常用英文书信(精选7篇)
常 用 英 语 文 书
第二节
常用英文书信
【例文13-2-1】
推荐信
October 2l,2006 To Whom It May Concern:
Miss Li Yuanyuan worked as a secretary in this company for three years;from 2000 to 2003.She is good at typing and shorthand and has fulfilled her other duties well.
As her immediate supervisor for the last two years,I can state that she is a very good secretary.She is hard—working and p1easant and well—1iked by the other members of our staff She now wants to move on to job with more responsibility and higher pay,for which she is surely qualified.
I can give her a wholehearted recommendation.Very truly yours,Zhang Zheyuan [译文] 有关人士:
李媛媛小姐从2000年至2003年在本公司担任秘书工作达三年之久。她打字及速记能力极强,其他的工作也做得很好。作为她二年来的直接领导,我可以说她是一位的优秀的秘书。
她工作勤奋,待人和善,深受公司同事的尊爱。她现在想转做责任更大、薪水较高的工作。她确实有此资格。
本人衷心地推荐她。
张哲元
2006年10月21日
【例文13-2-2】 求职信 October,2005 Dear Sir, I would like to apply for the position as civil engineer advertised in yesterday’s China
Daily.I was born in 1970 and graduated from ×× university.My major was civil engineering.I have been a civil engineering with Mr.Evans Smith, General Manager of the Universal Railway Co.
If these meet you requirements, please grant me an interview. Thank you in advance for your early reply.
Yours faithfully,Liu Bin [译文] 亲爱的先生:
看了昨日《中国日报》的广告,我想申请土木工程师一职,我出生于1970年,毕业于 ××大学,主修土木工程,一直在宇宙铁路公司总经理伊万斯〃史密斯处任桥梁工程师。
如上述条件尚能符合贵公司的要求,请约期面谈。盼能早日回信,不胜感激。
您的恭顺的 刘斌
2005年10月10日
【例文13-2-3】
申请信
Sep.15,2006 The secretary ×× Water Conservancy Society Dear sirs,As I have g1adly heard that your society has done excellent work ever once it foundation and enjoys high prestige both at home and abroad,I deem it a great honour to become one of its members.
I graduated from the water conservancy department of××University in1998,when l was engaged as an assistant by×× Research Institute.In 2001,I joined the Water Conservancy Of ××Province.In the Past 8 years since my graduation,I have written two books On key water control project and four papers on hydraulic engineering and other subject.I always feel that on many occasions my individual efforts were not adequate to overcome the difficulties in research work.More often than not I had to ask for help and support from others.In order to 1earn from senior colleagues,to obtain their guidance,cooperation and coordination,to keep up with the rapidly developing situation in water conversancy,I hope to join your association if l am eligible for membership. shall be much obliged if you will be so kind as to let me have by return mail a copy of your regulations together with an application form for me to fill in.
Your prompt to my request will be highly appreciated.
Sincerely yours,Liu Xishan
Encls:2books and five essays by me [译文] ××水利学会秘书 亲爱的先生们:
我非常高兴地听说,贵会自成立以来工作成绩卓著,在国内外享有盛名。因此,我认为加入贵会是莫大的荣誉。
本人于1998年毕业于××大学水利系,后受聘××研究所,担任助理。2001年进入××省水利学会,从事研究工作。毕业后8年来,我先后发表了两本有关水利枢纽的专著和四篇论述水利工程学和其他题目的文章。我一向觉得,我过去在许多情况下单凭个人的努力是难于克服研究工作中的某些困难,我经常要请其他人帮助和支援。为了向前辈学习,取得他们的指导、合作和配合,跟上水利方面日新月异的飞跃发展形势,我希望能加入贵会,成为会员。
盼您回信寄来有关事项的规定和入会申请表。此事烦您费心,不胜感激之至。
您的诚挚的 刘西山
2006年9月15日
附件:我的两本著作和五篇论文
【例文13-2-4】 辞职信
Sep.10, 2006 Dear Mr.Li,It was with mixed felling that I submit my resignation as manager for our corporation.Because of the confidence you have shown in my ability to take on new assignments,my six years with the corporation have been a time of growth and challenge.
As an engineer, I want to gain additional experience in other areas of irrigation works.I now have that opportunity and will be leaving the corporation on April 7.
I appreciate the support and encouragement you have given me during the years when I have worked under your leadership.
