研究生翻译课句子

2024-12-05 版权声明 我要投稿

研究生翻译课句子(精选7篇)

研究生翻译课句子 篇1

一、对日语精读课的定位

笔者认为精读课不仅要完成学生完整语法知识体系的构建,更重要的是要培养学生的学习兴趣,培养学生的听、说、读、写的能力。有句话说的好,兴趣是最好的老师。有个孩子从小就喜欢把感到新奇的东西开来看,当时家长都不理解孩子的做法,这个小孩长大成为了伟大的发明家,他就是爱迪生。培养学生的日语学习兴趣,让学生积极主动的学习才能达到较好的学习效果。很多学生毕业之后,不能够流利地与日本人交流,也不能和日本人通信,做日文翻译就更不用说了。

二、日语精读课的授课现状

精读课大家都知道就是把主要的单词、语法以及课文和课后练习这四个构成方面运用不同的教学手段刨开来讲。单词部分的讲解,一般是采用教师示范,学生跟读的方式学习,又或者是利用先进的多媒体技术,在课堂上让学生们反复朗读单词,强调语调,带领同学们快速找到语感。教师在课堂上应随时纠正学生的发音错误,并且悉心讲解每个单词的意义及用法,也有的是主要利用学生的主动性意识,引导学生自主学习的方式。当然教学方式因人而异,并且因人而定,每个教师都有自己独特的教学方式。

三、高校日语精读教学方法的一些思考

良好的课堂氛围,可以激发学生的学习兴趣,这是在课堂上应该达到的学习效果。情境教学法:就是把教学的内容和现实生活相结合,把角色和场景融合在一起,达到“仿真”得教学模式。课堂上创建情境能够激发学生们的兴趣和参与意识,促进学生理解,提高学生的表达能力。有助于学生们用日语的思维在情境中进行表现。因此,在课上应当避免单调的“老师一直讲”的模式,让同学们进入到日语学习情境中来。总之,在课堂上教师要精讲,学生要以多种形式进行联系,用这种以学生为中心的方式进行实际操练。

四、翻译练习方式方法

教师应告诉学生们应该增加自身的的词汇量。日语翻译要求词汇量很大,更要求译得准。要增强学生们的日语和汉语文化修养。翻译在很多时候都不是直译,这对文化素养的要求很高。平时可以多看一些名家翻译的文章或小说。一些日汉互译的小册子也会对学习翻译有所帮助。自己在学习日语时可以尝试提前翻译一下日语课文,不会的单词可以查阅字典。

五、日语精读课翻译练习

在朗读完课文之后,就到了翻译阶段。教师会让同学进行翻译,教授给学生们一些高效的翻译方法,让同学们试着翻译,把不会的词语先空着,直接翻译会的,并开展以小组为模式的讨论,采用互相帮助式学习,动脑筋猜词进行翻译。这样做的好处有:

1. 充分发挥出了学生在学习上的主动性。

这样迫使班级里的每一个学生都能够投入到课堂当中去,如果学生们提出了自己的翻译方式和翻译技巧就证明了学生在上课过程中关注了课堂,而不是老师一直在关注学生这样一个被动的状态。

2. 小组讨论翻译也能够促进学生之间的关系和感情,在一个好的氛围能够提高学生的学习积极性,达到学习的良好的状态。

总之,日语精读是日语专业中最重要的一门学科,有着敲门砖的作用,能学好这一学科对今后的学习和深造都有相当大的帮助。精读课程的教学改革直接关系到日语学科的发展。通过多年的实践证明,教学的改革对日语专业学生的发展提供了很大的帮助。日语专业学生已经达到了基本理论和实际交谈结合运用的水平。翻译的文章很通顺。英语当中的翻译分为3个等级,日语也相同,就是“信”、“达”、“雅”。目前的学生在学校的各项比赛中也都能取得不错的成绩。日语翻译其实不是很难,只要你努力了,成功就站在那里等着你。

参考文献

[1]石文.谈高校日语精读课翻译练习中日汉翻译的归化[J].教育探索,2007,08

[2]伏泉.新中国日语高等教育历史研究[D].上海外国语大学,2013

[3]陈慧.对日语精读教材的考察与研究[D].湖南大学,2010

研究生翻译课句子 篇2

【关键词】大学视频公开课 字幕翻译 科技翻译 翻译策略

一、功能主义翻译理论的“文本类型理论”与“目的论”

卡塔琳娜·赖斯将源语文本分为三类:“传意性文本”、“表情性文本”和“使役性文本”。她指出,在翻译过程中,要根据不同的文本类型采取不同的翻译策略。传意性文本用于传递事实,翻译时首要目的是保证信息准确。汉斯·弗米尔的目的论强调应从目的语的角度进行翻译研究,“目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略。”

二、大学视频公开课字幕的文本分析及翻译目的

理工类“中国大学视频公开课”的字幕属于传意性文本。作为信息载体,其字幕是为了服务于需要学习专业知识的观众群体,其文本功能是向观众准确、完整地传递真实、客观的信息、事实和现象等。因此公开课字幕汉译英的首要目的,是充分保证译语信息的准确性和完整性,做到译文简洁、精炼,同时注意交际的有效性、学术性和严谨性。

三、功能主义翻译理论指导下的大学视频公开课字幕汉译英策略

理工类公开课的字幕翻译既属于影视翻译的字幕翻译范畴,也属于科技翻译范畴,其翻译策略不应局限于直译法,而应采用增补法、省略法、还原法和转换法等多元化的科技翻译策略。例如在课程《改变世界的化学》中:1)我们来看看能量的转化方式。1) Now let's turn to the ways to convert one energy form into another. 分析:原文中“能量”无需说明复数概念,而译文中需要使用增补策略,将“不同的能量”进行转换的隐含意义明示出来。2)化学能可以转化为热能,3)那就像……我们说火。2-3)Thermal energy, like fire, can be converted from chemical energy. 分析:翻译时首先采用了还原法,将“那”还原为“热能”,其次省略“我们说”,最后将原文的宾语“热能”转换为译文的主语,从而既与前句衔接,又兼顾到汉语重心英译时前置的逻辑需求。

