英语商务翻译论文

2024-08-15 版权声明 我要投稿

英语商务翻译论文(精选8篇)

英语商务翻译论文 篇1

远在唐代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直译兼意译的新译法。玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。

清代大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。他在《天演论·译例言》中提出了“信、达、雅”的翻译标准。这一具有高度概括性的完整的三字标准,在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂。一经提出,即为翻译界所承认和推崇,在相当长的一段时期内,为我国的翻译工作起到了积极的推动作用。

鲁迅在《题未定草》中提出——“凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解。一则保存着原作的丰姿”;傅雷在《高老头·重译本序》中提出“神似”说——“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“化境”说——“把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”。

英国学者、翻译理论家泰特勒(Alexander F.Tytler)在他的《翻译之原理》(Essayoft the Principles ofTranslation)一文中,提出了翻译的三个要素,即:①The translationshould be a complete transcript of the ideas of the original work;②The style and manner ofwriting should be of the same character with that of the original③The translation should haveall the ease of original composition.(①译文应与原文的思想完全相符。②译文应与原文的风格及体裁相同。③译文应与原作完全一样通顺自然。)

美国著名翻译理论家奈达(E.A.Nida)在《翻译的科学探索》一书中所下的定义:“所谓翻译,是指在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文格。”廖七一先生认为,这一定义实际上提出了翻译的四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神与风格;(3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。其中“读者反应类似”就是翻译界所熟知的“功能对等”标准。

国外还有一些翻译家提出了“三似”翻译标准,即形似、意似、神似。所谓“形似”,就是强调译文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持译文的内容美;“神似”,则要保持原文的神韵美。

现代翻译家们对翻译的质量标准讲得更通俗一些,如张培基提出“忠实。通顺”;阎庆甲提出“深刻理解原文,确切表达译文”;庄绎传则说“如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了”,也正如严复所说的“信,达,雅”的翻译标准。

二、商务英语的翻译标准

翻译的标准提法很多,可说是各抒己见,百家争鸣,但这种情况不利于我们的翻译实践,无法使我们有一个统一的指导性原则。本书作者认为在进行商务文体材料翻译时,一般标准是现时通用的“忠实、通顺”,而最高标准则是“功能对等”。

所谓忠实,指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的风姿”。

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。正如鲁迅所说的,翻译必须“力求其易解”。

忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。

所谓功能对等是指经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的(预期功能)和交际效果等方面最大限度地保持不变,这样的翻译就称得上“功能对等”。例如:

(一)忠实通顺的翻译标准

原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan.Somerelatively self-reliant poor countries,such as India,have been partly insulated.

该句中的“hit harder”和“have been partly insulated”的翻译能否达到“忠实”“通顺”的标准,影响到译文的质量。“hit harder than…”的含义为“受到的影响比……要大”,“have been partly insulated”的含义为“至今(只)受到部分影响”。这里的`insulated为物理学中常用动词,意为“使其绝缘了”。如果是partly insulated(部分绝缘了),因为上文中的主语为“经济衰退”,那么,就应转译为“(只)受到部分影响”,由此可初步得出“受到经济衰退的部分影响”的翻译结果。英语中语句的表达方

式多使用被动语态,而汉语中通常习惯使用主动语态,考虑这一因素后,后半句中文译文会是“经济衰退至今只在一定程度上影响到了一些诸如印度等那些相对自力更生的穷国。”(二)功能对等的翻译标准原文:Gentlemen,

We have received your telegram of May 6,from which we understand that you havebooked our order for 2,000 dozen of shirts.

In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable letterof Credit No.7634,amounting to$17,000,has been opened this morning through theCommercial Bank,Tokyo.Upon receipt of the salne,please arrange shipment of the goodsbooked by US with the least possible delay.We are informed that S.S.“wuxi’’is scheduledto sail from your city to our port on May 28.We wish that the shipment will be carried bythat steamer.

