大会晚宴致辞

2024-09-11 版权声明 我要投稿

大会晚宴致辞(精选6篇)

大会晚宴致辞 篇1

尊敬的各位领导、各位同仁:

晚上好!

一元复始,万象更新。值此辞旧迎新之际,今天我们齐聚一堂隆重召开XXX公司2014年总结大会,回顾2014年我们走过的艰辛历程,展望更加美好的未来。在此,受XX董事长的委托向光临今天晚宴的各位领导、各位同仁表示热烈的欢迎,向一年来坚守岗位并为公司脱困发展付出艰辛努力的全体干部员工表示最衷心的感谢。

即将过去的2014年是集团发展史上极不平凡的一年,我们遭遇了前所未有的危机和挑战。面对危机,集团公司以壮士断腕的决心,刮骨疗伤的勇气,按照“围绕中心、分块突破,寻找增量、激活存量,调整结构、转型发展”脱困发展思路,深化改革、锐意进取,公司基本挺过生存关,恢复正常生产经营。

2014年,我们应对危机取得的成绩离不开各级领导、省市县各级党委政府给予的关心和支持,离不开金融帮扶委员会的帮扶和帮助,离不开上下游客户及社会各界的理解和谅解,更离不开集团以董事长为首的领导班子的睿智谋划和辛勤耕耘,和全体干部员工的不离不弃、团结拼搏。对此,向大家表示衷心的感谢,并致以崇高的敬意。

荣耀与责任赋予了我们新的使命,面对充满梦想和希望的2015年,我们即将踏上新的征程。在新的一年里,让我们紧密团结在集团公司领导班子周围,牢记使命,勇担重责,以强者的姿态迎接更加充满挑战的明天。

最后,衷心地祝愿各位领导、同志们元旦快乐、身体健康、工作顺利、家庭幸福!

现在,我提议:

大会晚宴致辞 篇2

伦敦时间2015年10月20日, 国家主席习近平和夫人彭丽媛出席了英国女王伊丽莎白二世在白金汉宫举行的盛大欢迎晚宴。中英两国领导人的此次会晤, 促进了两国经济、政治和文化的全面发展, 加深了两国人民的之间的友谊, 具有重要的历史意义。这是一篇新闻报道, 英国著名翻译理论家纽马克认为新闻报道的翻译最好采用交际翻译法。本文作者详细分析了此篇致辞中所体现的交际翻译法, 揭示了该方法对跨文化翻译的各种文体翻译有重要的指导作用。

二、彼特·纽马克及其交际翻译法

纽马克出生于1916年, 他从事过多种欧洲语言的翻译工作, 是一名出色的译者和编辑。同时, 他也是一位语言学家, 并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中, 把翻译研究和英语语言研究相结合。他的一生, 甚至到了晚年, 都仍工作在翻译实践的第一线。叶子南曾认为:“一个从事翻译实践的人, 如果不想过多地涉猎理论, 而只想充实一下与实践有关的理论知识, 那么他可以不读奈达, 但却应该读纽马克。”他的代表作包括《翻译问题探索》 (Approaches to Translation, 1981) 、《翻译论》 (About Translation, 1991) 和《翻译短评》 (Paragraphs on Translation, 1993) 。纽马克认为针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法-语义翻译 (semantic translation) 或交际翻译 (communicative translation) 。这两种翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出的。

纽马克认为语义翻译是“译者只在目的语句法和语义的限制内, 试图再现原作者的准确语境意义” (Semantic translation, where the translator attempts, within the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of the author.) 由此可见, 语义的翻译标准是:忠实于原文作者, 重视作者的个性和权威。译者不但要复写原文的字面意义, 而且尽可能完整无损地重现文本的内涵意义、作者的写作风格和表现手法等。他认为交际翻译是译者尽可能在目的语中向读者再现原文读者感受到的同样效果 (Communicative translation, where the translator attempts to produce the same effect on TL readers as was produced by the original on the SL readers. ) 。与语义翻译不同, 交际翻译的翻译标准是:以译文读者为中心。要求译文通顺流畅地道, 符合译入语的表达习惯。

根据语篇的不同功能, 综合语言学理论中已经存在的几个模式, 从语言的功能切入, 纽马克将语篇分为三种功能类型:即表达功能、信息功能、呼唤功能、人际功能、诗意功能和元语言功能。他指出, 表达功能的语篇通常以语义翻译为主, 而信息功能和呼唤功能的语篇则主要采用交际翻译方法。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”, 这标志着他的翻译理论渐趋系统。

三、伊丽莎白二世女王晚宴致辞中体现的交际翻译法

中国和英国是东西方两大文明的杰出代表, 两国虽然相距遥远, 但一直相互影响。伊丽莎白二世女王的晚宴致辞更加反映了两国的友好往来。本文作者试分析致辞中所体现的交际翻译法。

例1: (原文) “Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.”