影视语言有五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。其中,影视语言的瞬间性使得字幕翻译受到时间和空间的限制。因此,公开课字幕译文必须简洁明了地传递信息,可以采用语序调整法、缩减法和省略法等字幕翻译策略。例如在课程《从宇宙到夸克》中:1)你或者你的朋友在船舱里往前跳或者往后跳。2)如果你用的力气是相同的。3)并不会因为。4)你在往前跳的时候 船在你的脚底下又往前行驶了一段。5)而你落下来的时候 跳的距离就短了一些。6)而或者是你往后跳。7)你跳在空中的时候 船往底下又开过了一段。8)测量的话你是跳的更远一些 这些结果都没有。

1)In the ship's cabin, you may jump either forward or backward.

2,8)In either direction, with the same force, the distance you jump will remain the same.

3-5)The distance will NOT be shortened when both you and the ship are moving forward.

6-8)NOR will it be lengthened just because you are moving backward while the ship is moving forward.

8)The distances you jump with the same force will be the same regardless of the moving ship .

分析:漢语的后重心特征使得8)中的主要信息与条件2)之间相隔较远,而字幕的瞬间性使得观众无法回溯前文,将影响源语信息的完整传达。故应采用语序调整法、缩减法和省略法等策略,不拘泥于源语的文本语序,以使译文信息明确、重点突出、流畅通顺。

四、结语

作为科技信息载体的理工类视频公开课字幕,其译文目的是准确、完整地传递源语文本的信息内容,其译者需要灵活使用科技翻译策略和字幕翻译策略,以实现其交际目的。如果能够给大学公开课的视频都配备准确的英文字幕,将可以展现我国大学高水平的教学和科研实力,提高其文化软实力和国际影响力。

参考文献:

[1]Christiane Nord.译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2005:48-49.

[2]杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].李德凤等译.北京:商务印书馆,2007:112.

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61-65.

【基金项目】论文为“中央高校基本科研业务费专项资金资助 (项目编号:DUT14RW102)”。

句子翻译练习 篇3

1.电视能开阔我们的视野。

2.电视在我们日常生活中还起到教育的作用。

他们在电视上花费了太多的时间,忽略了他们的学习、户外活动甚至他们的家庭。

3.户外活动能大大提高我们的健康。4.电视用比文字更有力的图象来显示新闻。5.重要的事件经常在电视上现场直播。

6.每个人都能看到的主要原因是电视在我们面前展现了一个生动形象的世界。

7.我们必须考虑的另一个因素是电视在我们日常生活中起到教育的作用。

8.他们丰富了我们的文化生活。9.广告给我们提供了很多有用的信息。10.过多的广告已经干涉了人们的生活。11.我们有机会体验一个完全不同的文化。12.我们能获得很好的外语能力。13.我们会承受孤独和想家。

14.它需要政府、年轻人和老年人自己的共同努力。15.强迫一个人退休会损害他的身体和心理健康。16.政府应该组织各种各样适合老年人参加的活动。

为了赶走孤独和消磨时光,他们可以培养其他的爱好比如养花、集邮和学习绘画。

老年人需要的是精神安慰。

宠物有很多实用的用处。

现在,饲养宠物如猫和狗在大城市里正在变得越来越流行。它给人们带来了很多欢乐。孩子们被他们家饲养的宠物所伤害。饲养宠物带来了一些缺点。它给我们带来了严重的问题要解决。我们根本不需要依赖我们的宠物。

一些人沉溺于饲养宠物,如果他们被禁止这样做的话,他们会感到不舒服和孤独。

烟草工业为政府的收入做出了很大的贡献。

如果吸烟被全面禁止,更严重的问题就会产生,如失业。

吸烟只是一个个人爱好和娱乐。

一些人甚至提出一个建议,在所有公共场所应该完全禁止吸烟。它花费大量的钱,给吸烟者的家庭带来巨大的经济负担。

现在,越来越多的人同意吸烟是一个不健康的爱好,它等同于自杀。众所周知的是,在吸烟和一些严重的疾病之间有一个明显的联系。研究表明在吸烟和一些严重疾病如肺癌和心脏病之间有着确定的联

系。

玩游戏不需要人们使用任何的创造力。

在某种程度上,它不鼓励个性,阻碍创造力的发展。远离家生活,人会承受孤单和思乡。住在校园里给我们带来很大的好处。

住在校园里对学生有益处,不仅在学术上,而且在心理上。很多学生不习惯于自己照顾自己。

我们应该做的是告诉孩子们如何正确地解决这些问题。它使儿童避免受到一些不健康影响的污染。解决宿舍里的这些问题将丰富他们的社会经验。家庭在塑造孩子的性格上起到重要的作用。和大家庭相比,小家庭有一个独特的优点。我呆在家里,睡、吃、使自己越来越胖。你们带着鲜花到医院来看我。

一个只依靠自己传统的国家将永远不能成为一个强大的国家。你总是能看到沉溺于游戏中的年轻人和成年人。由社会提供的商品和服务已经变得更多样化。要得到一个绝对的结论是困难的。

