夏季达沃斯论坛 2010 温总理致辞(推荐4篇)
http://stock.591hx.com 2011年09月14日 10:温家宝:中国已是一个全面开放的市场经济国家
世界经济论坛2011年新领军者年会14日-16日在大连举行,国务院总理温家宝在论坛上表示,今天的中国,已经是一个全面开放的市场经济国家,对外开放不仅有利促进经济发展,改善本国人民福祉,也成为促进区域和世界经济发展的重要力量。
以下是温家宝发言实录:
尊敬的克劳斯·施瓦布主席,女士们,先生们,首先我对第五届夏季达沃斯论坛的举办表示中心的祝贺,对各位嘉宾的到来表示热烈的欢迎!
夏季达沃斯论坛已经走过五个年头,五年的时间使达沃斯论坛形成了一个宗旨,这就是“面向世界,面向未来,面向创新,面向青年”。会议多种多样形式的讨论,开的生动活泼,充满朝气,特别是在金融危机困难的时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。
本次论坛以关注增长质量,掌控经济格局为主题,反应了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功!
如果以三年前的9月15号雷曼兄弟银行倒闭为标志,国际金融危机已经过去三年了,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻的反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路,对于中国经济发展的成就有喝采的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。
新世纪头十年是世界政治经济格局大调整,大变革的十年,是中国工业化、城镇化快速发展的十年,也是我们全面推进改革开放和现代化建设取得辉煌成就的十年。这十年,中国经济年均增长10.5%,国内生产总值由世界第六位上升到第二位,对外贸易总额由第七位上升到第二位。产业结构优化升级,农业基础不断加强,中西部地区发展加快。各具特色的区域发展格局初步形成,各项社会事业蓬勃发展,城乡居民收入大幅提高。中国经济实力,综合国力,人民生活水平迈上了一个新的台阶,国家面貌发生了翻天覆地的变化。
我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制,在财税、金融、农村、企业、资源价格等领域推出一系列重大改革,使微观经济活力和宏观管理能力明显增强,市场配制资源的效率明显提高,全面推进社会事业发展,实现真正免费的九年义务教育,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,保障性住房建设加快推进,使学有所教,老有所得,病有所医,老有所养,住有所居的理想逐步变成现实。
通过改革,我们进一步破除了制约发展的各种障碍,调动了广大人民的积极性,主动性,创造性,使资本、劳动、知识、技术和管理的活力竞相迸发,成为社会财富迅速增加的源泉。我们坚持互利共盈的开放战略,提升开放性经济水平,以2001年加入世界贸易组织为契机,加快转变外贸发展方式,调整进出口结构,促进加工贸易转型升级,大力发展服务贸易,把引进来与走出去结合,对外投资与利用外资协调发展,积极参与全球经济治理机制改革和区域合作机制建设,不断深化双边与多边经贸合作。
9月10日下午,在“夏季达沃斯论坛”天津梅江会展中心会议厅,面对台下来自全球90多个国家1600多位中外嘉宾和500多位各国媒体记者,李克强总理又一次近距离向外界传递中国高层对世界经济形势的判断和中国政府的施政方略。这是其担任总理以来第二次出现在夏季达沃斯开幕会的现场,论坛规模也再创历史之最。
在全球经济仍处于深度调整的阶段,在中国经济成为世界经济主要引擎的当下,中国的一举一动无疑都牵动着外界的神经。与会者共同聚焦全球未来和新技术前景的同时,心中的关切仍然是作为世界经济增长“火车头”之一中国的发展走势。
面对各方期待,在短短的日程里,李克强与中外企业家座谈、会见国外元首和政府首脑、为开幕会作特别致辞等。每个场合,都成为他介绍中国发展现状、阐述中国政策目标、展望中国未来政策方向的舞台。
“下半年和今后一段时间,我们要加快转变经济发展方式,以结构性改革促进结构性调整,用好创新这把‘金钥匙’,着力推进体制创新和科技创新,使中国经济保持中高速增长,迈向中高端水平,打造中国经济升级版。”
与会期间的每一个公共场合,李克强充满自信地将事实和数据一一展示,向与会者传递了中国坚定推进改革创新的决心,并向外界释放出了四方面涉及中国未来发展的重要信号。
中国不会发生“硬着陆”
“看中国经济,不能只看眼前、看局部、看‘单科’,更要看趋势、看全局、看‘总分’……中国经济有巨大韧性、潜力、回旋余地,我们采取的措施既利当前、更惠长远,有能力防范出现大的起伏,更不会发生‘硬着陆’。”
李克强总理在与企业家座谈时表示,中国是世界经济增长的重要贡献者。中国虽然还是发展中国家,但毕竟是一个主要经济体。根据测算,2013年中国对世界经济增长的贡献率接近30%,就进口商品来说,达到近2万亿美元,占世界的10%。
“如果我们继续保持这个势头,那对世界可以说提供了一个巨大的市场,也就是说把中国自己发展的事情办好,就是对世界最大的贡献。”李克强说。
正因为如此,中国经济能否实现今年的预期目标也成为与会者关注的一个焦点。美国铝业公司董事长柯菲德就表达了对中国经济未来走向的关切。李克强对此回答,今年上半年在中国经济增长率达到7.4%的同时,就业也比去年上半年有所增加,物价涨幅控制在2.3%,应该说都是在合理区间运行。
对于中国经济的波动,李克强坦言,中国经济在合理区间运行过程中出现短期波动是难以避免的,因为现在世界经济复苏仍很艰难,一些主要经济体经济出现低迷,中国国内经济发展也有一些深层次矛盾有待解决。
“大家都关心中国经济增长的数据,但对于中国政府来说,最关注的还是中国就业的情况。”李克强表示,截至8月份,中国的城镇新增就业已经接近1000万,接近全年目标。“只要是有就业、增收入、没有水分,又有效益、节能环保的发展,又在合理区间内,都是可以接受的。”
他强调,下一步,中国政府仍将在保持定力的同时有所作为,坚持区间调控、定向调控:一方面靠改革激发市场活力,一方面增加公共产品的有效供给,同时促进实体经济、新兴产业发展,“我们依然要保持宏观政策的稳定性和连续性,也就是保持定力,同时要继续有所作为,今年中国经济主要预期指标是能够完成的”。
对于业界广泛提及的“微刺激”,李克强也首次公开作出回应,“我们没有依靠‘强刺激’来推动经济发展,而是依靠‘强改革’来激发市场活力”,他说,“中国政府会继续坚持稳健的货币政策”。在稳定总量的同时,一方面进行结构性调控、定向调控,把已有的存量货币和增量货币向农业、小微企业、新兴产业、高技术产业倾斜;另一方面,通过结构性改革来推进结构调整,在运用货币政策的同时进行金融改革,努力控制和降低企业的杠杆率。
李克强表示,相对于“微刺激”,他更愿意用“改革”这个词来形容中国政府推进结构调整措施的理念。
“我一直是中国经济的乐观派,过去30多年中国成功保持了经济的高速增长,现在依然是拉动世界经济的重要引擎之一。”世界经济论坛创始人克劳斯·施瓦布表示看好对中国经济前景。
中国市场只会更加开放公平
“‘只有拔掉杂草,稻谷才能长得茂盛’。宽容违法者,就是对守法者的不公,甚至会导致‘劣币驱逐良币’的现象。对假冒伪劣、坑蒙拐骗、窃取商业机密等行为,不管是国内企业还是国外企业,都要一视同仁依法加以惩治……使违法者付出难以承受的代价,为创新助力。”
今年8月份,国家发展改革委对日本住友等八家零部件企业价格垄断行为依法处罚8.3196亿元,对日本精工等四家轴承企业价格垄断行为依法处罚4.0344亿元,合计罚款12.354亿元。目前,正对美国高通公司、微软公司进行涉嫌垄断调查。
事实上,中国的反垄断调整,并非针对外资企业。比如,浙江保险行业由于违反反垄断法,同样被国家发展改革委处1.1亿元罚款,三家水泥企业也因实施价格垄断被罚款1.14亿元。但这仍旧引发了一些外资公司对中国投资环境是否出现较大变化的担忧。