Should this trial order prove satisfactory to our customers,we can assure you thatrepeat orde.rs in increased quantities will be placed.

Your close cooperation in this respect will be highly appreciated.Meanwhile,we lookforward to your shipping advice.

、 Yours sincerely,

这封信函有两个主要功能:信息功能和呼唤功能。信息功能,即向信函读者传达相关信息,如己方已获悉对方接受订货、信用证已开出等;呼唤功能,即向信函读者传达己方的希望,呼唤对方去思考和行动,如希望对方将所订货物迅速装船,并由“无锡”号装运等。翻译时必须确保这两个功能的实现,既要准确无误地传达相关信息,又要成功唤起信函接收者的行动。

译文:先生:

5月6日电悉,贵方已接受我方购买2 000打衬衫的订货。

我们高兴地答复,第7634号保兑的、不可撤销的信用证,金额为17 000美元,已于今晨通过东京商业银行开出。收到后,请将我们所订的货物迅速安排装运。另据悉“无锡”号轮定于5月28日从贵处开往我港,我们希望由该轮装运这批货物。

如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。

我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。

英语商务翻译论文 篇2

21世纪是翻译的世界。 历史和现实表明, 一个民族的觉醒不仅取决于文化自觉的程度, 而且在于是否对异国文化的清醒认识, 以积极的态度对待他者文化, 更在于能否大胆翻译介绍和吸收有利于我国文化建设的外国优秀成果, 积极参与世界文化的对话与交流中。 近年来, 我国的对外传播和文化翻译事业空前高涨。 战略、社科基金、中华学术外译项目等, 无不昭示着这个时代对翻译的需求和渴望。

一、商务英语翻译特点

一是意义内容完整准确。 商务英语翻译的目的就是使读者明确信息发出者的要求, 忠实完整无误地重现原文内容。 二是专业术语精确无误。 商务英语翻译涉及很多方面, 例如经贸法律等方面, 所有要求涉及的术语必须精确, 用标准的专业术语, 重视词汇的精准性与对应性。 三是语句简洁精练。 在商务活动中, 交际双方讲究的是时间、效率及礼貌原则, 因此简练准确的表达内容是非常重要的。 在商务交往中, 双方都尽量措辞严谨, 语气温和。 因此商务文本的翻译原则应语言精简明了客观, 突出主题目的性, 注重以理服人, 不追求辞藻的华丽。

二、商务英语翻译标准

商务英语翻译有三个标准:忠实 (faithfulness) 、地道 (idiomaticness) 和一致 (consistency) 。 忠实是指译文所传递的信息必须与原文的信息相吻合, 或者说要保持同原文信息的等值;地道是指译文的语言和行为方式都必须符合商务语篇的语言规范和行文规范, 术语和表达都应该符合商务语篇的要求;一致是指汉英翻译过程中, 译名、概念、术语在任何时候都应该保持一致, 杜绝将同一概念或术语随意变换译名。

三、商务英语翻译理论基础及方法

商务英语翻译的理论基础包括基础理论、实践理论。 其中基础理论包括功能对等理论, 关联理论、目的论。 实践论包括图式理论、建构主义理论、顺应理论、语域理论、衔接理论。

商务英语翻译的策略与方法逃脱不了翻译理论指导, 翻译基本策略和商务英语独有的特色。 其方法包括直译、归化翻译策略、最佳关联策略与方法。

翻译领域的理论与实践技巧都可以用来指导商务翻译, 因为商务英语翻译是整个翻译领域的一个分支, 借助翻译方面成熟的理论与实践, 可以予以积极的指引和借鉴。 除了翻译理论以外, 商务翻译实践离不开其他各种相关理论的支撑, 但万变不离其宗, 译者应针对不同的商务文本和风格, 采用灵活的翻译策略, 真正做到商务翻译理论与实践的结合。

