中文商务信函问候语(精选6篇)
致:____
____公司,该公司执行____国家法律,注册办公地址为____(以下简称“NpOG”)。
鉴于:
(1)甲方(NpOG)和乙方(承包商)就____达成协议,并签订本“合同”,承包商同意完成合同规定的内容。
(2)合同明确规定了此条款,即由____银行(以下简称“担保人”)及时递交给NpOG该保函。____银行不可撤销和无条件地向NpOG担保以下内容:
a)如果承包商在任一方面不能履行合同或违约,则根据NpOG第一次提出的不带证据和条件的要求,担保人在收到其要求后14天内,不论承包商或任何第三方是否有异议或反对,担保人都应立即支付总额为____美元的担保金。
b)在征得或未征得担保人同意的条件下,无论承包商和NpOG间签订何种协议,或者无论承包商在合同项下的义务发生何种变化,或者无论NpOG对于付款时间、履行情况以及其他事项作出何种让步,或无论NpOG或承包商的名字组织机构发生何种改变,都不能免除担保人的担保责任。
c)本保函持续有效,有效力将相应地保持到最终验收通知单签发日期,或合同终止后3个月,二者以先为准。
d)担保人同意,无论未偿还金额能否通过法律行为或仲裁方式获得,并且无论这笔未偿还金额是否由于承包商亏损、损坏、花费以及由于NpOG的某些原因造成的,担保人同样给予担保。
本保函由担保人于__年__月__日签订。
____银行签字:____
名字:____
职务:____
银行印章:
篇二:履约保函
致:河南省交通基本建设质量检测监督站
鉴于(检测单位全称)(下称“检测单位”)与河南省交通基本建设质量检测监督站(下称“招标人”)签订检测合同协议书,并保证按合同规定承担该项目的实施和完成的检测任务,我行愿意出具保函为其担保,担保金额为人民币(大写)贰拾万元(¥200000.00元)。
本保函的义务是:我行在接到招标人提出的因检测单位在履行合同过程中未能履约或违背合同规定的责任和义务而要求索赔的书面通知和付款凭证后的14天内,在上述担保金额的限额内向招标人支付该款项,无须招标人出具证明或陈述理由。
我们还同意,任何对合同条款所作的修改或补充都不能免除我行按本保函所应承担的义务。
本保函在担保金额支付完毕,或在检测单位完成检测项目,通过报告评审并提交检测报告后28日起失效。
担保银行:(银行全称)(盖章)
法定代表人
或
其授权的代表人:(职务)
(姓名)
(签字)
篇三:履约保函
开立日期:
保函编号:
致:太平洋海洋工程(舟山)有限公司
地址:浙江省舟山市定海区长白乡前岸新村51号
本保函作为贵方与(以下简称卖方)于年月日就
项目(以下简称项目)项下提供设备(以下简称设备)签订的号合同的履约保函。
注:必须是国有四大银行即:中国银行、中国建设银行、中国工商银行、中国农业银行(以下简称本行)无条件地、不可撤销地具结保证本行、其继承人和受让人无追索地向贵方支付总额不超过RMB(人民币整),即相当于合同价格的30%。并以此约定如下:
a.如果卖方未能忠实地履行所有合同文件的规定和双方此后一致同意的修改、补充和变动,包括更换和/或修补贵方认为有缺陷的设备(以下简称违约),无论卖方有任何反对,本行将在收到贵方声明卖方违约的书面通知后七个工作日内按贵方提出的累计金额不超过上述总额的款项和按贵方通知规定的方式付给贵方。
b.本保函项下的任何支付应为免税和净值,对于现有或将来的税收、关税、收费、费用扣减或预提税款,不论这些款项是何种性质和由谁征收,都不应从本保函项下的支付中扣除。
c.本保函的条款构成本行无条件的、不可撤销的直接责任。对即将履行的合同条款的任何变更、贵方在时间上的宽限、或由贵方采取的任何其它行为,均不能解除或免除本行在本保函项下的担保责任。
d.本保函自年____月___日起开始生效。除非本保函提前终止或解除,本保函的到期日为201*年10月30日(以下简称到期日),而所有根据本保函提出之索偿要求(如有),必须在该到期日本行营业时间结束(即北京时间下午17:00整)之前为本行收悉,否则本行无须对贵方负任何责任。无论本保函之正本退还本行与否,本保函在到期日后便完全失效。
e.本保函不得转让或出让。
f.本保函受国际商会《见索即付保函统一规则》(国际商会出版物第458号)管辖并据此进行解释。本保函受中华人民共和国法院非排他性管辖。
银行
授权人签字
随着我国对外贸易活动日益频繁, 商务信函在国际商务交流中起着越来越重要的媒介作用。然而, 商务英语信函的翻译教学仍然处于较低水平, 没有得到应有的重视, 进行这方面的研究也很少, 这必然导致国际贸易方面的人才不能胜任国际贸易工作。本文从系统功能语言学的角度出发, 对商务信函进行功能语篇分析, 探讨如何提高商务信函翻译的质量。