9月9日,在天津举行的中外企业家座谈会上,世界经济论坛主席施瓦布就此向李克强总理提问,包括台下嘉宾高通董事长兼CEO保罗·雅各布斯也有此疑问。李克强总理幽默地说,“欣赏施瓦布主席的勇气,代表在座企业家们提问。”
他耐心地为大家解释,关于反垄断调查,中国2008年就已经立法。近一年多来,中国加大了简政放权力度,加强事中事后监管,目的是要给企业松绑,营造一个宽松和公平竞争的环境。在开展反垄断调查的同时,中国还加大打击假冒伪劣、侵犯知识产权、窃取商业秘密等违法行为的力度。这些措施绝不是有选择性的。
“反垄断调查所涉及到的企业,外国企业只占到10%,这说明并不是针对某个方面企业的。我也注意到,国际上一些媒体对此问题表示关切,主要是因为我们的事中事后监管加大了透明度,被外界予以更多关注。”李克强表示,中国推进的包括反垄断调查在内的事中事后监管是依法、透明、公正进行的,“这些举措有利于中国扩大开放,让更多外资、外国产品愿意和敢于进入中国”。
对于未来,李克强指出,中国开放的大门打开了,而且在不断加大开放的力度,中国欢迎更多外资以及合格、有竞争力的外国产品进入中国。同时,也希望来中国投资和开展贸易的企业能够遵守法律和商业道德,公平买卖。给消费者合理的价格,使消费者权益得到应有的保护。
对此答复,保罗·雅各布斯也在会议有关场合正面回应,和中国公司的合作对高通来说是非常积极和有利的,“现在有9家公司是高通在中国本土的合作伙伴。这里的发展空间是很大的,未来潜力很大,我觉得这应该是共赢的,应该是高通和中国公司、中国消费者共赢,我也希望这种共赢的情况能够在未来长期持续下去”。
用创新打造经济新引擎
“中国有各类专业技术人员和各类技能劳动者近两亿人。如果这么多人哪怕是大部分人都能发挥出他们的聪明才智,形成‘万众创新’、‘人人创新’的新态势,体力加脑力,制造加创造,开发出先进技术乃至所谓颠覆性技术,中国发展就一定能够创造更多价值,上新台阶。”
结合上半年的情况,李克强总理向中外嘉宾介绍了中国经济呈现出的积极变化。电子商务、流通快递等产业迅速增长;新登记注册服务业企业增幅达70%以上,第三产业增速和比重超过第二产业,在国民经济中处于领先地位;民间投资占固定资产投资比重同比提高1.4个百分点;高技术产业和先进装备制造业增长均快于工业整体增长。
但总体看,中国经济发展正经历阶段性调整,长期积累的深层次矛盾逐步暴露,形势的复杂性不可低估。中央决策层判断认为,当前中国经济稳定发展仍面临多重困难和多方面挑战。
国际方面,深层次结构矛盾羁绊全球回升步伐,进而影响中国经济增长。国内方面也面临着三大难题:化解产能过剩任务艰巨,支撑经济平稳增长的需求缺乏强劲拉动力;房地产市场调整的影响进一步显现,对整体经济带来一定冲击;企业和地方资金紧张,融资成本高问题突出。
从全球范围看,目前全球经济正在走出危机,但全球至今都没找到哪一个或几个新的行业、技术能够坚定地支撑起经济恢复。在专家看来,以往经济危机后的恢复都会有一个或几个产业、技术形成明显的新增长点。目前,虽在互联网金融、3D打印等多个行业和领域出现了创新,但还没有哪个创新带来的新增长点足以带动整个经济复苏。
基于对国际国内总体形势的把握,李克强说,中国经济持续发展的主要动力来自改革创新,未来要保持经济健康发展,仍然要靠改革创新。他说,今年以来,世界经济形势错综复杂,中国经济下行压力加大,但政府保持定力,主动作为,不搞“强刺激”,而是推动“强改革”,使经济保持平稳运行,就业、居民收入平稳增加,结构调整深入推进、经济增长质量得到提高。
对于下一步的工作,李克强明确表示,今后中国政府将继续完善、创新宏观调控思路和方式,更多运用改革创新的办法,把“改革的红利”转化为“发展新动能”、“民生新福祉”。
李克强也邀请与会中外企业家共同探索改革创新和开放发展之路,共同谋划创造价值与互利共赢之策,为中国经济社会发展、为世界繁荣进步作出应有的努力与贡献,“中国比任何时候都需要改革创新,更需要分享改革创新成果,让大众创业、万众创新迸发出灿烂的火花”。
笃力改革破解发展瓶颈
“中国全面深化改革未有穷期,政府带头自我革命,‘开弓没有回头箭’。我们将继续深化行政管理体制改革,力争用更短的时间完成取消和下放行政审批事项的五年任务,释放市场潜能和发展动力。如果说简政放权是‘先手棋’,那么制度建设就是‘连环炮’。”
面对中国发展面临的各种现实难题,李克强总理与中外1600多位参会嘉宾坦诚相见。中国经济还处于发展中阶段,但资源环境矛盾已经十分突出,必须加大节能环保力度,“应对气候变化,既是中国作为一个负责任大国应尽的国际义务,也是我们自身发展的迫切需要。中国加强生态文明建设只会前进,不会倒退”。
在企业家座谈会上,也有国外企业负责人向李克强询问治污措施执行过程中面临的挑战和障碍。李克强对此回应说,向污染宣战,就是要用决战决胜的信心、措施来治理污染。对中国来说,最突出的问题是水、大气和土壤污染,它直接关系到人们每天的生活,直接关系到人们的健康,也关系到食品安全。所以中国政府必须负起责任,向这几个重要领域的污染进行宣战。
他表示,中国正在研究2030年前后中国控制温室气体排放行动目标,包括二氧化碳排放峰值、碳排放强度比例下降、非化石能源比重上升等,“中国推进绿色、循环、低碳发展不仅有决心而且有能力,将紧紧依靠科技创新,进行艰苦卓绝、持续不断的努力,来加大环境治理的力度,加快发展节能环保产业,着力完成节能减排的任务,与世界各国一道为应对全球气候变化并采取实实在在的行动”。
城镇化是外界关心的又一议题。李克强坦言,中国城乡和区域发展还很不平衡,差距大、潜力也大。推进以人为核心的新型城镇化,是最大的结构调整。解决这一问题,总理的视角还是瞄准改革创新,“我们将抓住世界新技术和产业革命机遇,加快‘宽带中国’、‘智慧中国’等建设,发挥城市星罗棋布带动广阔腹地发展的作用,促进城乡一体化和区域梯度开发,实现新型工业化、信息化、城镇化和农业现代化同步发展”。
面对国外企业家关于改革进展和深化方向的发问,李克强明确表示,中国全面深化改革未有穷期,政府要带头自我革命。为此要通过打造有效市场和有为政府,释放市场潜能和发展动力。
Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, hearty congratulations on the opening of the seventh Summer Davos Forum and a warm welcome to all the distinguished guests.7年前,达沃斯论坛从瑞士的高山之巅来到中国的渤海之滨,我当时正在辽宁工作,亲身参与了论坛的创办,至今历历在目。这些年来,论坛在大连和天津轮流举办,影响越来越大,我感到由衷高兴。本届论坛以“创新:势在必行”为主题,具有很强的引领性和前瞻性。
Seven years ago, when the Davos Forum came from the high mountains in Switzerland to the shore of the Bohai Bay in China, I was working in Liaoning and was personally engaged in the launch of the Forum, and my memories of the event are still vivid today.I am truly happy that the Forum, which has been held in Dalian and Tianjin in rotation since then, is gaining greater influence, and I find the theme of this year’s Forum, “Meeting the Innovation Imperative”, a forward-looking one that points the way to the future.从2008年9月至今,国际金融危机爆发已整整五年。目前世界经济形势仍错综复杂,发达经济体刚出现一些好转迹象,新兴经济体又面临较大下行压力,可谓一波未平一波又起。受多重因素影响,中国经济增长速度也有所放缓,昨天,我和施瓦布先生一起与部分企业家代表进行了交流,大家对中国经济形势及发展前景等问题十分关心。一段时间以来,国际上对中国经济有不少议论,担心会不会出现一些国家曾遇到的增长过早放缓问题,甚至出现“硬着陆”。我想告诉大家,中国正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。
