法财产所有权 das Privateigentum 私有财产 das Recht auf Erbschaft 继承权
das wirtschaftliche System 经济体制
das System der wirtschaflichen Verwaltung 经济管理体制 Betriebsführung und –verwaltung 企业经营管理
das sozialistische Verantwortlichkeitsystem 社会主义责任制 die wirtschaftliche Effektivität 经济效益 das materielle Leben 物质生活
das kulturelle Leben 文化生活
die Planwirtschaft 计划经济
die umfassende Ausbalancierung 综合平衡 die Regulierung durch den Markt 市场调节
die proportionale koordinierte Entwicklung 按比例协调发展
das Entscheidungsbefugnis in der Betriebsführung und –verwaltung 经营管理的自主权 die wirtschaftliche Sonderzone 经济特区 der Staatsaufbau 国家机构
der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会
der Ständige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会 die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院 die Oberste Volksgericht 最高人民法院
die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议 die zentrale Volksregierung 中央人民政府 das Handelsministerium 商务部
das Finanzministerium 财政部 das Bildungsministerium 教育部
das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部 das Außenministerium 外交部
das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部 das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部
das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung劳动与社会保障部 das Ministerium für Bodenressourcen 国土资源部 das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部 das Ministerium für Bauwesen 建设部 das Ministerium für Eisenbahnwesen 铁道部 das Ministerium für Kultur 文化部
das Ministerium für Gesundheitswesen 卫生部
die Staatliche Kommission der Bevölkerung und der Familienplanung 国家人口与计划生育委员会
das Ministerium für Landwirtschaft 农业部 die Oberrechnungskammer 审计署 das Statistikenbüro 统计局 das Patentenamt 专利局
das Staatsarchiv 国家档案局 das Postamt 邮政总局
die Kommission für Staatsvermögenaufsicht und –verwaltung 国有资产监督管理委员会 das Amt für Verwaltung von Devisen 外汇管理局 das staatliche Steueramt 国家税务总局
das Amt für Körperkultur und Sport 国家体育总局 das Meteorologische Amt 气象局 das Seismologische Amt 地震局 das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局
das Amt für technische Überwachung der Qualität 质量技术监督局
das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln 食品与药品监督管理局
das Verwaltungsamt für religiöse Angelegenheiten 宗教事务管理局
der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift语言文字工作委员会(语委)das Zollamt 海关总局
das Presse-und Publikationsamt 新闻出版署
das Amt für Rundfunk-, Film-und Fernsehenwesen 广电总局 das Büro für den Einsatz ausländischer Spezialisten 外国专家局 das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室