二、功能语篇分析与翻译目的
语篇分析还属于一个尚未定性的学科, 它没有一个单一的理论作指导, 也没有公认的分析步骤和分析方法 (黄国文, 1 9 8 8:7) 。然而, 系统功能语言学者对语篇分析的兴趣已有长久的历史。其中, 韩礼德的系统功能语法是最具影响力的。正如他在《功能语法导论》一书的前言中指出, 他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架, 这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。从目前的状况看, 越来越多的翻译研究者选择功能语言学理论作为分析和研究框架, 因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样, 都是运用语言进行交际。
三、功能语篇翻译理论
1. 语境理论
在实际翻译中, 译者所面对的是具体的文体或语篇。每一个语篇都是在特定的语境中产生并发生作用的。而语境是指语篇产生的整个环境, 即信息交流的社会环境。
根据系统功能语言学, 语篇与语境之间存在着密切的关系, 语境的变化会引起语言的变化, 这就是所谓的语域。由于语域是一种意义的组合, 因此它理所当然地包括那些伴随着体现这些意义的典型语言表达、词汇语法特征和音位特征。语域的基本功能是预测语篇结构, 有什么样的语篇, 就一定有什么样的语境, 反之易然。语域的三个变量分别支配着语言的概念功能、人际功能和语篇功能, 人们可以从语境出发对语篇的语义特征和语言形式作出有据可循的预测。因此, 对于一个语篇来说, 它不仅要与语境发生联系, 反映意义的社会交换, 而且其词汇语法的表现形式也要与语篇表达的意义相匹配。
2. 语类结构潜势
哈桑认为语类结构潜势是在同一语类中语篇结构的潜势。也就是说, 属于同一语类的语篇的结构都应是从这个语类结构潜势中进行选择的结果。其中有三点值得注意:
(1) 语境构型, 即“实现话语范围、话语基调、话语方式的值”, 可以预测语篇的结构成份、成份出现的次数与顺序。
(2) 每个语类都有语类结构潜势, 包含语篇的必要成份和可选择成份, 其结构遵循一定的次序。
(3) “语类是由语篇的必要成份来定义的”, 也就是说相同必要成分的语篇属于同一个语类。可选择成份决定属于同一个语类的语篇变异现象。语类研究不仅能够客观地描写某个语类结构是由哪些步骤构成的, 而且可以发现每个步骤的典型的体现形式。
3. 语言使用中的“选择”
系统功能语言学认为, 语言本质上是一个语义系统网络, 并通过概念功能、人际功能和语篇功能提供意义潜势。由于语篇与语境相互依存;特定的语境创造特定的语篇, 特定的语篇要求特定的语境。因此, 非正式的语境导致人们使用非正式的语言, 而正式的语境则要求人们使用正式的语言。语篇语类结构潜势是通过语言来体现的。正如Thompson (1996:8) 所说的那样, 如果我们要考察某一语言形式的使用情况 (即它的功能) , 我们必须考虑到“选择”这个问题。在谈到选择时, 还要特别注意可选择的范围。这个范围包括意义的选择范围和形式的选择范围。总之, 语言形式的选择体现了一定的意义, 而选择的结果将成为体现“语篇意义”的重要部分。比如, 在翻译的过程中, 译者有时不得不做出选择, 而且词的选择贯穿翻译的全过程, 不同风格的译文主要源于这个过程中的不同选择。
四、商务信函功能语篇分析与翻译
根据系统功能语言学, 语篇是一个语义单位, 是来自整个语言系统中的一组选择, 是意义潜势的体现。商务信函是在国际商务交流、商务活动中, 贸易双方互通商业信息, 联系业务事宜及促进贸易关系的重要媒体。商务信函语篇也必定是一种有利于行业内的业务交往的意义潜势的结果。因此, 功能语篇分析理论对商务信函语篇翻译具有指导作用。
1. 商务信函的语境
每一个语篇都是在特定的社会环境中起交际作用的, 属于特定的社会文化背景的人通常都能看出其交际目的。商务信函语篇翻译, 同样离不开产生该语篇的语境和要服务的目的。因此, 我们在翻译商务信函语篇的时候, 必须依赖源语篇和目的语语篇, 甚至是整个商务活动的背景情况和对双语掌握的熟悉程度。下面从语境的角度来对比分析商务英语和中文信函中语言的使用。
商务英语信函源语篇:
Dear Sirs,
We are pleased to receive your inquiry of 5th July and enclose our illustrated catalogue and price list.