审查的做法有助于维持一个稳定的和有序的社会。预算很有限,政府不能投资很多钱在教育上。

随着国家经济的增长和人民生活水平的提高,人们的生活节奏加快了,在他们的日常生活中发生了很多变化。没有考试,我敢肯定学术机构选择候选人是困难的。

这个高尚的爱好给他们带来很大的快乐而且帮助他们减轻他们的压力和消沉。

现在年轻人不得不面临激烈的竞争和承受很大的生活压力。他们给年轻人带来很大的快乐,训练他们反应迅速,点燃他们的想象力,激起他们对计算机科学的兴趣。

和别人用电话交流是十分方便的。

电话是非常方便的,尤其当我们有紧急的事情时。孩子们没有足够的经验。

一些人认为与父母相比,学校更应负责孩子的教育。父母们已经把他们所有的精力都投入到照顾他们的孩子上。他们认为人们正在忘记他们的传统、历史和文化。这将会通过鼓励西方风俗和价值的流行损害国家的文化。一些学校已经尝试使用其它形式的评估方法。从大学毕业后,我离开了家庭,走进了社会。小汽车的数目从五月到六月快速增长。

使用计算机能使我们更高效地工作。我们应该为我们的生存而竞争。

他们可能会导致一些致命的疾病。你的好的意图有时会带来负面的结果。当一个人写作的时候,他必须组织他的思路。相反,一些人被乡村所吸引。

中学生应不应该穿校服是一个有争议的问题。

我看到一篇文章,在其中一些人认为中学生应该每天都穿校服。要求学生们穿校服已经被认为是一个有好处的做法。穿校服会使学习生活单调,这是显然的。

电视大学已经被认为是最有效的业余教育的方法。

年轻人应该被鼓励做更有意义、有价值的事情如阅读、学习和去博物馆。

我们应该为我们的生存而竞争,否则,我们会被社会的潮流所淘汰。他们强调的是考试对学生的创造力有害。

在做出决定前,所有相关的因素都应该被考虑,这是明智的。年轻人是否应该出国留学应该留给个人去判断。他们想要模仿他们所看到的东西。从朋友那里,我们能学到我们需要的。他们认为审查的做法应该被废除。我们需要知道我们在哪里能买到这些产品。似乎是几乎不知道internet的人是过时的。

是否internet有更多的优点的问题已经引起了热烈的争论。

赞成internet的人认为它给我们带来了很大的方便和效率。购物,这个每天生活中的必须的活动,在城市里是更方便的。爱情能将学生从学习,学生的主要工作中分开。

从上面我所提到的,不困难得出这样一个结论:中学生应该出国留学。当一个人完成留学时,他将会有更多的机会。他们相信他们所看到的暴力是自然的和可接受的。有很多其它因素导致这个问题。

还有一些人认为我们应该与朋友一起去旅行。

强烈反对这个做法的人声称它侵犯了人们基本的工作的权利。我们生活在人们享有合法权利的国家。我持有这个观点有很多原因。

批评家们认为这种做法不再与目前自由和个性被高度尊崇的文明社会一致。

在幼儿园中,有很多教育设施,从中孩子们可以受益。他们想要模仿他们所看到的东西,这在有时是危险的。

母亲们可以集中她们的工作,发展她们的事业,这对社会发展也是有利的。

这是一个有争议的问题,它引起了人们的热烈讨论。

老年人可以照看他们的孙子和做一些家务,这也会在一定程度上减轻年轻人的压力。

大多数的人结婚并且有孩子,所以他们需要稳定的可靠的收入因为他们的家庭责任。

虽然它对人类是必不可少的,它也给我们带来了很多的不便。虽然小家庭有一个唯一的优点,但它在很多方面不能和大家庭竞争。

这个观点虽然看起来有道理和吸引人,但是它经不起推敲。现在,人们面临激烈的竞争和承受巨大的压力,所以他们几乎没有时间和家人在一起,虽然他们想这么做。

大多数的人结婚并且有孩子,所以他们需要稳定的可靠的收入因为他们的家庭责任,即使他们不满意他们的工作。

一些人认为我们不应该帮助探险者,即使他们处于危险中,因为任何形式的帮助都会破坏他们的探险乐趣。

如果我们弄倒老建筑,我们就破坏了文化遗产和传统价值。如果你离开你的工作,你不得不从一个低得多的职位上重新开始。解决交通拥挤问题不是一件容易的工作,我不认为任何个人或单位能很容易地解决它。

随着国家经济的增长和人民生活水平的提高,人们生活的节奏加快了,在他们的日常生活中发生了很多变化。

师说 重点句子翻译 篇4

(一)1、古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。古代求学的人一定有老师。老师,是(可以)用来传授道理、教授学业、解答疑难问题的。

2、生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?

生在我前面,他懂得道理本来(就)比我早,我(应该)跟从(他)把他当作老师;生在我后面,(如果)他懂得的道理也比我早,我(也应该)跟从(他)把他当作老师。我(是向他)学习道理啊,哪管他的生年比我早还是比我晚呢?

3、道之所存,师之所存也。

道理存在的地方,就是老师存在的地方。

4、是故圣益圣,愚益愚;圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎!

因此圣人更加圣明,愚人更加愚昧;圣人成为圣人的原因,愚人成为愚人的原因,大概都出在这吧?

5、句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。

6、彼与彼年相若也,道相似也。位卑则足羞,官盛则近谀。那个人与某人年龄相近,修养和学业也差不多。以地位低(的人为师)就实在令人羞愧,称官位高的人为师就近于谄媚。

7、是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。

口译句子段落翻译 篇5

1.Translate the following English phrases and sentences into Chinese 33.The Premier paid a state visit to Japan at the invitation of the Japanese Prime Minister.总理应日本首相的邀请对日本进行国事访问。

34.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.在改革开放的政策下,中国多彩多姿,充满活力,取得巨大的进步,对此我们有深切感受。(我们深切感受到中国在改革开放的政策下,所表现出来的多姿多彩、活力四射与不断进步的景象。)(我们深刻地感受到中国的生机勃勃和日新月异,这番景象应归功于改革开放政策的实施。)

35.…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。36.May I propose a toast,To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, To our lasting friendship,Cheers!我提议大家举杯,为阁下的健康,为所有中国朋友的健康,为我们永恒的友谊,干杯!