译文:您对英国的访问, 对于今年这一中英两国合作和友谊的前所未有的年份来说, 是一个重要的里程碑。我们要庆祝两国之间的友好关系, 并要将其推向雄心勃勃的新高度。

从语法角度分析, 源语中主语 “Your visit”后直接加入谓语动词, 将状语等成分置后。而在目标语中, 将状语和谓语动词的位置作出相应的调整。而且译者并未将“as”译为“因为”, 而是将其处理成一个完整的句子。译文以目标语读者为中心, 读起来通畅地道, 符合汉语表达习惯。

例2: (原文) Prince Philip and I recall with great fondness our visit to China almost thirty years ago.

译文:我和菲利普亲王经常会重温将近三十年前我们那次访问中国的美好回忆。

源语是“Prince Philip and I”, 译者将目标语译为“我和菲利普亲王”;“recall with great fondness”译为“重温”。这两个短语无论在结构上还是语义上, 都使得译文贴近目标语读者, 符合汉语表达习惯, 很好地传递了源语信息的文化内涵。

四、结语

纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译, 在新闻报道的翻译中, 译者应尽量以目标语读者为中心, 采用交际翻译法。并且应充分挖掘和探索目标语对象的心理和文化习俗、习惯, 同时尽可能缩小文化差异, 实现双语的完美转化。

参考文献

[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社, 2013.

[2]纽马克.翻译的方法[M].上海外语教育出版社, 1981.

大会晚宴致辞 篇3

【关键词】伊丽莎白二世女王的晚宴致辞 纽马克 交际翻译法

一、引言

伦敦时间2015年10月20日,国家主席习近平和夫人彭丽媛出席了英国女王伊丽莎白二世在白金汉宫举行的盛大欢迎晚宴。中英两国领导人的此次会晤,促进了两国经济、政治和文化的全面发展,加深了两国人民的之间的友谊,具有重要的历史意义。这是一篇新闻报道,英国著名翻译理论家纽马克认为新闻报道的翻译最好采用交际翻译法。本文作者详细分析了此篇致辞中所体现的交际翻译法,揭示了该方法对跨文化翻译的各种文体翻译有重要的指导作用。

二、彼特·纽马克及其交际翻译法

纽马克出生于1916年,他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是一名出色的译者和编辑。同时,他也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。他的一生,甚至到了晚年,都仍工作在翻译实践的第一线。叶子南曾认为:“一个从事翻译实践的人,如果不想过多地涉猎理论,而只想充实一下与实践有关的理论知识,那么他可以不读奈达,但却应该读纽马克。”他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。纽马克认为针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法-语义翻译(semantic translation)或交际翻译(communicative translation)。这两种翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出的。

纽马克认为语义翻译是“译者只在目的语句法和语义的限制内,试图再现原作者的准确语境意义”(Semantic translation, where the translator attempts, within the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of the author.)由此可见,语义的翻译标准是:忠实于原文作者,重视作者的个性和权威。译者不但要复写原文的字面意义,而且尽可能完整无损地重现文本的内涵意义、作者的写作风格和表现手法等。他认为交际翻译是译者尽可能在目的语中向读者再现原文读者感受到的同样效果(Communicative translation, where the translator attempts to produce the same effect on TL readers as was produced by the original on the SL readers. )。与语义翻译不同,交际翻译的翻译标准是:以译文读者为中心。要求译文通顺流畅地道,符合译入语的表达习惯。

根据语篇的不同功能,综合语言学理论中已经存在的几个模式,从语言的功能切入,纽马克将语篇分为三种功能类型:即表达功能、信息功能、呼唤功能、人际功能、诗意功能和元语言功能。他指出,表达功能的语篇通常以语义翻译为主,而信息功能和呼唤功能的语篇则主要采用交际翻译方法。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。

三、伊丽莎白二世女王晚宴致辞中体现的交际翻译法

中国和英国是东西方两大文明的杰出代表,两国虽然相距遥远,但一直相互影响。伊丽莎白二世女王的晚宴致辞更加反映了两国的友好往来。本文作者试分析致辞中所体现的交际翻译法。

例1:(原文)“Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.”