Yours truly,Zhan Tao [译文] 亲爱的李先生:
我作为本公司的经理,此刻向您提出辞职,心情十分复杂。由于您充分信任我的能力,使我担当各种新的工作,所以我在公司的六年,是不断成长和接受挑战的六年。
作为一名工程师,我想在水利工程的其他领域获得新的经验。而现在,我正好有了这样的机会,故此才提出辞职,并决定于4月7日离开公司。
我在您领导下工作的这些年里,您给予我不少支持和鼓励,本人在此深表谢意。
詹涛 敬上
2006年9月10日
【例文13-2-5】 邀请信
Nov.14, 2006 Dear professor Fishman, The Academic Conference on water resource utilization sponsored by ×× Water conservancy association well be held in Shenzhen from 6th to tenth October 2003.We take great pleasure in inviting you to attend the Conference.Your hotel accommodation meals will be borne by ours, but we will not pay for your air fare.If you have any paper or topics on which you would like to give talks, please inform me as soon as possible as the programmer is being finalized soon.Please confirm your participation at your earliest convenience.With kind regards,Yours truly,Prof.Zhao Yumeng
Secretary of the Conference [译文]
亲爱的费希曼先生:
由××水利协会举办的水资源利用学术研讨会将于2003年10月6日到10日在深圳进行。我们高兴地邀请您参加会议。您的食宿将由我们负担,机票自理。
如果您有论文提交会议或对某课题要作发言的话,请尽快告知我们,因为会议将很快确定日程。
请尽早回复告知您参加与否。此祝 安好!
大会秘书 赵雨朦 教授
2006年11月14日
【例文13-2-6】 祝贺信 Dear Mr.Green, Im very glad to know that you have opened Water Conservancy and Installation Company and it starting its business today.I would like to add my congratulations to the many you must be receiving.With your brilliant background and long record of fine business, I’m sure the new company will be a great success and more prosperous day by day.My heartiest congratulation!
Yours truly,Zhao Yangliu [译文] 亲爱的格林先生:
,欣闻你创办的水利安装公司今天开业。你一定收到了许多贺信,我也向你祝贺。我坚信,你的丰厚基础,你所取得的良好经营业绩,会使你的公司欣欣向荣,蒸蒸日上。
致以最衷心的祝贺!
你的真诚的朋友
赵杨柳 敬祝
【例文13-2-7】 感谢信
July 28, 2006 Dear Mrs.Zhao Xiangmin,I’m writing to thank you for those two wonderful days in Beijing.I will always remember this visit.Before I arrived, I was a little anxious.But I had no need to worry.you gave me a very warm help and I soon felt at home.I will never forget your kindness and hospitality.And thank you, also, for arranging so many interesting things.The visits to the Great Wall, The thirteen Reservoir were unforgettable.It was very kind of you to do all this for me and I appreciate it more than I can say.Yours sincerely,Paula [译文] 亲爱的赵向民女士:
写这封信是为了感谢您在北京给我们带来的两天美好的时光,我将永远记住这次访问。在我到达之前,我有一点担心。但我的担心是多余的,因为你给了我热情的帮助,使我感到如同回到了家里。我将永远不会忘记您的友好和好客。同时,我也要感谢您为我们安排了令人难忘的游玩,长城、十三陵水库让我永记。非常感谢您为我所做的一切,我的感谢无法用言语来表达。
您的诚挚的朋友 保罗
2006年7月28日
【例文13-2-8】 慰问信 Dear Mr.Wang,I am very sorry to 1earn from the newspaper that widespread flooding is affecting large areas of your hometown.I was not able to give you any help owing distance,and I sincerely trust you all managed to tide over a difficulty without injury.
