姓名翻译范文

2024-07-08 版权声明 我要投稿

姓名翻译范文(精选6篇)

姓名翻译范文 篇1

1.1话剧人物翻译一般采用现代汉语拼音系统。1.姓前名后 传统文化强调“光宗耀祖”,一般重姓轻名。翻译时一般遵守先姓后名原则,直接以汉语拼音表达。无须与英美人的姓名排列顺序强求一致。姓和名作为两个组合分开书写,名的部分也无需分开。

王利发——Wang Lifa;秦仲义——Qin zhongyi; 二德子——Er dezi;宋恩子——Song Enzi 2.名前姓后

唐铁嘴——Soothsayer tang;刘麻子——pock face Liu;明师傅——Chef Ming;庞太监——Eunuch Pang 3.对等法

为清楚表达作者给予该人物名字的本意,在翻译时有时也用相对应的英文翻译。如:

唐铁嘴——Soothsayer Tang;庞太监——Eunuch Pang;刘麻子——pock face Liu;傻杨——Oddball Yang 以上Soothsayer 有预言者、算命者的意思;Eunuch 为太监之意;Oddball 有古怪的意思,这些翻译的意思基本上与话剧作者要表达的意思对等,有助于西方读者了解原作的本意。

1.2 话剧中人物含特殊字的翻译方法 1“.小XX”的英译

(1)“小”直译为“Little” 小牛儿——Little OX 小刘麻子——Little pock face Liu 小心眼——Little xin yan 小妞——Litter girl 此处的小都译为“little”。茶馆中这些人物年龄都不大,如:小牛儿——LittleOX,小妞——Litter girl,一般用于长辈称呼晚辈某某,翻译时就可在“某某”前加小,如:小刘麻子——Little pock face Liu。(2)“小”一般省略不译

小顺子——Shunzi; 小东西——The shrimp; 小芹——Qin 2“.老XX”的英译

(1)“老”直译为“old”

老杨——Old yang; 老林——Old Lin ;老陈——Old Chen 将“老”译为“old”,遵循的是直接将汉语意思译为对等的英文的翻译原则。但有时原文中“老”有时也是汉语人名中的习惯用法,因此英译时有时不译。(2)老楚——Chu 或是译为BrotherChu,此处实质相当于汉语中的“楚兄”,以表尊敬之意。

3.名字中含数词的英译

(1)翻译为序数词加“born” 李三——Third—Born Li 康六——Sixth—Born Kang 方六——Sixth—Born Liu 中国有一种传统的取名方式就是以上的翻译的体现,按照出生的顺序“一、二、三”依次叫下来。上面的翻译有可取之处,但还是不如以下两种容易让人接受。

(2)拼音法直译

黑三——Black San;胡四——Hu Si(3)对等英译

王五——Wang Five 老五——Old Five 4“.XX 爷”的英译

(1)翻译为英语“elder”

松二爷——Second elder Song 常四爷——Fourth elder Chang 汉文化中叫某人“爷”一般都有尊敬的成分,“elder”为长辈、长者的意思,在这里还是可取的。(2)翻译为“master” 二爷——Second master 四爷——Fourth master 此处“爷”译为“master”,这样的译法也有它的特殊意义。因为在汉文化中,一般仆人、下人都管自己的主人叫“爷”。但是若翻译为“Mr.”可能更容易被理解一些。

5“.XX 奶奶”的英译(1)翻译为“aunt”

庞四奶奶——Forth Aunt Pang 如上文所说的在汉文化中,一般仆人、下人都管自己的女主人叫“奶奶”,所以这里的“奶奶”就不能译为“grandma”,但是下面这种翻译方法可能更好一些。

(2)翻译为“Mrs.” 顾八奶奶——Mrs.Gu 这种译法既能表达汉语中尊敬的含义,又容易被西方读者接受。

姓名翻译范文 篇2

我们每个人都认为有名字是理所当然的。我们只知道姓氏是祖辈留传下来的,名字是父母起的,如果我们深思一下,就会发现其实人名也有其独特的文化内涵。

一英汉姓氏的历史起源。

中国姓氏已经有四千多年的历史。商周时期,周武王建立了许多诸侯国,并赐姓于各诸侯。到了春秋战国时期,随着宗族制度的瓦解,姓氏也进了寻常百姓家。英语姓氏大约出现在11至15世纪,姓氏出现以前,人们文化水平很低,没有必要用姓氏加以区分,有个名字就可以了。随着人口的增多,单纯的依靠名字来区分已经不能满足人们的需要,姓氏便发展起来。

二不同的文化心态。

我们都知道,姓名是由姓氏和名字两部分构成。中国姓名是姓在前,名在后。姓氏又分为单姓和双姓。名字也分单名和双名。姓氏是一个家族的的标志。所以我们把姓氏放在名字前面。在西方国家,英美人姓名也是由姓氏和名字构成,所不同的是,他们把名字放在姓氏前边。姓氏也包括单姓和双姓,名字由教名,中间名构成,与中国传统思想相反,这是因为西方国家提倡个人主义。父母给孩子起名字的时候,往往把对孩子的期望包含在里面。同时,由于社会历史地位和性别的不同,姓名也不同,男孩子的名字一般都体现了刚强,高大,而女孩子的名字则一般都体现了温柔,典雅。在中国,军、民、国经常出现在男孩子的名字里,而丽、芳、洁则多见于女孩子的名字。而西方文化的发源地是古希腊罗马文化,而且基督教也对其有影响。古希腊罗马神话和基督教教义是英语姓名的主要来源。

三姓氏的来源。

1)古代地方的名称。众所周知,在战国时期,有秦国、韩国、赵国。在我们的姓氏里也有秦、韩、赵。比如,大奸臣秦桧就姓秦。在英语里也有这类姓氏,比如,伦敦、泰晤士这些都是一些地方的名称。2)居住地的名称。这是另一个汉英姓氏共同的来源。据说在中国古代有一个高级官员曾经居住在西门,后来西门便成了他们家族的姓氏。另外,这类姓氏还有西郭、东郭。在英语里,Field,Hill,Brook,Lane也是常见的姓氏。3)职业。在过去,人们以生产陶瓷为生,后来陶就成了他们的姓氏。屠夫则以屠为姓,在英语里也有许多姓氏来源于职业,如Baker,Carpenter,Fisher,Hunter。4)颜色词。有许多姓氏来源于颜色词,例如,白,我国著名诗人白居易,黄,著名的诗人黄遵宪。在英语里,如Black,Green,Orange和White。5)与父母同姓。在中国,我们一般随父姓,也有少数随母姓。在英语里,通常用一些词缀来表示亲属关系。-son指父子关系,Tom Johnson是Tom John的儿子,Macarthur是Arthur的儿子。6)动植物名。马、牛、熊是我们汉语里常见的姓氏,在英语里,Lame,Fax,Wood,Flower也很常见。另外,在英语里,有些姓氏来源于自然现象和身体的特征,如,Snow,Cloud,Frost,Small,和Short也是比较常见的姓氏。

四怎样命名。

姓名是伴随我们一生的一个识别标志。由于姓名如此重要,因此命名也很关键。命名的研究涉及心理语言学,社会语言学,语义学等等。不过,不同的国家,在命名方式上却有很多相似之处。1)根据出生地来命名。我国唐朝著名诗人柳宗元,出生在河东,因此人们又称他为柳河东。现在王长城,李长江,这些名字也是根据出生地来命名的。英语里也有很多根据出生地来命名的。2)根据出生时的天气,季节,日期来命名。例如,春莲,秋生,还有春燕都是根据出生的季节来命名的,在英语里,Spring,March,Friday也是一些常见的名字。3)以金属命名。过去,金发、铜根这类名字很常见,尤其是一些大的家族,孩子比较多。最有趣的是在英语里也有类似的命名风俗。4)以神话故事和历史上的杰出人物来命名。尽管有些名字现在已不多见,如月娥、月桂、婵娟,不过这些名字都来源于古代的一些神话故事。在英语里有许多名字来源于古希腊神话,如太阳神阿波罗、月亮神戴安娜等等。5)以父母的姓氏来命名。现在独生子女越来越多,父母往往以自己的姓氏来给孩子起名。比如:父亲姓江,母亲姓郝,他们给自己唯一的女儿取名江郝梅。在英语里,也有类似的命名风俗,著名的画家Edward Burne-Jones,他的姓氏就是父母姓氏的组合。不过在英语里还有一种以父母的姓氏命名的方式,那就是在姓名后加Jr.,Sr.,如John D.Rockefeller,Sr.的儿子则被命名为John D.Rockefeller,Jr.。

五姓名的翻译。

由于人名其独特的文化内涵,所以人名的翻译与其它词语的翻译有所不同。“名丛主人”与“约定俗成”是人名翻译两条基本原则,在实际翻译中,我们还应遵循以下一些原则。1)怎样把中国人名翻译成英语。首先,就是按中国人姓名的顺序,把姓氏放名字前边。这是中国文化的一种传播。其次,按汉语拼音方案拼写译注人名。在双姓或双名之间无空格,并且姓氏和名字的第一个字母大写,其余的都小写。2)怎样把英美人的姓名翻译成汉语。首先,我们也应遵循英美人姓名的顺序,即教名、中间名、姓氏的顺序,并且中间用“·”隔开。其次,慎重的选择汉字,避免“汉化”。当我们翻译英美人的姓名时应尽量保持其特点。保持英美人姓名的特点也是引进西方文化的一种方法。3)文学作品中人名的翻译。文学作品中的人名不仅是一种识别标志,同时也是作者抒发情感的一种媒介。尤其是主人公的名字,往往鲜明地体现着作者的创作意图。例如鲁迅笔下的阿Q不仅是作品中人物的名字,他更是一种精神的象征。哈姆雷特是莎士比亚悲剧《哈姆雷特》里的主人公。现在哈姆雷特被喻指优柔寡断的人或行为。所以文学作品中人物名的翻译与现实生活中人名的翻译有所不同。

结论

随着科学文化与经济的飞速发展,跨文化交际也日益频繁。作为一个语言学习者,我们不仅要学习语言知识,还要对所学语言的文化背景有一个深入的了解。众所周知,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交际的桥梁。所以一个好的译者不仅要很好地掌握语言知识,而且对文化背景也要有深入的了解。

参考文献

[1]陆国强《现代英语词汇学》[M]上海外语教育出版社1983

[2]邵志洪《英汉语研究与对比》[M]华东理工大学出版社1997

侦探小说中人物姓名翻译探讨 篇3

【关键词】侦探小说 人物姓名 翻译

彼得·纽马克文本分类与侦探小说

著名的翻译家、翻译理论家、语言学家彼得·纽马克将语言学相关理论应用于翻译实践中,结合翻译研究和英语语言学研究,其翻译理论广为人知。1981年,纽马克出版著作《翻译问题探讨》,在此著作中,他提出翻译离不开文本的观点,并根据语言功能的相关理论,将所有文本划分为三大文本类型:

表达功能型文本(Expressive Function)

典型的表达功能型本包括严肃文学作品、权威性言论以及自传、散文和私人信函。纽马克认为,这类文本因其表达的核心在于作者应用语言来传达的思想感情,其独特的语言形式和内容同样重要,因而翻译此类文本时应强调原作者的权威,遵循“作者第一”的原则。在忠于原作者所表达的思想内容的同时,忠于原作者的语言风格。

信息功能型文本(Informative Function)

信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等。文本形式往往非常标准化。信息功能型文本强调的核心是“真实性”。在翻译此类文本时,相较原作者所使用的语言,文本内容的真实性更加被关注,应遵循“真实性第一”的原则。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以目标语读者的语言层次为标准,力求通顺易懂。

号召功能型文本(Vocative Function)

号召功能型文本包括告示、广告、产品说明书、宣传手册以及以取悦读者为目的的通俗小说等。其中侦探小说是典型的号召功能型文本。此类文本目的在于号召读者去阅读、思考、行动并感受。因而在翻译号召型文本时,应遵循“读者第一”原则。在翻译过程中,译者应充分利用目的语的优势,完全不拘泥于原文的表达方式,使得译文语言尽量达到与原作语言同样的效果。若原文表达存在不确切,无条理或不清晰之处,译者也有责任进行修改。

侦探小说是一种以娱乐读者、取悦读者为目的的文本。根据纽马克的文本功能翻译理论,对侦探小说的翻译应遵循“读者第一”的原则。读者阅读时的感受可说是衡量侦探小说译作好坏的决定性标准之一。然而,在西方侦探小说的汉语译本中,普遍存在一个或多或少会影响读者阅读感受的方面:外语姓名汉译之后,字数多、拗口复杂且无规律难记忆。按照对号召功能型文本翻译“读者第一”的原则,这个影响读者阅读体验的方面是需要改善的。

西方侦探小说程式结构与侦探小说人物姓名翻译的重要性

西方侦探小说产生于19世纪的欧美,普遍认为美国作家埃德加·爱伦·坡是其鼻祖。通过《莫格街谋杀案》(1841)、《马里·罗盖特的秘密》(1842)、《金甲虫》和《被窃的信件》(1844) 等著名小说,爱伦·坡用笔墨塑造了首位业余侦探形象——杜宾,该形象也成为后来侦探小说主人公的模型。像杜宾那样通过观察和推理破案成为了侦探小说常用的模式。如英国侦探小说家、侦探小说研究权威朱利安·西蒙斯所认为:“后世侦探小说基本上未脱坡之臼巢,仍然是坡的原创性写作的互文”比较阅读一些侦探小说,不难发现西方侦探小说有着很相似的结构,有一定的模式。“传统侦探小说的模式由四部分构成:1.神秘的环境;2.严密的情节,包括:①介绍侦探,②列出犯罪事实及犯罪线索,③调查,④宣布案件侦破,⑤解释破案,⑥结局;3.人物和人物间关系,主要有4类人物:①受害者,②罪犯,③侦探,④侦探的朋友,牵涉进罪案的好人;4.特定的故事背景。这四部分的次序可以根据需要排列组合,但它们是传统侦探小说的结构基础。”人物作为模式中不可缺少的重要部分备受读者关注。侦探的名字将在小说中反复出现,而侦探的朋友,无论作为侦探的衬托、线索的提示人还是特色性格的承载者,他的名字都将代表一个非常生动的形象,除此之外的形形色色的名字,或许会属于牵涉罪案的好人,或许是下一个受害者,或许是置于真相之前的干扰信息,又或许就是最终的凶手,找出这些名字的归属,是阅读侦探小说极大的乐趣。侦探小说的情节通常是比较紧凑的,在塑造出的神秘环境下,读者通过文字去认识人物,分析人物,必然要关注他们的名字,记住这些名字。因而在侦探小说英译汉的过程中,人物姓名的汉译是否上口,是否便于记忆非常重要。然而,英文名常用的中译方法是音译。音译过来的名字是一个到多个互不相关的汉字无意义的组合,除了人们耳熟能详的中译名(如福尔摩斯)之外,呈现在读者眼前的如同一组由汉字组成的符号,是陌生的。例如《一份不适合女人的工作》中,仅在第一章的首页,短短三、四百字就出现了伯尼·普赖德、科迪莉亚、斯帕肖特三个复杂而无规律的名字。文中对科迪莉亚使用的代词是“她”而在斯帕肖特后加了“小姐”二字,可知此二位为女性,伯尼·普赖德这个名字可以根据常识和其代词“他”知道为男性。当在第二页中又出现代词“她”时, 读者可能已经忘了前面一页出现过的两位女性的复杂名字了。除此之外,在这个故事中还有伊莎贝尔·德拉斯特里、戴维·史蒂文斯、马斯克尔警长、佩尔佩图阿修女、马克·卡伦德、罗纳德·卡伦德勋爵等等绕口令般的姓名。如果说读者阅读这些名字感到拗口难记,完全是因为没能深入了解这些人物的特点,没有通过通读全书而从语言片段信息中拼凑出一个鲜活的形象的话,未免有失公平。不能否认,对于习惯于汉语姓和名加起来基本不超过四个字的读者来说,这些人名确实太长也太没有规律可循了。实际上,在一些读者论坛上(如知乎网),不乏对此抱怨的读者。“外国名为什么翻译的这么拗口?”有一些汉译名字甚至和它英文发音相差还挺大(福尔摩斯VS Holmes)。针对此问题,在读者和译者中已有一些探讨和建议。

关于侦探小说中英文姓名汉译建议的探讨

1.直接使用外文原文姓名。随着国内英语教育的普及,人们对英文字母不再陌生,越来越多的人了解一些英语的拼读规律,因此可以不翻译名字。例如翻译《一份不适合女人的工作》时直接使用Cordelia而不再将它翻译为科迪莉亚。这种方式的优点是简单易行,便于使用不同语言阅读的读者交流。缺点是目前来说对读者的语言素养还有一定要求,仍然有很多读者拼读英文姓名比较困难。

2.中文取名替换音译名。如翻译《一份不适合女人的工作》时,可以直接给科迪莉亚取一个相似的汉语名字,如:李雅。这种方式的优点很明显,可以使译作的文化色彩统一,符合读者阅读习惯。同时缺点也很明显,会切断人物与其文化背景之间的联系。例如科迪莉亚这个名字是与《李尔王》中的三女儿同名的,在小说《一份不适合女人的工作》中设定时常会有人拿此事调侃科迪莉亚小姐。虽然对于使用汉语阅读的读者来说李尔王的三女儿也叫科迪莉亚这件事也仍需格外注释,并不见得有太多情感共鸣,但毕竟是情节中的一个趣事。使用汉语取名就意味着舍去这份乐趣了。

3.减少译名汉字数量或使用几个相互关联的汉字。如Cordelia的译名,除“科迪莉亚”之外至少还有两种其他形式,一是“柯迪娅”,另一个是“科黛拉”。这两种译法无论从女性化特点上还是长度上都不同于“科迪莉亚”的选用。通常,为了避免不同的译者选择不同的字而导致一个外文名多种中译名的情况,翻译人名时一般都遵循统一的惯用译法。“凡已有约定俗成译法的应该一律从‘俗,即令原来的译法不大合适,也不要轻易更改。”是比较普遍的观点。然而侦探小说作为一种以取悦读者为目的文本,不需要强调真实性,在几乎架空的背景下,侦探小说中的人物也与历史上的人物无甚关联,只要处理得当,理论上为保证读者阅读体验是可以改变汉字选用的。

比较分析这三种建议,似乎目前删减合并姓名音节,减少汉字数量或者选用关联性更强的文字更为可行。而当下随着科技文化飞速发展,现在难以解决的问题或许将很快迎刃而解,随着人们对英语逐步提高的熟悉程度,姓名不译或许也将变得可行。同时现在看来可以接受的翻译方式或许也将弊端渐显。例如随着电子书的普及,有声书越来越普遍,书籍以声音的形式呈现给读者,听觉取代视觉,此时抑扬顿挫的汉语中夹杂使用译制片配音的语气读出的汉字组成的英文名是否合适仍有待探讨。无论如何,语言是与时俱进的,对于新情况新问题保持积极应对的态度才会使得语言的魅力更好地展现。

参考文献:

[1]彼得·纽马克.翻译问题探讨(Approaches to Translation).1981.

[2]袁洪庚.现代英美侦探小说起源及演变研究[J].国外文学,2005.

[3]中国大百科全书·外国文学[M].北京:中国大百科全书出版社,1982.

[4][英]P.D.詹姆斯.祁阿红.一份不适合女人的工作[M].江苏凤凰文艺出版社,2016.

[5]戴问天.英语姓名词典与外国人名翻译问题[J].博览群书,2002(12).

姓名翻译范文 篇4

一、看拼音写词语(24)

()()()()()()

()()()()()()

二、正音(选择正确的读音打√,错的打×)(12)

堤岸()菱角()亲戚()吊丧()横槛()空隙()讣告()惩罚()颐和园()竞相媲美()愚人节()战战兢兢()

三、成语填空(16)

鱼目()珠完美无()装腔()势()水摸鱼 千()百()思前()()声东()()瞻前()()精美别()灰心()气战战()()朴()无华

四、形近字组词(24)

纽()谴()谣()刊()紫()陶()扭()遗()摇()杆()紧()淘()

斑()拒()拔()状()慢()幅()班()距()拨()壮()漫()副()

五、指出下列句子使用的修辞方法(4)

1.梅花鹿的角枝枝杈杈,像美丽的珊瑚。()

2.孔雀在草坪上翩翩起舞。()

3.桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。()

4.谁是新中国最可爱的人?是他们——人民解放军。()

六、写出下列成语的主人公(8)

程门立雪()神机妙算()望梅止渴()囊萤映雪()铁面无私()卧薪尝胆()三顾茅芦()无颜见江东父老()

七、填一填(6)

春天的诗句:1________________________________________________

2________________________________________________

珍惜时间的诗句:1____________________________________________

2____________________________________________

友情的诗句:1_________________________________________________

2_________________________________________________

八、修改病句,用上修改符号(3)

1.为了革命,多少先烈自己宝贵的生命

2.我们要不断地改进学习方法,增加学习效率。

3.妈妈今天买了水果、西瓜、桃子和苹果。

九、同学们,你们都读过《三国演义》吧,你了解诸葛亮吗?用你自己的话写一写。(2)

东坡居士翻译范文 篇5

年代: 宋 作者: 苏轼

欲执河梁手,还升月旦堂。酒阑人散月侵廊。北客明朝归去、雁南翔。

窈窕高明玉,风流郑季庄。一时分散水云乡。惟有落花芳草、断人肠。

2.《踏莎行·这个秃奴》

年代: 宋 作者: 苏轼

这个秃奴,修行忒煞。云山顶上空持戒。一从迷恋玉楼人,鹑衣百结浑无奈。

毒手伤人,花容粉碎。空空色色今何在。臂间刺道苦相思,这回还了相思债。

3.《水龙吟·露寒烟冷蒹葭老》

年代: 宋 作者: 苏轼

露寒烟冷蒹葭老,天外征鸿寥唳。银河秋晚,长门灯悄,一声初至。应念潇湘,岸遥人静,水多菰米。望极平田,徘徊欲下,依前被、风惊起。须信衡阳万里。有谁家、锦书遥寄。万重云外,斜行横阵,才疏又缀。仙掌月明,石头城下,影摇寒水。念征衣未捣,佳人拂杵,有盈盈泪。

4.《洞仙歌·江南腊尽》

年代: 宋 作者: 苏轼

江南腊尽,

早梅花开后,

分付新春与垂柳。

细腰肢自有入格风流,

仍更是、骨体清英雅秀。

永丰坊那畔,

尽日无人,

谁见金丝弄晴画?

断肠是飞絮时,

绿叶成阴,

无个事、一成消瘦。

又莫是东风逐君来,

便吹散眉间一点春皱。

5.《采桑子·多情多感仍多病》

年代: 宋 作者: 苏轼

多情多感仍多病。

多景楼中,尊酒相逢,

乐事回头一笑空。

停杯且听琵琶语。

细捻轻扰,醉脸春融,

斜照江天一抹红。

6.《好事近·红粉莫悲啼》

年代: 宋 作者: 苏轼

红粉莫悲啼,俯仰半年离别。看取雪堂坡下,老农夫凄切。

英语六级翻译(二)范文 篇6

英语六级翻译

(二)为了制止不文明的行为(uncivilized behavior),有人提议将这种行为实名曝光。他们提出以下理由:首先,因为害怕被曝光,人们会提高自觉性并注意自己的行为。另外,如果不文明行为被置于人们监督下,会有更多的人关注不文明行为,这样可以有效防止不文明行为的发生。当然,也有人反抗这样提议,首先,被曝光的人容易受到来自公众和朋友的批评和怀疑,这可能会影响他们的正常生活。其次,实名曝光在很大程度上不具有可行性,因为大多数不文明行为不能被当场发现,不文明行为者的姓名也难以获取。

上一篇:小学一年级春开学第一课班会教案下一篇:浅谈网络管理