Five years have passed since the outbreak of the international financial crisis in September 2008.Yet the world economy still faces a complex situation.Just as developed economies begin to show some signs of improvement, emerging economies are confronted with rather serious downward pressure.As we often say in China, “Hardly has one wave subsided when another wave rises”.Affected by a multiple of factors, economic growth in China has slowed down to some extent.Yesterday, Professor Schwab and I had an exchange of views with some of the business representatives.They all showed a keen interest in the state and prospects of the Chinese economy.For some time now, there have been many comments on the Chinese economy, wondering whether it may slow down too early, like in some other countries, or even encounter a hard landing.What I would like to say is that the Chinese economy, which is at a crucial stage of transformation and upgrading, is moving forward in a steady way and its fundamentals are sound.今年一季度,中国经济增速从去年四季度的7.9%下滑到7.7%,二季度又下行至7.5%,消费、投资以及外贸增速呈下行态势,中央财政收入出现多年来少有的负增长。面对经济下行压力,我们坚持稳中求进的工作总基调,采取了一系列创新性的政策措施,统筹稳增长、调结构、促改革,保证了经济平稳运行。
Economic growth in China went down from 7.9% in the fourth quarter of last year to 7.7% in the first quarter and 7.5% in the second quarter of this year with a reduced increase in consumption, investment and foreign trade.There was a registered negative growth in the central government revenue, which has been rarely seen for many years.Confronted with downward pressures, we stayed committed to the overall policy of seeking steady economic progress.We took a host of innovative policies and measures with a holistic approach to pursue steady growth, conduct structural readjustment and promote reform, which served to ensure a smooth economic performance.第一,兼顾当前和长远,稳定宏观经济政策。经济下行时,用短期刺激政策把经济增速推高,不失为一种办法,但我们权衡利弊,认为这无助于解决深层次问题,因而选择了既利当前、更惠长远的策略,保持宏观经济政策的稳定。在财政政策方面,坚持不扩大赤字,而是调整支出结构,压缩行政开支,加快支出进度,加大对中西部地区、结构调整、保障民生的支持,对小微企业实行税收优惠。在货币政策方面,保持定力,即使货币市场出现短期波动,我们也沉着应对,不畏艰险,既不放松也不收紧银根,管理好流动性,重点通过盘活存量、用好增量,支持实体经济发展。我们还通过加强监管和规范发展,积极防范和化解财政金融领域的潜在风险。对大家都很关注的地方政府性债务问题,我们正在采取有针对性的措施,有序规范和化解。可以有把握地说,总体是安全可控的。First, keeping the macro economic policy stable with consideration given to both immediate and long-term needs.In the face of economic downturn, a short-term stimulus policy could be one way to drive up growth.But after weighing the pros and cons, we concluded that such an option would not help address the underlying problems.Hence, we opted for keeping the macro economic policy stable, which we believe served both the immediate needs and long-term interests of the economy.With respect to fiscal policy, we introduced policy measures that kept deficit from expanding, readjusted the expenditure structure, cut down administrative expenditures, accelerated spending, increased support for the central and western regions as well as for structural readjustments and for improving people’s wellbeing, and granted preferential tax treatment to small and micro businesses.In terms of monetary policy, we