As to our terms of payment, we usually adopt confirmed and irrevocable letters of credit in our favor, payable by draft at sight, reaching us one month ahead of shipment, remaining valid for negotiation in China for a further 21 days after prescribed time of shipment and allowing transshipment and partial shipment.
We hope the above payment terms will be acceptable to you and expect your trial order soon.
Looking forward to your early reply.
Sincerely yours,
XX
译文:
敬启者:
高兴地收到贵方7月5日的询盘, 现附寄带插图目录和价格表。
关于我方支付条款, 我们通常采用保兑的, 不可撤消的, 以我方为收益人的信用证, 凭即期汇票支付, 该信用证须于装运前一个月抵达我方, 允许转船和分批装运, 并在规定的装运期后2 1天内议附有效。
希望上述付款条款能为贵方接受, 期望很快收到贵方试定单。
盼速复
此致
语域的三变量分析:
从语场的角度看, 上例是关于出口商给进口商写了一封关于介绍支付条款的信函, 这点可以从有关词汇的使用看出。在这方面, 中、英文商务信函是相同的 (见以下所列主要表达法) 。
(1) terms of payment
(2) confirmed
(3) irrevocable
(4) letters of credit
(5) in our favor
(6) payable by draft at sight
(7) remaining valid for negotiation
(1) 支付条款
(2) 保兑的
(3) 不可撤消的
(4) 信用证
(5) 以我方为收益人的
(6) 凭即期汇票支付
(7) 议附有效
从语旨方面看, 信函原文和译文交际双方都是是出口商与进口商, 他们处于平等互利的关系。
从语式角度来看, 信函原文和译文均属于正式书面信函。
由以上分析可知商务信函原文和译文的语场 (谈话的主题和目的) 、语旨 (即目标语语篇的交际者及其之间的关系与源语语篇交际者及其之间的关系) 和语式 (即译文的表达形式与风格) 基本上是一样的。因此, 在商务信函语篇翻译中, 要求译者能用通顺的译文再现原文的内容和精神风貌, 或许这也就是所谓翻译工作者必然追求的目标—“对等”。
2. 商务信函语类潜势
系统功能语言学认为, 每一个语篇都有一定的语义结构, 是与语境相联系的一个概括性的结构定式, 即为语类结构潜势。语篇结构与语篇的语境之间存在着双向预测关系。而且, 语篇的语类结构潜势就是一个包含所有必要成分和选择成分的结构表达式。语境变项的改变可引起语篇结构构成成分的改变。对于一个特定语篇类型而言, 哪些成分必须出现, 哪些成分可能出现以及它们必须或可能出现的位置等, 都受到语境要素组合的制约。
上文例子的语域三变量的分析表明了商务信函源语篇和译文的语境情况没有发生变化。因此, 在翻译商务信函语篇时, 译文可以尽量保持原语篇的语篇结构。下面继续就上面的例子分析其语篇结构构成成分。
属于必要成分:
开头句:概括对方来信的内容和去信的原因。
主体:表明了可以接受的支付方式。
结尾句:客气的结束语。
属于选择成分:上例中的第三段。
对语篇的语类结构潜势进行描述时, 通常都用线性的方式说明所有的步骤出现的先后顺序, 用符号∧连接相邻的成分, 把可以取舍的成分放在括号里。上例信函的语类结构潜势为:
称呼∧表达去信原因∧[表达信心和对交易的希望]∧表明支付方式∧[要求和期望]∧客气的结束语∧结尾敬语
在长期的商务活动中, 商务英语和汉语信函都形成了相对固定的语类结构潜势, 语篇一般由三个必要成分组成, 因此属于封闭式语域。这也说明为什么可以将商务英语和汉语信函语篇模式化, 加速译文语篇的建构并达到文体结构对等。
3. 商务信函的语言的选择
由于语篇是由使用中的语言体现, 所以进行语篇分析不仅要分析语言本身, 还要看语言是怎样在特定的语境中起作用的, 是怎样体现特定意义和功能。每一个语篇都是一定语境的产物, 并体现一定的意义潜势。然而, 语境的要求和语篇的体现样式最终将完全体现在语言的使用和语言的选择上。商务信函的目的决定了其语篇具有独特篇章结构和固定的文体特征, 而这些又表现在独特语言特征方面。这主要体现在以下几个方面:
(1) 在语篇结构上, 商务信函的程式化程度高。结构上一般分为三个部分, 且每个部分都有相应的固定套语或者程序性话语。
例如开头句表示自己收到对方的来函时可常用:
regarding your letter of 关于
in reply to your letter of 兹复
referring to your letter of 参阅
(2) 在语域方面, 商务信函属于公函的一种, 所使用的语言是较为正式的商务语言。一定的社会、文化群体以及从事的相关活动, 具有大量专业术语和较为固定的语言表达方式, 在商务活动中所使用的语言也是如此。商务信函语篇翻译成功与否, 关键在于能否使用地道的商务目的语。例如, 汉语商务信函中的“敬启者”, “谨上”, “收悉”, 和“兹复”在英语信函中通常翻译成“Dear Sirs”, “Yours faithfully”, “in receipt of your letter”, “in reply to your letter of”。
从系统功能语言学的角度看, 选择就是意义。语境和语类结构潜势在语篇中一起发挥作用, 共同决定语言的选择。在长期使用实践中, 商务英语和汉语信函都形成了大量固定文句和专业术语。这些约定俗成的商务语言也就是长期选择的结果。正确使用商务语言翻译商务信函, 不仅有利于信函译文语篇的构建, 而且可以使译文读者更好地理解, 和获取原文所表达的信息, 从而促进贸易活动的开展。
五、结语
在当前对外商务活动空前活跃的时期, 商务信函语篇翻译有着特殊的地位。要改变目前商务信函翻译研究薄弱的环节, 这就要求从事着方面教学和研究的人员以广纳包容的态度, 吸收其他学科的最新研究成果, 尤其是语言学方面的理论, 并将这些理论成果与商务信函翻译实践联系起来。本文就是基于这种想法, 探讨了系统功能语言学语篇分析理论在商务信函翻译的可利用性及其指导作用。
参考文献
[1]黄国文:语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社, 1988:7
关键词:商务英语 信函 委婉语 文化动机
语言是人际之间进行交流的工具,在借助语言载体来进行思想表达的过程当中,需要注意一些禁忌。在日常的禁忌表达中,委婉语的使用是一个比较通用的做法。商务英语信函作为商务英语沟通的一个主要的媒介,在具体的表达中也要根据沟通场合的不同来使用不同的语言体例,从而实现预定的商务英语沟通的目标。本文从商务英语信函中的委婉语的使用出发,探讨其委婉语背后的文化动机,对于促进商务英语信函使用质量与水平的提升具有一定的现实促进意义。
一.商务英语信函的基本内涵
商务英语信函是商务英语主要的语用领域之一,其主要是指商务英语通过书面函电的方式来进行主观思想及情感的表达。当前,在商务英语信函领域,根据其具体内容及表达诉求的不同,可以将其细分为,感谢信,邀请函,慰问信,投诉信,委托书,建议信等等。虽然在表达内容上存在着一定的区别,但是在商务英语信函的基本要求层面还是存在着一定的内在一致性的。
首先,语言的简洁。在商务英语信函的表达中,无论是出于何种目的的信函表达,在语言的使用层面要做到简洁。这是商务英语信函,也是商务英语表达的一个基本诉求。因为,在时间就是金钱的现代化商业社会,长篇大论既是一种时间层面的浪费,也是一种不专业的表现,要商务英语的使用宗旨相背离。
其次,语言的得体。从商务英语信函的使用初衷来看,其一般都是出于某种商业诉求的表达。因此,在商务英语信函的写作与表达的过程当中,使用对方比较容易接受的语言表达方式与语言的表达习惯,可以很好的促进商务英语信函初衷的实现。
最后,目的的明确性。商务英语信函,不同于普通的语篇表达。在表达的过程当中,需要将自己的写作意图进行明确的表达。这种目的明确的表达,一方面可以有效的降低商务英语沟通的时间成本。另一方面,也有助于实现商务信函的沟通目标。
总之,随着商务英语使用范围的不断扩大,在今后的商务英语信函的表达中其所发挥的价值与作用也将会更加的凸显。因此,如何从商务英语信函的基本要求与特点出发,探求其今后的提升与改进策略,已经作为一项重要的研究议题而提上了议事日程。
二.委婉语的内哈
在英语语言学研究中,委婉语虽然在数量上所占得份额并不是很大。但是,其在语言表达中所发挥的价值与作用却是不可忽视的。在学术领域关于委婉语的具体内涵并没有一个比较明确的界定。从理论的层面来看,委婉语是一种语言的修饰性表达。在一些比较特殊的语言环境中,通过委婉语的使用,可以避免由于某种文化层面的禁忌而让交流的另一方产生一种不舒服的感觉。这样的语言场合有很多,从整体上来看都是一些不幸或者不好的事情。例如,对方自己或者家人因为某种主观或者客观的原因,在生意或者生活方面出现一些不好的变故或者损失。在这样的语言环境中,直接的语言表达会在一定程度上给对方的自尊或者心理层面产生一定的负面的影响,继而影响到沟通双方关系的和谐与发展。所以,在这样的语言环境中委婉语的使用是极为必要的。
