修辞与翻译明喻

2024-07-12 版权声明 我要投稿

修辞与翻译明喻

修辞与翻译明喻 篇1

SIMILE

1.定义

英语的明喻是英语中最常用、最简便的修辞格之一,在文学作品中尤其如此。它根据人们的联想,利用不同事物之间的相似点,借助比喻词(如like,as等)起连接作用,清楚地说明甲事物在某方面像乙事物

Rhetoric In Practice(《英文实用修辞学》)一书这样来解释明喻:

“A simile is an expressed 1ikeness.The simplest and most direct way of connoting an idea with something else is by means of using similes.Simile is the neuter singular of the Latin adjective „similis,‟ meaning like.”

Simile(明喻)运用广泛,可借以状物、写景、抒情、喻理,使表达生动形象,明白易懂,新鲜有趣。

关于英语Simile,有两点须加以说明:

一、Simile(明喻)通常由三部分构成,即本体(tenor或subject)、喻体(vehicle或reference)和比喻词(comparative word或indicator of resemblance)。可图示如下: isthose who are without want to get in,↓↓↓

(tenor)(comparative word)(vehicle)

and those within want to get out.(P.M.Quitard)

二、本体与喻体一般为两个不同事物(如属同类也应具不同性质或特征),比

喻方可成立。例如:

① Peter is as tall as his father.② Peter is as tall as a Maypole.稍加分析可以看出,例①不算明喻,只是一个比较句,因为Peter及其father同属人类;而例②才是比喻句,因为Peter与Maypole分属人与物。

2.引导明喻的比喻词(comparative words)

(1)介词as,like,of等。

As

summer fruits, which are easy to corrupt and cannot last…(Bacon: Of Studies)

美者犹如夏日蔬果,易腐难存…

Overhead the hollow stretch of whitish cloud shutting out the sky was a tent which had the who1e earth as its floor。(Thomas Hardy)

头顶上方,夺据了天际上无尽空荡的白云,宛如高悬的帐篷一般,把整个荒原做了它的地面。

peach branches.(John Steinbeck)

从袖子里伸出一双瘦骨嶙峋的大手,像桃树枝一样,瘤节盘错,坚硬粗壮。(W.Wordsworth: The Daffodils)

我像一朵浮云独自漫游。

他们两个长得一模一样。

他的小女儿面庞红得象朵玫瑰花。

I passed and repassed the house, and stopped and listened at the door;all was dark(B.Shaw)

我在那房子前面走了几趟,并在门口停下来听了听;一片漆黑,沉寂得像座坟墓。

but love from love, towards school with heavy looks.

(William Shakespeare)赴情人的约会,像学童抛开书一样;

和情人分别,像学童板着脸上学堂。

英语里有不少含有明喻的成语,其结构为as+形容词+as+名词。例如:as firm as a rock坚如磐石

as light as a feather轻如鸿毛

as close as an oyster守口如瓶

as mute as a fish噤若寒蝉

as strong as horse强壮如牛

as cool as a cucumber泰然自若

as sober as a judge十分清醒

as sure as a gun千真万确

Like

Paris is a morgue without you;before I knew you, it was Paris, and I thought it clock, bereft of its hands.(Sarah Bernhardt to Victorian Sardou)

没有你,巴黎成了一座陈尸所;我认识你之前,巴黎就是巴黎。我把它看成天堂;然而现在它变成了一片荒凉而寂寞的沙漠。它像一个没有时针、分针和秒针的钟面。

All that I had to show, as a man of letters, were these few tales and essays, which had blossomed out flowers in the calm summer of my heart and mind.(Hawthoren: The Old Manse)

作为一个作家,我所能贡献出来的只有这么几篇故事和散文,它们像我心头温和的夏天灿烂开放的花朵。

/beaver/Trojan/black.他辛辛苦苦地干活。

他们挥金如土。

他老是文绉绉地说话。

他吃得很多。

他抽烟很厉害。

生活没有目标犹如航行没有指南针。

He was a cock who thought the sun had risen from him to crow.(George Eliot)

他这人就像一只骄傲的公鸡,以为太阳升起是为了它的啼叫。

(E.B.White)

被打破的记录有如刮风天成熟的苹果纷纷坠落。

这个工作人员就像合拢起来的手风琴似地—不吭声了。

Whose nest is on a watered shoot;

Whose boughs are bent with thick-set fruit;

That paddles in a halcyon sea;

My heart is gladder than all these

Because my love is come to me.(Rossetti)

我的心像只善歌的小鸟,小巢建在轻拂水面的嫩枝上;

我的心像棵苹果树,沉甸的果实把树梢压弯;

我的心像天边彩虹,它轻拂着平静的海面;

我的心比这些更喜悦,由于我爱人将来我身边。

Of:

stone.他有一副铁石心肠。

a 1ion, but he does everything in a down-to-earth way.他有狮子般的勇气,他办事十分认真。

He is sometimes bad-tempered but really he‟s got a heart 有时候他似乎脾气不好,但他的心眼可好了。

(2)连词as(犹如),what(犹如),as if,as though, than, and, the way 等。

他的心颤动,好像一艘船在海浪搏击中震荡一样。

water is to fish.人离不开空气,犹如鱼离不开水。

Men fear death, children fear to go in the dark: and as that natural fear in children is increased with tales, so is the other.(Francis Bacon)

犹如儿童恐惧黑暗,人对于死亡的恐惧,也由于听信太多的鬼怪传说而增大。(Sir Richard Steel)

读书对于思想,好比运动对于身体一样重要。

公园对于都市正如肺对于人的身体一样重要。

.(Bovee)

明智的表扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用。

我感到好像大地在脚下滑动。

A crowd of people were around him, touching his body, feeling his legs, and 一大堆人固在他身边,摸着他的身体和大腿,出价买他,好像他是一匹马似的。

The first time I read an excellent book, it is to me just I had gained a new friend.我头一回读到一本好书,对我来说我好像交了一位新朋友。

They stood upon a bleak and desert moor, whose monstrous masses of stone were 他们站在荒无人烟的旷野上,那里满地都是硕大无朋的岩石,宛如巨人的墓地。Velasques.(E.Hemingway: For Whom the Bell Tolls)

这匹马真雄俊,看起来仿佛是从一幅维拉斯奎茨的油画里跑出来的一样。我们乡村同这幅图画一样美。

A student can no more obtain knowledge without studying get harvest without plowing.学生不学习获不到知识,犹如农民不耕作就不能得到收获一样。鲸不是鱼,正如马也不是鱼一样。爱情像咳嗽一样是掩盖不了的。

说出的话犹如抛出的石,是收不回的。

真理跟油一样,总要升到上面来。

A woman‟s mind女人易毁‟,玻璃易碎。

I should smell it the way a cat smells a mouse.我可以像猫嗅老鼠那样闻出它的气味来o

The best work is done the way ants do things—by tiny, tireless and regular additions.最好的作品是像蚂蚁干活那样完成的—通过点滴、不懈、经常不断的增补而成。