1.业术语: 频繁使用商业术语是商务英语典型的语言特色和语言风格。 例如商务信函和商务合同中含有大量的专有词汇, 如claim (索赔) , turnover (营业额) , commission (佣金) , consignment (寄售货物) , invoice (发票) , registered trademark (注册商标) , pro forma invoice (形式发票) 。 不少普通词语用于商务领域, 因而具有专用商业术语的色彩, 算得上是准专业词汇。 例如普通的英语词汇“enquiries”和“offers”在商务信函中指“询盘”和“发盘”。

2.缩略词:为方便起见, 遵循节约原则, 在商务英语中常常使用一系列的术语缩略词, 包括公司和机构的名称、商业术语、货币符号和其他计量单位等。 例如商业术语documents against payment (付款单位) 缩略为D/P。

3.古旧词语:使用古旧词语 (Archaism) 的现象在英语商贸合同, 法律文书中较普遍, 避免语言重复, 使句式结构紧凑精炼, 措辞比较庄重, 语体更为重视, 显示合同的严肃性及约束力。

4.外来词语: 商务法律文书中有不少词汇来自于拉丁语与法语, 这与英国乃至欧洲的历史、宗教文化发展渊源有关。

5.臆造词语: 臆造词汇是商务英语广告和商标的一大词汇特点。

6. 正式词语: 商务英语中还倾向于使用较正式的 “ 大字眼”, 如forward, assist, expedite等, 这一点在商务合同等法律文书中仍十分普遍。

7. 逻辑 — 语义衔接词语: 为明确陈诉贸易双方的立场和观点, 尤其是贸易条件等, 商务英语通常使用一些逻辑—语义衔接词语来陈述事物间的逻辑关系, 或表示原因、结果等。

结语

商务英语翻译具有自身特殊的规律, 翻译者在具体操作时一定要灵活运用, 在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 达到翻译准确、用词规范、语言流畅通顺的商务目的。

摘要:商务英语以满足职场需求为目的, 内容涵盖商务活动全过程, 它以语言为载体, 把核心的商务内容放到其中, 以职场人员和即将迈入职场的人员为目标, 以商务活动中常用英语为重点的一种培训。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。归根到底, 实用性是商务英语最大的特点。商务英语就是外企职员、销售经理、金融经纪人等高级白领在工作中所应用的英语。商务英语翻译是集翻译学、语言学、应用语言学等各种理论研究成果而成的, 力求理论指导实践, 理论联系实际, 深入浅出, 实用性强, 学习商务英语翻译是最切合中国语境下译者实际情况的教学方式。

关键词:商务英语,翻译技巧,技巧运用

参考文献

[1]Crystal, David.The Stories of English.New York:Penguin Books, 2004.

[2]常玉田.经贸英译汉教程.北京:外文出版社, 2005.

[3]常玉田.经贸汉译英教程.北京:对外经济贸易大学出版社, 2002.

英语商务翻译论文 篇3

【关键词】国际 英语 商务 翻译 功能

一、功能翻译理论的定义及意义

功能翻译理论是由德国学者在上世纪70年代左右提出的,它来源于行为理论,理论认为翻译是一种目的性的行为,翻译这项活动是对语言文本进行一种不改变目标文本本身的意义的形式改变,是为了使相互之间交流更加顺畅而进行的一种活动。功能翻译理论的原则是目的原则,所有不同形式的翻译策略最终都是为目的而服务。商务英语是一种目的功能明确的英语变大,商务贸易中的文件大都属于信息型文本,它们的主要功能都是为了传达和交流文本信息,功能翻译理论的应用正好可以避免商务英语翻译中的盲区,更好更准确的传达文本内容。