Hope to hear of your safety and to see you soon.
Truly yours,Li Ming [译文] 亲爱的王先生:
今阅报惊悉洪水淹没了你家乡的大部分地区。我因居所远隔,未能赴援。唯盼全家度过难关,无所损伤。
甚盼获悉足下平安,并早日一见。
你诚挚的李明
【例文13-2-9】 介绍信
China Service April 15,2007 Bureau of water conservancy Gentleman.in Charge,The bearer of this letter is Mr.Zhang Wen,who is entrusted with task of making the necessary arrangement with you for our going to your bureau to attend the report on the new technology utilization of rainfall flood resources.[译文]
兹介绍张文先生前往你处,联系有关前往你局听取有关雨水和洪水资源利用新技术报告事宜,请予接洽为盼。
此致
2007年4月15日
【例文13-2-10】 证明信 To whom it many concern: This is to certify that Mr.Li Qiang has been employed in our company as an engineer for the period from 1st July, 2002, up to date.He has faithfully attended to his duties and has proved himself to be industrious and thoroughly reliable.Sincerely yours, Wang Dong [译文]
兹证明李强先生自2002年7月至今受聘于我公司任工程师一职,任职期间,他忠于职守,工作勤奋,为人诚实可靠。
关键词:商务英语书信,格式,结构
随着各国之间贸易交流的加深, 尤其是在我国加入WTO后, 国际贸易活动日益频繁, 作为对外贸易中的一种基本的交际方式, 商务英语书信也得到广泛应用。然而, 有些信件冗长而结构不严谨;有些措辞粗略无礼, 空洞无物;有些累赘而模棱两可, 充满着陈词滥调, 晦涩的行话和难懂的专业术语;有的甚至还有拼写和语法错误, 这都会阻碍有效的交流。对于国贸专业的学生, 以及从事对外贸易的工作者来说, 熟练掌握商务英语书信的格式与结构并加以应用, 是不可或缺的一项技能。
一、商务英文书信的格式
一般来说, 现在使用的商务英语书信的格式主要有两种:传统的缩头式和现代的齐头式。根据英国传统做法, 缩头式要在信文每一段缩进五或六个字母的空间, 有时可能会缩进更多。现在, 齐头式在商务英语书信中使用得非常普遍。它的突出特点就是所有信的内容都从信纸的左边开始, 段落与段落之间要比缩头式多空出两到三行, 以便于区分。这种格式被称作齐头式。但是, 有时把日期放在信纸的左边会给查找带来不便, 所以, 人们使用了一种改良的齐头式, 即把日期放在右边, 而把其他内容放在左边。一般来说, 我们通常使用单行距来布局一封信, 这会使信函有一种紧凑感。根据个人或公司的喜好, 可以选择使用齐头式或缩头式。
二、商务英文书信的结构
不论传统的缩头式, 还是现代的齐头式, 一般商务英语书信的结构都包括十三部分内容, 前七部分是每一封商务英语信件所必需包含的内容。在商务英语书信中, 每一部分内容都有自己固定的位置, 包含自己独特的内容, 是不能随意互换的。
1. 信头。
信头所包含的是写信人的基本情况, 包括姓名、地址、电话号码、电传号码, 以及传真号码甚至E-mail地址。信头在信纸的最上方, 有的公司把信头直接印在所使用的信纸上。质量优良的信纸, 以及一个整洁、匀称的信头, 可以展示一个公司的风采, 增强公司的信誉。
2. 案号和日期。
案号是写信时所给的、以便查询的字母或数字。经常以“Our ref”和“Your ref”来区分。它的位置一般是在信头的右边。而日期在信头以下三行或四行, 不管是齐头式还是缩头式, 一般把日期放在右端, 这可起到行尾的作用, 使信看上去更整齐。在商务英语书信中, 日期一定要写全, 不能用数字的形式, 因为美国和英国的日期标示法是不同的。月、日的后面用逗号, 年份后面不用标点。
3. 封内名称和地址和开头称呼语。
封内名称和地址要用齐头式, 紧靠信纸的左边, 这样会使信看上去整齐。开头称呼语是写信人开始信文的礼貌用语, 在英文书信中要使用敬语, 在称呼方面, 商业上最普遍的有Gentlemen (美国式) 与Dear Sirs (英国式) 二种, 相当于我国的“敬启者”或“谨启者”。如果信是写给某个公司单位的, 美语用Gentlemen (复数形式) , 英语用Dear Sirs。称呼后一般要使用标点符号, 英国式采用逗号, 美国式用分号。
4. 信文。
信文是实质性的内容, 信文的书写要求是简洁、清晰、礼貌;语法正确, 切中要点;段落划分明确, 每段集中于一个话题;打印准确, 布局要有艺术性, 使信件看上去赏心悦目。尤其注意页边空栏, 它是信文的框架。信文多用单行距, 有些短信可用双行距。
5. 结尾敬语。
结尾敬语是信件结束时的一种礼貌用语。最为典型的美国式写法是Sincerely和Best regards, 典型的英国式表达有Yours sincerely (熟人或知道对方姓名) , Best wishes, kind regards和yours faithfully (不知姓名) 。结尾敬语必须和信文紧连一起, 不能分开, 更不能把它单独放到另一页。如遇此种情况, 则信件必须重新安排、打印。
6. 写信人签名或签署。
签署是写信人或其所代表公司的名称或标记。公司名称可以打印, 而主管人签名则必须是手写, 两者都不可用印章代替。这部分在结尾敬语以下三行, 大约留出五行或更多的空间。
7. 注意事项。