委婉语的使用是商务英语信函表达中所不可缺少的重要组成部分。从整体上来看,委婉语的使用在一定程度上彰显出商务英语信函书写者的语言表达及道德素养水平,会给商务英语信函的写作对象留下一个不错的对象。从实践的层面来看,借助委婉语来进行商务英语信函的表达是促进双方商务关系的重要基础。虽然,在市场经济中,彼此利益的交集是产生商务合作的基础,但是,维持好彼此之间的商务合作关系,从长远的发展来看,需要的更是一种道德与素质层面的尊重,商务英语信函中委婉语的使用则很好的彰显了这一点。
因此,在商务英语信函中,在做到基本的准确与简洁的同时,从商务英语交流对象的文化背景及习俗传统出发,来进行必要的商务英语信函中委婉语的使用是今后商务英语与商务英语信函写作中的一个主要的方向。当然,在商务英语信函委婉语的使用中,其所遵循的不仅仅是商务的交往信条,在很大层面上还与其背后的文化动机有着很大的内在关联。因此,在下一节中,本文将主要论述商务英语信函在委婉语使用背后的文化动机。
三.商务英语信函委婉语的文化动机
委婉语在产生与发展的过程当中,都与文化之间有着很大的内在联系。应该说,商务英语信函中委婉语的表达与使用就是一种文化动机的表现。所谓的文化动机,可以理解为文化是其发展的主要因素。在语言不断传承与发展的过程中,不可避免的打上了文化烙印。
首先,委婉语背后的自然文化动机。无论是对生态的平衡的追求,还是对自然与人文的追求,这些理念的最终落脚点是人与自然的休戚与共,和谐相处。因为,人与自然的关系,如果要想从根本的层面上进行改善,一个极为重要的观念上的转变就是爱自然,感恩自然。我们爱自然,因为自然馈赠了我们太多。我们依赖自然,倡导在商务英语信函中的生态与人文理念,因为从个体生命发展的角度来看,没有自然作为人类生存与发展的基础,人类所有的梦想都如同是空中楼阁,无法实现。所以,当前在社会发展中出现的各种影响人与自然和谐的行为都应该在今后的发展中进行控制。
所以,在商务英语信函中,通过这种对自然环境的热爱来彰显在双方的贸易合作中应该遵守的基本原则。委婉语的使用,可以在一定层面上规避因为在某些自然文化层面的价值差异而产生的分歧与误解。因为,从某种角度上来看,自然文化的动机也是在商务英语信函中使用委婉语来进行表达的一个主要的落脚点。
其次,委婉语背后的人文文化动机。中西国家在人文文化中有着很大的不同。例如,某一公司的经理去世。关于人的离世,在商务英语中会根据对象的不同来进行一种委婉的表达。这种表达就体现了委婉语的使用。关于谦词的使用也是商务英语沟通中一个重要的表达。所谓的谦词就是贬低自己来抬高别人。通过这种语言表达方式技巧的使用来达到一个很好的商务沟通效果。以餐饮文化为例。在饮食习惯上存在的差别,其深层次的体现是餐饮的社会文化的差异。在中国的餐饮意识中,饭桌是一个重要的沟通与交流的平台。所以,直到今天,在餐桌上的礼仪方面依然有着一套相对比较严谨的程序。例如,饭桌上不同的宾客座次的排列,祝酒词以及各种细节等等。这一点,在西方的餐桌上虽然也有一些讲究,但是在流程与环节方面没有中国餐桌的那么繁琐。特别是,在中国的餐桌上,由于传统等方面的原因,将一顿饭的价值与意义进行了一定的提升与升华。有人说,中国的餐桌如同是一个小社会,喝的是酒,看的是心,吃的是饭,谈的是一些所谓的决定。所以,一个简单的饭局在中国人当下的社会文化中就带有了很多比较复杂的色彩。这一点,西方的餐桌则表现的相对比较简单。他们将餐桌看作是享用美味的地方,情感沟通的地方,享受家人团聚的地方。从这一点来看,中西在饮食文化层面的差异还是比较大的。从文化的起源来看。中国有着上下近五千年的文化底蕴,在历史的发展进程中,形成了相对稳定的民族文化心理与民族情感。
所以,在进行委婉语使用的过程中,充分考虑到不同国家背后的人文文化动机也是一个重要的方向。
最后,委婉语的礼貌动机。从词法的角度来看,委婉语的礼貌动机主要是指在借助商务英语来进行沟通与表达的过程当中,需要在遵循英语自身的语法结构的基础上,在词汇的选择以及句式的呈现以及人称的使用等方面,都要遵循一种礼貌、得体、谦让的原则。简单来说,商务英语是一种在正式场合所使用的语言,因此,无论是从语言沟通的对象上来看,还是语言沟通的意图上来看,都要力求在商务英语沟通的进程中不要出现语言层面的冲撞与对抗。换句话来说,商务英语沟通的一个最终的落脚点是促成双方贸易关系的平稳推进,以和为贵,以礼为先,这些都是商务英语在沟通与发展中礼貌原则的基本内涵。