近年来,随着国际间贸易往来的不断加强,有越来越多的中国商品开始走出国门,走向世界,所以,商务英语的应用也越来越广泛,而传统的翻译理论已经无法满足商务英语的实践应用,基于功能翻译理论的商务英语翻译的出现正好填补了这一空缺,为商务英语的翻译提供了理论支持,功能翻译这一理论的提出直至今日,已经慢慢发展成为一种体系完善的理论,为商务英语的翻译策略开辟了更广阔的路径,在翻译的实践应用中越来越起到举足轻重的作用,有着很明显的现实意义和发展意义。

二、目前我国商务英语翻译的主要特点

1.词汇。商务英语词汇冗长而繁多,单词长,数量多,本身相较英语本身更加枯燥无味,在教学中造成了极大的困难,也很大程度上影响了学生的学习兴趣。我国有关商务英语方面的专业英语词汇大概有2000~3000,这样的硬标准要求我们必须清楚商务英语的词汇特征,然后探索出这些专业词汇的学习方法。

商务英语词汇最大最明显的特征就是专业性。商务英语中的词汇大多是客户与供应商间的对话,物品名称,大部分学生只是为了应付考试而死记硬背,一些生僻的词汇可能在他们考试结束以后就会忘的一干二净。另外,由于这些商务英语词汇大多是从外来语言中引进然后合成,所以本身就会有很大的记忆难度,这对学生来说更是极大的打击了他们学习的积极性。

2.语法。商务英语在语法结构上的主要特点有:(1)大量使用名词化结构,因为商务上的英语文体要求表达简洁,内容客观,强调存在的事实,就必须大量使用名词化结构和一些名词短语。(2)经常使用同位语从句,商务英语中经常使用长句和同位语从句是为了在论证中起到连接和强调信息的作用。(3)频繁使用英语缩略词。因为商务英语词汇大都比较长,还比较难记,而医学上的英语表达要求简洁,所以就会经常使用英语缩略词,这样可以简化句型,从而增大信息密度。四,被动语态的使用,这是为了强调动作的承受者,即行为动作的对象,因为商务英语中更偏重于事实,客观,准确,被动语态可以很好的表达这一特点。

3.目的性。我国目前商务英语翻译中的目的性不强,在翻译中没有很好的体现出目标文本本身所表达的意思,很容易就会造成翻译不准确,甚至是错误翻译,这都是传统翻译策略的弊端,而商务英语恰恰需要突出的就是目的性,恰恰需要强调的就是行为动作的发起者和承受者。在商务英语翻译实践中,基于目的性原则对文本多元信息进行有选择的翻译可以有效提高翻译质量,达到想要的翻译效果。

三、如何提高基于功能翻译理论的商务英语翻译教学质量

1.多模拟实际情景进行教学。现在很多院校的学生只在课堂时间有机会接触商务英语,其他时间并不能涉及。语言的学习离不开环境,要想真正提高学生的商务英语学习能力,学校必须为学生创造商务英语学习情境,让学生可以有一个练习的机会,学校可定期组织商务英语模拟试验,强制性让学生进入商务英语的学习环境,将自己所学的商务英语说出来,并具体应用,进一步提高他们对商务英语的理解能力,他们才能更快更好地进步。情景教学模式,可以让学生切身体会到商务英语翻译在工作中的应用,鼓励他们将理论与实际结合,多多练习,成为一个创新型实用型翻译人才。

2.加强教学改革,突出特色。商务英语翻译有着很强的专业性,所以必须要有不同于其他专业教学的教学方法来实现,实际教学中要勇于创新,根据不同学生的特点因材施教,学生还学习中还是要以练习为主,教师要加强教学改革,多发挥功能翻译理论对商务英语翻译的指导作用,实现商务英语翻译所遵循的准确性、专业性和规范统一性原则。

四、小结

功能翻译理论与商务英语的翻译关系密切,理论所体现的目的性原则与商务英语翻译不谋而合,能够使商务英语翻译完成的更加准确和流畅,本文就我国目前商务英语翻译的教学特点和改进措施进行阐述,希望能对同行和社会学者带来一些帮助。

参考文献:

[1]唐淼.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].科教文汇,2014(10).