注意事项的习惯用语是:For the attention of或简单的Attention, 下面一般要加上横线。当信件是写给特定的人或主办部门时, 则用此用语。它在开头称呼语以上两行。除齐头式外, 可放在信文以上中间。
8. 事由、标题。
事由或标题在开头称呼语以下两行, 下加横线, 除齐头式外, 一般放在信文以上中间。经常是用一词或简单的几个词来表示信文的主题, 让收信人先对所谈内容有所了解。
9. 经办人代号和附件。
经办人代号在签署以下两行。是打字员名字的首字母缩写, 可用小写, 也可用大写。附件在经办人代号以下两行。写信人可标示出一个或多个信中所提到的附件。经常使用的形式有:Enclosure, Enclosures, Encl.Enc等。
1 0. 抄送。
抄送在附件以下两行。抄送有明、暗两种方式。明示的标记为cc, 后面加上收件人或公司的名字, 可打印在原件和复印件上。暗示的标记为bcc, 后加收件人或公司的名字, 只打印在复印件上, 并且只有写信人和收信人知道。
1 1. 附言。
附言在抄送以下两行。如写信人想增加些信中忘记提到的内容, 可用此方式, 但应尽量避免使用。因为它可能会给人一种错觉, 即在写信前, 你未能很好地安排你的信件, 这可能会影响到你的信誉。
总之, 当书写商务英语书信的时候, 必须谨记:选定一种格式, 坚持使用, 不能变来变去;结构中的内容要安排合理得当。布局好的信件是双方交易的好的开始。一封布局优雅、端庄匀称的信件, 会留给人一种良好的印象, 促进双方的进一步往来, 直至交易的达成。
参考文献
[1]戴冬冬:论商务英语写作[J];东北大学学报 (社会科学版) ;2001年03期;68~70
[2]吴鑫雁:商务英文函电主要写作技巧[J];辽宁财专学报;2002年01期;65~66
英文信包括信头、信内地址、称呼、正文、结束语和签名六个部分。比中文信多了一个信头,而信头包括两项:写信人的地址和写信的日期。写时是先写地址再写日期。在写地址时要注意哟,和中文写法有点不同,是先小后大,也就是说,第一行写门牌号及街道名,第二行写区名、市名、省名。寄往国外还要记得在第三行加上国家名,日期是写在地址的下方。如:
江西省赣州市文清路65号(邮编341000),英文写法是:
65 Wenqing Road
Ganzhou, Jiangxi Province 341000
China
信内还有个地址,它是指收信人的姓名、职业、单位和地址,且位于信纸的左上角,比信头低一二行就行了,其顺序是先写收信人的姓名与头衔,再写地址。有时信内的地址常省略。其它部分和中文格式没多大区别,但要注意,称呼关系密切的要加上dear,如:Dear Tom。而不太熟悉的可加上Mr.,Mrs.或 Prof.如:Prof. Green,后要用逗号。正文只要行文流畅,传情达意,字迹清楚。结束语放在正文的下一二行右下。首字母大写,别忘了加个逗号。常用的有:Yours/Yours sincerely/Yours faithfully/Yours respectfully。签名时如果不是特别亲密,一般要用全名。例如:
Ganxian High School
Jiaoyu Road
Ganzhou, Jiangxi Province 341100
China
June 26, 2007
Dear Liu Xin,
I was glad to receive your letter.
……………………………………………………………………
……………………………………………………………
Best wishes for you.
Yours sincerely,
Lee Xiaoming
最后,还有个信封(envelope)。英语的信封和中文的一样,由三部分组成,即发信人地址、收信人地址和邮票。只不过英语信封的格式除了邮票所贴的位置(信封的右上角)和中文的一样外,英语信封上要写的发信人和收信人的地址和中文的大不一样。发信人的地址应写在信封的左上角,收信人的地址应写在信封偏中右偏下处,如:
Liu Fanghua
Bayi Road
Nanchang, Jiangxi Province 340069
Sun Yihua
Hongqi Middle School
Guangzhou, Guangdong Province 510902
“祺”取吉祥之意﹐“商祺”僅用於商業中﹐意思差不多等於白話中的“生意興隆”.在以前的書信中經常會看到“X祺”,“X安”,“X福”,“X禧”,“X吉”之類的祝福,比如“商祺”,“文祺”,“近祺”,“籌安”,“德安”,“客安”,“冬安”,“財安”,“曼福”,“年禧”,“新禧”,“春禧”等等。
關於祝頌的方式也根據物件的輩分和尊卑有關,如給長輩寫信一般用“敬請福安”,“敬頌崇祺”,同樣給上級寫信一般用“恭請”,“敬請”,“祗請”等,給平輩寫信一般“即請大安”,“順祝商祺”,給晚輩用“順問”即可。
結尾的敬詞:
1﹑請安:
用於祖父母及父母:恭叩 金安、敬請福安 肅請 金安。
用於親友長輩:恭請 福綏、敬請 履安敬叩 崇安 只請提安、敬請 頤安、虔清 康安。
用於老師:敬請 塵安、恭請 道發、肅請海安、虔請 講安。
用於親友平輩:敬候 佳祉 並候近安、順頌起居、順侯大安、敬頌 台安 順頌 時綏。
用於親友晚輩:即詢近佳、即問近好、附頌清安。
用於有祖父及父母而在一處者:敬請侍安、敬頌 侍福、並候侍祺。
用於夫婦同居者:敬請 儷安、順頌雙安、敬頌 儷祉(祺)。
用於政界:敬請 勳安、恭請 鈞安、只請政安。
用於軍界:敬請 戎安、恭請 麾安、肅請捷安。
用於學界:只頌 撰祺、只請 著安、順請、文安、並請學安、即頌文綏、即候 文祺。
用於商界:即請 財安、敬候 籌安、順頌籌祺, 商祺。
用於旅客:敬請 旅安、藉頌 旅祺、順詢旅祉。
用於家居者:敬請 潭安、並頒 潭福、順頌潭祺。
用於賀婚:恭請 燕喜、恭賀 大喜、恭請喜安。
用於賀年:恭賀 年禧、恭賀 新禧、即頌歲禧。
用於弔唁:此候 孝履、順問 苫次、專候素履。
用於問病:敬請 愈安、即請 衛安、敬祝早痊。
用於時令問候:敬請 春安、順頌 春祉、敬請夏安、並頌暑祺敬請 秋安、並候 秋綏、敬請 冬安、此請 裘安、敬請爐安。
用於當日問候:即頌 晨安、即請 早安、此請午安、即頌晚安、即請 刻安、順候 日祉、即候 時祉。