37.On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我谨代表在座的各位同事,对你们无与伦比的款待表示感谢。中国人民不愧一热情好客而享誉天下。我要特别感谢准备这餐美味佳肴的人们,好要特别感谢演奏美妙动听音乐的人们(乐师)。38.Law is no respecter of persons.法律面前,人人平等。

39.China has always unswervingly 坚定不移的followed an independent foreign policy of peace.中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。

40.Today, we affirm a new commitment to live out our nation’s promise through civility礼貌客气, courage, compassion and character.今天,我们在这里重申一个新的信念,通过发扬谦恭、勇气、骨气和同情心的精神来实现我们国家的理想。

41.China, a full member of the WTO, will now be a full partner in the global trading system and will have the right and responsibility to fashion and enforce the rules of open trade.中国作为世界贸易组织的正式成员,现在就是这个全球贸易系统的一分子。有权利,也有责任,来制定和执行公开贸易的规则。

42.Serving in restaurants are often large—too large for many people.If you cant’s finish your meal but would like to enjoy the food later, ask your waiter or waitress for a “doggie bag”.It may have a picture of a dog on it, but everybody knows you’re taking the food for yourself.餐馆上菜一般分量很足,很多人都用不完。如果你一餐吃不完所有的菜,又想留待以后享用,可以向招待要一个“狗食袋”。袋子上可能印着一条狗,但谁都知道你是把食物拿回去自己享用的。

43.The development and production of Tulip products take place in the Netherlands.The sales and distribution activities in various countries are conducted through our own eighteen subsidiaries in Europe and distributors throughout the rest of the world.郁金香电脑公司的产品在荷兰研制[并]生产。在各国的销售批发等业务是由我们在欧洲的18家子公司和遍布全球[其他地区]的分销商开展的。

44.Is the ideal of a traditional family coming to an end? A high divorce rate, an increase in single-parent households, a rise in the number of unmarried parents, and growing appearance of homosexual families certainly suggest the American family is no longer what it used to be before the 1970s.Despite these trends, many Americans claim that they place the highest value on family life.传统家庭的理想模式走到尽头了吗?离婚率居高不下,单亲家庭日益攀升,未婚父母越来越多,同性恋家庭也不断出现。所有这一切显然都表明美国家庭不再是70年代以前的样子了(遇70年代迥然不同)。尽管出现这些变化趋势,许多美国人声称他们最重视的仍然是家庭生活。

45.Americans continue to say they embrace traditional family values.美国人仍然表示他们信奉(坚持)传统家庭价值观念。

46.He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy 活泼的新鲜的挑逗性的phrases.他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是正确的。

47.cramming method of teaching填鸭式教学方法

48.to teach students according to their aptitude因材施教

49.to combine ability with character(equal stress on integrity and ability)德才兼备

50.Adolescent females are also discouraged from growing up and becoming adult.Growing older is the great taboo.Although boys are allowed and encouraged to become mature adults, girls are encouraged to remain little girls, to be passive and dependent, never to mature.Somehow placed in a double bind, they are supposed to be both sexy and virginal, experienced and naïve, seductive and pure.还有,人们不鼓励少女们成长为成年人。年龄增长是大加避讳的。尽管人们鼓励男孩子成长为成熟的男子汉,却希望女孩子永远是小孩子,乖巧听话,小鸟依人,充满稚气。不知怎的,人们对她们的要求总有两面性,又要她们性感迷人,又要她们纯洁无暇,又要她们成熟老练,又要她们天真质朴,又要她们风情万种,又要她们冰清玉洁。

51.We haven’t called the meeting to discuss the question.我们开会不是讨论这个问题的。52.Beauty is a curious phenomenon, one of permeable, shifting boundaries.We may think we understand it, since we sense it effortlessly.In fact, it is a bundle of mysteries researchers are still uncovering.美是一种奇特的现象,其界定可伸可曲,变幻莫测。因为能不费劲儿地感觉到美,我们也许就以为自己懂得什么是美。其实,美是研究人员还在试图揭开的谜团。

53.The truth is we need both kinds of sleep: we need passive sleep to rest our bodies, and active sleep in order to dream.Dreaming helps us to rest our minds.其实,两种睡眠我们都需要:一方面我们需要消极睡眠以调整机体;另一方面我们也需要积极睡眠以确保能做梦。做梦有助于放松大脑。(因为做梦有助于放松大脑)

54.Obviously, these are bold ideas that have upset many people for ethical reasons.Probably these questions will never be answered.显然,这些大胆的设想使很多人惴惴不安,他们无法从伦理上接受。可能这些问题永远没有答案。