译文:您对英国的访问,对于今年这一中英两国合作和友谊的前所未有的年份来说,是一个重要的里程碑。我们要庆祝两国之间的友好关系,并要将其推向雄心勃勃的新高度。

从语法角度分析,源语中主语 “Your visit”后直接加入谓语动词,将状语等成分置后。而在目标语中,将状语和谓语动词的位置作出相应的调整。而且译者并未将“as”译为“因为”,而是将其处理成一个完整的句子。译文以目标语读者为中心,读起来通畅地道,符合汉语表达习惯。

例2:(原文)Prince Philip and I recall with great fondness our visit to China almost thirty years ago.

译文:我和菲利普亲王经常会重温将近三十年前我们那次访问中国的美好回忆。

源语是“Prince Philip and I”,译者将目标语译为“我和菲利普亲王”;“recall with great fondness”译为“重温”。这两个短语无论在结构上还是语义上,都使得译文贴近目标语读者,符合汉语表达习惯,很好地传递了源语信息的文化内涵。

四、结语

纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,在新闻报道的翻译中,译者应尽量以目标语读者为中心,采用交际翻译法。并且应充分挖掘和探索目标语对象的心理和文化习俗、习惯,同时尽可能缩小文化差异,实现双语的完美转化。

参考文献:

[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2013.

[2]纽马克.翻译的方法[M].上海外语教育出版社,1981.

[3]龚长华,陈怡华.药学英语翻译实践教程[M].上海世界图书出版公司,2014.

2014团年晚宴致辞 篇4

尊敬的董事长;

尊敬的***及***各位同仁、朋友们: 大家晚上好!

马年功成,吉羊开泰;今天我们欢聚一堂,举杯共庆;在此,我谨代表公司管理层向积极进取、勤奋工作的全体员工以及你们的家属,表示衷心的感谢和崇高的敬意!祝大家在新的一年里身体健康、家庭幸福、万事如意!

过去的2014年。市场竞争不断白热化,各种成本不断增高,公司所处的传统电子加工产业面临重大生存抉择;感谢我们的团队,大家面对困难,群策群力,愈挫愈勇。在全体同仁的共同努力下,我们顺利完成全年各项工作任务,取得良好成果。

展望2015年,市场竞争愈加激烈,我们面临巨大的挑战,但是,风险总是与机遇并存,我们必须拔人一筹,保持领先;在座的各级管理层都要通过不断调整来适应发展的需要,我们要认真学习,不断提高个人素质,不断提高专业水平。不仅仅是自己,还要表率于自己的团队,敢当先锋。

2015年,是持续推进公司产业调整、产品升级的关键之年。我们应有更清醒的认识和更远大的目标,要以发展先进的产品优势、领先的技术方案、良好的成本控制、快速的出货能力为导向,立足于当前公司经营的实际情况,从全局的角度分析宏观形势、行业发展的内在规律,努力实现“改善体制,提升效能,持续推进,加快转型”的工作目标!

“春帘卷雪呈春意,美酒盈杯祝丰年”!新的一年,让我们一起乘风破浪,谱写企业新的篇章!

答谢晚宴致辞 篇5

尊敬的各位来宾,女士们、先生们:

晚上好!

值此圣诞来临之际,我们xx工具公司此举行(哈尔滨)客户答谢晚宴,以增进我们之间的友谊。感谢多年来各位领导,朋友们的支持,更期望在今后的岁月里我们能携手并进,为xx腾飞添砖加瓦!使我们各自的企业都有长足的发展。在此,我代表xx工具公司全体员工,对各位朋友的光临,表示最热烈欢迎和诚挚的感谢!