2﹑署名下的敬辭:
用於祖父母及父母:叩稟、敬稟、拜稟、肅稟、謹稟、叩上。
用於尊長:謹稟、謹上、拜上、謹肅、敬肅、敬啟、謹啟。
用於平輩:謹啟、謹白、手啟、手上、頓首、拜啟、上言、拜言、啟、上、白。
用於晚輩:手諭、手示、手泐、手草、草示、諭。
用於復信:肅複、手複、謹複、複。
用於不具名:名正肅(另具名片)、各心肅、各心印、知恕具、兩知。
用於補述:又啟、又及、又陳、再及、再陳。
3﹑附候語:
問候尊長:令尊(或令堂)大人前,乞代叱名請安。某伯前未及另稟,乞即叱名請安。
問候平輩:某兄弟前祈代致候不另。某兄處未及另函乞代致意。
問候晚輩:順候令郎佳吉。並問令郎等近好。
代長輩附候:家父囑筆問候。某伯囑筆問候。
代平輩附候:家兄附筆請安,某兄附筆道候。
非正式的预约要求
Could we meet some time this month to discuss the hypermarket proposal? We want to make decision by the beginning of next month. We would very much like to hear your thoughts before we make any definite plans. Could you choose a venue for the meeting? I can fly to London any time, Perhaps you would prefer Lyon or Paris? I leave it to you to choose. I look forward to seeing you again.
您好!未知能否于本月会面,商谈有关特大自助市场的建议呢?我们准备于下月初作出最后决定。在未订下明确计划之前,希望能咨询的意见。敢问能否选定会面地点?在伦敦、巴黎或里昂商谈都可以,悉随尊便。 期待与您见面。
请客户征询其它公司
Thank you for your enquiry of 5 May concerning silk blouses. We regret to say that we do not manufacture clothing to your own designs to the highest European standards: Swan Textiles corporation The industrial zone Shekou We supply the factor with all their silk materials, I enclose a swatch of our stock materials for your examination. Should you desire any of these samples made up into finished products , we can supply the swan factory with them. We hope that this will be of help to you and wish you every success in your business dealings.
谢谢5月5月日来函查询关于纡绸罩衫的事宜。 本公司只生产纡绸布料,供应纺织品批发商和制造厂家,并没有制造成衣,因而未能接受贵公司订货,谨致万分歉意然而,本公司乐意推荐本地一家生产优质男装的工厂,相信可按贵公司设计的款式制造符合欧洲最高标准的服装:蛇口工业区天鹅纺织品公司。 该厂的丝绸布料全由本公司供应,随函了什样本以供查阅,如贵公司认为适合,本公司乐意负责供应所需布料。愿上资料对贵公司有所帮助。 谨祝生意兴隆,事事顺达。
拒绝客户的要求
Thank you for your enquity of 25 August.We are always pleased to hear from a valued customer.I regret to say that we cannot agree to your request for technical information regarding our software security sysytems.The fact is,that most of our competitors also keep such informationprivate and confidential.I sincerely hope that this does not inconvenience you in any way.If there is any other way in which we can help. do not hesitte to contact us again.
8月25日信收悉,谨此致谢。 来信要求本公司提供有关软件保密系统的技术资料,但鉴于同行向来视该等资料为机密文件,本公司亦不便透露,尚祈见谅。我真诚地希望这样不会对贵公司造成不便。如需本公司协助其他事宜,欢迎随时赐顾垂询。 祝业务蒸蒸日上!
同意约见
Thank you for your letter of 15 September. I note that you will bein the UK during the whole of November. We are quite interested by the fashion knitwear illustrated in yourcatalogue. As a fashion Chain. We might consider having some of our own designs manufactured in China. Please let me know when you would like to call on us. The week beginning 6 November would suit me best. I look forward to meeting you and discussing this matter.
ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。80%的英语考试作文都是书信作文,按考纲 的英语考试作文都是书信作文,的英语考试作文都是书信作文 要求,必须是学生熟悉的内容话题,要求,必须是学生熟悉的内容话题,那样才 有话可写。知己知彼,百战不殆。有话可写。知己知彼,百战不殆。? 想得高分有两条捷径。想得高分有两条捷径。? 1.书写工整。书写工整。书写工整 ? 给人以清新感觉。给人以清新感觉。? 2.善于用经典句型。善于用经典句型。善于用经典句型 ? 给人以道高,且老练之感,不敢给你低分,给人以道高,且老练之感,不敢给你低分,恐有埋没人才之嫌。恐有埋没人才之嫌。
开头: 询问情况及写作目的)开头:(询问情况及写作目的)1.你最进学习怎么样? 你最进学习怎么样? 你最进学习怎么样 2.我很高兴收到你的来信。我很高兴收到你的来信。1.How are you getting along with your study recently? ? 2.I am glad to receive your letter.? ? ? ?
3.1我正写信告诉你我下月将拜访你。我正写信告诉你我下月将拜访你。我正写信告诉你我下月将拜访你 ? 3.2我正写信询问你关于学习英语方面的一些 我正写信询问你关于学习英语方面的一些 信息
3.I am writing to tell you that I am going to visit you next month.I want to ask for some information about how to learn English
中间 :(表明观点)表明观点)? 4.众所周知,英语正变得越来越重要。众所周知,英语正变得越来越重要。众所周知
As is well-known to us
4.As we all know,English is becoming more and more important.5.此外,英语正变得越来越重要。此外,此外 英语正变得越来越重要。? 6.我认为,80%的学生认为英语正变得越来 我认为,我认为 的学生认为英语正变得越来 越重要。越重要。
what’s more
5.Besides,English is becoming more and more important.? 6.In my opinion,80%(of the students))think that English is becoming more and more important.结尾:(祝福,期望)结尾: 祝福,期望)? 7.我非常抱歉,但我不得不停下来写,因为 我非常抱歉,但我不得不停下来写,我非常抱歉 我明天还有测试。我明天还有测试。?
8.我正盼望着收到你的来信。我正盼望着收到你的来信。我正盼望着收到你的来信 ? 7.I am sorry but I have to stop writing, because I will have a test tomorrow.? 8.I am looking forward to hearing from you.9.把我最好的祝福送给你父母。把我最好的祝福送给你父母。把我最好的祝福送给你父母 ? 10.总之,我们应该努力学习。总之,我们应该努力学习。总之
9.Give my best wishes to your parents.? 10.In short ,we should study hard.In a word
开头:(询问情况及写作目的)? 1.How are you getting along with your study? ?
2.I am glad to receive your letter.? 3.I am writing to tell you that I am going to visit you next month.I want to ask for some information about how to learn English中间 :(表明观点)表明观点)
As is well-known to us
4.As we all know,English is becoming more and more important.what’s more
5.Besides,English is becoming more and more important.? 6.In my opinion,80% of the students think that English is becoming more and more important.结尾:(祝福,期望)结尾: 祝福,期望)? 7.I am sorry but I have to stop writing,because I will have a test tomorrow.? 8.I am looking forward to hearing from you.? 9.Give my best wishes to your parents.In a word
10.In short ,we should study hard.例文
Writing(2008 全国Ⅱ)全国Ⅱ ? 假定你是李华,你的英国朋友Peter来信向你咨询 假定你是李华,你的英国朋友 来信向你咨询 如何能学好中文。请根据下列要点写封回信。如何能学好中文。请根据下列要点写封回信。? 要点: 参加中文学习班 参加中文学习班; 要点:1.参加中文学习班; ? 2.看中文书刊、电视; 看中文书刊、看中文书刊 电视; ? 3.学唱中文歌曲; 学唱中文歌曲; 学唱中文歌曲 ? 4.交中国朋友。交中国朋友。交中国朋友 ? 注意: 词数 词数100左右; 左右; 注意:1.词数 左右 ? 2.可适当增加细节,以使行文连贯; 可适当增加细节,可适当增加细节 以使行文连贯; ? Dear Peter, ? I am glad to…… ? ? Li Hua.Dear Peter, I’m glad to hear from you.In your letter,you ? asked me how to learn Chinese well.As we know ,Chinese is becoming more and more important.? Here are some suggestions.First,it is important to take a Chinese course.If so,you will be able to learn from your teacher and practise with your classmates.Then, you’d better read books ,newspapers and magazines and watch TV in Chinese.? Besides,in my opinion,I think it useful to learn and sing Chinese songs,by doing so you’ll learn and remember Chinese words more easily.?