Translate the following Chinese phrases and sentences into English

55.我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力,使各位度过一个最轻松、最欢乐、最难忘的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。We have done our best(utmost)and will continue to do so [in order ] to ensure(guarantee)everyone here enjoys(passes)a most relaxing, delightful and unforgettable(memorable)evening.I hope(It is my hope that)our guests(visitors)will enjoy the traditional Chinese good(dishes/ cuisine)and wines to their heart’s(hearts’)content.Please help yourselves(yourself)56.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。Now, at the end of the year I would like to propose a toast to celebrate this happy occasion.57.我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利体制,从而对社区服务提出了更高的要求。To establish(set up)and develop a socialist market economy in China, we must reform and improve our social welfare and security system, thus placing higher expectations on(setting a higher demand on)community service.58.这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了亚欧国家希望获得世界和平与发展、希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。This is a historic pioneering meeting(a pioneering meeting of historic significance).It reflects(mirrors)the common desire(wish)of Asian and European nations for(to achieve)world peace and development as well as inter-continental exchanges and cooperation(collaboration).59.我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作We should seek common ground while disregarding(overlooking/setting aside/putting aside/reserving/preserving)differences, promote(enhance)mutual understanding and trust(confidence), eliminate(remove)trade discrimination, refrain from(oppose)trade sanctions, and increase(strengthen/further/step up/broaden)technical exchanges and cooperation.60.同世界其他地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。As in other parts of the world, in China on holidays people cook a lot and eat a lot(Like other parts of the world, China has holidays on which people are busy cooking and feasting).The markets(grocery markets)are stacked with meat and fish, and shopping and cooking become people’s main activities(the focus of people’s attention)/(and people are occupied with shopping and cooking).61.例如,农历5月5日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。For example, the fifth day of the fifth month of the lunar year(the fifth day of the fifth lunar month)is the Dragon Boat Festival, which is celebrated in memory of(in commemoration of)Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister, who was expelled(exiled)by the muddleheaded king and then [he] drowned himself.62.农历8月15日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节日的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。The fifteenth day of the eighth lunar month, or the Mid-Autumn Festival, is a day for people to enjoy(view/watch)the(a)full moon, which is a symbol of(symbolizes)wholeness(oneness/completeness)as well as family reunion.The special food for this holiday is the round “mooncake”, which contains(is stuffed with)walnuts, preserved fruits, bean paste, egg yolks, etc…

63.全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。In various parts(localities)of the country you [can]

see different shapes and flavors of niangao, or New Year cake, which is steamed cake of glutinous rice.The “gao” in niangao is a homophone(homonym)for “high”, meaning(signifying)“rising higher and higher in the coming year”.64.15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。For the more than 1,000years(the millennium)before the 15th century, through(along/via)this route Chinese brought(dispatched/delivered/sent)to the West(to Western countries)their silk cloth(fabrics), gunpowder, paper-making technique(skill), and printing technique.65.对传统社会价值观的挑战。中国社会中的拜金主义,对自我的日益关注以及对公益事业的淡漠使中国的许多传统美德受到冲击。Challenges to traditional [social] values.The money worship(idolization), the growing egoism(egotism/egocentric trends/extreme individualism/concern for one’s own interests), and the increasing indifference to the public interests(public welfare)—all these are having a negative impact on many of the Chinese traditional virtues.66.您在这里可以欣赏古代格斗术,您也可以在这里习武。由中国武术协会创立的武术宫为您准备了精彩的、扣人心弦的表演节目—您除了可以观赏武术家的表演外,还可以观赏京剧项目和杂技表演。Here you can appreciate(watch)the ancient(the ancient form of)barehanded fight(fighting), and you can also practice the martial arts by yourself.The Martial Arts Palace, which was founded(erected/ set up/ established)by the Chinese Martial Arts Association, offers you marvelous, exciting(marvelously exciting/ splendidly thrilling)performances.In addition to(Besides)the martial artists’ performances, you can also watch Peking operas and acrobatics(acrobatic shows/ performances)67.相反,东亚社会的自我约束性、集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。By contrast(In contrast to these), East Asia is characterized by the traditions of self-discipline, collective responsibility, and mild, kind, honest and refined personal characters, which may contribute to the elimination of many Western evils(vices/ills).68.懂得一门语言包括懂得哪些句子在某种场合中使用是恰当的。这就是说,语言的使用受到场合或上下文的约束。Knowing a language includes(involves/ necessitates/ entails)knowing what sentences are appropriate in what(certain/particular)contexts/ situations.In other words, language use(the use of language)is governed by(is constrained by/ is subject to the restrictions of /depends on)the situation or context.(situation-dependent, context-dependent)69.中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。An old Chinese saying goes like this:(As an old Chinese saying goes,)“A mountain is famous for the immortal residing there rather than(for)its height;and a river is holy for the dragon in it instead of(for)its depth.” Chinese calligraphy is as important [to Chinese culture] as the immortal on the mountain and dragon in the river.70.社区服务是当今各国普遍关注的一个问题。它不但是社会稳定的措施之一,而且是社会进步与发展的需要。社区服务对于解决某些社会问题,改善人民生活,促进精神文明建设都有着重要的作用。Community service is an issue of common concern among all countries(an issue that draws widespread attention from various countries).It