stayed focused, responded calmly and met difficulties head-on.We did not relax or tighten the monetary policy in spite of the short-term fluctuation in the money market, and properly managed liquidity.We supported the real economy mainly by making good use of both the stock and the increment.At the same time, we strengthened supervision and improved regulation to prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial sectors.Regarding the local government debt issue, which has become a source of concern, we are taking pertinent measures to regulate and address it in an orderly fashion.Here, I can say with certainty that the situation is on the whole safe and manageable.第二,坚定不移推进改革开放,着力激发市场活力。改革创新是一个国家发展的不竭动力。本届政府开门做的第一件大事,就是以转变政府职能为核心,大力推进行政管理体制改革。今年以来已取消和下放了200多项行政审批事项,目的是通过简政放权,把该放的权力放开、放到位,把该管的事情管好、管到位,为各类企业营造公平竞争的环境,激发市场主体创造活力。我们扩大了“营改增”试点范围,积极推动利率市场化进程、铁路等基础设施投融资体制、资源性产品价格、政府购买公共服务等领域改革。我们加快推进经济结构改革,发展混合所有制经济,在金融、石油、电力、铁路、电信、资源开发、公用事业、服务业等领域放宽市场准入,引导民间投资增长,为各类所有制企业提供更大发展空间。
Second, steadfastly pursuing reform and opening-up with priority given to the stimulation of the market.Reform and innovation provide an inexhaustible driving force for a country’s development.What this government has done first is to vigorously reform the administrative system with focus on transforming government functions.Since the beginning of this year, we have abolished or delegated to lower levels the conduct of administrative review and approval for over 200 items.By streamlining administration and delegating power, the government aims to delegate power to lower levels as much as what is necessary and appropriate while effectively managing all the matters within its purview so as to provide a level-playing field for all enterprises and stimulate the creativity of market players.We have expanded the scope of the business-to-value added tax pilot reform, and advanced reforms relating to market-based interest rates, the investment and financing system for the construction of railways and other infrastructure, pricing of resource products and government procurement of public services.We have accelerated the reform of economic structure, endeavored to develop a mixed economy, relaxed market access in the financial, oil, electricity, railway, telecommunications, resources development, public facilities and the services sector, encouraged more investment of the non-public sector, and provided greater space for business of various ownerships.中国的现代化建设要依靠改革,也离不开开放。我们不断探索对外开放的新路子,上半年与欧洲国家瑞士和冰岛签署了自贸协定,最近又与东盟领导人商议打造中国—东盟自贸区升级版。在上海建立自由贸易试验区,探索负面清单管理模式,重点在投资准入、服务贸易领域扩大开放。我们还推出了提高对外贸易便利化等措施促进进出口平稳增长。
China’s modernization will not be accomplished without reform, nor will it be achieved without opening-up.We have explored new ways to open China wider to the outside world.In the first half of this year, we signed FTA agreements with Switzerland and Iceland, and we have recently discussed with ASEAN leaders on how to upgrade the China-ASEAN Free Trade Area.In our effort to build a pilot free trade-zone in Shanghai, the negative-list approach will be explored and priority will be given to easier investment access and greater openness in trade in services.We have also adopted measures to facilitate foreign trade and promote a steady growth in import and export.第三,着眼转型升级,调整优化结构。中国经济已经到了只有转型升级才能持续发展的关键阶段。扩大内需是最大的结构调整,促进城乡和区域协调发展是主要任务,实现工业化、新型城镇化、信息化和农业现代化同步推进是基本途径,发展服务业是重要战略支撑。我们积极培育新的消费热点,推动实施“宽带中国”战略。我们加强薄弱环节建设,增加节能环保、棚户区改造、城市基础设施、中西部铁路等方面的投资,加大对集中连片特困地区的支持力度。我们出台专门政策措施,促进养老、健康、文化、教育等服务业发展。加快实施创新驱动发展战略,大力推进技术创新,促进科技与经济深度融合,营造有利于创新创业的社会环境。