【关键词】英文媒体 ;政治常用语;翻译策略
【作者单位】李雁,陕西省行政学院。
【基金项目】陕西省社会科学基金项目,课题名称:中美国家官方话语语言策略对比分析及其翻译研究(立项号:13k120)。
《中国日报》作为我国传播最为广泛的主流英文媒体之一,也是国际主流社会、国外媒体转载率最高的中国报刊。长期以来,为了让世界更加关注发展、变化的中国,提升我国的整体形象和文化影响力,《中国日报》通过应用官方话语来传播我国新闻思想,传递我国新闻动态。其中,政治常用语作为官方话语中不可或缺的重要部分,不仅是政府工作报告中的常见用语,更是海内外关注中国发展的人们所熟知的词语、短语或术语。
笔者结合自身参与文献翻译工作的经验和体会,加上对《中国日报》内容的研究,从读者视角对中国官方话语中政治常用语的特点和翻译原则,以及翻译过程中所应遵循的翻译策略进行探讨,旨在进一步提升我国媒体行业对涉外报道的重视程度,更好地打造精品新闻。
一、政治常用语的主要形式
1.四字结构形式
为提升读者的阅读观感,官方话语往往需要避讳一些啰唆冗长的词句,恰当地使用成语则能有效避免这些情况的发生。成语形式要求格式工整、意义凝练、短小精悍却又内涵丰富,如 “反腐倡廉”“和谐共赢”等,这么一来,原本复杂的表达用几个字便可以清楚概括。
2.数字缩略语形式
缩略语形式的政治常用语不胜枚举,为让读者更好地理解官方话语中较长句子的含义,短语概括形式的政治常用语出现较多,比如“中央军事委员会”简称“中央军委”;“有利于发展社会主义社会的生产力,有利于增强社会主义国家的综合国力,有利于提高人民的生活水平”简称为“三个有利于”。缩略语形式作为中国官方话语的一大特色,能使原本复杂、冗长的句子变得简洁、准确和精炼。
3.比喻形式
政治常用语中,起到比喻作用的词语也很常见,这些词语内涵丰富,生动、形象地传达了官方的本意,比如,“保护伞”“豆腐渣工程” 等。值得一提的是,这些用来比喻的词语中也不乏许多与时俱进的新术语,如“美丽中国”“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”“老虎、苍蝇一起打”等。
二、《中国日报》翻译政治常用语及相关报道中遵循的主要原则
1.忠实原文内容是前提
政治常用语的翻译和诸多外文出版物的翻译一样,都应遵循“忠实”的原则。我国著名翻译家程镇球曾说过:“政治性翻译要突出政治,由于原文的内容涉及党和国家的方针政策或重要思想和理论问题,所以,译文必须一丝不苟,忠实地传达其精神实质。”
《中国日报》在翻译过程中,对这一点的把控就非常到位。例如,在2013年3月19日这一期的《China Daily》,译文为“We need to gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020”.其中,“全面建成小康社会(complete the building of a moderately prosperous society in all respects )”和“全面建设小康社会(To build a moderately prosperous society in all respects)”虽然只有一字之差,但含义有很大差异,故翻译时用“complete”这个词来表示“建成”。
2.正确把握译作的政治立场
政治常用语主要是反映我国的立场和发展状况,敏感性较高,其在翻译的时候不但要行文严谨、忠实原文,而且要站在我国的主权和立场上,力求完整、准确地传递我国政府的主张和态度。例如,2013年12月8日这一期的《China Daily》,译文“Chinese dream will benefit the world with experiences for other regions and countries to follow and help establish win-win relationships among world players”.早期,关于“中国梦”的译法徘徊于Chinese Dream和China Dream之间,但是有学者指出China Dream可能会产生歧义,被当作外国人在中国发展、发财的“梦”,这和习总书记提出“中国梦”的初衷相悖。由此也可见,翻译政治常用语要从其政治意义上进行认真分析,如“钓鱼岛”应翻译成“Diaoyu Islands”,而不能翻译成“Senkaka Islands”。
3.应符合英语语言的表达习惯
《中国日报》的阅读人群不仅包括国内英语爱好者,也涵盖那些关注中国发展的外国读者、海外同胞等,所以在翻译时尤其需要注意,翻译后的文本要符合其目的语——英语的用语习惯,同时必须考虑译文呈现出来的英语是否纯正地道,确保不出现中式英语等类似错误。例如, 2012年8月9日的《China Daily》中,“Avoid self-inflicted setbacks and grows in confidence amid bias”. 其中,“不折腾”译为“avoid self-inflicted setbacks”,官方最初是将其音译为“bu zheteng”,这让很多国外读者不知所云。之后相继出现了“no trouble-making ”“don’t flip-flop”等翻译。尽管目前译者采用归化的翻译法翻译成的“bu zheteng”已被官方接受,但外国媒体更倾向于接受“avoid self-inflicted setbacks”这一译文,译法比较地道,让读者一目了然。
nlc202309021042
三、《中国日报》翻译政治常用语的常见方法
1.直译
《中国日报》对一些政治常用语常采取直译的翻译方法,这样不但能够忠实原文含义,也使译文更加准确、地道,避免歧义。