风雨中,xx和你们一起走过了许多个春秋,在这时光隧道里,我们不管是喜是忧,是前进中的成功,还是艰难岁月中拼搏,我们企业的身边永远有这么多领导和朋友的鼓励、支持、操心!但我们大家都坚信:xx工具公司一定会勇敢地往前走,一定会不辜负大家的期望,成为经风浪、克艰难,越战越勇、路越走越远,越走越长的品牌企业。

俱往矣,数风流人物,还看今朝。2012年是xx工具公司关键发展年,随着我们友谊进步,和谐发展共处,彼此之间的经济交往和互动越来越紧密。

做为工具行业后起之秀——xx工具,更是大有作为,xx理应积极参与到本轮的经济发展浪潮中。在龙腾虎跃的年华里,找到自身发展的定位,整合企业内外资源,调动团队的积极性和奉献拼搏精神,使企业有长远的发展!因此,我们热切的期望,在今后的岁月里,各位领导和朋友们能够一如既往地与我们企业友好合作,一如既往地支持和关心我们。

庆功晚宴致辞(共) 篇6

目录 第一篇:订货会庆功晚宴讲稿 第二篇:庆功晚宴流程 第三篇:庆功晚宴注意事项 第四篇:高考庆功致辞 第五篇:欢迎晚宴上的致辞

正文

第一篇:订货会庆功晚宴讲稿

尊敬的各位来宾、亲爱的各位伙伴:

大家晚上好!

今晚,我们欢聚一堂,举办庆功酒会,在此,我代表 xxx 公司向不辞旅途颠簸、远道而来与会的各位来宾、各位伙伴朋友们再次表示亲切的问候和热烈的欢迎!

今晚,我们在这里隆重聚会,共同回顾 xxx 人团结奋(本站:)进的足迹,抚摸我们奋斗得来的累累硕果,成绩的背后,是我们 xxx 人团结奋进足迹的鉴证。我们在品尝成绩硕果的同时,要把过去的不足作为明天进步的借鉴,把过去取得的成绩作为新的工作起点,去征服前路更高的山峰。

展望 xxx 品牌的发展大计,憧憬着多彩的未来,让我们共同迎接新的挑战,继续发扬 xxx 固有优势,走品牌系列化路线,不断加快终端市场渠道建设,昂首征程,迈向辉煌!

今晚,我们相约在这里,对酒欢歌,共同祝贺 xxx2014 年春夏季订货会圆满成功,愿我们百尺竿头,更上层楼!

为了我们的真诚友谊和真诚合作,为我们共同的事业更加兴旺辉煌,我提议:让我们高举手中的酒杯,共饮庆功美酒,干杯!!

第二篇:庆功晚宴流程

2014 年 7 月 2 日北京会议晚宴流程

时间:2014 年 7 月 2 日

参加人员:北京会议所有参会人员

总协调:未来

主持人:孙青

dj:待定

摄像:董晓峰

席位设置:

前排设定两桌主桌,分别座高管和破记录英雄,后排按正常顺序排桌子,20:00-20:20 助教在门口隆重为破记录英雄(分公司总经理、讲师、高管)佩戴绶带,并由专人引导至用餐专区(打印姓名)

20:20-20:30 主持人开场,介绍在场高管以及所有破记录英雄,并友情起立发言,在场最高高管致辞;

20:30 主持人引导全体举杯后开始吃饭!

20:50 北京分公司表演

22:00 收尾,全场演唱歌曲超越梦想

第三篇:庆功晚宴注意事项

庆功晚宴注意事项

为了使庆功晚宴在有序、文明、祥和的氛围中进行,展现湘潭市人民医院医护工作者良好精神风貌。请参加宴会各位医护职工严格遵守如下规定:

㈠请按时进入宴会厅,不迟到,并按指定位置就坐。17:50 前进场完毕。

㈡在厅、局领导进入宴会厅时,全体起立,鼓掌欢迎。(医院领导在现场指挥)

㈢主持人逐一介绍来宾时,鼓掌欢迎。

㈣宴会开始前,厅、局领导作重要讲话,请保持会场安静,不得随意走动。

㈤主持人宣布宴会开始后,才能开始进餐、饮酒。

二〇一四年一月三十一日

第四篇:高考庆功致辞

高考庆功致辞

[致 辞 人] 高三年级主任

[致辞背景] 在高考庆功会上致辞

尊敬的各位领导、各位嘉宾、老师们:

大家好!

今天,我们在这里欢聚一堂,共同庆祝我校 2014 年高考再创佳绩。这是一个喜庆的日子,这是一个注定要被载入我校史册的时刻。在此,请允许我代表 2014

届全体任课教师与大家分享这份喜悦与快乐,共同感受作为一名教育工作者的幸福与自豪!