Third, readjusting and optimizing the structure with emphasis on transformation and upgrading.China is now at such a crucial stage that without structural transformation and upgrading, we will not be able to achieve a sustained economic growth.In readjusting the structure, the most important aspect is to expand domestic demand, and a major task is to pursue a balanced development between urban and rural areas and among different regions.We will rely mainly on industrialization, new type of urbanization, IT application and modernization of agriculture and focus on developing the service sector which is of strategic importance.We are cultivating new growth areas of consumption and implementing the “Broadband China” strategy.We will enhance the weak links and invest more in energy conservation and environmental protection, redevelopment of shantytowns, infrastructure in urban areas, and railways in the central and western regions.We are stepping up support for contiguous and concentrated poverty-stricken areas.We have adopted special policy measures to promote old age care, health, cultural, educational and other services.We are implementing the strategy of innovation-driven development at a faster pace, aggressively promoting technological innovation and deep integration of science and technology with the economy and building a social environment friendly to innovation and business start-up activities.今年以来,中国稳增长、调结构、促改革协调推进,主要得益于宏观管理方式的创新。我们根据经济发展潜力和当前实际,科学确定经济运行的合理区间,守住稳增长、保就业的“下限”,把握好防通胀的“上限”。这也是预期调节的预警线。同时,制定与经济运行合理区间相配套的宏观政策框架。只要经济运行处在合理区间,经济总量政策就保持基本稳定,主线是转变经济发展方式,着力点是调整经济结构,关键举措仍然是推动改革创新,不断释放内需潜力、创新动力和改革红利,以激发市场活力,形成增长的内生力量,着力打造中国经济升级版。
Since the start of this year, China has been rather successful in coordinating efforts to seek steady growth, conduct structural readjustment and deepen reform, and this is mainly attributable to innovation in macro management.Seizing the growth potential and acting to address the need in reality, we have set a reasonable range of economic performance with a lower limit designed to ensure steady growth and job creation and an upper limit which is meant to avert inflation.The limits are also seen as benchmarks for anticipatory regulation measures.We have also developed a macro policy framework in keeping with the reasonable range of economic performance.As long as the economy runs within the reasonable range, we will keep the macro economic policy generally stable, and focus on shifting the growth model and on structural readjustment.In this connection, what is essential is to advance reform and innovation, tap potential domestic demand, and unleash innovation motivation and reform dividends in order to boost market vitality and the internal driving force for growth and upgrade the Chinese economy.这些举措,使中国经济运行呈现企稳向好势头。从7、8月份情况看,制造业经理人采购指数(PMI)、工业生产者出厂价格指数(PPI)、工业增加值、进出口、用电量、货运量等主要指标普遍回升,实体经济活跃,城镇就业继续扩大,物价总水平保持稳定,市场信心增强,社会预期向好。这种稳中有进的发展态势让我们坚信,今年经济社会发展的预期目标一定能实现。同时也要看到,目前经济回升的基础仍不牢固,不确定因素还很多。我们不能也不会掉以轻心,要做好进一步克服困难和应对挑战的准备。