为更好适应时代发展,政治新词汇也是不断增加。中国英文媒体在翻译一些新术语和新词汇的时候,能直译尽量直译,以保持原词的风格,例如,“Working for a beautiful China(China Daily 2013-02-28)”,其中“美丽中国”这一词可以直译为“beautiful China”。再如,为进一步贴近读者生活,中国英文媒体在翻译的时候,对一些偏口语化的政治常用语也可采取直译方法,比如,“习大大”被译为“Xi Dada / Uncle Xi”;“你懂的”被译为“you know what I mean”。比喻形式的政治常用语也很常见,在翻译的时候如果采取意译则显得啰唆和冗长,直译反而能体出这些词汇背后的中国特色。比如,在翻译“批评要有辣味,让干部红红脸,出出汗”的时候,《中国日报》翻译为“The work of criticism and self-criticism should be intensified,just like adding a bit of chili pepper to make every Party official blush and sweat a little”.(China Daily 2014-15-11)。其中“红红脸,出出汗”,直译为“blush and sweat a little”。
数字缩略词作为政治常用语中出现频率比较高的一类,中国英文媒体在翻译时通常采取直译的方法,例如,“The CPC leadership issued an eight-point guideline in December 2012”.(China Daily 2014-02-10)其中“中央八项规定”被译为“eight-point guideline”,既生动直观,又不失其政治词汇短小精悍的语言色彩。
2.直译加解释
为了让国际社会各大媒体和海内外读者更了解我国政治常用语的内涵,中国英文媒体对于那些很难通过直译准确传递含义的词句,必要时在直译后面也可略加解释,例如,“The ruling CPC has vowed to crack down on both high-ranking “tigers” and low-ranking “flies” -- junior and high-ranking officials who take bribes, steal assets and illicitly enrich themselves and their families”.(China Daily 2013-12-27)其中,“老虎、苍蝇一起打”,直译为“crack down both flies and tigers”,后面附解释,以补充说明该短语的含义。
3.意译
在官方话语中,意译也是政治常用语翻译的策略之一。当英语词汇中很难找到既达意又传神的词汇时,中国英文媒体在理解原词含义的基础上进行意译就显得格外重要。比如,It is great to see the world refusing to become a scapegoat for the mistakes of the US. (China Daily 2010-11-22)西方文化中,没有能准确表达“背黑锅”的翻译词汇,因此,译者在翻译的时候将“背黑锅”意译——“to become a scapegoat”(变成替罪羊)。这样既忠实地表达了这个词的含义,又符合英文的表达习惯,帮助外国读者更好理解原文意思。
4.意译加解释
有时意译也不能完全表达官方话语的含义,这种情况,就需要在意译后面添加必要的解释。例如,The mass line campaign was a crackdown on the “four forms of decadence”“formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance”.( China Daily 2013-08-21)其中,《中国日报》将“四风”翻译为“four forms of decadence”,即“四种堕落”,又在后面再进行解释,充分向读者介绍“四风”的具体含义,使对我国政治词汇不太熟悉的外国人更易理解该词语含义。
参考文献
[1]顾晓燕,刘波. 美国媒体对中国特色词汇的翻译策略及启示[J]. 青年记者,2014(8) .
[2]庄绎传. 程镇球——翻译政治文献的老专家[J]. 中国翻译,1995(7) .
[3]黄海军,马可云. 也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J]. 上海翻译,2007(8).
[4]王有芳,闫石. 媒体的社会责任——从各类媒体对新闻的不同发声角度谈起[J]. 出版广角, 2015(8).
[5]朱天文. 美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法[J]. 上海科技翻译,2003(3).
[6]王祥兵. 论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译[J]. 上海科技翻译, 2002(2) .
[7]顾静. 透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J]. 上海翻译,2005(1) .
[8]肖水来. 政治文献中中国特色词汇的翻译[J]. 湖北社会科学,2008(10) .
[9]杨全红. “中国梦”英译辨析[J]. 中国翻译,2013(9).
[10]李丽梅,梁倩. 中国特色政治词汇的英译研究[J]. 时代教育,2011(1).
【常用英文书信】推荐阅读:
质量常用英文12-10
常用商务英文邮件06-22
常用职位英文译名12-19
英文邮件常用语06-06
100个常用英文短语07-20
四级英文作文常用句型09-14
人力资源常用英文11-16
最常用的英文单词11-24
最常用的网络英文缩写07-13
英文电子邮件常用句07-16