众所周知,2014 届是 x x 中学近几年招生人数最少,生源质量最差的一届??说句真心话,三年来我们 2014 届的全体老师承受着巨大压力,尽管我们有过失望,有过沮丧,有过苦闷,有过彷徨,但我们从没有放弃过追求,从没有忘记自己肩负的重大责任和使命。三年来,我们在 x x 中学这块沃土上默默耕耘着自己的理想,用辛勤的汗水和顽固的毅力书写着 x x 中学的历史,我们完全有理由为自己辛苦的三年而喝彩!

百年大计,教育为本,教育大计,教师为本。成功的花蕾从来都是用汗水灌溉而成的。2014 年的高考我们倾注了满腔的心血,我们付出了太多太多的努力。正是因为有上级领导对 x x 中学的关心、厚爱与扶持,有学校毕业班领导小组的科学指导、扎实工作,才使我校 2014 年高考在创辉煌,再结硕果;正是因为有老师们三年如一日的不屑追求、无私奉献,才使 x x 中学这颗教育之树枝繁叶茂、长生常绿,才使x x 中学的教育之花永开不败、越开越艳。(优秀教师事迹略)还有许许多多在各自岗位上任劳任怨、埋头苦干、无私奉献 老师们,他们的身影已经成为一道漂亮的风景定格在了我们每一位教师的心中。脚踏实地海让路,持之以恒山可移,三年的酸甜苦辣,三年的努力拼搏,我们 2014 届的全体老师用自己的实际行动在平凡人的舞台上演绎了生命的辉煌!

各位领导、各位嘉宾、老师们,成绩已经属于过去,请求新的业绩,实现新的跨越才是我们更加远大的目标。面对日益激烈的教育竞争,我们绝不会满足于现状,更不会陶醉于过去,我们已经清醒地认识到自己肩负的责任和使命,在今后的工作中,我们将认真实践“向学好善,思进有位”的办学理念,发扬事不避难,勇于担当的进取精神。做不断进取的开拓者,终身学习,与时俱进;做崇高师德的力行者,争做师德的表率,育人的楷模,教育的专家;做船舶文明的奉献者,耐得住寂寞,守得住清贫,经得起诱惑,立足岗位,淡泊明志,尽心尽责,甘为人梯。

各位嘉宾、老师们,今日煮酒论英雄,明年再摆庆功酒。我衷心地期盼明年的庆功会更加出色,明年的 x x 中学教育会更加辉煌!同时我们定将以更加坚定的信心,更加饱满的热情,投入更多的精力,为即将到来的 x x 周年校庆,为 x x中学更加灿烂的明天作出我们应有的贡献!

第五篇:欢迎晚宴上的致辞

在首届中国“海丝”工艺品博览会

暨首届中国美术陶瓷技艺大赛欢迎晚宴上的致辞

(2014 年 6 月 20 日)

尊敬的-------------,各位领导、各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

大家晚上好!

八方高朋相会南安,四海客商云集一堂。首届中国“海丝”工艺品博览会暨首届中国美术陶瓷技艺大赛明天即将在南安拉开帷幕!在此,我谨代表中共南安市委、南安市人民政府和 150 万南安人民,向各位领导、各位嘉宾的到来,表示热烈的欢迎和衷心的感谢!

南安是民族英雄郑成功的故乡,举世闻名的“海上丝绸之路”起点,又是全国闻名的“建材之乡”、“龙眼之乡”“水暖之乡”。在南安举办首届中国“海丝”工艺品博览会暨首届中国美术陶瓷技艺大赛,这是南安的荣幸,更是得益于各级领导的大力支持和高度关注,得益于各级工艺美术协会的全力倾斜和热情协作,得益于各界客商和广大工艺美术家、技艺大师的踊跃参与和积极融入。

我们相信,有各级各界的共同襄助为基础,首届中国“海丝”工艺品博览会必将成为中国工艺美术行业的一次盛会!我们相信,有广大工艺制造企业以及工艺美术艺术家、技艺能手的创新创造为支撑,中国工艺园必将加快打造成全国性的工艺美术交流合作平台,必将为推动中国工艺美术发展作出新的更大贡献。

让我们共同举杯,为首届中国“海丝”工艺品博览会和首届中国美术陶瓷技艺大赛的圆满成功,为中国工艺美术的繁荣发展,为各位领导、各位来宾、各界朋友身体健康,干杯!

您可能还需要以下相关范文:

欢迎晚宴致辞

晚宴致辞

范文:晚宴致辞

晚宴致辞

上一篇:《论语》与易学下一篇:我的中国梦题目作文500字初三