not only represents(is)a measure to stabilize society(to achieve social stability), but also meets the demand(satisfies the need)for social progress and development.Community service plays an important role(part)in solving some(certain)social problems, improving people’s life and promoting cultural and ethical progress(cultural and ideological progress/ spiritual civilization).71.中国正在招商引资,我们应该全力协助。China is looking for investment, and we should walk up and offer our best help.72.这样做的目的旨在使税收制度标准化,创造企业与企业之间、地区与地区之间公平竞争的条件,进一步改善投资环境。This aims to standardize the taxation system, create conditions for fair competition between various enterprises and between various regions, and further improve the investment environment.73.对于那些只熟悉普通欧洲语言的人来说,汉语是一种截然不同的语言。To those who know only the chief European languages, Chinese is an entirely different language.74.事实上蚊子是世界上最危险的虫子,也是人类最古老的宿敌和最致命的杀手。As a matter of fact, the mosquito is the world’s biggest danger to us.Also, it is human beings’ oldest and deadliest enemy.75.对于那些用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的方法和技巧开始时难度也许很大,也很有趣,需要很大的耐心,需要用心练习。For Westerners who can only use fork and knife at a meal, mastery of the skills of using chopsticks may be challenging at first, but it is interesting and merely requires great patience and careful practice.76.在中国,餐桌上放一把刀是极其少见的现象。在许多人看来,刀会是人联想到虎视眈眈、咄咄逼人的武器,因而不可在友好温暖的餐桌上占有一席之地。In China it is rare to see a knife on the dinner table.To many people, a knife is associated with the image of a menacing, aggressive weapon, and therefore it should not be placed on a friendly, warm dining table.2. Translate the following two English paragraphs into Chinese Businesses are being told to be on their guard against the most dangerous computer virus ever detected.But it may be too late.The new virus is the first that can spread through a network unaided and then strike during the night or weekend, turning computer files into unintelligible code.Unlike conventional viruses, Remote Explorer, as it calls itself, can infect a machine without the user having to open a file—usually an attachment to an e-mail.Even more worrying, the virus is so sophisticated it can spread through a network without having to hitch a ride on an e-mail or file.It then uses an internal clock to strike at a quiet time.ii.Haier, the leading appliance maker in China, is well known in its home market for its innovative goods.The company sells a clothes washer with an attachment for kneading noodle dough, a clothes washer that will clean potatoes and a “prevent near-sightedness TV”, designed for children of working parents.It cuts off when anyone gets within two feet of the unit.Laugh, but such products have helped boost Haier’s sales to more than $5 billion annually and placed it among the world leaders in appliance sales.公司纷纷接到警告:小心迄今为止发现的最厉害的计算机病毒。但是,可能为时已晚。这是第一种不借助外力而在网络里自行蔓延、并在夜晚或周末发动袭击、把计算机文件变成难以理解的符号的新病毒。与一般病毒不同的是,这种自称为遥控探i.险者的病毒能在用户尚未打开文件—通常是与电子邮件相连的文件—的时候感染计算机。更令人担忧的是,这种病毒非常先进,它无需附着在电子邮件或文件上就能在网络上传播,并利用内部时钟在寂静时刻出击。

中考文言句子翻译的方法技巧 篇6

一、明确文言翻译的原则和标准

原则:文言文翻译要求准确达意, 必须遵循以“直译为主, 意译为辅”的原则。直译, 指译文要与原文保持对应关系, 重要的词语要尽力保持与原文遣词造句的特点和相近的表达方式, 力求语言风格也和原文一致;意译, 指着眼于表达原句的意思, 在忠于原意的前提下, 灵活翻译原文的词语, 灵活处理原文的句子结构。两者的关系是, 只有在直译表达不了原文意旨的情况下, 才在相关部分辅之以意译。

标准:信、达、雅。信:要求准确表达原文意思, 不增、不漏、不歪曲。文言翻译特别强调“信”, 一定要字字落实, 忠实于原文;达:要求明白通顺, 没有语病, 符合现代汉语语法规范;雅:要求遣词造句比较讲究, 文笔优美富有表现力, 这一点务必要在遵循前两点的基础上运用。

明确了原则和标准后, 再研究中考文言句子翻译的特殊要求, 可以得出:中考文言句子的翻译不会生僻, 句子中考查的重点字词也不会太多, 一定能运用初中三年所学的文言句子翻译方法和技巧来解决, 甚至能在所学文言文重点句子里找到类似类型。翻译文言文要细心钻研每句话、每个词的意思。字不能离词, 词不能离句, 句不能离篇。要逐一落实每个词的词义, 特别要弄清句中关键词语的含义, 这往往是此句翻译的得分点。

二、掌握文言翻译的方法和技巧

(一) 增补句子成分, 符合语法规范

文言文语言简洁, 常有句子成分的省略, 如不补全句子成分会影响语意的表达或不合乎现代汉语语法规范, 所以翻译文言句子时要做到缺什么补什么, 需补出省略的成分, 主要有以下几种情况:

1.补出省略的主语。如“蔽林间窥之, 稍出近之” (《黔之驴》) 。译为: (老虎) 藏在树林里偷偷看驴, 渐渐地出来接近它。

2.补出省略的谓语 (常出现在判断句式中) 。如“晏婴, 齐之习辞者也” (《晏子使楚》) 。译为:晏婴是齐国的善于辞令的人。

3.补出省略的宾语。如“便要还家, 设酒杀鸡作食” (《桃花源记》) 。译为: (村人) 便邀请 (渔人) 到家中, 摆酒、杀鸡, 做好饭菜款待他。

4.补出省略的介词。如“悬泉瀑布, 飞漱其间” (《三峡》) 。译为:悬挂着的泉水瀑布, (从) 它们中间飞泻、冲荡下来。

(二) 落实关键词语, 注意词性变化

文言文中有好些词语的词性发生了变化, 这在文言句子翻译时是主要得分点, 所以在文言句子翻译时要注意词性的变化, 落实好关键词语。

1.名词作动词。如翻译《黔之驴》中的“驴不胜怒, 蹄之”, 考查重点就是“蹄”, 其是名词作动词, 翻译成“用蹄子踢”。

2.形容词作名词。如翻译《愚公移山》中的“吾与汝毕力平险”, 关键是弄清“险”在句中是形容词作名词, 翻译成“险峻的大山”。

3.“使动用法”、“意动用法”、“为动用法”。如翻译《生于忧患死于安乐》中的“必先苦其心志”中的“苦”就是使动用法, 应翻译成“使……受苦”;《桃花源记》中的“渔人甚异之”中的“异”, 原为形容词, 这里用作意动词, “异之”即“以之为异” (认为这件事奇怪) ;《陈涉世家》中的“等死, 死国可乎?”中的“死”就是为动用法, 翻译成“同样是死, 为国家而死可以吗?”