(3)动词seem,resemble(名词resemblance),treat/honour/regard/consider/respect as,compare to,liken to,pass(胜过),remind of,be similar to,等。Look at the moon.How strange the She is like a woman rising from a tomb.She is like a dead woman.(O Wilde)

瞧一瞧那轮明月。她看起来多奇怪:像从墓中起身的妇女,像死妇叫样惨白。

Yet sweeter far than is earthly flower…(R.Greene: Pandosto)

当她出现,看来犹似含苞的玫瑰,但却远比尘世的花儿馥郁…

她的脸长得像一轮银月。

他把他的孩子当成掌上明珠。

塞缪尔·约翰逊把词典看成钟表。

.(Wood)

莎士比亚把世界比作舞台。

(Neal)

你可以把你的眼睛比作照相机。

Thus fair Samela fair Venus in her bravest hue…(R.Greene: Samela)

因而美丽的,莎米娜

胜过衣着最华丽的维纳斯…

His nose was particularly white and his large nostrils, correspondingly dark, 他鼻子特别白,而他那对发黑的大鼻孔在张大时使我想起双簧管。

His strength is similar to a horse.他强壮如牛。

(4)词组may/might as well…(as)(做…就好像做…),no more/less…than/not any more…than(如同…一样),so speak/as it were(可以说,可以比喻地说)。

He never listens—他根本不听一同他讲话就好像同一堵墙讲话一样。

He woke them both up getting to bed,but when they tried to wake him up他去睡觉的时候把他们两个都弄醒了,但是后来他们想唤醒他时,简直就像唤死人一样。你不能动摇我的决心,正如你不能使河水倒流一样。我们的乡村同这幅图画一样美。harvest without plowing.学生不学习获不到知识,犹如农民不耕作就不能得到收获一样。

鲸不是鱼,正如马也不是鱼一样。没有爱的家庭无异于一个没有灵魂的躯体。

The greatness of a people is determined by their the

greatness of a man is determined by his height.(V.Hugo)

一个民族的伟大并不取决于人口的多少,正如一个人的伟大不能取决于他的身高一

样。可以说,他是一本活词典.

修辞与翻译明喻 篇2

一、明喻与隐喻

明喻和隐喻是修辞手法中最常见的两种。人们想要了解或描述事物的内部或外部世界时, 经常会进行比较。明喻和隐喻有着十分明显的差异。

(一) 明喻。

明喻是常用“as”或“like”将两种或两类具有相同或类似特征的事物联系起来的修辞手法。经常表达为“甲像乙”, 即本体像喻体。汉语中的一些比喻词例如“好像…”、“似…”、“仿佛…”等, 都是常用的表达手段。

(1) Army and people are inseparable like fish and water.

军队和人民像鱼和水一样不可分离。

(2) My hands are as cold as ice.

我的手像冰一样冷。

除此之外, 英语中还有一些不太常用的明喻结构, 如“as…so…”表示“像…那样”, “as if/as though”表示“好像, 仿佛”, “may/might as well+V…as+V”表示“正如不能…, 也不能…一样”等等。

(二) 隐喻。

隐喻分为以下几种:一是判断式隐喻, 常用“是、成了、变成”等判断词连接;二是偏正式隐喻, 就是本体和喻体之间以修饰与被修饰, 限制与被限制的形式来表达两者关系;三是注释式隐喻, 本体与喻体以破折号相连, 注释说明两者关系。例如:

(1) Some people think that marriage is a lottery.

有些人认为婚姻是缘分。

(2) A stranger then is still dogging us.

一个陌生人仍在跟踪我们。

从以上举例中可以看出, 明喻的本体和喻体分属于不同性质的事物, 但同时出现在句中;本体和喻体必须在某一点上形似, 如声色, 形状, 功能等。而隐喻试图给人更深思考空间, 因此它相对更难理解, 但又更简短、准确、隐秘。

二、英汉动物明喻与隐喻的对比

由于动物与人类关系十分密切, 不论英文还是中文中都有许多与动物相关的成语、谚语、俚语等表达。但是文化的不同导致了英汉语言中动物词语所蕴含的意义既有相似也有差异。

(一) 喻体表达相似含义。

人们经常会把某些性格或特质与某些动物相互联系。这些性格或特质会让人们产生一些反应或情绪。联想到的画面和产生的情绪或因民族不同而各异。但人类的共同发展进步决定了在某种程度上还是有共性存在的。因此, 英汉中有一些关于动物明喻和暗喻的成语、俚语等表达意思十分相似。例如:

(1) He’s as sly as a fox.He’s foxy.You’ve got to watch him.

他可滑得像个狐狸。十分狡猾。你可要当心点儿。

(2) You ass!You stupid ass!How could you do a thing like that?!

你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?!

(3) He doesn’t have an idea of his own.He just parrots what other people say.

他没有自己的观点, 只会鹦鹉学舌。

(4) The Children were as busy as bees, making preparations for the festival.

孩子们为节日而准备, 忙得象蜜蜂一样。

中国人对以上动物的联想同西方人如美国、英国等一样。实际上, 在汉语中也有“蠢笨如驴”、“鹦鹉学舌”、“狐狸一样狡猾”的说法。在这两种文化中, 联想相似的其他动物还有:肮脏贪吃的猪, 顽皮淘气的猴子, 天鹅高贵优雅, 蜜蜂代表勤劳, 蝴蝶代表美丽等, 英语中“as cunning as a fox”, “as graceful as a swan”等。

(二) 喻体表达不同含义。

由于地域因素, 宗教信仰影响, 传统文化不同等原因, 动物在不同民族人们心中的地位和代表性也不尽相同, 英汉动物明喻与隐喻的不同之处可谓大相径庭。

在中国, 龙 (dragon) 和凤 (phoenix) 被认为是皇权和尊贵的象征。成语中“望子成龙”也是蕴含了这个寓意。同样, 凤也是吉祥的动物, 是神话传说中的百鸟之王, 因此中国成语中“凤毛麟角”等词, 都有珍贵稀少的寓意。但是在西方文化中, dragon是邪恶的象征, 在西方许多描写英雄的传说中, 都有英雄们与龙打斗的描写。同样, 凤凰在西方文化中与复活、重生有关, 但跟中国文化中吉祥、尊贵的寓意相比, 仍有非常大的区别。

除了神话中的动物形象之外, 英汉文化中关于动物明喻和隐喻的差异还有很多。例如, 对中国人来说, 蝙蝠是幸福的象征。这些联想来自于蝙蝠的名字———“蝠”与“福”, 象征财富、幸福。但英语中有have bats in the belfry (异想天开) , as blind as a bat (瞎得跟蝙蝠一样, 有眼无珠) , he’s a bit batty (他有点反常) 。因此蝙蝠在西方人的眼里就有了丑陋、凶恶的形象, 人们通常会联想到不好的特性。

另外, 西方人对于狗的感情十分深厚, 有“men's best friend”之说, 把它当做人类最好的朋友。但是在中文成语中, 关于狗的成语或习语等却没有蕴含这么美好的含义。如“狗嘴里吐不出象牙”, “挂羊头, 卖狗肉”, “狗仗人势”, “狗急跳墙”等。当然, 西方人欣赏的狗的一些品质, 中国人也有同感, 比如狗对主人忠诚, 聪明, 可靠等。

英汉动物明喻与隐喻中喻体含义的不同, 使得我们在学习对方文化时要格外注意与本民族文化的差异之处, 留心并深刻理解喻体在对方文化中的含义, 才能在跨文化交际中达到顺畅交际的目的。

三、英汉动物明喻与隐喻的翻译

由于英汉文化的不同导致关于动物明喻和隐喻在诸多方面存在差异, 因此在翻译的过程中, 我们需要考虑到这些差异, 采取适当的翻译方法, 既能够保留原文的文化精髓, 又能使译文读者清楚明了, 达到跨文化交际的目的。

(一) 喻体表达相似含义。

在英汉动物明喻和隐喻的翻译过程中, 如果英语与汉语的喻体表达含义相似, 则可用直译或完全对应原则, 既可保留原文的语言风格, 译文读者也可轻易理解, 例如

(1) Bring the child down to me for a fortnight.I have a huge old garden where he can be as free as a bird and perfectly safe.