《广州日报》(2009年3月27日星期五A17版)刊登了一篇名为《路名是符号,易辨认就好》的报道,引起了笔者的兴趣,广州政府通过行政命令的方式强行规范公共标志英文译法,结束了之前公共标志英文译法的混乱局面。最明显的就是把“路”的译法从“ROAD”,或“AVENUE”等英文意译统一翻译为普通话音译“LU”。
报道另附有大洋网的调查,有部分网友不支持用汉语拼音翻译路名,认为“不方便外国人辨认”,仅有少数赞成者认为用汉语拼音来翻译具有中国特色。受访的外国人则表示不妨多用本地化的路名。在广州作岭南文化研究的斯特先生(美国麦考理高级翻译学院汉语系的博士)认为“广州的路名其实是文化的沉淀”,如“诗书路”、“光孝路”等。在广州,其实很多外国人都知道“问路”这个中文词语。对于外国游客来说,“LU”只是一个符号,因此,只要符号容易记忆辨认,就不会给外国朋友造成不便。这个调查结果至少反映了这样一个现状:部分国人对自己民族文化尚欠足够的自信,外国人反而对中国文化表现出理解与尊重。
二、英语翻译中涉及民族特色词汇的音译问题
由于历史原因,我们在经济上落后于西方发达国家。一百多年来的积贫积弱,使得我们把西方的文明一度视为民族振兴的曙光。在我们积极学习外来文化的过程中,对自己悠久灿烂的历史文化不够重视,甚至存在某些抛弃的现象。但这是大的文化课题,不是这篇小文所能承载的命题。具体而微,笔者尝试探讨的,只是英语翻译中涉及民族特色词汇的音译问题。
长期以来,在翻译上,为便于和外国人交流,有些具有中国民族特色的词汇和反映中国文化的用语都过多地迁就了外国人的语言习惯。如果只是把鲜活的民族词汇洋化,把一些活泼的汉语硬性意译,生搬硬套地使用现有的英文词汇,这样翻译出来的东西只能是“貌合神离”,甚至闹出笑话和误会。
比如:众所周知,“龙”是我中华民族的吉祥物,代表着喜庆吉祥,中国被称为“东方的巨龙”,而中国人则自称“龙的传人”。这样富含文化内涵的词汇又岂是一个“DRAGON”所能传达出意义来。更何况,“DRAGON”在西方人眼里象征着凶猛残暴的怪兽,其中还含有邪恶的意思。如此翻译,严重丑化了中华民族的形象。
还有老百姓喜爱的“京剧”,它是用虚实结合的表现手法,最大限度地冲突了舞台空间和时间的限制,从而达到“以形传神,形神兼备”的艺术境界。京剧在表演上要求精致细腻,处处入戏;唱腔上要求悠扬委婉,声情并茂。京剧是中国的国粹,但“京剧”却被翻译为“BEIJINGOPERA”,只等同于普通的西洋歌剧,显然无法承载其深厚的文化内涵,无法传达其独具魅力的东方神韵。
其实,正如“路”音译为“LU”,翻译上涉及有民族特色的词汇不妨采用音译。上述的“龙”和“京剧”就可以音译为:“LOONG”,“JINGJU”,而不必担心外国人接受不了,也不必担心文化交流有障碍。在文化交流中,我们一提到“SUSHI”,自然就想到日本和风美食的回转寿司;提到“TIRAMISU”,自然就联想到法国让人垂诞的点心;提到“KOALA”,自然就想起澳大利亚可爱的胖敦敦的树熊。那么,当外国人谈起“DUMPING”的时候,为什么就不能联想到中国的“饺子”呢?“民族的才是世界的”。换而言之,没有民族性就难以立足世界文化之林。
笔者并不反对合理借用外来事物、外来文化或外来词汇,只是强烈呼吁保护汉语语言的纯洁性,而不是处处直接拿来英文单词,还美其名曰:“双语时尚”。诸如“PIZZA”,“E-MAIL”,“CARTOON”,等等,这些所谓具有西方特色的新鲜事物早已进入我们的社会,融入了我们的生活。在日常生活中,我们会直接使用这些外来事物的外语名称,而不会想到汉语里其实有对应的词语,如:“薄饼”、“电邮”、“动画片”,等等。因此,如果要说“给我发一封邮件”,就讲“把东西‘MAIL’给我”,如此“华洋夹杂”,但显不伦不类,是对汉语纯洁性的挑战。
中华民族从来都是海纳百川的,历史上许多外来的词语几经演变成为我们有特色的词汇就是明证。语言的变革,不应阻断传统文化及精神思维的自然延续。我们在包容外来文化的同时,应再提高对自身文化的自信,应更好地传播自己的文化,应让西方的文化也接受、包容中国文化。
在中国持续改革开放、经济平稳发展的新形势下,外国人渐渐地了解了中国文化,从感兴趣到被吸引,从好奇到景仰,逐渐接受了中华民族几千年来所积淀的古老而又独特的灿烂文明,且兴起了“中国热”、“华夏风”。有报道说英国教育考虑推行学习儒家,美国人信奉“Feng shui(风水)”,世界经济大师罗杰斯的女儿已经在学习中文,且以美国“好莱坞”中国题材的动画大片“KUNGFU PANDA/功夫熊猫”也糅合多种中国元素。最让人印象深刻的是“师傅”不叫“MASTER”、“乌龟”不叫“TURTLE”,而是直接用汉语的音译:“SHIFU”、“WUGUI”。
对此,我们应该对自己的文化有一种满满的自信,应当清楚地意识到在当今世界,话语权的掌握是民族振兴的基础。广州政府对公共标志英文译法的规范,应该大加赞赏,因为“路”音译为“LU”,正折射出中国民族文化的自信心正在增强。
三、建议
要发挥足够的文化影响力,发出更强音,一方面需要政府的大力导向,另一方面需要加强国民的素质教育。
首先,加强母语教育,提高国民素质。只有热爱祖国,热爱自己的文化,才会从心底发出对中国文化和语言的骄傲之情,才能产生抵御外来不良文化侵袭的抗体,才会有文化上的自觉意识。
其次,明确学习英语的目的。世界的文化是多元的、缤纷的,我们要了解世界,与世界交流沟通,就必须学习外来优秀文化,掌握先进科技,因此,学习外语很有必要。但千万不能因为学习英语而忽略了自己的语言,这样无疑是本末倒置。“邯郸学步”的典故大家都懂,失去自己的文化根源,外语再怎么流利,都是无本之木,无水之源。
关键词:翻译;目的论;满族;民俗
我国是一个多民族的国家,各民族都有着自己独特的传统民俗,这些来自少数民族的文化是中国历经千年的“活化石”,是中国走出去的国家名片,是我们伟大民族的精神象征。小到一个词语,大到一场节日,任何的文化遗产都不该因为交流的障碍被而历史湮没,因此,如何更好地将民族特色传达给世界,最大限度保持其原有精神值得更多的翻译学者探究。