These measures have brought about a sound momentum of stable economic performance in China.In July and August, PMI, PPI, industrial value added, import and export, power consumption, freight volume and other major indicators all rebounded;the real economy was active;urban employment situation continued to improve and prices were generally stable with enhanced market confidence and growing public expectations.Such a development momentum of steady progress gives us the confidence that we will meet the economic and social development goals set for the whole year.Having said that, we must see that the foundation for economic rebound is still fragile with many uncertainties ahead.We cannot and will not slacken our efforts.We must be prepared to tackle more difficulties and challenges.女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,中国经济持续30多年的高速增长,创造了世界发展史上的奇迹。当前中国经济已进入中高速增长阶段。7.5%左右的增速与过去近两位数的增长相比是慢了一些,但从世界范围看,仍然是世界主要经济体中的高速度。中国经济总量比过去明显增大,目前已进入转型发展阶段,潜在增长率有所下降,经济增长由高速转为中高速符合发展规律。而且,未来中国经济增长必须以提高质量和效益为前提,必须以资源节约和生态环保为支撑,必须以科技创新和技术进步为动力,必须是有就业保障和居民收入相应增加的增长。也就是说,让改革和发展的成果惠及最广大的人民群众。
The fast growth of the Chinese economy over the past 30-odd years is a miracle in the history of development of the world.The Chinese economy has entered a phase of medium to high rate growth.Though lower than the near double-digit rates seen in previous years, a growth in the neighborhood of 7.5% is still considered high for any major economy in the world.China’s economic size is considerably bigger than before.As the economy enters a phase of transformation, the slowdown of its prospective growth and moderation of the Chinese economy from a high speed to a medium to high speed are only natural.Moreover, China’s growth in the coming years should be predicated on higher quality and efficiency, bolstered by resource conservation and environment protection, and driven by technological innovation and advance.It has to be a growth with sufficient employment and growing household income.In other words, we need to ensure the fruits of reform and development benefit as many people as possible.展望未来,中国发展前景光明。我们完全有能力、有条件保持经济长期持续健康发展。中国的工业化、城镇化远未完成,区域发展回旋余地和市场潜力巨大;改革大势不可逆转,推进改革必将释放出新的制度活力;中国人民勤劳智慧、自强不息,是最重要的发展支撑。我们将持续发展经济,不断改善民生,促进社会公正,坚定不移地沿着改革开放之路走下去,把中国特色社会主义事业不断推向前进。只要我们咬定长远目标不放松,解决眼前问题不懈怠,中国这艘经济巨轮就一定能够乘风破浪,扬帆远航。中国经济一定能保持长期持续健康发展!
Looking ahead, I see bright prospects for China’s development.We are well placed to sustain a healthy economic growth in the long run.The process of industrialization and urbanization is far from being completed in China, which promises a big room for regional development and huge market potential;reform, an overriding trend that is irreversible, is bound to unleash fresh institutional vitality;and the hard work, talent and perseverance of the Chinese people will always provide the most important support for development.We will continue to grow the economy, improve people’s living standards, uphold social justice, stay firm on the path of reform and opening-up and advance the cause of building socialism with Chinese characteristics.As long as we remain committed to long-term goals and focus on addressing immediate challenges, the giant vessel of the Chinese economy will break waves and sail far.And we will achieve the sustained and sound growth of the Chinese economy.女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,当今世界,经济全球化、世界多极化、社会信息化深入发展,我们同住一个“地球村”,没有哪一个国家能变成离群索居的“鲁滨逊”。这些年来,中国经济的发展从对外开放中获益匪浅。同时,中国已经成为世界经济增长的主要推动力量之一,在应对国际金融危机中也发挥了重要作用。预计未来5年中国进口将达10万亿美元,对外投资5000亿美元,出境旅游超过4亿人次。中国经济转型升级,将对世界经济的繁荣和发展作出更大贡献。中国愿与世界共同分享这一巨大的商机,也希望各国能够为中国发展提供更好的合作环境。