把孩子带到我那里去玩两周吧, 我有个很大的花园, 在那他可以像鸟儿一样自由地玩, 还很安全。

鸟儿可以飞到任何想去的地方, 在英语和汉语中都有这样的表达。鸟儿在英汉文化中都被赋予自由, 快乐的含义, 因此直译在这里是比较好的翻译方法。

(2) I’ll have to stop all these between-meals snacks.I’m getting as fat as a pig.

我得戒掉餐间零食, 我就要胖得像个小猪了。

当人们体重增加时, 总是看起来像个“小猪”, 这是英汉文化中人们共有的概念。尽管猪不是世界上最胖的动物, 人们还是把它当做胖的象征。

(3) It is no use expecting Sam to stand up for himself:he is as timid as a mouse.

别期望山姆会为自己说话, 他胆小如鼠。

“Timid as a mouse”恰好对应汉语中“胆小如鼠”。本体和喻体在英汉这两门语言中完全对应, 说明对于“胆小”和“老鼠”的联系在两种文化中都存在, 在翻译时完全对应的方式来表达既形象又贴切。

因此, 在遇到英汉文化寓意相似的动物明喻或隐喻时, 可以采取直译或完全对应原则, 在保留了原文语言特色的同时达到顺畅交流的目的。

(二) 喻体表达不同含义。

由于英汉文化的差异, 喻体表达不同含义的动物明喻和隐喻还是有相当的数量。这种情况下, 翻译可以采取意译或不完全对应原则及完全不对应原则。例如

(1) All the men in our family have been as bald as coots by the time they reached forty.

我家所有的男人到40岁的时候头顶就光得像灯泡。

“Coots”是一种喙部带有白斑的水鸟。西方文化人们将这个词作为形容完全秃顶的喻体。但不熟悉这种鸟类的中国人不会将这个词跟秃顶联系起来。汉语中经常会用“光得/秃得像个灯泡”来形容秃顶。因此在翻译中要注意这个文化现象。

(2) He is as stubborn as a mule.

他犟得像头驴。

在西方国家, 牛是用来产奶和肉的, 驴帮助主人做农活, 背重物。所以当牲口不愿意干活时, 人们会说“犟驴”。但是在中国农村, 牛的使用率比驴高得多, 所以形容性格倔强会用“犟牛”一词。

对于喻体不同的的英汉动物明喻和隐喻的翻译, 以上例子分别采取了意译和不完全对应原则甚至完全不对应原则, 采取让译文读者容易理解的语言, 同时尽可能保留原文的风格。

四、结语

明喻与隐喻展示了语言修辞的独特魅力。英汉动物明喻与隐喻的不同体现了两种文化间所存在的差异与一致, 也说明作为跨文化交流的桥梁, 译者需要不断地提高自己的跨文化意识, 在翻译的过程中尽量做到对原文忠实, 让译文可读。

参考文献

[1] .Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shnaghai Foreign Language Education Press, 2001

[2] .陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1995

[3] .陈定安.英汉修辞与翻译[M].北京:中国青年出版社, 2004

[4] .刘宓庆.中国翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007

修辞与翻译明喻 篇3

关键词:明喻;结构;翻译;异同

英汉两种语言都有着悠久的发展历史,富含深厚的文化底蕴,其修辞手法也丰富多样、变化无穷。明喻,作为修辞手法的一种,其适当而准确地运用,可使语言生动形象,增强其感染力,有时还可起到画龙点睛的作用,使那些难以琢磨的事物变得一目了然。由于英汉两个民族在历史发展、文化风情、地域环境以及价值观念等方面存在着很大的差异,致使人们在表达同一明喻意义时会采用不同的结构形式,对明喻的翻译更应注意不同文化背景下语言的严肃性及文化表达的习惯性,不能随心所欲的更改。本文将以一些短语、句子为例,就英汉明喻结构形式、翻译的异同进行对比分析。

一、英汉明喻结构形式认识

作为比喻的一种,明喻(simile)将具有某种共同特性的两种不同事物加以对比,一般是以人们比较熟悉的、具体的事物作为喻体,使表达显现地更为生动、形象、真切分明。明喻通常主要有三个基本要素构成:本体(tenor)、喻词(connective)、喻体(vehicle)。英语明喻和汉语明喻的基本格式相同,大多是三要素(本体、喻词、喻体)俱全的明喻,常用喻词将喻体与本体连接起来,明确表示某事物或某现象与另一事物或现象有着相似或相像关系,如:Encyclopedias are like gold mines.百科全书像金矿。

其中英语的明喻大多来源于圣经、古希腊和罗马神话、民俗、文学作品、地理环境、日常生活等。汉语里的明喻主要来源于古典文学作品、神话传说、民俗等。英汉明喻中的喻体和本体,可以根据语境的不同而选用合适的形式及结构,这对明喻结构的影响不是很大。然而,喻词的不同选用却会对明喻结构的差异产生很大的影响。喻词,即明喻的引导词,是明喻的重要组成要素之一,它在整个句式结构中起到了举足轻重的作用。变化多样、创意新颖的喻词使明喻有着更为灵活多样的形式,能表达出更为形象生动的意义,也使语言更具艺术魅力和感染力。通常,汉语里的明喻常用“像”、“好像”、“比如”、“正如”、“仿佛”、“好比”、“好似”、“恰似”、“犹如”、“如同”、“似的”、“一样”、“一般”、“比方说”、“像……一样”、“如……一般”、“像……似的”、“仿佛……似的”等喻词来表示,如 “人生如梦”、“味同嚼蜡”、“像洁白的哈达”、“如离弦的箭”等的表达。英语明喻常用的喻词有like, unlike,it was a bit like, can be likened to,as, as…as ,as if, as though, as It were, be comparable to, may be compared to,similar to等等及与此相关的一系列词汇。

由于英汉两种语言在喻词的词性方面具有差异,其明喻的结构也存在着一定的差异。研究表明,汉语明喻中的喻词与英语相比,更趋于简单化和单调化,主要是由介词组成,如:象、如、似、若、仿佛、好比等等,但构词组词比较丰富,可以根据不同语境的需要,选择比较确切的词汇,从这方面讲,汉语能够表达得比英语更为确切。英语明喻结构比汉语更为复杂又富有变化。英语喻词按照词性及构成的不同,大体可以分为以下几种类型:

1.介词,如as、like、than 等等,其中as 和like 是最为常见的。如:In his dream he saw the tiny figure fall as a fly. (Durrell, Mount Olive)在他的梦中他看见那小小的人影象苍蝇一般地落了下去。

2.连词,英语中的这种连词运用较为丰富,如as、as if、as though、the way……如:Men fear death, as children fear to go in the dark. 人恐惧死亡,犹如儿童恐惧黑暗。

3. 介词短语。英语中还可以用介词短语作为喻词来引导明喻,这也是英汉明喻的另一不同之处。这里的介词短语主要是指“of-”短语,这是一种极为奇特的明喻形式,日常生活或口语中较为少用,多用于书面语中。相比其他形式而言,其结构较为复杂。如:The students had to mechanically memorize a vast sea of names, dates, events and statistics.学生们不得不死记硬背记住这些汪洋大海般的人名、日期、事件和统计数字。

4.动词或动词短语。英语中还有部分动词引导的明喻,如compare、resemble、serve as、respect as、consider as,这是汉语中所没有的。动词引导明喻,使语言显得既简洁又富有生机和魅力。

A good book often servers as a match to light the dormant powder in us.一本好书经常就像一根火柴一样能点燃我们身上潜在的火药。

5. 虚拟条件句。除了以上用喻词的构成手段之外,英语明喻还有一种变化的格式,即不使用任何比喻词,而是用一个虚拟条件句来构成这种比喻。例如:His great gaunt figure filled the cabin floor,and had he fallen inward, he must haved measured to the further.(R.Frost: the Figure in the Door Way)他高大枯槁的身躯塞满了屋门,假设他向内倒地横着,他的长度定与整个房间相等。

二、英汉明喻翻译时喻体的处理方法

如前所述,因英、汉文化背景的差异,英、汉明喻的表达及翻译也有异同,对喻体的处理归纳起来大致有四种处理方法:

1.保留原意,即直译法。所谓直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留原文中的比喻所表现出来的形象和民族、地方色彩。如,像狐狸一样狡猾(as cunning as a fox),像杂草一样长得快(grow like a weed),packed like sardines(挤得像罐头沙丁鱼),blood is thicker than water (血浓于水)。

2.替换原喻体,即套译法。有的英语比喻和汉语同义比喻在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。在翻译时如果遇到这种情况,不妨直截了当的套用汉语同义比喻。如,as slippery as an eel(鳗鲡),因大部分英语国家没有泥鳅,人们把泥鳅看作一种鱼,不会认为它很滑,并理解为滑的转义:“圆滑” “不可靠”“不老实”等,为了表达在喻义(意义)及感情上一致并且符合汉语习惯,一般译为“滑的像泥鳅”;再如,spend money like water (挥金如土),as mute as a fish(噤若寒蝉)。

3.意译法。或是采取解释性译法。如果没有必要用直译法保留英语比喻的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义比喻可供套用,可用意译法把其含义表达出来。英、汉两个民族文化的巨大差异往往造成英、汉语言不对应而出现空缺项,典故尤其造成空缺。如as drunk as a fiddler 一语源自早期英格兰的文化生活。民间小提琴手在公共场所为舞蹈伴奏,人们习惯以酒酬谢,小提琴手因此每每大醉,该比喻只好译为“酩酊大醉”,又如,as weak as a cat可译为“身体十分虚弱”,as quiet as a mouse可译为“非常安静,一声不响”。

4.优化法。有些含“as…as”结构的习语可以采用多种译法,这时就需要综合分析,解析作者要表达的意思和写作特点,在忠实原文的情况下,采用最优的翻译方法。如as blind as a bat 可套译为“有眼无珠”,直译为“瞎得跟蝙蝠一样”或意译为“什么也看不见”。再如as blood as a lion 可直译为“勇猛如狮”,也可意译为“非常勇敢”

三、英、汉明喻翻译的异同

根据上述处理喻体的方法,比较英、汉语言中这类明喻的表达法,对同一本体(Tenor)设喻的明喻大致有两种情况:

1. 英汉明喻中喻义相同,喻体相同。人类赖以生存的一切外部条件,包括地理状况、生态环境、季节更迭、气候变化乃至整个人类社会文化背景都存在种种共性,这种种共性形成了人类对自身及外部世界的种种共识。因此,在英、汉这两种不同的语言环境里,因为人们对相同的事物有着相同或相似的联想方式即对事物认识的共同性,有些比喻有着惊人的相似之处,只是在翻译上少有差别,但比喻的性质上却仍然一致。这是一种文化的重合现象(Cultural Overlaps)。遇到这种情况时,对明喻的英译汉或汉译英,通常对喻体采用直译法。如英、汉语言中都认为蜜蜂般忙碌(as busy as a bee),石头般坚硬(as hard as a stone ),烟抽得像烟筒(smoke like a chimney),像煤一样黑( as black as coal); as proud as a peacock(骄傲的像孔雀), as happy as a lark(像云雀一样欢乐),as meek as a lamb(像绵羊一样温顺), as high as a kite(飞得像风筝一样高), as heavy as lead(像铅一样重)等。

2. 英汉明喻中比喻结构相似,喻体或语意不同。例:Everyone knows that he is really a bad hat.每个人都知道他是一个十足的坏蛋。

英国人对于贬义或粗俗的话,说的比较委婉,含蓄,bad hat就是依此意表达的。例:He is often seen as drunk as a mouse.人们常看到他烂醉如泥。(不是烂醉如鼠。)

从宏观上看,整个人类文化有其共性;从微观上看,各民族的文化更有其个性,而且这种民族个性是普遍存在的,贯穿于整个民族文化,表现出明显的民族特征,打上民族的文化的烙印。

综上所述,在英汉两种语言中,丰富多彩的明喻将各自民族的语言点缀得独具特色。但由于英汉两个民族各自有着悠久的文化传统和历史背景,故而有时对同一事物的描绘柔进了各自民族不同的情感和习惯,因而也就出现了一些异曲同工的比喻。了解和掌握英汉语明喻的一些表达手法,有助于丰富我们的语言表达能力,加强英汉两个民族的文化交流,有利于英汉明喻教学,对于英汉互译工作也有一定的促进作用。

参考文献

[1]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海外语教育出版社,2000.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1989.

[3]汪榕培.英语词汇探胜[M].上海外语教育出版社,1999.

[4]顾曰国.跨文化交际[M].外语教学与研究出版社,2000.

[5]张培基,等.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.

[6]王治奎.大学英汉翻译教程[M].山东大学出版社,2004.

[7]任爱民.略论英语比喻的结构及表达特征[J].青海师范大学学报,2006,(5).