4.名词作状语。如翻译《小石潭记》“其岸势犬牙差互”中的“犬牙”在句中是名词作状语, 要翻译成“像狗的牙齿一样”。

(三) 注意重点词语, 讲究字字落实

文言句中有些词语古今差异很大, 需要用与之相适应的现代汉语来替换。最有效的方法就是将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释, 这是文言句子翻译的重点。例如, “叶徒相似, 其实味不同。 (《晏子使楚》) ”其中, 要把“其”和“实”分别翻译出来:它们的果实。

(四) 遵循语法习惯, 调整特殊语序

因为古代汉语语序和现代汉语的语序不尽相同, 翻译时应在不失原意的前提下, 按照现代汉语的语法习惯作适当调整, 主要有以下情况:

1.调整互文见义的语序。最典型的当数“秦时明月汉时关”, 应该译为:秦朝汉朝的明月分别照着秦朝汉朝的关卡。

2.调整宾语前置的语序。如“莲之爱, 同予者何人?” (《爱莲说》) 译为:喜爱莲花的, 像我一样的还有什么人呢?

3.调整状语后置的语序。如“谤讥于市朝” (《邹忌讽齐王纳谏》) 。译为:在公共场所议论。

总之, 文言句子翻译方法的运用不是孤立的, 往往是几种方法的综合运用, 所以要结合具体的语境, 根据表达的需要灵活运用, 以达到文言翻译的“信、达、雅”。需要注意的是, 掌握好文言句子的翻译, 更需要学生在平时学习过程中的不断积累。

摘要:文言文翻译一直是中考语文重点考查内容, 所以在平时教学中, 语文教师常常要求学生背诵大量的课内文言文句子的翻译, 还通过海量翻译训练, 以期提升学生翻译文言文的应试能力, 但却难以达到预期目标。究其原因, 主要是教师没有进行针对性训练, 更没有教给学生文言句子翻译的方法技巧。本文笔者就结合初中语文课本中的重点文言文句子翻译, 探讨一下中考文言句子翻译的方法技巧, 以期提高初中学生文言文翻译能力, 提高得分率。

理解并翻译文中的句子 篇7

例1 (2012届南京市、盐城市高三一模)把文中画线的句子翻译成现代汉语。

(1) 且今魏氏之卒,近在淮次,一军未测去就,惧有异图。

(2) 及辅政,招令出都,将大用之。

(3) 及高祖围郢城未下,颖胄遣卫尉席阐文如高祖军。

解析 本题重点考查同学们理解并翻译文中句子的能力。翻译时要注意各句的采分点:(1) “次”“去就”“异图”,语意表达通顺。“去就”可以译为“离开留下”“去向”“行动”等。(2) “及辅政”“大用”,语意表达通顺。(3) “及……未下”“如”,语意表达通顺。

答案 (1) 况且现在北魏的军队靠近在淮河边驻扎,全军的去留无法预测,恐怕有别的图谋。(2) 等到(齐明帝)辅佐朝廷政务时,招令(夏侯详)一同出城,准备重用他。(3) 当高祖率军围攻郢城却久攻不克时,颖胄派遣卫尉席阐文到高祖军中去。

例2 (2012届苏州市高三第一学期期末考试)把文中画线的句子翻译成现代汉语。

(4) 公尚壮,上三留,奚去之果?

(5) 亲戚之不仕与倦而归者,不在东阡在北陌,可杖屦来往也。

(6) 满三月,无妻子之请者,尽没有之。

解析 本题重点考查同学们理解并翻译文中句子的能力。翻译时要注意各句的采分点:(4) “壮”“果”,疑问句式。(5) 定语后置,“不在……在……”,“杖屦”活用为动词,语意通顺。(6) “妻子”“请”“没”。

答案 (4) 您的身体还很强壮,当今皇帝多次

挽留您,(您)为什么坚决要辞官呢?(5) 那些不做官和厌倦官场生活回到故乡的亲友,不在东郊就在北郊,大家可以拄着拐杖穿上鞋子互相往来。(6) 满三个月,没有妻子儿女询问认领的,全部没收充公。

从以上六个例句我们可以看出,文言文翻译为讲究字字落实,有一定的翻译技巧:

一是要尽可能地把原文的单音词,对应地翻译成以这个词为语素的现代汉语的双音词。如(1)句中,“且”——况且、“近”——靠近、“测”——预测、“图”——图谋,六个例句中比比皆是。

二是保留专有名词,如人名、地名、官名、物名、国号、年号等,可以保留不译。如(3)句中,高祖、郢城、颖胄、卫尉、席阐文等。

三是古今说法不一的词,将古代的换成现在的说法。如(1)句中,“次”——驻扎、“惧”——恐怕;

(3)句中,“未”——没有、“如”——到;(4)句中,“果”——坚决等,这类词最需要平时的积累。

四是在不影响原文意思的前提下,可以删除原文中的某些词语,像同义连用的实词或虚词、有的结构助词、偏义复词中的陪衬语素,如(5)句中的“也”“之”等。

五是按照现代汉语的语法规范,调整文言倒装句的语序,像主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介宾结构后置句、互文见义句等,如(5)句中“亲戚之不仕与倦而归者”就是一个定语后置句,翻译时要将“不仕与倦而归者”调到“亲戚”的前面做定语。

六是增补原文省略句中被省略,而现代汉语中又不能省略的部分,使译文符合现代汉语的语法规范,如(2)句“及辅政,招令出都”中的“及‘谁’辅政”“招令‘谁’出都”等。

此外,在翻译句子时有些句子无法直接翻译,要采用恰当的意译。比如翻译具有比喻、借代、互文等修辞手法的句子时,大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的特点采用相应的意译方式。如“缙绅”是用做官的人的特征来代替做官的人,翻译时把“缙绅”所替代的内容翻译出来就行了。

理解并翻译文中的句子,除了技巧外,最关键的是要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌只看

句子就匆忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,一定要带回文中,联系上下文语境,进行推敲,省略的成分也要根据上下文补充完整。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译的句子往往是有规律的,我们要揣测命题人选择的那些句子的本身特点,它们往往带有重要的语法现象。