一、翻译目的论
翻译目的论是由德国译论家汉斯·费米尔发展起来的理论模式,该理论基本上属于一种对外翻译的外部研究。他认为,言语交际是一种有目的、有意图的活动,它传递说话人的意图。为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,使译文既能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准。并且,译者还可根据需要对原文进行适当调整、删减甚至改写[1]。
二、浅析翻译目的论在满族民俗词汇翻译中的应用
“Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose [3],德国著名学者、功能学派翻译理论的倡导者之一,克里斯蒂娜·诺德认为译者不应该仅仅传递源语的事实内容,而是从目的语中找到最能接近源语特征和形式的、包含原语所传达信息的表达方式。因此,下面结合具体译例分析探讨,所选译例主要取材于满族书籍刊物及相关网络资料。
(一)直译加注
直译是指既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。作为一种重要的翻译方法,它能更好地保持原文风格。但是,直译也有一定的误区,由于语言的形式与内容、句子的表层结构与深层意义有时不统一,且中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。这时,为了避免译文读者进入误区,适当加以注释就显得尤为重要了。例如:“满汉全席”一词指的是古代清王朝最高级的国宴,由大小花色品种共44道的满点及108道南北汉菜组成,宫内的满汉全席专供皇亲贵族享用[4]。因此,如果仅将“满汉全席”译为“Man-Han banquet”似乎并不能准确地表达出满汉全席的丰盛和地位,这时,译者不妨在后面加注一句用于解释其在清宫所有宴席中至高无上的位置,即“Man-Han banquet——a legendary extravaganza of feasting only for royal members and the most distinguished guests.”
(二)音译加注
音译是指在翻译过程中,保留源语读音而不直接传达源语意义。合适的音译可以使读者免受译语文化的干扰,再通过解释注释或图片等补偿手段,向译语读者输入源语文化信息。这是汉语文化传播的一个有效方法,也是翻译过程中不可或缺的手段。音译词大量存在于翻译文本中,许多词已经成为一些语言的一部分。然而,在译语文化中,音译词的作用是双重的,在保留和传播汉语文化的同时,它又对这个过程有所限制。因此,我们在翻译少数民族特色词汇时,必须谨慎使用音译词[5]。
满族民俗中许多关于饮食、节日及婚丧嫁娶的词语都可采用音译的方法进行翻译,例如:“坐福”,是指满族娶亲时,双方拜过仪式后,新郎用马鞭挑下新娘头上的红盖头,放在院中的帐篷顶上。新娘再走进帐篷,面朝南坐下,坐垫底下放一把斧头,即意指“福”,是喜庆得福的象征。这里的“坐福”即可译为“zuofu”,后加注解“the bride sits on a cushion under which lies an axe,because in Chinese,the pronunciation of the axe is the same as happiness,the Manchus do this for good fortune”。如此一来,外国读者便能自然而然地理解“坐福”的含义了。
(三)意译
意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和源语文化体系的相对独立性。当人们发现部分所译事物在音译下显得冗长费解或是导致错误的联想、引起歧义时,通常选择意译的方法进行。在翻译满族菜肴小吃时,译者常常选用意译的方法,这是因为中国文化博大精深,几千年来,中国人总是想方设法给可口的菜肴起一个很“雅”的名字[6]。但正是因为如此,这些好听的名字给译者带来了很大的麻烦。此时,译者可以适当舍去中文菜名中的“行话隐语”,只需将其使用的原料译出即可。例如:满族人喜欢面食,做成的面食花样繁多,口味独特,其中就有一种叫“花花饼子”的主食,它指的是把小米面或玉米兑水和好,再把切碎的韭菜、白菜、小根菜,和猪油、食盐一起拌匀,团成圆饼,再把它放入抹好油的铁锅内壁上烙熟。饼子黄绿相间,故称花花饼子[7]。如果直接将其译作“flower pie”,读者容易误以为这饼的主材是花瓣,因此,不妨直接译成”fried cakes made of corn flour and smashed leaves”。
结语:
中国是一个多民族的国家,五十六个民族各具各的特色。每一个民族的文化都该得到足够的重视并被国人发扬光大,因为这是历史留给我们的最宝贵的财产。而翻译作为一门学科、一项技艺,是我们把文化传出去的重要手段。国外人对中国民俗文化的理解在一定程度上依赖于译者,因此,本文以翻译功能学派目的论为理论基础,从直译加注、音译加注及意义三方面结合具体的满族词汇分别做了说明,期待为其他译者翻译少数民族民俗词汇时提供一定的借鉴。
参考文献:
[1] 张伟平.图解翻译学 [M].陕西;世界图书出版公司,2010:62-64
[2] 张曦.目的与策略——庞德翻译研究 [M]上海;上海交通大学出版社,2013:12
[3] 于今.满族[M].辽宁:辽宁民族出版社,2014::84-86
[4] 黄粉保 论音译的语用功能 [J].中国科技翻译第18卷3期,2005
[5] 张健 外宣翻译导论 [M]北京:国防工业出版社,2013:131-132