从语言学的角度来看,特别是应用语言学的角度,委婉语的礼貌动机在语言交际中的使用是商务英语与普通英语之间的一个重要区别之一。所以,从这个层面上来看,商委婉语的礼貌动机是其自有语言特色的彰显。另外,从商务英语的语用角度来看,无论是何种层面的商务英语沟通,在具体实践的过程中,委婉语的礼貌动机的使用可以更好的助力于商业关系的发展。例如,在两年前的一个经典的电影《中国合伙人》中,中方在与美方围绕教材是否侵权这一问题来进行了比较激烈的谈判。在谈判的过程中,因为双方观点及立场存在着比较大的分歧,谈判陷入了比较大的僵局。最后,在新一轮的谈判中,中方代表不仅在商务英语的语言层面更加得体,还主动向谈判方送出生日礼物来表达一种诚意。通过这个案例可以看出在商务英语的使用中,委婉语的礼貌动机发挥着极为重要的价值。在商务英语的信函沟通中,双方对于沟通中存在的一些文化差异是影响其正确使用委婉语的重要影响因子,所以,应该从减少沟通中的文化差异入手,来进一步的发挥委婉语在商务英语沟通中的使用价值是今后商务英语在应用过程中所需要注意的一个重要问题。
四.结语
在委婉语的使用中由于对文化方面的内容缺乏重视,在加之所面对的合作对象来自于不同的国家。他们在语言表达方面存在着一定的差异。同时,对于一些文化交流中的禁忌也存在着一定的不同。所以,在今后的商务英语信函表达中要充分发挥好委婉语在沟通与交流中的价值与作用。
参考文献
[1]赵世民,李艳菊.从应用的角度看商务信函的写作[J].商场现代化.2007(19)
[2]田兴斌.商务信函文体分析[J].贵州工业大学学报(社会科学版).2004(04)
[3]彭鲜红.写好入世后备受青睐的商务信函[J].应用写作.2003(01)
教祺:对教育工作者的问候语
例如:(先生:)承蒙赐教,不胜感谢,谨颂教祺。谦词与敬词: 台甫——旧时用于问人的表字大号
台端——旧时称对方
钧谕——书信中称尊长所说的话。还有钧裁、钧安等
贵庚——问人年龄
贵恙——问对方的病况
斧正——请人修改诗文
玉成——成全。例:深望玉成此事
玉体、玉音——指对方身体或言行 违教——指离开某人后未见面(多用于书信)
雅教——称对方对自己的指教
拜教——恭敬地接受教诲
昆玉——对别人弟兄的敬称
潭府——尊称他人的宅第。如潭第多福
惠鉴、钧鉴、雅鉴、台鉴、台览——请您审阅、审查、指教
谨悉——恭敬地知道
谨启——恭敬地陈述
兹有——现在有
顷按、顷奉——刚刚接到
奉箴——接到来信
鉴于——考虑到 本拟——本来打算
业示——已经在迳与——直接地同
赓即——接着立即
不日——不久,不多天
不时——随时
歉难——因不能满足对方的要求而表示歉意
鼎力——大力
孔殷——十分急切
售罄——卖完
鉴宥——请原谅
不克——不能
瑕疵——微小的弱点
迭函——屡次发信 为荷、是荷——接受你的恩惠(如复函为荷)
稽迟——拖延、不及时
惠纳、笑纳——接受
卓夺——高明的决断
时祉、近祉——现在幸福、近来蛮不错
台安、台祺、台馁——您安好、吉祥、平安
商安、教祺——经商、教书安好
卫冕:指竞赛中保住上次获得的冠军称号
惠赠:敬辞,指对方赠予(财物)
惠允:敬辞,指对方允许自己做某事
家父:谦辞,对别人称自己的父亲 家母:谦辞,对别人称自己的母亲
驾临:敬辞,称对方到来
见教:客套话,指教(我),如“有何见教”
见谅:客套话,表示请人谅解
借光:客套话,用于请别人给自己方便或向人询问
借重:指借用其他人的力量,多用做敬辞
金婚:欧洲风俗称结婚五十周年
金兰:可用做结拜为兄弟姐妹的代称,如“义结金兰”
进见:前去会见,(多指见首长)
进言:向人提意见(尊敬或客气的口气),如“向您进一言”、“大胆进言”
晋见:即进见
觐见:(书)朝见(君主)
垂问:敬辞,表示别人(多指长辈或上级)对自己的询问
垂爱:(书)敬辞,称对方(多指长辈或上级)对自己的爱护(多用于书信)
久违:客套话,好久没见
久仰:客套话,仰慕已久(初次见面时说)
问鼎:指谋图夺取政权(中性词)伉丽:(书)夫妻,如伉丽之情
劳步:敬辞,用于谢别人来访
劳驾:客套话,用于请别人做事或让路
令爱(媛):敬辞,称对方的女儿
令郎:敬辞,称对方的儿儿子
令亲:敬辞,称对方的亲戚
令堂:敬辞,称对方的母亲
令尊:敬辞,称对方的父亲
留步:客套话,用于主人送客时,客人请主人不要送出去
蒙尘:(书)蒙受灰尘,(指君主因战乱逃亡大外)
名讳:旧时指尊长或所尊敬的人的名字 内眷:指女眷
内人:对别人称自己的妻子
赏脸:客套话,用于请对方接受自己的要求或赠品
舍间:谦称自己的家,也称“舍下” 舍亲:自己的亲戚
台端:敬辞,旧时称对方,(多用于机关、团体等给个人的函件)
台甫:敬辞,旧时用于问人的表字
台驾:敬辞,旧称对方
台鉴:旧时书信套语,用在开头的称呼之后,表示请对方看信
泰山、泰水:岳父、岳母 托福:客套话,依赖别人的富气使自己幸运
外舅:(书)岳父
代字:女子尚示定亲,如“代字闺中” 当轴:旧时指政府领导者
挡驾:婉辞,谢绝来客访问
丁忧:遭到父母的丧事
鼎力:敬辞,大力(表示请托或感谢时用)
斗胆:形容大胆(多用作谦词)
独夫:残暴无道为人民所憎恨的统治者
方家:“大方之家”的简称,多指精通某种学问、艺术的人
父执:父亲的朋友
付梓:把稿件交付刊印
高堂:(书)指父母
割爱:放弃心爱的东西(婉辞)割席:指与朋友绝交(典出管宁、华歆)阁下:敬辞,称对方,多用于外交场合
更衣:婉辞,上厕所股肱:比喻左右辅助得力的人(书)光顾:敬辞,商家多用以欢迎顾客光临:敬辞,称宾客来到归天、归西:婉辞,人死之称归省:(书)回家省亲桂冠:光荣的称号
贵庚:敬辞,问人年龄
贵恙:敬辞,称对方的病
过誉:谦辞,过分称赞
海涵:敬辞,大度包容(多用于请人特别原谅时)
寒舍:谦辞,称自己的家
合卺(jǐn):成婚
红案:厨工的分工上指做菜的工作
白案:厨工的分工上指蒸饭之类的工作
候光:敬辞,等候光临
候教:敬辞,等候指教
后学:后进的学者或读书人,多用作谦辞
后裔:已经死去的人的子孙 麾下:将帅的部下,也作敬辞,称将帅
惠存:敬辞,请保存,多用于送人相片、书籍等纪念品时所题写的上款
惠顾:惠临,多用于商店对顾客
由于商务英语信函具有语块性特征,语块是地道商务英语的基本单位,而能否写出地道的商务英语信函关键在于有无使用地道的语言,因此语块与信函写作原则之间存在着密切的关联性,从某种意义上讲,使用语块性语言就是严格遵循信函写作原则,遵循信函写作原则也就是在撰写商务信函时最大程度使用那些语块性语言。这是因为语块性语言都是约定俗成的语言,能够确保信函的完整、简洁、清楚、具体、正确、礼貌和体谅。而且,使用交易双方都熟悉的语块性语言,能够最大限度地减少读者阅读时间,减轻阅读所耗费的精力投入,能够迅速获取信函所传递的信息。
商务英语信函是贸易各方开展国际贸易业务活动的重要媒体,一封完整的信函肯定更有助于表达交流意图;有助于建立和表达友善的关系;有助于防止出现信息遗漏而导致损失或诉讼。信函的语块完整性包括下面几种情况:
(1)信函格式的完整性
一封信函作为一个篇章类语块,必须确保格式的完整性。无论商务信函的`目的如何,其必备的要素语块是不可或缺的,而且位置、写作都有明确的规定。不能漏掉或部分漏掉必要成分,把必要成分的顺序颠倒,把其中的每个成分适度展开,这就保证该信函的语类保持完整,能够以适当的形式传达主要信息(张德禄,马磊 )[5],
细微的错误或缺失都将造成不良影响。
即使是那些可选择要素语块,也有助于信函的交际目的实现。例如,“事由”或“主题”行属于可选择要素语块,写在信函的抬头和正文之间,用来表明信函的主要内容,用下划线表示。
(2)信函结构的完整性
商务英语信函属于实用性文体,程序化程度比较高,在结构上形成了一定模式。比如说,一般的信函包括开头句、正文、结尾句三个部分,第一部分为起因,第二部分为信函的主体,第三部分为结尾,每一部分都有相应的固定套语或者程序性话语即语块。
(3)信函内容的完整性
1: Please reply immediately: 请立即回复。
2: A prompt reply will greatly oblige us: 迅速答复将使我们非常感激。
3: A prompt reply would greatly oblige us: 及时回复为感。
4: A prompt reply would help us greatly: 迅速答复将极大地帮助我们。
5: As the matter is urgent, an early reply will oblige: 由于情况紧急,早日答复将迫使。
6: Best wishes to your wife:请代为问候尊夫人。
7: Give my love to the children:代我向孩子们问好。
8: I’ll surely remember you and your invitation to him:我一定向他转达您的问候和邀请。
9: May we remind you that we are still awaiting your early reply: 我们提醒你,我们仍然期待你的回复。
10: May we request the favor of your early reply? 我们可以请求赞成早日得到你的答复?
11: Mr: Smith sends you his respects:史密斯先生问候您。
12: Please favor us with your reply as early as possible: 请给我们你的`答复尽快。