浅谈电视节目名称的修辞与翻译 篇4

一、中文电视节目名称的特点

(一) 中文电视节目名称传达信息的特点

节目名称犹如电视节目的窗口, 往往能透露出该节目的相关信息或全部信息, 让观众有所了解, 加深印象。有些电视名称直接概括节目的内容, 如:《卫生与健康》《中国电影报道》《动物世界》《电视剧场》等, 这些都非常直观, 一目了然。有些节目名称包含数字, 这是告诉观众节目播出时间或节目的时长, 如《1860新闻眼》, “1860”即取18点60分之意, 《630剧场》表明该节目在6点30分播出。通过这些数字既可使栏目清晰简单, 又让观众知道播出时间和时长, 一举两得。有些节目根据其所针对的观众群体而命名, 如《夕阳红》《天下女人》《男人世界》《夫妻剧场》, 可以让合适的人观看适合的节目。还有些节目名称直接由主持人的名字来命名, 如《杨澜访谈录》《鲁豫有约》《小崔说事》等, 这样的节目名称极具号召力, 名主持就是活招牌, 足以提高收视率。这些节目都很直观, 让观众对节目有大体的了解。

(二) 中文电视节目名称的修辞特点

为了吸引观众的注意, 越来越多的节目名称起得也是别具匠心。其中不少都包含修辞手法。

1. 双关

天津电视台的一档彩票开奖节目《津彩时刻》, 猛听上去像是“精彩时刻”, 所以这个节目很好的用谐音双关, 既能体现出该节目的地方性, 又暗示该节目很精彩。又如该台另一娱乐节目《每日笑吧》, 表明这档节目就如“笑吧”, 给观众提供笑料, 也希望观众每天都笑吧, 用词义双关展示给观众。

2. 借代

中央五台《激情绿荫》是一档足球栏目, 它很巧妙地用“绿荫”来代指了足球场上的一切, 让人眼前浮现出绿油油的草坪和激烈比赛的画面, 如果换成“激情足球”就达不到此效果。湖南台播出的关于男女交往的节目《玫瑰之约》用玫瑰代指爱情, 给节目增添了温馨和浪漫的色彩。

3. 比喻

有些节目巧用比喻, 节目名起得也是形象生动。如《股海观潮》, 体现了股市的起起伏伏, 有涨有落。又如其他的一些节目名《电影大排档》《娱乐麻辣烫》《音乐桥》, 贴近生活, 突出了节目的特点。

4. 其他手法

有很多号召观众参与的节目现在都采用问句作为节目名, 如《想挑战吗?》《谁是英雄?》等, 具有诱惑力, 使得观众有种跃跃欲试的想法。还有些节目引用名句作为名称, 如《数风流人物》《天涯共此时》等, 富有诗情画意, 能引起观众的好奇。

节目名称起得是否有新意有特色, 是否能打动观众, 直接关系到收视率。

二、英文电视节目名称的特点

随着对外宣传的需要, 电视节目也必须译成英文, 要想把中文节目名称更好地译成英文, 必须先了解英文电视节目名称的特点。

(一) 英文电视节目名称传达信息的特点

由于文化的差异, 英文与中文电视节目的类型有许多不同。国外电视节目包括肥皂剧、小型喜剧、观众参与竞赛的游戏节目, 这些节目一般都是系列片。在国外, 新闻节目很流行, 关系到该台的收视率。虽然节目类型有所不同, 但英文电视节目名称和中文的节目名称一样, 也传达出节目的信息。如BBCNews, Weather View, The Daily Politics.从这些名称中我们就知道节目的内容。有些节目名称同样含有数字, 如Five News, 60 Minutes, BBC Ten O’clock News, 这些数字说明节目包含内容的多少, 节目的长短或开始的时间。当然, 在有些英文电视节目名称中还出现了人名, 如Jo Jo’Circus, Dr.Phil, The Late Show with David Letterman.这无疑也是一种宣传方法。

(二) 英文电视节目名称的修辞特点

观众首先看到的是电视节目, 所以西方人也会在名称上花工夫, 用一些修辞手法装饰节目名。

1. 头韵 (Alliteration)

在英文电视节目名称中, 最常见的修辞手法是头韵, 如:English Express, Peppa Pig, Bob the Builder, 使节目名称看上去很对称。

2. 尾韵 (Rhyme)

有些节目名称用了脚韵的修辞手法, 如Dennis the Menace, Ready Steady Cook, 这样读起来朗朗上口。

3. 暗喻 (Metaphor)

当看到Breakfast这个节目名称时, 大家也许会误认为与早餐有关, 其实这是一档早间新闻节目。它将新闻比喻成早餐, 既生动, 又增添了趣味。又如Game Show Marathon, 把游戏竞赛比作马拉松, 和节目很贴切。

4. 提喻 (Synecdoche)

还有些英文电视节目名称使用了提喻的手法, 如Instrument Tale, 这是一档儿童音乐节目, 是小朋友用乐器演奏音乐, 节目名称中就用“Instrument”代指了音乐。

5. 其他方法

在英文电视节目名称中还出现了其它比较特别的名称, 如Mio Mao, 这是一档关于猫的节目, 名称就用猫叫声作为标题。又如Deal or No Deal, 是根据莎翁作品中的句子“To be or not to be”改编而来的。

知道了英文节目名称的特点, 在翻译中文电视节目名称的过程中会有所帮助。

三、中文电视节目的翻译原则和方法

(一) 节目名称英译原则

在翻译节目名称时, 不是根据英文名称的特点, 来依葫芦画瓢, 而是要遵循一定的原则。庞文提到的关于翻译的原则有:突出文题, 简短易懂, 易于上口, 不用句子结构。当然还要补充一点就是, 译名必须地道, 尽可能的符合英语为母语的电视观众的习惯。当然大多数的节目名都满足了这些要求, 如《我猜我猜我猜猜猜》就很简单地译为:Guesses, 《探索·发现》译为:Exploring, 《健康之路》译为:Road to Health, 不仅简洁, 也非常地道。《十二演播室》译名是:Studio 12, 很符合习惯, 念起来也顺口。但仍然有少数节目不符合要求, 有些翻译甚至还出现错误, 如《实话实说》译成:Tell It Like It Is, 听起来就不像栏目名称, 而且用了动词开头, 成了祈使句, 一点也不符合原则;《天天饮食》译为:I Can Cook So Do You, 没有符合原则, 并且So在此处的用法也是错误的;又如:《今日证券》其译名为:Security Today, 猛看上去好像没什么错误, 但仔细点就会发现, “Security”只有在复数形式时, 才是证券的意思, 所以让老外看了会产生误解。

在翻译中文节目名时, 要注意原则, 也要讲究方法。

(二) 翻译的方法

翻译电视节目名称的方法一般包括直译法, 意译法, 音译和意译结合法, 重命名。

1. 直译法

在翻译过程中有很多节目采用的是直译法。如《人与自然》译为:Men and Nature, 《第二起跑线》译为:The Second Starting line, 《中国电影报道》译为:China Movie Report, 《东西南北中》直译成:North, South, East, West and Middle.

2. 意译法

还有很多节目用的是意译法, 如《祖国各地》译成:Around the Country, 《电影传奇》译为:Story of Movie, 《军事天地》译为:Military World, 《天涯共此时》译为:Sharing the Moment。

3. 音译与意译结合

也有电视节目名是通过音译和意译相结合的方法译的, 如《正大综艺》译为:Zhengda Programs, 《五叶神精选》译为:Wuyeshen Selection, 《鲁豫有约》译为:A Date with Luyu。

4. 重命名

还有些节目英译时是通过节目的内容重命名, 如《下一站天使》并不是译为:The Next Angel, 该节目是一档制造偶像的节目, 所以就译为:Super Idol, 又如《花落谁家》也重译为:Flower House, 《冷暖人生》译为:Secret Docu-mentary。

所以在译中文节目名称时, 即使碰到包含修辞方法的节目名时, 也是选择直译、意译、音译与意译相结合, 或重命名的方法。讲究了方法, 注意了原则, 才可能译出好的节目名。有些英译的节目名称还使用了修辞方法。如《高端访问》译成:Top Talk, 《故事片》译为:Feature Film, 《华夏文明》等就用了头韵。有时翻译时还会用到暗喻 (metaphor) 的修辞方法, 如《花落谁家》这是一档记录女生整容的节目, 其译名是:Flower House, 它将整容后的女孩子比喻成花儿;《夕阳红》该中文节目名就用了比喻的方法, 译名是:Sunset Glow, 也将老人比喻成美丽的自然景色。在翻译中文节目名时, 适当地用些修辞方法, 能给英文节目名增色不少。

四、结语

本文既分析了中英文标题的特点和特色, 又介绍了从中文名称到英文名的翻译方法和原则, 中文节目名要做到清晰独特, 吸引观众, 英文节目名也需要精雕细琢, 反复推敲, 千锤百炼, 以达到趋于完美的境界。

摘要:电视节目逐渐成为文化的一种主要方式, 而电视节目名称或多或少也反映了文化的特点。电视节目名称成为观众对电视的第一印象, 可以给节目锦上添花。中文电视节目名称与英文电视节目名称因有其不同的文化背景, 有相似也有不同。因此, 节目名称会使用各种修辞方法增加美感, 而英文节目名称的翻译则应当采取不同的翻译方法以符合观众的思维方式、文化心理和审美标准。

关键词:电视节目名称,修辞,翻译方法

参考文献

[1]郑玉琪, 王晓冬.小议电影片名的英译翻译原则[J].中国翻译, 2006 (2) .

[2]唐俭.中央及部分地方电视台栏目名称英译纵观[J].中国翻译, 2005 (4) .

[3]中国电视报[J], 2006 (18) .

[4]谢祖钧, 新编英语修辞[M].中南大学出版社, 2002.

英汉海事术语的明喻与隐喻方式 篇5

为研究有比喻意义的海事术语,以西方语言学中的比喻理论为分类方法,以《标准航海通信用语》,《航海科技名词》,中英文两种版本的航海、轮机、海事法规等专业书籍为语库,从中提取出有比喻含义的英语、汉语术语并进行归类.对典型术语的明喻与隐喻特征进行剖析,特别是将一些相同术语从英语到汉语的比喻保留或转变进行了分析.通过比较与分析得出海事英语术语和海事汉语术语的明喻和隐喻规律及其从英语传播到汉语中的变化规律.该研究可为从事海事英语研究、海事文献翻译、VTS和搜救等工作的人员提供理解这类比喻类词汇的方法和理论依据.

关键词:

明喻;隐喻;海事英语术语;海事汉语术语;传播

中图分类号:H05;H315

文献标志码:A 收稿日期:20150705 修回日期:20160330

0引言

比喻是常见的语言表现手法,常见的比喻类型为明喻和隐喻.

GIBBS将

比喻的语言现象上升到语言、思想、文化三个方面

:“Metaphorisevidentthroughoutlanguage,thought,andculture.”[1]刘卫红等[2]认为:“它是将两个不同性质的事物,取其相同或相似之处进行对比,以熟悉比生疏,以具体比抽象,从而使说理明白生动.”

各国船员在海上工作与生活时,创造了有自身特点的、比喻意义的术语,这些术语被广泛用于海上面对面的沟通、书写以及海上无线电通信中.比喻的存在不仅保证了沟通顺畅也给原本枯燥乏味的海上生活增添了乐趣.

收集研究有比喻意义的海事术语,不仅可以解读海上文化,增加对海事术语内涵和外延的理解,而且可以了解不同民族间的性格和文化的差异.

本文以目前航海界通用的《标准航海通信用语》(SMCP),《航海科技名词》,中英文两种版本的航海、轮机、海事法规等专业书籍为语料,从中提取有比喻意义的术语,并按照比喻的理论进行归类,在此基础上对典型术语进行分析与阐述,得到海事术语比喻的基本规律.

1有明喻特征的海事英汉术语分析

按照GIMSON[3]1409的定义,明喻是“Useofcomparisononethingwithanother,forexample‘asbraveasalion‘afacelikeamask”

,即将事物与其他形状或性质相同或相似的事物进行类比,可以用they(he,she,it)look(s)like进行类比或替换.

1.1海事英语术语明喻特征分析

对于源于英语且有明喻特征的海事英语词汇,我们能够清晰分辨出该类词汇语源是英语的、有着强烈的西方文化背景,其明喻特征都是可以套在以“looklike”为连接词的句子中.比如船舶结构术语bow(船首),应该解释为“Ashipsbowlookslikeashapeofabow”,其语源来自bow,因为船舶的船首部分形状像“弓”.为与英语的bow(弓)区分开,其发音变成[bau].再比如船舶货运术语Dshackle(D型卸扣),应该解释为“A‘DshacklelooksliketheshapeofletterD”,因为其形状酷似字母“D”.再比如航路术语leg(航道分支),应该解释为“Alegoftracklookslikeoneofhumanlegs”.用该词的时候,航道分支部分一定是绕岛屿的航道,因为此处的航道更像是人的一条腿.再比如JacobLadder(雅各梯,绳梯),借助于《圣经》的《旧约·创世纪》第28章标题“JacobsDreamatBethel”的典故,“当时做了一个怪梦……天空突然裂开,看到一架梯子从天上一直垂到地面,许多耶和华的天使坐在梯子上……”[4],梦中的“天梯”与航海中绳梯的形状和功能相似.该术语的背后有着整个《旧约·创世纪》第28章,即该比喻意义以西方宗教文化为依托.

除了上述明喻词汇外,有明喻特征的海事英语术语还包括诸如:bridge(驾驶台)、bullnose(船首导缆环)、clovehatch(丁香结)、coat(油漆涂层)、eyeofline(缆绳的琵琶扣)、devilsclaw(锚链挚)、dolphin(圆顶桩)、figureofeight(8字结)、forecastle(forecastle,艏楼)、frame(肋板)、monkeyfist(撇缆头结)、seachest(海底阀)、catwalk(游步甲板)、Dboiler(D型锅炉)、Aframe(A型机架)、bowl(分油机的分离筒)、nadir(天底)、breaker(浪花)、waterdrum(锅炉水鼓)、Vshapedformation(楔形队)、finstabilizer(减摇鳍)等.

该类比喻多有明显的特征喻体,多为常见的动物、植物、事物等.海事英语术语的明喻多数与喻体的物理外形有关.此类词汇产生于以英语为母语的船员群,有浓厚的西方文化底蕴.

1.2海事汉语术语明喻特征分析

目前海事汉语术语大多数源自西方,“从19世纪前期到20世纪早期,其主要标志是中国有了自己的航运,中国的船上劳工和从海外归来的中国劳工与外国船员同在经常航行到中国的外国船或中国船上工作”[5],也有部分是从英语海事文献中翻译而来.有明喻特征的海事英语术语传播到汉语中根据保留明喻特征程度可以划分成三类:

第一类是失去了明喻特征,即海事英语中的比喻现象传播到汉语中明显地失去了其明喻特征.比如cockhat,英语中以“公鸡冠”为喻体,到汉语航海学术语“三线定位法中误差三角形”,传播到汉语后完全丧失了原有的明喻特征.再比如devilsclaw,英语中以“魔鬼爪”为喻体,到汉语船舶结构术语“锚链挚”,传播到汉语后完全丧失了原有的明喻特征.再比如monkeyfist,英语中以“猴子拳头”为喻体,传播到汉语中成为水手工艺术语“撇缆头结”,而汉语术语中“撇缆头”是该绳结所在方位修饰词,并非作比喻的喻词,因此该词传播到汉语中失去了明喻特征.第二类是通过英语到汉语的转译的方式,改变了喻体,但是保留了该术语的明喻特征.比如bulbousbow,英语中以“灯泡”为喻体,传播到汉语后则改为“球”和“鼻子”两个喻体了,即“球鼻艏”.再比如eyeofline(缆绳眼环),英语中以“眼睛”为喻体,传播到汉语中则改为以“琵琶”为喻体,就是“琵琶扣”.再比如Ydeltaconnection(星形三角形连接),以英语中的“Y”字母和“三角形”为喻体,传播到汉语中则改为以“星号”(*)和“三角形”为喻体.第三类是通过直译的方式保留了其原汁原味的比喻特征.比如clovehatch(丁香结)、figureofeight(8字结)、sectorsearch(扇形搜寻)、cleat(羊角桩)等,这类术语传播到汉语中喻体没有改变.

此外还有部分有明喻特征的海事汉语术语是中国人自己在工作中创造的,比如“门”字吊(gantry)、将军柱(Sampsonpost)、大台(saloon)、Z形试验(船舶操纵术语,standardmanoeuvringtest)、中天(天文航海术语,transit)等,这些术语在对应的海事英语中并无明喻特征.

2有隐喻特征的海事英汉术语分析

首先要解决如何认知隐喻这一术语.按照GIMSON[3]928的定义,隐喻是“Useofawordorphrasetoindicatesomethingdifferentfrom(thoughrelatedin,somewayto)theliteralmeaning,asin‘Iwillmakehimeathiswords”,而王庆华[6]引述古希腊哲学家亚里士多德的话,“暗喻(隐喻)意味着将一个名称转向指称其他的一些事物.这个转向可以在种和属之间进行,也可以在属和种之间、属和属之间进行,转向本身依据的是类比和比例放大或缩写的原则.”

2.1海事英语术语隐喻特征分析

束定芳等[7]认为:“隐喻是一种修辞现象,是词与词之间的替换.由于是一种替换,因此隐喻是一种可有可无的工具,它只是增加语言表达力的一种工具.”也就是说,隐喻特征的词汇具有内嵌式的或者说是一种类似借代式的比喻特征.

海事英语中不少词汇属于隐喻词汇,即在词中隐含指代某物,也就是需要听者脑筋“转个弯”去意会某种隐喻.比如skylightwindow(天窗,即机舱通往外部的通风孔),如果提到该词,浮现在脑海里的即是“窗户”,又包括上层空间很高的寓意,然而船上的skylight并非真正的“天窗”,而应该是“带烟气挡板的通风孔”.由于机舱等大型空间需要通风,其功能如同高度很高的空间开“天窗”一样.再比如containthefire(船舶消防术语“隔绝火源灭火法”),其中有隐喻含义的词汇是contain,“把火装到容器里”是把着火隐喻为“物体”,把该“物体”装入容器中,从而抑制其肆意扩散.再比如letgo…line(“解掉……缆”缆令),此命令用语中有隐喻含义的词汇是letgo(让…走),该词组将“缆绳”比喻为“蛇”等爬行生物,解掉“缆绳”就是“让其走”,这个比喻抓住了缆绳的“爬行属性”,属于隐喻的一种.再如

《标准航海通信用语》(SMCP)

中的PanamaLead(船头导缆孔),本来称谓是CentreLead(船头导缆孔),由于巴拿马运河当局出台的PanamaCanalRules中对其有特殊要求,巴拿马运河当局派人登船检查,因此Panama在此术语中就变成“船头”的隐喻了.要理解该词的隐喻含义要通读PanamaCanalRules中有关CentreLead的要求才能领悟到.相似地,CanalProjector(运河探照灯)是SuezCanalProjector的缩略,该名词也是由于苏伊士运河管理当局出台对船舶舷外探照灯的特殊要求,而后船员抓住了苏伊士运河特殊要求的特点,便约定俗成为有比喻意义的借代式海事术语了.也可以说,要理解此术语中Canal的隐喻意义,要靠通读苏伊士运河管理当局对船舶舷外探照灯作的附加规定才能领悟到.

除了以上列举的例子,有隐喻意义的海事英语术语还有:airreservoir或airbottle(空气瓶)、bowline(单编结)、breastline(横缆)、compassrose(罗经花)、copied(听明白了)、masterstation(主发射台)、slavestation(副发射台)、malethread(外螺纹)、femalethread(内螺纹)、makewaythroughwater(对水移动)、messenger(引缆)、deadreckoning(推算船位)、horseengine(主机)、donkeyengine(副机,发电机)、wildcat(锚链轮)、gypsy(锚机的卷筒)、stowaway(偷渡者)等.

束定芳[8]认为:“隐喻的运作机制是多方面因素综合作用的结果.隐喻的一个重要语义特征是喻体的意义与本体或与语境的冲突,对隐喻的理解就是将这种冲突消除.”也就是说隐喻需要读者用心体会和揣摩才能理解,通过喻词将喻体与本体有机地结合起来.与明喻英语词汇相比较,隐喻并非以动物、植物等典型而直观的事物做比拟,更主要的是对事物功能进行的深入细致的内嵌式的刻画.

2.2海事汉语术语隐喻特征分析

与有明喻特征的海事汉语术语一样,隐喻在汉语中也有两种来源,主要是源自外来词,其次是我国船员自己的创造.