In the world today, the trend towards economic globalization, a multi-polar world and IT application is gaining momentum.We live in a global village.No country can live in isolation of others like Robinson Crusoe.Over the years, the Chinese economy has benefited enormously from its opening-up policy.At the same time, China has become a major engine driving world economic growth and played an important role in responding to the international financial crisis.In the next five years, China is expected to import 10 trillion US dollars of goods, invest 500 billion US dollars overseas and send over 400 million tourists abroad.China, with its economic structure transformed and upgraded, will contribute more to the prosperity and development of the world economy.China is ready to share this huge business opportunity with the rest of the world and hopes to have a better cooperation environment for its development.中国作为一个发展中大国,在国际事务中有自己的责任和担当。随着经济体量的增大,中国在国际上发挥的作用也会相应增大。中国有句古话:“君子成人之美”。只有美人之美,才能美美与共。我们愿意更多参与国际治理,尽可能提供国际公共产品;与其他发展中国家分享减贫经验,提供更多帮助;为全球经济强劲、可持续、平衡增长分担责任作出贡献。当然,中国仍是一个发展中国家,按照国际标准,还有一亿多人生活在贫困线下。中国实现现代化还需要一个长期艰苦的过程,中国承担的国际责任和义务只能与自身的理念和发展水平相适应。
As a major developing country, China is ready to take up its responsibility in international affairs.As its economy expands, China will play an increasingly bigger role in international affairs.As an ancient Chinese saying goes, “A gentleman is always ready to help others attain their goals.” We believe that only by helping each other can we all attain our goals.We are ready to take a more active part in international governance and do our best to provide international public goods.We are ready to share our poverty reduction experience with and offer more assistance to fellow developing countries.We will share responsibility for and make our contribution to a strong, sustainable and balanced world economy.However, China is still a developing country.Over 100 million people still live under the poverty line according to international standards.China’s modernization will be a long and arduous process.The international responsibilities and obligations China undertakes must be commensurate with both the level and approach of its development.当前世界经济复苏艰难曲折,国际社会应该加强宏观经济政策协调,完善应对跨国金融风险的准备,加快全球经济治理改革。提升发展中国家在国际事务中的代表性和话语权,尽可能减小因一些国家宏观经济政策变化对世界经济特别是新兴市场国家的冲击。各国还应进一步扩大相互开放,旗帜鲜明反对各种形式的保护主义,齐心协力做大世界经济的蛋糕。
In view of the difficulties and setbacks in the global economic recovery, members of the international community should increase coordination on macro economic policies as well as the readiness to cope with the cross-border financial risks and help speed up the reform of the global economic governance.Developing countries should have greater representation and bigger voices in international affairs so as to minimize the adverse impact of the change of macro economic policies by some countries on the entire world economy, especially on emerging market economies.All countries should open wider to other countries, take a clear-cut stand against all forms of protectionism, and work in concert to enlarge the pie of the world economy.中国将一如既往鼓励外国公司来华投资兴业,进一步优化投资环境,强化知识产权保护,营造平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护、共同承担社会责任的环境。我们将继续用事实证明,选择中国是跨国公司兴旺发达的明智之举、上乘之策。
China will continue to encourage foreign companies to make investment and do business in China.We will create a more investment friendly environment, intensify IPR protection, and provide an environment in which all players have equal access to factors of production, market competition and legal protection while taking up social responsibilities together.Facts will continue to prove that to come and do business in China is a wise decision for multinationals to grow their business.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,我们生活在一个飞速变革的时代,变革呼唤创新,创新推动进步。中国政府所采取的一系列政策,都贯穿着改革创新的理念和精神。创新是我们永远高扬的旗帜。希望在座的全球经济新领军者成为各自领域改革创新的生力军。多年来,夏季达沃斯论坛成为聚焦中国经济的重要平台,发挥着独特作用。今天,中国经济发展的奇迹已进入提质增效的“第二季”,后面的故事会更精彩。我相信,夏季达沃斯论坛会越办越好,不仅向世界展示中国人民建设现代化国家的多彩风貌,也为世界和中国实现共同繁荣贡献更多智慧和力量!
We live in a time of fast changes.Changes call for innovation and innovation leads to progress.Reform and innovation is the running theme and spirit of the policies adopted by the Chinese government, and it is the banner that we will always hold high.I hope you, new champions of the world economy, will become indeed champions of reform and innovation in your respective areas.Over the years, the Summer Davos has played a unique role and served as an important platform for discussions on the Chinese economy.Now the new season of the Chinese economic miracle, one of better quality and higher efficiency, is unveiled, and I guarantee you even more exciting stories to come.I am sure that the Summer Davos Forum will achieve greater successes, presenting to the world new progress of the Chinese people in building a modern country, and contributing more wisdom and strength to the common prosperity of China and the world.最后,预祝本次论坛圆满成功!
In conclusion, I wish this year’s forum a complete success!
谢谢。
Promote Sound, Sustainable and Quality Development
Speech by Wen Jiabao Premier of the State Council of the People’s Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting of New Champions 2011 2011年9月14日
Dalian, 14 September 2011 尊敬的克劳斯•施瓦布主席,女士们,先生们:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentleman, 首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的举办表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的实践使达沃斯论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议多种多样的形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功!
I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all.The Summer Davos has undergone five years of growth and established its principle of being oriented to the whole world, to the future, to innovation and to youths.Participants have had lively and dynamic exchanges at various forms of discussions, delivering to the world messages of hope, confidence, and courage, particularly at the difficult times of the global financial crisis.The theme of this year’s meeting--Mastering Quality Growth--represents people’s shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.如果以三年前的9月15号——雷曼兄弟银行倒闭为标志,国际金融危机已经过去三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。
Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis.International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies.With regard to China’s economic development, some people have hailed its achievements, while some others have expressed doubt.Some are optimistic about China’s economic future, while some others say that China is in trouble.But we in China remain clear-headed and are firm in our confidence.新世纪头十年,是世界政治经济格局大调整、大变革的十年,是中国工业化、城镇化快速发展的十年,也是我们全面推进改革开放和现代化建设取得辉煌成就的十年。