13: Please give my kindest regards to your mother:请代我向您母亲请安。
14: Please give my regards to your family:请代我向你的家人问好。
15: Please remember me to Mr: Smith:请代我问候史密斯先生。
16: Please say hello to John (for me):请代我向约翰问好。
17: Please write to us by tonight’s mail, without fail: 请给我们写的邮件,没有失败。
18: We are awaiting (anxious to receive) your early reply: 我们正在等待(渴望收到)你的早日答复。
13:Please give my kindest regards to your mother:请代我向您母亲请安。
14:Please give my regards to your family:请代我向你的家人问好。
15:Please remember me to Mr: Smith:请代我问候史密斯先生。
16:Please say hello to John (for me):请代我向约翰问好。
17:Please write to us by tonight’s mail, without fail: 请给我们写的邮件,没有失败。
18:We are awaiting (anxious to receive) your early reply: 我们正在等待(渴望收到)你的早日答复。
19:We await good news with patience: 我们等待好消息与耐心。
20:We await the favor of your early (prompt) reply: 我们等待你垂青,早期(迅速)的答复。
21:We await the pleasure of receiving a favorable reply at an early date: 恭候收到了良好的早日回复。
22:We hope to be favored with a reply with the least delay: 我们希望能收到答复,至少推迟。
23:We hope to receive a favorable reply per return mail: 我们希望得到一个有利的答复每回邮件。
24:We hope to receive your favor at an early date: 我们希望早日收到你的青睐。
25:We look forward to receiving your early reply: 我们盼望收到你的回信。
26:We reply on receiving your reply by return of post: 我们的答复收到回信答复。
27:We request you to inform us of your decision by return of post: 我们请求你告诉我们你的决定回邮。
28:We should be obliged by your early (prompt) reply: 我们应该感谢贵方早日回复(提示)。
29:We thank you for the anticipated favor of your early reply: 我们感谢您预期的赞成你的早日答复。
30:We thank you now for this anticipated courtesy: 我们感谢你现在这种预期的礼貌。
31:We trust that you will reply us immediately: 我们相信你方会立即通知我们。
32:We trust you will favor us with an early (prompt) reply: 我们相信你会喜欢我们的早期(迅速)的答复。
33:Will you kindly inform us immediately what you wish us to do? 请你马上告诉我们你所希望的吗?
34:Will you please reply without delay what your wishes are in this matter? 请你立即答复你的愿望是什么呢?
35:Your prompt attention to this matter would be greatly esteemed: 及时注意到这个问题将得到极大的尊敬。