1)一般情况加 –s:map-maps boy-boys girl-girls pen-pens bag-bags car-cars
清辅音后读/s/ 浊辅音和元音后读 /z/
2)以s, sh, ch, x结尾加 –es, 读 /iz/
bus-buses watch-watches box-boxes brush-brushes
3)以辅音字母+y结尾,变y 为i再加es, 读 /z/
baby---babies city-cities country-countries
但以y结尾的专有名词,或元音字母+y 结尾的名词变复数时,直接加s变复数。例如:
two Marys the Henrys monkey---monkeys holiday---holidays
4)以o结尾的名词,变复数时:
a.以两个元音字母结尾(其一必定是o)时,加es
zoo-zoos kangaroo-kangaroos
b.某些外来词
photo-photos piano-pianos
c.其余情况,都发o
5)以f或fe 结尾的名词变复数时:
a.加s,如: belief---beliefs roof---roofs
safe---safes gulf---gulfs;
b.去f,fe 加ves,如:half---halves
knife---knives leaf---leaves wolf---wolves
wife---wives life---lives thief---thieves;
c.上述a和b两种方法均可,如handkerchief: handkerchiefs / handkerchieves。
名词复数的不规则变化
1)child---children foot---feet tooth---teeth
mouse---mice man---men woman---women
注意:由一个词加 man 或 woman构成的合成词,其复数形式也是-men 和-women,如an Englishman,two Englishmen。但German不是合成词,故复数形式为Germans;Bowman是姓,其复数是the Bowmans。
2)单复同形,如deer,sheep,fish,Chinese,Japanese,li,jin,yuan,two li,three mu,four jin等。但除人民币的元、角、分外,美元、英镑、法郎等都有复数形式。如:a dollar, two dollars;a meter, two meters。
3)集体名词,以单数形式出现,但实为复数。例如:
people police cattle 等本身就是复数,不能说 a people,a police,a cattle,但可以说a person,a policeman,a head of cattle.4)以s结尾,仍为单数的名词,如:
a.maths,politics,physics等学科名词,一般是不可数名词,为单数。
b.news 为不可数名词。
c.the United States,the United Nations 应视为单数。
The United Nations was organized in 1945.联合国是1945年组建起来的。
d.以复数形式出现的书名,剧名,报纸,杂志名,也可视为单数。例如:
“The Arabian Nights” is a very interesting story-book.《一千零一夜》是一本非常有趣的故事书。
5)表示由两部分构成的东西,如:glasses(眼镜)trousers, clothes等,若表达具体数目,要借助数量词 pair(对,双);suit(套);a pair of glasses;two pairs of trousers等。
6)另外还有一些名词,其复数形式有时可表示特别意思,如:goods货物,waters水域,fishes(各种)鱼。
1.3 不可数名词量的表示
1)物质名词
a.当物质名词转化为个体名词时为可数。
比较:Cake is a kind of food.蛋糕是一种食物。(不可数)
These cakes are sweet.这些蛋糕很好吃。(可数)
b.当物质名词表示该物质的种类时,可数。例如:
This factory produces steel.(不可数)
We need various steels.(可数)
c.当物质名词表示份数时,可数。例如:
Our country is famous for tea.我国因茶叶而闻名。
Two teas, please.请来两杯茶。
2)抽象名词表示具体的事例时也可数。例如:
four freedoms 四大自由 the four modernizations四个现代化
物质名词和抽象名词可以借助单位词表一定的数量,如a glass of water a piece of advice
a pile of caol a flash of lightening a burst of laughter
1.4 定语名词的复数
名词作定语一般用单数,但也有以下例外。
1)用复数作定语。例如:
sports meeting 运动会 students reading-room 学生阅览室
talks table 谈判桌 the foreign languages department 外语系
2)man, woman, gentleman等作定语时,其单复数以所修饰的名词的单复数而定。例如:
men workers women teachers gentlemen officials
3)有些原有s结尾的名词,作定语时,s保留。例如:
goods train(货车)arms produce 武器生产
customs papers 海关文件 clothes brush 衣刷
4)数词+名词作定语时,这个名词一般保留单数形式。例如: