日语翻译资料(推荐11篇)
关键词:商务日语,翻译技巧,企业交流
一、商务日语翻译原则
和所有的语种翻译一样, 商务日语翻译也要求符合翻译三原则“信、达、雅”。翻译首先应当做到的是忠实于原文。与普通日语翻译所不同的是, 商务日语对于译文内容的严谨性要求更高。要求译文用词精准, 逻辑性强, 不能让读者产生模棱两可的感觉, 能够使读者正确理解日文文本内容。另外译者还应当根据行业的不同, 采用不同的翻译技巧, 使译文更加符合相关行业人士的阅读习惯。对于专业的商务日语术语使用也应当心中有数, 译者要随着社会的发展及时增加自己的知识储备, 及时掌握日语翻译行业中的新用语, 避免出现对新用语概念模糊的情况。
二、商务日语翻译技巧
2.1 内容准确, 随机应变
商务日语翻译的最基本要求是翻译内容要准确无误, 只有保证读者能够正确理解原文所要表达的意思之后, 才可以对译文进行优化处理。达到内容准确的要求之后, 译者可以
适当地对译文增加或减少一些内容, 使译文条理更加清晰, 更加易于理解。在翻译的过程中可以加入一些能够使译文更加精致的表达方式, 但是不能与商务日语翻译的严谨性, 专业性要求相抵触。可以在坚持原文结构内容的前提下, 兼顾中日语言差异, 加入合适翻译技巧, 优化译文。
2.2 正确使用外来语、专业术语及缩略语
在商务日语翻译的过程中, 译者常常会遇到一些外来语, 例如:エンジニア (工程师) 读音是【en ge nia】类似于英语engineer的发音, 专业术语, 例如:同方は取り决めた数量数り供给できます。 (我方可以按照数量供应。) 以及缩略语, 例如:PL=people。这就要求翻译人员能够提高知识水平, 广泛阅读, 对于一些不常见的词汇能够正确译出以免造成不必要的损失。
2.3 了解商务文书中的礼仪要素
日本是一个非常注重礼仪的民族, 因此在商务文书中时常存在一些敬语。一般情况下, 类似于中国的书信, 商务文书中开头与结尾的敬语是固定不变的, 比如: 商务文书开头的“拝啓”、“敬啓”、“急啓”、“貴社 ま す ま すご隆盛のこととお喜び申し上げます ( 贵公司生意兴隆, 不胜欣喜) ”、结语的“敬具”、“謹啓”、“ご返事をお待ち申し上げます ( 盼答复) ”等等。这就要求翻译人员能够准确翻译者携带有日本特色的敬语。
2.4 加强企业交流
加强企业间的交流, 对于提高商务日语翻译同样有着极其重要的意义。增强对企业文化的了解, 对相应行业中形成的特定的行业规范, 行业标准加强了解, 能够提高商务日语翻译的专业性。同时随着商务日语翻译工作人员翻译水平的提高, 也能够为中日企业间的交流带来便利。二者是相互促进的关系, 商务日语翻译本就是为企业间的交流服务的。更加优质的商务日语翻译能够使企业间的交流变得更加顺畅, 促进企业间和合作共赢。
2.5 了解日本文化, 加强商务日语跨文化翻译训练
每一种语言都有它独特的文化背景和地域特征, 商务日语也不例外, 所以想要提高商务日语翻译水平必须加强对日本文化的了解。中日是邻国, 所以中华文化对日本文化也有深远影响, 许多日本官方语言都包含汉语。但是汉语与日语也存在着一些显著差异, 所以译者应当深入了解日本文化, 才能明白一些日语词汇在特定语境下的含义。例如:“検討させてください”“考えさせてください”。这是一句非常看似非常简单的日语语句。根据字面意思可以译为:“需要研究、采纳建议”。看似是接受了他人的建议, 但是根据日本人的语言特点, 这句话明显是拒绝的意思。如果不了解日本文化, 仅仅根据字面意思进行翻译, 很可能产生误译。更严重一些, 可能造成不必要的损失。因此, 译者必须透彻了解中日语言文化的异同, 尽量避免由于文化差异所造成的误译现象。
三、如何提高商务日语翻译技巧
3.1 深入钻研, 提高效率
“熟能生巧”是不变的真理, 想要提高翻译技巧必须进行不断地训练, 善于总结。根据经典的商务日语译文范例进行训练, 翻译结束之后对照翻译范例, 总结自己翻译中的不足和错误。在不断地翻译训练中总结经验, 形成属于自己的翻译技巧。当译者总结出属于自己的翻译技巧之后, 翻译效率自然提高。
3.2 遵守原则, 客观翻译
译者应当遵守“信、达、雅”的翻译原则, 商务日语翻译侧重点在于“信”, 要求译文言简意赅, 客观实在, 译文应当给商务人员专业严谨的感觉。
商务日语不同于日常日语翻译, 译文必须精确、严谨、客观, 不得包含感情色彩。否则会影响商务文本的特征, 给商务人员不可靠的感觉。要达到客观翻译的要求, 译者可以根据相应翻译实例进行对比翻译, 慢慢避免主观色彩的介入。商务日语翻译水平的提高不是一朝一夕能够完成的, 译者需要进行不断积累、持续训练、厚积薄发才能成为一名专业的商务日语翻译者。
参考文献
[1]刘东媛.商务英语信函的特点及翻译[J].中国商贸;2014年07期.
[2]范冬妮.商务日语的特点分析及翻译技巧探讨[J].佳木斯教育学院学报;2014年02期.
[3]陈钟善.国际商务日语翻译教学与应用能力培养[J].湖北函授大学学报;2013年05期.
关键词:日语;和歌;翻译
引言
语言是人类智慧发展的结晶,在人类漫长的进化和发展过程中,语言作为人类的独特机能帮助了人类完成了信息的交流、情感的表达和文化的传承。我们很难现象如果没有语言这么一个智慧的机能,人类在认识自然,认识社会时会是多么的吃力和缓慢。
由于国家和地区的不同,不同的国家和地区形成了独具本民族文化特色的语言体系。根据不完全统计,全世界有近百种语言,其中经常作为交流工具的语言,也有数十种。如何实现彼此之间信息的正确传递和表达,避免因领悟分歧而引起交流的不通和障碍,翻译作为语言的桥梁沟通的作用开始凸显。日本和中国一衣带水,彼此间的文化、经济的交流日益频繁。如何实现彼此间语言的无缝对接,特别是对日本语中具有代表特色和歌,这种独特的艺术表达形式进行准确翻译是每一个日语翻译工作者所面临的艰巨任务。
在100年前,我国著名的翻译大师严复曾经指出了翻译的基本要求,也可以说是最高要求。那就是:信、达、雅。他指出,一个科学的翻译要注重对语言信息的准确表达,这种表达不仅仅停留在翻译句子本身的字面含义,还要注意理解语言背后的文化和社会背景。所谓知己知彼。所以,对日本的和歌的翻译,要建立在对和歌的作者,作品全面了解的基础上来进行。
一 什么是和歌
和歌是日本的一种比较古典的文学艺术形式,它和日本的茶道、绘画及徘句一样是日本文学艺术的代表。关于和歌的确切定义在学术界尚未達成统一的说法。一般比较公认的和歌是指日本诗歌的一种,这种诗歌借鉴中国汉语中汉字的音或意,并通过吟唱的形式来进行表达。因为日本的主要民族是大和民族,所以这种具有民族特色的诗歌就被后人称为“和歌”。
和歌在日本的文学艺术中拥有着非常高的地位,其语言的优美,意境的深远都可以和中国的唐诗相媲美。在和歌的表达中,根据和歌用词中的音韵长短,可以分为长歌、短歌、片歌等等。无论是哪种的和歌类型,它的创作基础都是和音,并且一般会多用一些枕词、序词等来进行表达。在日本的文学发展史中,和歌走过的漫长的历史进程。从起初和民谣的分离到后期脱去粗糙,赋予更多内涵与魅力的“万叶时代”,可以说,后期的和歌已经超越了起初达官贵人的那种附庸风雅,矫揉造作,形成了自己独特的艺术风格,在日本的文学历史上成为了一道亮丽的风景线,出现了一大批传世后人的作品和大师。例如,被后人高度评价为“歌圣”的柿本人麿,他创造了很多具有神话、传奇色彩的和歌,为日本和歌的繁荣和发展做出了巨大的贡献。
二 和歌的翻译技巧
在语言的交流过程中,翻译是一道不同语言间架构的桥梁,在日常的生活和工作中,翻译质量的好坏直接影响甚至决定着不同语言间人们的沟通效果。举个例子,在中国,我们信奉的图腾是龙,它是一种富贵、吉祥的象征。可是这一点如果和西方的人们进行沟通则会存在一定的分歧。因为,西方国家的文化体系中龙的概念是丑恶的代名词,它象征着魔鬼和邪恶。所以在语言间进行交流的过程中,语言的匹配要建立在彼此文化相对称的基础上,不追求一字一句的准确,但注重语言表达在各自的文化体系中达到统一的表达功能为核心。这种翻译理论在目前的翻译界比较受欢迎。这种理论的创始人是尤金·奈达,他一生致力于圣经的翻译和普及,是现代翻译理论的重要的奠基人之一。
他在著作《从一种语言到另一种语言》中,为我们的日本语中的和歌的翻译指明了方向。在流行语的翻译过程中,从最初的纯粹的语言学上的对等,到交际功能的实现,最后到社会象征符号的对接,都是对流行语翻译的层层推进。当然,翻译的基本要求是实现两种不同语言之间的完全对等,但是在对古典文学日本和歌的翻译时,这种完全对等的案例存在,但占的比例并不高。我们大多数时间在做的是在语言表达背后的实际含义中下功夫,从而实现最大程度的意义对接,只有这种接地气的对接,才有利于日本语中的和歌在中国的母语体系中得到准确的实现,从而达到双方文化的进一步的深化交流。
按照目前比较成熟的翻译理论,我们一般会通过三种方式来实现对和歌意义、韵味的表达。首先是直译,顾名思义,就是简单地按照和歌字面的意思进行翻译,直译要求词汇对应的准确性,不能出现无中生有的翻译现象。第二种方式,我们称之为意译,意思是透过和歌字里行间所表达的含义,进行深层语言的对接和加工。不拘泥于一词一句而追求整体表达效果的实现。最后一种方式是转译,这种翻译方式对译者的文学功底有着较高的要求,因为在完成意义表达的同时,还要结合中国的诗歌表达形式和特点与和歌的内容进行形与神的匹配,这个时候,和歌的翻译才算完成。
举例说明:仁明天皇の皇后(五条后)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に、業平は道ならぬ(「ほいにはあらで」)恋心を懐き、長らく言い寄っていた。ところが女性、一月の十日過ぎに姿を消してしまい、行き先を訊ねたが、知ることはできなかった。一年後、 梅の盛りのころ、月の美しい夜に、去年を懐かしみ、その屋敷に行き、月の傾くまで、人気のない屋敷きに臥せって、次のうたを詠んだ。
这是一首日本著名的和歌,对于它的翻译,按照上文提到的尤金·奈达的翻译理论,我们首先要把这首和歌的表达意思搞清楚,实现日语和汉语中词汇意义表达的一致。通过词汇对应,我们会大体把这首和歌翻译为:有一个姑娘,住在皇后的的西面。一个叫业平的青年对她非常爱慕,一直想找机会进行表白,可是一直没有勇气。突然有一天,当他下定决心,鼓足勇气去寻找这位姑娘时,姑娘已经人去楼空不见了踪影。业平悔恨交加,在每年腊梅盛开的时节就会忧伤感怀,在明月下发呆。一边吟唱为姑娘写的和歌,一边流泪,可以说心碎如月光独徘徊。
通过第一遍的翻译,我们完成了句子本身意义的对接,这样只能让我们传达出这首和歌的表达含义,还无法让读者感受到这首和歌的语言之美、节奏之美、意境之美。因为和歌是通过在人群中的传唱而不断被人所知晓并传播出去的。所以,我们还要按照这首和歌的表达风格用中国汉语的诗词,来进行对应的表达和演绎。诗词是中国老百姓比较熟知的文学艺术的表达形式,所以通过这种对接,和歌的诗歌韵味才会凸显出来。
用中国诗词的表达,这首和歌可以翻译为:月光如水照宫闱,叶平羡女日憔悴。辗转详询女住所,人去楼空百恨生。年年梅花窗前开,岁岁风景人不同。重忆昨日西窗景,往日伤怀复经心。这是用中国唐诗的结构和韵律来进行这首和歌的中文翻译。这种翻译会让人读来琅琅上口,在吟唱之余也会给人以意境的传递。当然,同样的意思不同的人会按照不一样的形式来进行表达。这种风格不一的表达有利于和歌韵味的全面体现。所以,后人把这首和歌通过这种半文言的方式来进行表达,和歌的审美和意境也得到了非常好的传递。
太后之,所在谓五条。时人业平羡西厢女子,然女迁,不得其详。询于人,知其所处,遂以幽恨度日。值梅盛,忽忆经年,访妇之旧居,伫而远眺,席而凝望,唯觉时移事异。潸然喟然,横卧檐下,至凉月西沉,又忆经年之情。
结语
和歌语言的翻译需要的是文化内涵和表达功能的匹配。只有实现这种功能对等的翻译才会更容易被彼此的文化所接受。日本是一个有着深厚文化底蕴的国家,在岁月历史的沉淀中,留下了很多艺术的瑰宝和财富,值得我们去进行学习和研究。虽然中日两国之间在文化体系,发展背景方面有着很大的相似性,但这并不意味着日本的和歌可以轻易的译成中文从而被我们,特别是那些对日本古典文化充满兴趣的青少年们所接受。所以,建立在功能对等理论的日语中的和歌的翻译将会推动中日两国语言和文化的交流与合作,具有非常重要的意义。
参考文献
[1] 张媛媛 浅论《古今和歌集》脱政治的美学特征 安徽文学2011(2)
[2] 鈴木美惠子. 日本古代文芸における为七夕伝说受容をめぐつて[A].1976.19-28
1、バス、ガス爆発(バスガスばくはつ)
2、生麦生米生卵
(なまむぎなまごめなまたまご)
3、東京特許許可局
(とうきょうときょきょかきょく)
4、竹垣に竹立てかけた
(たけがきにたけたてかけた)
5、隣の客はよく柿食う客だ
(となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ)
6、青巻紙赤巻紙黄巻紙
(あおまきがみあかまきがみきまきがみ)
7、赤パジャマ黄パジャマ茶パジャマ
(あおパジャマきパジャマちゃパジャマ)
8、坊主が屏風に坊主の絵を上手に書いた
(ぼうずがびょうぶにぼうずのえをじょうずにかいた)
9、かえるぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ 会わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ
(かえるぴょこぴょこみぴょこぴょこあわせてぴょこぴょこむぴょこぴょこ)
10、どじょうにょろにょろ三んにょろにょろ 会わせてにょろにょろ六にょろにょろ
(どじょうににょろにょろみにょろにょろあわせてにょろにょろむにょろにょろ)
11、‘分かった?分からない?分かったら「分かった」と、分からなかったら「分からなかった」と言わなかったら、分かったか分からなかったか分からないじゃないの。分かった?
12、ブタがブタをぶったら、ぶたれたブタがぶったブタをぶったので、ぶったブタとぶたれたブタがぶったおれた。
13、瓜売りが瓜売りに来て瓜売り帰る瓜売りの声
(瓜売りが売りうりにきてうりうりかえるうりうりのこえ)
14、魔術師魔術修業中
(まじゅつしまじゅつしゅぎょうちゅう)
15、鈴木、すぐ都築に頭突き。次、都築、すぐ鈴木に頭突き。次に続く。鈴木:すずき 都築:つづき 頭突き:ずつき 次:つぎ 続く:つづく
本人概况
姓名:XXX性别:女
民族:汉政治面目:团员
学历(学位):本科专业: 英语
联系电话:12345678手机:139000123
4联系地址:北京市东城区XX大街10号邮编:100007
Email Address:12345678@sohu.com呼机:66881122-1234
教育背景
毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸 英语 专业本科
另:其他 培训 情况
辅修日语和导游
现正进行注册会计师 考试
工作经历
*1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司
翻译/总经理秘书
处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术 培训 和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译
*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司
外籍生产经理助理
负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作
个人简介
我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。
请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。
本人性格
开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。
另:最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!
奶油点心 シュー クリーム 年糕 おもち
牛排 ビーフ ステーキ 牛肉干 ビーフ ジャーキー 切片面包 トースト 烧烤 バーベキュー 柿饼 ほしがき 薯条 ポテト チップ 酸奶 ヨーグルト 糖果 キャンデゖー 通心粉 マカロニ 土司 トースト 西式蛋糕 マフゖン 咸菜 つけもの 馅饼 おやき 香肠 ソーセージ 熏肉 ベーコン 羊肉 マトン
意大利面 スパゲッテゖ 玉米 コーン 炸面包圈 ドーナツ 煮鸡蛋 ゆでたまご 粽子 ちまき 白菜 はくさい 百合 ゆり
扁豆 いんげんまめ 菠菜 ほうれんそう 菜瓜 しろうり 蚕豆 そらまめ 刀豆 なたまめ 冬菇 しいたけ 冬瓜 とうがん 豆芽 もやし 红薯 さつまいも 胡萝卜 にんじん 葫芦 ひょうたん 花菜 カリフラワー 黄瓜 きゅうり 茴香 ういきょう 豇豆 ささげ 茭白 まこも 芥菜 からしな 韭菜 にら 蕨菜 わらび
苦瓜 にがうり ゴーヤ 辣椒 とうがらし 菱角 ひし
芦笋 ゕスパラガス 毛豆 えだまめ 木耳 きくらげ 南瓜 かぼちゃ 藕 れんこん 茄子 なす
芹菜 セロリ セリ 青椒 ピーマン 青葱 はにんにく 山药 タロいも 山芋 やまいも 生姜 しょうが 丝瓜 へちま 土豆 じゃがいも 豌豆角 さやいげん 豌豆 えんどう 莴笋 くきちしゃ 西葫芦 ゆうがお 西兰花 ブロッコリー 西洋辣椒 マスダ―ト 香菜 パセリ
小白菜 こまつな 银耳 しろきくらげ 榨菜 ザーサ 芝麻 ごま
红烧鱼翅:フカヒレの煮込み
清蒸桂鱼:桂魚の蒸し物
干炸带鱼:太刀魚の揚げ物
素炒白菜:白菜の炒め
烤乳猪:子豚の丸焼き
葱爆牛肉:牛肉と葱の強火炒め
火腿白菜:白菜とハムの煮物
糖醋里脊:ぶつ切り豚肉の甘酢
腰果虾仁:カシューナッツと蝦の炒め
豆瓣鱼:魚の唐辛子味噌煮
鱼香茄子:なすの魚味風炒め
芹菜牛肉丝:セロリと牛肉の細切り炒め
黄焖鸡(鶏の 弱火蒸し煮)
红烧黄鱼(シログチの醤油煮)
广州炒饭:広州チャーハン(中国式ペーコンと焼き肉入りのチャーハン)东坡肉:トンボーロー(豚ばら肉の角煮)
叫花鸡:こじき鶏(鶏の粘土包みオーペン焼き)
口水鸡:コウスチ―(蒸し鶏の激辛ソース)
佛跳墙:フゔッチューチャン(山珍海味の極上蒸しスープ)
发财好市:髪菜と干し牡蠣の蒸しもの
红烧狮子头:肉だんごの醤油煮込み
金钱冬菇:肉詰めシタケの揚げ物
水晶肴肉:塩漬け肉の煮こごり
霸王别姬:スッポンと鶏のスープ
凉拌三丝:春雨と野菜の千切りサラダ(しゅんうとやさいのせんぎりさらだ)
干烧四宝:たけのこ、しいたけ、えんどうと肉のチリソース煮
地三鲜:ピーマン、ナス、ジャガモの炒め
八宝菜:八種類の具入りの中華風のうま煮
棒棒鸡:バンバンジー(蒸し鶏の胡麻ソース掛け)
葱油粑粑:葱油バーバー(葱入り揚げ餅)
清蒸鱼 魚のかんたん蒸し 芙蓉虾仁 海老の卵焼き
香桃炬凤翅 手羽先(てばさき)のレモン風味 耗油鲍鱼 ゕウビの牡蠣油(かきあぶら)いため チャーハン(炒饭)シュウマ(烧麦)マーボー豆腐(麻婆豆腐)
ワンタン(馄饨,其译名源自广东语“云吞”)チャーシュー(叉烧肉)
蒸:蒸す、蒸かす(ふかす)煮:煮る、茹でる
炖:とろ火で長時間煮込む
煨:とろ火で煮込む
煲:深い鍋でとろ火で煮込む
焖:油で揚げたり材料をふたをしてとろ火で煮込む
炒:炒める
炸:油であげる
爆:強い火でさっと炒めたり、熱い油でさっと揚げる
焯:さっと茹でる
涮:しゃぶしゃぶにする
熗拌:あえもの
红烧:砂糖しょうゆで煮る
拔丝:あげたものにあめを絡ませる
宫保:材料を油で揚げて餡をかける
一、调查方法
本文调查主要通过当当网、亚马逊网来进行, 在网站的搜索框内先后输入“日汉翻译“汉日翻译”“日汉互译”“口译”“笔译”“同声传译”, 通过检索、筛选, 最后统计到在售的教材共有29个品种, 然后通过网购收集教材, 分笔译和口译 (目前市场上的日语同声传译教材基本没有按照同传规律编写, 因此, 也纳入口译教材统计) 两大类型进行统计、分析。统计时主要考虑以下因素: (1) 出版时间和印刷次数印刷次数也就是重印次数, 可以说明教材被市场认可的程度。 (2) 教材内容。统计时发现主要存在以下类型。笔译:①词语、句子翻译, 直译意译, 例句涵盖日常生活;②专题、误译, 例句涵盖日常生活;③词语、句式、篇章, 例句涵盖日常生活、科技、新闻、文学;④词汇、段落、衔接、文体、修辞、技巧、修改, 例句以文学为主⑤翻译技巧、篇章翻译;⑥翻译技巧, 文学例句;⑦经济翻译;⑧文学、商务、科技。口译:①包含日常生活、讲演、旅游、科技、经济、外交体育等;②包括日常生活;③包括公务接待、商务贸易、政治、经济、社会文化;④日本文化 (3) 容量。有些教材编写目录是以课为单位, 有些是以章、节为单位, 为了方便比较, 统计时根据内容的多少统一换算为课。 (4) 翻译技巧和难易度。考虑到本科学生从来没有学过翻译常用的翻译技巧对于他们来说也是有必要的因此将“是否编有翻译技巧”纳入统计范畴同样, 由于学习日语的学生存在各种类型, 素质高低不一, 对教材的难易需求也是不一样的, 因此, 也将“难易度”纳入统计范围。
二、讨论
(一) 决定教材生命力的重要因素是内容
从统计的数据来看, 尽管翻译教材的出版已经呈现百家争鸣的局面, 但学习者认可的程度是不一样的, 笔译教材中平均约1年重印1次的有2本, 口译教材中有2本, 约2年重印1次的有2本。出版3年内没有重印的笔译教材有2本, 口译教材有8本, 有1本教材首次出版居然只印刷了500本。一般说来, 出版后3年都没有重印的教材就是没有被认可的教材。为什么会有如此大的区别呢?通过对收集到的教材的分析, 发现决定教材生命力的首要因素是教材的内容。
笔译教材中有北京大学出版社1998年出版的庞春兰编著的《新编日汉翻译教程》到2014年已经印刷了21次。大连理工大学出版社1990年出版的《新编日译汉教程》到2014年也重印了15次。这两本书一个共同的特点就是说理清楚, 简明易懂, 不是就技巧论技巧, 而是尽量同汉语进行比较, 并结合学生常犯错误进行对比讲解, 力图使学习者既知其然, 又知其所以然。
口译教材中商务印书馆1982年出版的《日语口译教程》到2014年已经印刷了24次, 其主要特点就是通过现实生活的实例, 使读者学到一些口译的基本方法, 掌握一般接待工作中最基本的口译技能, 整本教材选择的都是最基本的内容, 难度较小, 但很实用, 能够让学生轻松地学到实实在在的东西。
从上面三本成功的教材来看, 内容实用难度不大、容量不大的教材是比较受欢迎的。
(二) 特色教材也有生存的空间
从统计的情况来看, 口译、笔译教材共有29个品种, 虽然内容各有侧重, 但基本上大同小异, 没有特色。这也是造成部分教材不受欢迎的原因之一。但其中有北京大学出版社199年出版的《实用汉日经济翻译教程》到2014年重印了13次, 其原因就是该教材是国内唯一一本经济翻译教程, 全书涉及了现代经济活动中所有的文书的翻译。唯一性和实用性的特色决定了这本教材的生命力。口译教材中大连理工大学1991年出版的《同声传译》教材也已经销售了10万册, 教材的内容也是紧紧扣住同声传译的实景, 选择各种类型会议的发言、致辞, 内容实用性很强。
(三) 存在的问题不少
第一是教材的使用对象、难易度不明确目前在版的翻译教材, 笔译教材一般都会在使用说明中提到供本科三年级使用, 口译教材中也有提到供四年级使用, 一些没有提到读者对象。这一点基本上和目前日语专业的开课规律相符合, 一般三年级开日译汉、汉译日, 为必修课, 四年级开口译课, 为选修课。但是目前全国日语专业的培养目标, 学生素质是不一样的“211”“985”重点院校的学生和三本的学生无论是学习能力、学习目标都是有区别的, 如果让三本的学生去学适合“211”“985”院校学生的教材, 可以想象效果会是什么情况。如果翻译教材能有基础和高级之分, 将有助于教师根据培养目标、学生素质选择, 有助于学生学习但是目前的笔译教材中就没有难度区分, 基本上就是日译汉、汉译日。口译教材中只有40%明确是初级, 大部分没有明确。使用对象不明确、难易度不明确, 会带来学习者选择的盲目性, 进而影响学习效果。
第二是教材的容量过大。近几年许多高校都进行了课程改革, 翻译课的课时数都有不同程度的减少, 一般学校日语专业翻译课的开课顺序是日译汉一学期, 每周3-4节课, 汉译日一学期, 每周3-4节课, 都为必修课。口译课一学期, 每周2-3课时, 为选修课。从统计到的教材来看, 没有任何一本教材能够在一学期学完。虽然教师在教学中可以选择教学内容, 可以舍弃部分内容不讲, 要求学生自学, 但很容易给学生造成心理上的误解, 没讲的那部分不重要, 他们是否会自学也就可想而知了。
第三是教材内容中中国文化的量偏少。用日语介绍中国文化, 是学习日语的学生应该掌握的基本技能, 这一点在即将公布的教育部本科质量标准中明确提到。可以想象, 一个日语专业的毕业生在和日本人交流时, 谈到中国文化时根本就不会用日语表达, 会是如何尴尬学外语的一个重要目的, 就是文化交流, 文化交流一方面是把外国的先进文化介绍到中国另一方面是把中国文化推向世界。不会用日语表达中国文化的日语专业人才是有缺陷的, 同样, 翻译教材中缺少中国文化的内容, 也是不合适的。从统计来看, 口译教程中只有5本教材中有约10%左右的内容与中国文化相关, 其他的可以说完全没有涉及中国文化, 有3本的内容完全是日本文化的介绍。笔译教材中日译汉教程中涉及的篇章也都是日本文学、日本文化的内容, 汉译日教程中出现的篇章也都是中国文学的内容, 与传统文化有关的文章一篇都没有出现。
第四是笔译、口译、同声传译教材不配套。笔译是口译的基础, 基本的笔译能力都没有, 很难掌握口译基本技能。从搜集的教材来看, 没有任何一本口译教材的前言或使用说明提到是和哪一本笔译教材配套, 也没有任何一本笔译教材提到后续口译学习可以使用哪一本教材。也就是说, 口译、笔译教材编写是各自为政, 没有考虑翻译能力系统培养的问题。
第五是教材同质化现象严重, 口译教材明显供大于求。从收集的教材来看, 笔译、口译教材都存在严重的同质化现象, 笔译教材的50%以上都是从词的翻译到句子的翻译, 最后是篇章的翻译, 所谓的翻译技巧也大同小异, 范例许多也是从现成的作品中选择。口译教材就更严重, 60%的口译教材就是选择一些日汉对照或汉日对照的篇章, 稍加整理就是教材, 编排结构千篇一律, 看不出是按照由易到难、循序渐进的学习规律编写的。这与同传技能和实际口译任务的要求相去甚远。
口译课程在大多数院校的日语专业培养计划中都是选修课, 就意味着学生在大四会根据自己将来的就业意向去决定是否选择, 加之口译课是要求学生的词汇量、听力、笔译能力都比较优秀的情况下才可能学好。因此, 在三本院校的日语专业基本是不开设的, 许多二本院校也会因为选课人数不够等因素不开课, 正常情况下只有外语院校和一本院校的日语专业的口译课能开课。而一本院校的日语专业一般招生人数不超过25人, 所以, 口译教材的市场需求是非常有限的。现有的13本口译教材已经远远超过了市场需求。
三、结语
从本文的统计分析来看, 将来出版社在策划日语翻译教材选题, 学者在编写翻译教材时, 可以考虑以下两点:
1.按照不同层次高校性质的区别, 组织编写各层次各类型日语专业的翻译教学大纲与教材, 改变目前混乱的状态。不同层次的教学对象应该有不同层次的教学目标, 日语翻译教材的编写既要考虑“211院校”“985院校”高素质生源学校学生的需求, 又要考虑三本院校学生的实际情况。面向三本院校的翻译教材可以日常生活内容为主, 面向高素质生源院校的翻译教材可以有文学、经济、科技等难度大一点的内容。也就是说, 翻译教材也应该有基础翻译教程和高级翻译教程的区别。
2.翻译教材要有特色。目前招收日语专业本科生招生的规模约在2万5千人左右, 市场容量非常有限, 没有特色的教材很难生存。现有的翻译教材很多都是大同小异, 这也是许多翻译教材生命力不强的原因。从统计分析的数据来看, 特色教材还是有市场的。现在的特色教材太少。在科技翻译、商务翻译、导游口译, 以及面向硕士层面的翻译教材还是空白。出版社、高校学者在这些方面还是可以有所作为的。
参考文献
[1]覃江华, 黄海英.对我国同声传译教材出版的反思[J].北京:中国出版, 2004 (2) .
关键词:直接被动态 他动词 自动词 翻译方法
1.前言
日语和汉语一样都存在被动态,被动态是将他人的动作、作用作为主语进行叙述的一种形式。古典日语中,只有在受害、不利的时候才会用到。而在欧美语言的影响下,逐渐打破了这种传统的使用方式,并向其它方面扩展。主体的受益、中立、间接地收到影响的时候总是会用被动态来表达。日语被动态的特征是在动词后接续助动词「れる、られる」。本文仅以直接被动态为例,探讨分析日语被动态的构成和翻译方法。
直接被动态,即直接由他人作用的被动形式,分为他动词直接被动态和自动词直接被动态。
2.他动词直接被动态
文型1 甲は乙に他动词+(ら)れる
在这类被动句中,主动句的主语变为被动句的补语,用「に」表示,而主动句中的宾语则成为被动句的主语。
主动句 昨日、母は弟を叱った。/昨天,妈妈骂了弟弟一顿。
被动句 昨日は母に叱られた。/昨天,弟弟被妈妈骂了一顿。
主动句 太郎が次郎を殴った。/太郎打了次郎。
被动句 次郎は太郎に殴られた。/次郎被太郎打了。
上述句子使用被动的时候,是站在「弟」「次郎」的立场上上进行叙述的。
主动句 先生が私を褒めた。/老师表扬了我。
被动句 私は先生に褒められた。/我被老师表扬了。
这两个例句是站在「私」的立场上叙述的,强调“我被表扬了”。同时,可以感受到“我心里充满喜悦”的心情。
文型2 主动句的宾语是以人作为连体修饰语,即持有被动句。持有被动句中,主语是动作作用的所有者。宾语不变,连体修饰语成为被动句的主语,用「は」表示。
主动句 バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。/在公交上,旁边的人踩了我的脚。
被动句 バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。/在公交上,我被旁边的人踩了脚。
主动句 すりが李さんの財布を取った。/小偷偷了小李的钱包。
被动句 李さんはすりに財布を取られた。/小李的钱包被偷了。
「財布「足」等事物是主语我身体的一部分或是与我有关系的东西。上述句型是日语被动态中最基本、经常被使用的形式,常翻译为「被」「叫」「让」「给」等。
文型3 甲は乙によって他动词+(ら)れる
主动句 いつ、どこで、誰が諺を作ったか、分からない。/不知道在何时何地,谁创造了谚语。
被动句 諺はいつ、どこで、誰によって作られたか、分からない。/不知道谚语是在何时何地,被谁创造的。
主动句 川端さんは雪国という本を書いた。/川端先生写了雪国这本书。
被动句 雪国という本は川端さんによって書かれた。/雪国这本书是由川端先生写的。
主动句 地震後、地域の住民はその教会を再建した。/地震后当地的居民重建了教会。
被动句 地震後、その教会は地域の住民によって再建された。/地震后,教会由当地居民进行了重建。
观察上述例句中,被动句的主语多是无生命物体。由于主动句主语的不明确、不特定,在翻译为被动句时,就无需出现动作的主体。因为具有较强的客观叙述语感,所以可根据语境译为主动句或被动句。而且,动作主体是特定的时候,用「によって」进行提示,不能用「に」代替。
3 自动词直接被动态
由自动词构成的被动句只有以下一种句型。
文型 甲は乙から/に自动词+(ら)れる
親は子供に頼まれる。/父母受子女的照顾。
あの部屋は何者に入られたらしい。/那间屋子似乎有什么人去过。
その議案は野党に反対された。/议案遭到了在野党的反对。
経済は政治に影響される。/经济受政治的影响。
今の世界では、経済の発展に伴い、人々の生活水準が大きく伸びました。…が経済の発展の産物です。
2. 随着经济的发展和人们生活水平的提高,现今社会的人们似乎没有以前那么注重赚钱的多少,而是把更多的花在了思考怎么样使社会变得更加的和谐/怎么样生活的更有意义。
経済の発展と人々の生活水準の向上に伴い、現在の人々は以前のようにお金の多くさに重んじず、どのように生活を豊かにさせることに注目をさせます。3. 有些人认为×××不好,他们觉得×××会导致。。。这样的结果。但有些人认为×××很好,他们认为×××可以。。。我觉得呢。。。所以我们要正确的看待这个问题,使×××发挥它好的一面,为我们为社会做贡献。
ある人は…よくないと思っています。それは…が…を招きます。しかし、…がいいと思う人もいます。
ですから、私たちはその問題を正しく取り扱うすべきです。メリットを発揮させて、われわれと社会に支えます。
4. 就像一枚硬币有两面一样,世间的任何事物都是有好和不好两面的。×××也不例外。在人们生活水平提高的同时我们也面临着很多问题。×××就是其中受到世界关注的其中一个问题。
コインのように世の中にどんなこともメリットとディメリットがあります。…も同じです。人々の生活水準の向上の同時に、いろいろな問題があります。…が世界に注目させるひとつの問題です。
5. 为什么这个问题会受到世界的关注呢。////为什么会产生这种现象呢。
どうしてこの問題は世界に注目させますか。どうしてこのような現象を起こしましたか。
6. 产生这个问题的原因有很多。我认为以下几点是最重要的。
この問題を起こした原因はたくさんあります。以下のいくつかポイントが一番重要だと思っています。
7. ×××在社会中起着越来越重要的作用。我们做什么事情都离不开×××
…が社会の中でますます重要な役割を立ちます。私たちは何をやっても…に欠かせないです。8. 第一,×××的增多/减少会影响人们生存的环境,不利于人们健康的生活。第二,不利于经济的可持续发展。最后但并非最不重要的是。。。
まず、…の増加・減少は人間の生存環境に影響を与えて、健康によくないです。次は経済の発展にもよくないです。最後は…
9. ×××的发展有很多好处,我认为以下几点是最重要的。第一,第二,第三。什么有利于节约资源啊,节约时间啊,使我们的生活更加的便利啦,促进经济全球化的发展啦 使我们更好的成长啦,更好的认识和了解这个社会啦。。
…の発展はいろいろメリットがありあす。以下のいくつかは重要だと思っています。
資源を節約する 時間を節約する 背活をより便利にさせる 経済をグローバル化にさせる 私たちをより成長させる 社会をより深く認識させる
10. 要想解决这个问题,我认为应该做到以下几点。首先,要认真贯彻国家制定的各项法律法规,其次,要从我做起,从小事做起,努力做好自己能够为之做好的每一件事。
この問題を解か解かそうために、以下のいくつかことをしなければならないと思っています。
まず、国家の法律とルールをちゃんと貫きます。
次は、自分から、日ごろの小さなことから、自分ができることをちゃんとできるように努力しています。
11. 我们能做的事情有很多,但是最重要的是。。。
私たちができることはたくさんありますが、一番大切なのは…
12. 我相信我们只有这样才能共同构建一个美好和谐的社会,才能生活的更加有意义和幸福
会社生活を営む上で、私たちはしばしばお世辞というものを使う。
たとえば、相手の書いたものを見て、「きれいな字をお書きになりますね」と言ったり、テキパキに仕事をこなす様子を見て、「仕事のできる方ですね」などといったりする、ほめられて、嫌な気分になる人はまずいないから、お世辞は、相手との人間関係を良好に保つ上で、潤滑油的な役割を果たすことが多い。
しかし、これも程度もので、歯の浮くような空々しいお世辞を言われると、言われた側は喜ぶどころか、逆にバカにされたような思いがして気分を害することになる。多少鈍感で、最初は気付かなくても、何度も聞かされるうちに、「この人は、心にもないことばかり言っている」と、相手に対する不信感を募らせていくに違いない。嘘を含んだお世辞は、かえって相手の心を傷つけるし、言っている本人の信用まで落としてしまう。そして、人間関係までまずくしかねない。言葉というものは、それが本心から言っているかどうか、案外、簡単に相手に伝わってしまうからだ。
その点、素直な言葉というのはうそがないから、ストレートに人の心に届く
在公司的营生方面,我们常常使用叫做恭维话的东西。
举个例子,看见了对方写的东西就说“您写字真漂亮”,看见对方利落自如地应对工作的样子就说“您真是擅长工作啊”之类的话。因为几乎没有人被夸后觉得反感,所以恭维话在和对方保持良好的人际关系上,很多时候发挥了润滑剂的作用。
然而,这也应该适度。说些肉麻又空洞的奉承话,被恭维的人哪里会高兴,反而会认为自己被当成了傻子,变成了破坏心情的事情。无论多么迟钝,即使最开始没有察觉,听多了以后就会觉得这个人总说违心的话,对于对方,无疑会让他越来越不信任你。掺了谎言的恭维话,不但会反而伤了对方的心,连说话者本人也会失去信誉。所以,连人际关系都可能会变差。
关键字:日语翻译;直译;意译
不同文化和语言之间进行有效交流的最直接办法就是语言的翻译,由于不同的国家或民族其思维方式、行为习惯以及文化传统是不同的,所以在进行语言翻译时不仅要进行直译,还要依据对方国家的文化传统以及思维方式进行意译,以达到更为准确的语言翻译。随着全球经济的不断发展,各个国家之间的交流明显增多,中国与日本本来在历史上就存在频繁的交流,现在为更好的实现中日交流与沟通,那么研究日语翻译是很有必要的,本文将主要针对日语翻译中的直译与意译来进行分析和研讨,以期对中日之间协调发展奠定基础。
一、日语文化特征分析
语言是民族的文化传承,在民族文化发展过程中保持了与其他语言相互区别的独立性。根据一个民族的生存环境、日常生活习惯、人们的心理和生理特征以及所处的社会环境来说,语言又具有一定的特殊性。那么要想实现两种不同语言之间的有效沟通,就要对其民族背景文化有所了解。日语作为大和民族的文化传承,其具有鲜明的日本文化特征。如日语在表达的时候具有明显的尊敬、谦卑的特点,而且通常表达方式较为委婉和暧昧。另外,日语表达有很明显的性别区分,男士有男式的用语,女士有女士的用语,且两者之间有明显的区别。通过对日语文化特征的了解,能够更加准确的对其进行翻译,增强了翻译的科学性、生动性和流畅性,以促进中日之间更好的交流与沟通。
二、日语翻译中直译与意译的内涵
(一)直译的概念及内涵
所谓直译就是与原来句子的句式、句型、句意相似的翻译。要求在翻译过程中不能将翻译者的个人思想掺杂进去,不能主观臆断的增添或删减原句的内容,要始终保持原句的语言形式。在日语翻译中,直译是最基本的翻译方法,是在原句的基础之上,保持日语的语句形式,同时做到对原句内容的翻译全面到位。