像上面那些例句,有的是一些词类活用,如(3)句中“未下”的“下”,方位名词活用做动词“攻下”,(5)句中“杖屦”,名词活用作动词“拄着拐杖穿上鞋子”;有的是古今异义,如(5)句中的“亲戚”是包括父母在内的“亲人”“亲友”的意思,

(6)句中的“妻子”是“妻子儿女”的意思;有的是一些重要的实词,如(1)句中的“次”、(3)句中的“如”、(4)句中的“果”等;有的是一些重要的句式,如(2)句中的省略句、(4)句中的疑问句、(5)句中的定语后置句等。

这些语法现象大致可以分为两大类:第一类是积累性的——实词方面的通假字、重要实词、一词多义、古今异义,虚词方面的重要虚词、固定结构;第二类是规律性的——词类活用和各类句式。为此,必须将上述两大类八个方面列为复习重点,并加以重点强化和灵活应用。

现 场 练 兵

阅读下面文言文,翻译文中画线句子。

金陵女子

沂水居民赵某,以故自城中归,见女子白衣哭路侧,甚哀。睨之,美;悦之,凝注不去,女垂涕曰:“夫夫也,路不行而顾我!”赵曰:“我以旷野无人,而子哭之恸,实怆于心。”女曰:“夫死无路,是以哀耳。”赵劝其复择良匹。曰:“渺此一身,其何能择?如得所托,媵之可也。”赵忻然自荐,女从之。赵以去家远,将觅代步。女曰:“无庸。”乃先行,飘若仙奔。至家,操井臼甚勤。

积二年余,谓赵曰:“感君恋恋,猥相从,忽已三年。今宜且去。”赵曰:“曩言无家,今焉往?”曰:“彼时漫为是言耳,何得无家?身父货药金陵。倘欲再晤,可载药往,可助资斧。”赵经营,为贳舆马。女辞之,出门径去,追之不及,瞬息遂杳。

居久之,颇涉怀想,因市药诣金陵。寄货旅邸,访诸衢市。忽药肆一翁望见,曰:“婿至矣。”延之入,女方浣裳庭中,见之不言亦不笑,浣不辍。赵衔恨遽出,翁又曳之返。女不顾如初。翁命治具作饭。谋厚赠之。女止之曰:“渠福薄,多将不任;宜少慰其苦辛,再检十数医方与之,便吃著不尽矣。”翁问所载药。女云:“已售之矣,直在此。”翁乃出方付金,送赵归。

试其方,有奇验。沂水尚有能知其方者。以蒜臼接茅檐雨水,洗瘊赘,其方之一也,良效。

(据《聊斋志异》铸雪斋抄本)

(1) 我以旷野无人,而子哭之恸,实怆于心。

(2) 赵曰:“曩言无家,今焉往?”

(3) 居久之,颇涉怀想,因市药诣金陵。 

有志者自有千方百计,无志者只感千难万难。

【参考答案】

(1) 我因为这旷野无人,而你又哭得这样伤心,实在让我心酸。(要点:“以”“子”“恸”“怆”)

(2) 赵某说:“你先前说没有家,如今要到哪里去呢?”(要点:“曩”“焉”,“今焉往?”疑问句中宾语前置)

(3) 又过了好久,赵某很想念这女子,于是买了一批药材去了金陵。(要点:“久之”“因”“市”“诣”) 

(下转第10页)



(上接第9页)

【译文】

沂水居民赵某,有一天从城里办事归来,见一位穿白衣的女子在道旁哭泣,甚为哀痛。瞥了一眼,见这女子长得很美,赵某十分喜爱,定定地瞅着她,不动地方。女子泪流满面道:“先生啊,你不往前走,管我干什么呀!”赵某说:“我因为这旷野无人,而你又哭得这样伤心,实在让我心酸。”女子说:“丈夫死了,无路可走,正为此而哀伤。”赵某劝她挑选一个好丈夫再嫁,女子说:“我这样一个孤苦伶仃的女人,还有什么可挑选的,如果能找到一个可以托付终身的人,当一个小妾也行啊!”赵某欣然自我推荐,女子愿意跟他走。赵某说离家太远,要去雇车马代步。女子说:“不用。”并且领先起步,飘飘摇摇如仙人般迅速。

女子到了赵某家,操持家务十分勤劳。

过了两年多,女子对赵某说:“为了感谢你对我的眷恋之情,所以不顾自己丑陋跟随了你,不觉已过了3年,如今应该是我离去的时候了。”赵某说:“你先前说没有家,如今要到哪里去呢?”女子说:“当时是随便乱说的,我怎么没有家呀!我父亲在金陵城卖药,你如想和我再见,可运一些药去,我们可帮助你一些钱。”赵某为女子离去作了些准备,租了车马。女子说不用,出门径直走了,赵某追也追不上,不一会影子都不见了。

又过了好久,赵某很想念这女子,于是买了一批药材去了金陵,把货寄放在旅店,到街市上去寻访。忽然,被药店里一位老翁看见,说:“我女婿来了。”把赵某请进店中。女子正在院子里洗衣服,见了赵某不说话也不笑,继续洗衣。赵某很生气,马上就退出院外,老翁把他强拉回来,那女子仍和刚才一样毫无表示。老翁让女子做饭摆酒,并打算赠给一份厚礼。女子制止老翁道:“他这人福气薄,给多了他承受不起,应当慰问慰问他的辛苦,再拣十几副药方给他,这就够他吃用不尽了。”老翁问赵某运来的药在哪儿,女子说:“已经替他卖了,钱在这里。”老翁于是把药方和药钱都给了赵某,送他回家。

赵某一试这些药方,有奇效。沂水县还有知道这些药方的人。用捣蒜臼接茅草屋檐下的雨水,洗身上的瘊子,是其中一方,效果很好。

(作者:徐承平,南京市江宁高级中学)

上一篇:给导师教师节祝福语下一篇:新婚红包祝福的唯美句子