根据

有隐喻特征的海事英汉语术语

包含的隐喻因素,可以将其分为以下几种:第一类,在海事英语中术语本身没有隐喻含义,但是通过音译与意译相结合的方式使其产生了隐喻含义.比如“金不落儿”音译于英语“chainblock”,但听起来像是“金属不落地”,隐喻吊物体比较稳,正好契合其“链条滑车”的功能,后来又由此演化为“神仙葫芦”[9],不得不说是隐喻的再次升华.再比如“系固眼环”说成“地令”“天令”,其“令”字来自音译英语的“ring”,听起来像“灵光”的意思,物件虽然小,但是绑扎与系固中不可缺少,正好符合地令(甲板上系固眼环)、天令(舱壁上系固眼环)的隐喻特征.这些海事英语术语无隐喻特征,但是通过妙笔生花的翻译后在说汉语的船员中传播,变成有隐喻特征的汉语语汇了.第二类,通过意译的方式基本保留或者改变了喻体.比如sleepingcable(惰链,指抛双锚中的一根不受力的锚链)的英语喻体是“睡眠”,而传播到汉语船舶操纵术语中时喻体变成了“懒惰”,正好反映出该锚链不受力的“行为”特征.再比如“天吊”即“机舱起重机”是对英语“engineroomcrane”的意译,在翻译中将喻体“鹤”(crane)换成“天”,表示机舱顶棚之高.它不仅改变了喻体,而且由喻词中心词换成修饰词.第三类,整体表示隐喻的用法传播到汉语中完全失去了隐喻意义.比如landfall(初见陆地),指在茫茫大海上突然有陆地从天而降,这本身就是隐喻,但在汉语航海学术语中则称为“初见陆地”,无任何隐喻意义.再如makewaythroughwater(避碰术语“对水移动”),其中有隐喻意义的是“make”,指船在水中开辟航路,隐喻船舶的开拓性,属内嵌式隐喻,但是避碰规则术语“对水移动”中完全失去了其隐喻意义.再比如pickupslackson…[10](“将……绳收紧”的缆令),其中有隐喻意义的是pickup(拾起),slack是绳子堆放在地上的圈圈,“将……绳子上圈圈拾起来”的隐喻意义是将松弛的绳索收紧,这是一种间接隐喻表达,而翻译成汉语后则采用“收紧绳索”的直接表达法,完全失去了其隐喻意义.

从有隐喻特征的海事英语术语传播到汉语后的特征不难发现,多数如绳结、旗语、航海学、设备部件称谓等词汇的隐喻特征都消失了,这与我国在知识学习与运用方面的严肃性有关.正如黄崇珍[11]论述的,“任何一种民族的语言比喻都反映着该民族的文化特征.比如……而中国人则常用龙比喻自己的祖先,用梅、兰、菊、竹比喻中华民族的气质和传统精神……”.

此外,也有由我国船员自己创造的有隐喻特征的术语(英文中没有隐喻意义),比如大车(对轮机长旧称,ChiefEngineer)、摆台(船上小服务员的旧称,steward)、千斤(stiffener)、卫婆(对清洁工昵称,wiper)、抹油(机工的昵称,motorman)、地毯式排查(parallelsweepsearch)等.

3英汉海事术语有明喻和隐喻特征的结论

肖菊兰[12]指出:“明喻常用‘似‘像之类的比喻词,隐喻则绝不用这类比喻词.明喻中的主体与喻体一定同时出现在句子中,而隐喻中的主体与喻体在句子中却会有三种情况——或同时出现在句子中;或句子中只出现喻体,隐去主体;或句子中只出现主体,隐去喻体.”肖菊兰等学者的结论都是以普通英语为语料而作出的分析与判断,虽然海事英汉比喻语汇也基本遵循上述特征,但是它有自身的行业特征.正如朱晓玲[13]论述的,“同一英语常用词不仅被某一专业采用,而且还被许多专业采用来表达各自的专业概念,如apron,在造船业中是‘船头护船木,在航空业中是‘停机坪……等”,因此海事使用词汇体现出与其他行业的显著不同,比喻的手法也就有很大的差异.通过上述有比喻特征的海事英语和其在汉语中传播特征的分析,还可以得出如下结论:

(1)英汉海事术语明喻和隐喻都以陆地常见的令人愉悦的动物、植物、事物为比喻对象,这些术语的喻词表达的内涵是一个文化或者是事物现象的背景,小者是将比喻的句子压缩为词、词组、短语,大者是表达完整的句子,有的甚至是小型篇章.

(2)海事英语术语中明喻和隐喻术语通过音译、意译、转译等在汉语中传播.有些明喻和隐喻术语传播到汉语后或保留、或改变、或消失.有极少量的术语原本在海事英语中无比喻意义,通过巧妙翻译后产生了比喻意义;也有少量有比喻特征的海事术语由中国船员创造.

(3)明喻基本上与动物、植物、典型物件有关,比较浅显明快,主要比的是“外形”;而隐喻主要拿人、动物或事物的属性进行比喻,比的是“性质”,隐喻语汇更像是把比喻牢牢地镶嵌在其中.隐喻需要借助于上下文和人类共同认知去烘托,让听者或读者去感知.

4结束语

本文以英汉海事术语的明喻与隐喻方式为研究对象,收集目前使用的海事英语和海事汉语术语,并对其进行遴选、归类和语义分析,旨在对有比喻意义的术语的明喻与隐喻手法和特点进行语言分析.该分析是结合语言学的比喻理论,结合海事英语与海事汉语术语产生的社会背景、海事子学科里的技术含义、比喻意义、比喻手法、喻式表达、术语所代表的语言文化背景、比喻潜在内涵进行的多元分析.目前国际和国内的海事英语比喻类研究尚处于起步阶段,今后需要以此为基础进一步拓宽与加深海事英语术语研究,为海事英语的语言学研究作出贡献.

参考文献:

[1]

GIBBSRW,Jr.Thewonderful,chaotic,creative,heroic,challengingworldofresearchingandapplyingmetaphor[M].ResearchingandApplyingMetaphorintheRealWorld,Netherlands:JohnBenjaminsPublishingCompany,2010:6.

[2]刘卫红,王雪.论英汉习语中比喻修辞的民族特色[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),2001,34(1):119121.

[3]GIMSONAC.OxfordadvancedlearnersEnglishChinesedictionary(extendedfourthedition)[M].北京:商务印书馆,2002:1409.

[4]房龙.圣经的故事[M].朱振武,张海强,邓纯,译.上海:上海译文出版社,2013:42.

[5]张晓峰.中国船员海上“洋泾浜”语言分析[J].大连海事大学学报(社会科学版),2009,8(1):103105.

[6]王庆华.暗喻的语用学解读[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2012(22):119120.

[7]束定芳,汤本庆.隐喻研究中的若干问题与研究课题[J].外语研究,2002(2):16.

[8]束定芳.论隐喻的运作机制[J].外语教学与研究,2002,34(2):98106.

[9]全国自然科学名词审定委员会.航海科技名词[M].北京:科学出版社,1997:267.

[10]IMO.IMOSMCP(StandardMarineCommunicationPhrases)[M].IMO,2002.

[11]黄崇珍.英汉比喻的民族文化特色[J].中南民族学院学报(哲学社会科学版),1994(2):113115.

[12]肖菊兰.略谈英语的明喻与隐喻[J].高等函授学报(哲学社会科学版),2008,21(2):6869.

上一篇:苏教版五年级科学下册期末测试题下一篇:小学教师语文《爬山虎的脚》说课稿