如“ある男の子ですが、たいへんなおしゃべりです。おしゃべりなくらいですから何でも口出しするのですが、その上に揚げ足とりのため、みんなからのキラワレ者です。”
直译为“这个男孩,是个喜欢说话的人,不管什么事都要插嘴,是被大家讨厌的人”。
(二)意译的概念及内涵
所谓意译就是在原文内容的基础之上,翻译者充分发挥自己的主观能动性,用自己的语言对原文的内容进行表述。要求在翻译过程中不能字字对译,也不能翻译的太过死板、生硬,更不能改变原文的主要内容。在日语翻译中,意译也是非常重要的翻译方法,翻译者只有在充分了解日语文化背景以及日本人的思维方式、行为习惯等等,才能够做到对日语的翻译符合日本人的思维逻辑,又能被本国所理解,得到一定的认同感。
如“人生は芝居の如し、上手な役者が乞食になることもあれば、大根役者が殿様になることもある。”
意译为“人生如戏,成功者可能成为乞丐,失败者也可能会成功”。
三、日语翻译中直译与意译的区别与联系
(一)区别
直译和意译在翻译的方式上就有所区别。直译注重原文的句子结构、形式以及句意,并惯用逐字逐句的翻译方式,直译能够更多的体现出日语的特色与魅力。而意译则注重在原本的内容上融入自己对日本文化背景的了解,然后以日本人的思维模式来将原文变为自己的语言进行描述。意译相对来说,较为随意、自由,便于理解原文内容。下面一段内容分别是用直译法和意译法来翻译的:
原文内容:なんのために 生まれて なにをして生きるのか こたえられないなんて そんなのは いやだ!
直译法翻译内容:为了什么出生,做些什么活着,竟然无法回答,我不想那样!
意译法翻译内容:我绝对不想找不到为何而生、怎样活着的答案!
(二)联系
实质上,直译和意译在日语翻译中也是密切联系在一起的。随着中日两国在各个方面如经济、文化、政治交流的逐渐增多,日语翻译工作的任务也越来越重要,大部分翻译员普遍采用直译和意译相结合的方法进行日语的翻译工作,如此以来,既能保持直译中要求的日语形式、结构的完整,又能将内容顺利、流畅的表达出来,并被大家所认同、接受。而意译正是在直译的基础上,通过了解日本文化背景来对原文的内容和内涵进行整理,然后以自己的語言进行表述,既能展示出日语的文化魅力又能被大家所理解。下面一段内容分别是用直译法和意译法来翻译的:
原文内容:朝まで眠っていた間に静かな雨が降っていた。久しぶりの雨であった。日ごろ吹きつづけていた激しい風がやんで、しっとりと濡れた梢をみれば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。しばらく聞かなかった小鳥も声さえ、けさは軒近く落ち着いている。
直译法翻译内容:早上,当我还在睡觉时外面下起了雨。很久没下雨了,狂风已经停止。淋湿了的树梢让人感觉置身于山中的露天温泉。屋檐近处传来鸟啼声。
意译法翻译内容:清晨,当我还在熟睡之际,外边静静地下起了细雨。好久没有下雨了,连日的狂风已经停止。那那湿漉漉的树梢给人以一种置身于山中露天温泉之感。屋檐的近处甚至传来了久违的鸟啼声。
四、日语翻译中直译和意译的运用要点分析
在翻译实践中,应根据需要综合利用直译与意译对文章进行翻译。日语翻译也是一样,需要对这两种翻译方法的灵活掌握与运用。首先,应根据日本大和民族特有的文化传统以及日语的特殊方式,然后结合汉语的习惯表达方式,对直译与意译进行合理的调节与使用,促使在原文内容意思不变的情况下,用汉语将具有日本文化特色的文章充分表述出来,提升日语的翻译质量和翻译水平;其次,在翻译界中,“信、达、雅”是翻译水平的主要标准,而直译和意译就是“信、达、雅”体现的具体实施方法,从这种角度上来说,二者是一种互补的关系,在日语翻译中都应得到肯定,一个水平较高的翻译者是绝对不会片面的强调一面而忽略另一面的。
五、结语
日语和汉语这两种语言既有差别,在某些词语的运用上也存在相似的地方,而翻译技巧及方法就是针对两种语言的差别来进行不断完善与更新的。为了将日语翻译好,以实现中日两国的共同合作与发展,势必要对日本人的文化背景以及行为习惯、思维模式进行了解,综合利用直译法和意译法来进行日语的翻译工作。而直译和意译这两种翻译方法也不是一成不变的,翻译员应根据原文内容,结合文化背景对其翻译最合适的方法和技巧进行选择,既能使得直译的句子不会晦涩、生硬、难懂,也要使得意译的原文内容能够被人们理解。
【参考文献】
[1]骆俊.直译与意译和归化与异化之比较[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2014(04)
[2]李晨媚.浅议日语翻译中的直译与意译[J].湖北成人教育学院学报,2012(05)
(1) ある言語で表琫された文章の内容を他の言語に直すこと———╟広辞苑
(2) ある国の言語文章を同じ意味の他国の言語文章に写すこと。
(3) 原語をその語の意味に相等する日本語の単語に置き換えること———╟小学館日本国語大辞典
综上几种词典对翻译所下的定义来看, 可以说, 翻译是将一种相对陌生的表达方式, 转换成相对熟悉的表达方式的过程。“翻”是指对交谈的语言转换, “译”是指对单向陈述的语言转换。翻译不仅仅是简单的把一种语言的文本材料替换成另一种语言中对等的文本材料, 而是要把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格乃至艺术效果正确无误地, 恰如其分地转移到另一种语言文字中去的创造性活动。
二、口语翻译的标准
关于翻译标准的具体内容, 翻译界的前辈们提出了诸多见解。其中, 鲁迅先生曾说过:“凡是翻译, 必须兼顾两面, 一则当然力求其易解, 一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲, 就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。”而中国清末思想家严复在《译例言》中曾说:“译事之难:信、达、雅。求其信, 已大难矣!顾信矣, 不达, 虽译, 犹不译也, 则达尚焉。”“信”是指忠实于原文, “达”则是指通顺流畅, “雅”意在“信”的前提下斟酌表现手法。
基于翻译大家们所给出的翻译标准, 在不断的学习和社会实践过程中, 分析总结出以下的汉日互译标准及注意事项。汉日互译的基本标准:清楚 (不能含混、费解、不知所云) 、正确 (内容、语言都正确) 、通顺 (读起来流畅、自然) ;汉译日相当于日语口语作文, 翻译时要“进得去, 出得来”。首先, 要正确处理忠实与通顺的关系。第二, 要正确处理内容与形式的关系。第三, 要正确处理克己意识和创造意识的关系。
三、日语口语翻译的特征———日本人和中国人在语言表达、语言习惯上的差异
自古以来、日本人就很是喜欢凡事不说尽, 留给对方揣摩, 委婉的表达方式, 并不直接表达自己的意思。请看下面的例子。
例1:「信心」という語。
汉语里的“信心”。如果直译其意, 便会产生如下结果。只要是日本人大概都会认为“这个人很自大!态度高傲, 不谦虚, 反而不值得信任。”从中国人的角度上来讲, 这个词表达的是积极性, 主动性, 是正面的效果。但是, 这个词对于日本人来说却是很别扭的。所以, 在给日本人翻译的时候, 一定要象下面这样作意译处理。
我有信心完成这个任务。意訳:この仕事をやり遂げるよう最善を尽くしたいと思います。
汉语里的“没问题”和“…有信心…”意思相同, 都是表明某种决心, 努力完成目标的微妙的意思。在日本社会, 如果日本人被告知“没问题”, 则表示对方有十分的把握和担负责任的决心, 是相当值得尊敬的发言。但是, 对比汉语的“没问题”和日语的“問題ありません”, 汉语的语感程度较轻, 两者是不能等同看待的。在此并不想就孰对孰错的问题进行讨论, 这仅仅是因为社会体系, 语言习惯的不同而产生的差别。直译≠意译。
例2:「知道」という語
直訳:分かっています。知っています。日本語的意訳:おっしゃるとおりです。
当中国人对日本人说“我知道”, 会给日本人留下“这不用你说我也知道”的强烈语气。对于中国人来说, “知道”、“不知道”一定会明确说明。这只是中国人一般的表达方法, 并没有在语气上强迫对方的意思。而日本人在这种情况下, 通常使用“正如您所说。”、“这个我并不怎么了解。”等等委婉的表达方式, 值得我们注意。
例3:语言措辞习惯差别:北京に来ましたので、ちょっと時間があってお寄りしました。根据日语字面意思翻译的中文:这次我们到北京来, 今天有空临时 (顺便) 来拜访你了。
汉语措辞习惯:我们到北京来, 今天抽出时间特地来拜访你了。北京にきまして、今日は時間を割いてあなたをわざわざ訪問しました。
例4:社交言辞。即使是社交言辞, 也要具体情况具体分析。
日本人问中国朋友:“青岛最近如何?”。对此中国朋友回答:“什么如何?”这时, 日本人才发现自己完全没有考虑提问的具体的实质内容, 仅仅是空泛的社交言辞而已。这也说明了语言习惯, 思考问题方式的差异。
四、翻译中遇到的问题及注意的事项
(1) 变换单词和说法, 多次重复相同意思
例:え﹢、本日は皆様ようこそおいでくださいました。私はただいまご紹介を賜りましたXXXと申します。皆様のXXX市ご訪問を心から歓迎申し上げます。这句话里「ようこそおいでくださいました」和「心から歓迎申し上げます」是同一个意思。
(2) 日语的罗列表达较多, 经常在中途改变话题, 前后内容没有关联性, 话题的中心思想不明确。
(3) 日语即使省略主语也能完整表达意思, 如果添加过多的主语, 反而会使语言显得生硬。
(4) 经常使用暧昧语, 不直接表达自己的意见和思想。日汉互译切记拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;必须要有一个“梳理、分析、调整、综合”甚至是消肿的过程。必须注重思想逻辑性的语言顺序。日本人的语言有很多暧昧的表达, 在这时, 如果在脑子里对逻辑性发言重新整理顺序, 将会有很好的翻译效果。在翻译中, 忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面, 二者相辅相成, 不可割裂。在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺, 二者必须“统筹兼顾”。
在口译过程中要考虑众多因素, 处理众多矛盾。如:你想力求忠实原文, 又怕引起不顺, 你想力求通顺流畅, 又怕对原文不忠;你想传达异国情调, 又怕造成“翻译腔”, 你想避免“翻译腔”, 又怕丧失异国情调;你想紧跟说话者, 又怕失去听话者, 你想照顾听话者, 又怕背叛说话者……总而言之, 矛盾重重, 左右为难。
在日语中有较难翻译的词汇, 有时候需要根据语境来作不同的翻译。下面试举一例:
取り組み:国语辞典的解释为:“热心地从事”, “积极处理所负责事务”。也就是说, 为了达成和实现某种目的, 采取某种手段和方法, 努力去完成。在汉语中对“取り組み”没有专有的固定翻译, 必须根据语境来作不同的翻译。「取り組み」常见对应翻译:专心、认真、努力、致力于、为实现~、采取措施。
而且, 日语中有很多同音异义词汇, 哪怕是同一个词语在不同的语句中, 也定是表达不同的意思。还有许多词语根据说话的场合可能会被引用为另一个不固定的意思。所以有人说, 一段话由一百个人来译, 定会译出一百个样子来。
在进行中日翻译时, 应尽量避免使用汉字, 最好用日语特有词汇。由于汉语的同音异义字有很多, 如果大量使用汉字, 对于听话人来说理解会比较困难。为了避免中国汉字所引起的歧义, 我们应该熟练掌握使用日语特有词汇进行翻译。
此外, 汉语不擅长用长句表达, 我们应尽量把日文文章用短句重新组织, 做到一目了然快速翻译。在日语中, 说话人倾向于在一个句子中包含大量的信息。如果原模原样直接翻译, 有可能导致一口气都无法说完的长句。在这个时候, 应尽可能用短句信息来划分文章, 按照逻辑顺序来排列语言顺序, 这样才是优秀的翻译。
参考文献
[1]张小林.简明日汉译技巧研究[M].北京:科学技术文献出版社, 2004.
[2]刘宓庆.当代日语翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.
[3]佐岛群已, 等.日本文化社会风土[M].成都:四川大学出版社, 2002.