商务英语中级翻译 篇4

Incentive奖励

Job title职衔

Training and staff development培训和员工发展

Pension养老金

opportunities for promotion升职提拔机会

Company car公司配给的车

Client service executive客户服务总管

Take ….with a pinch of salt对。。将信将疑

Resources director人力资源部经理

Qualifications资格

Incumbent program岗位培训课程

Promote from within提拔内部员工

Intake从外部吸纳招收的员工

Grow and maintain customer relationship发展和维护客户关系 Brainstorming集思广益

Encompass包括

Research and development and manufacturing研发和生产 Perks外快

Final salary pension scheme按最终薪水给付的养老计划 Non-cash reward非现金形式的奖励

Career goal职业目标

Senior management高层管理人员

Distribution centre配送中心

Holding company控股公司

Subsidiarybranchdivision子公司

Turnover营业额

Document management文档管理

Innovative technology创新技术

Revenue收入

Mission statement目标宣言

Unit 3

sole trader独立法人

partnership合伙经营

franchise/ franchisor/ franchisee连锁店,特许经营 entrepreneurial spirit企业家精神

granting of a license同意发给许可证

trademark商标

charge one’s own prices自行定价收费

solicitor律师

profit margin利润率利差

branch out分支出来

Unit 4

Word of mouth口头宣传

Mail-shot邮寄广告

TV commercial电视广告

Billboard广告牌

Spam垃圾邮件,电子邮件广告

Banner横幅广告

Newspaper advert报纸广告

Internet advertising网络广告

Search engine搜索器

Delegate / delegator委派者

Helpful feedback有助的反馈

Constructive criticism建设性的批评

Bits and pieces零碎

Financial or psychological rewards物质上或精神上的报酬 Let go放手

Specific skills特长

Tailor work to the individual

根据特长分配工作

Give incentives

给予鼓励

Define the expectations and objectives

明确期望和目标

Delegate complete tasks

移交整体任务

Unit 5

To source art选择艺术品To commission art定制艺术品Specialist knowledge专业知识

Expertise专家意见

Reference database参考数据库

Premise办公楼,单位

Social norm社会规范

Interaction人际

1.开个短会

2.主持会议

3.明白你的观点

4.参加会议

5.安排议程

6.做会议记录

7.进入会议的下个议程

8.同意某人的某个观点

9.达成协议

10.做个简短发言

1.Hold a brief meeting

2.Run the meeting

3.See your point

4.Attend the meeting

5.Set the agenda

6.Take the minutes

7.Move on to the nest item on the agenda

8.Go long with someone on the point

9.Reach am agreement

10.Give a short presentation

Unit 6

Recruitment招聘

Arrange an interview安排会面

Automated message自动语音信息 Pay off the mortgage还清抵押贷款 Disciplinary procedures惩戒程序

Be taken redundancy被裁员

make redundancy裁员

Call centre systems呼叫中心

Give notice提出辞职

1.合同被取消

2.把此事告上仲裁法庭

3.把简历发给未来的老板

4.登录计算机

5.收件人没有回复

6.错误百出没有礼节的邮件

7.避免口头联系

8.作出决定

9.达成协议

10.为造成的不便而道歉

1.The contract has been cancelled

2.Take the case to a tribunal

3.Email the CVs to the prospective employers

4.Log on to your PC

5.The recipient doesn’t respond

6.Emails with tremendous inaccuracy

or complete pointlessness

7.Avoid verbal contact

8.Decisions made

9.Deals struck

10.undo the damage

Unit 7

1.在销售部工作

2.一种不直接的销售方式:营销

3.从事创造性活动,公关活动

4.挨家挨户推销

5.拨打不期而至的电话

6.销售更具体实在7.对公司的业绩有直接的影响

8.与不同性格的人打交道

9.就业部门

10.目标明确,充满激情

11.销售总监

12.推销口才

1.Work in sales

2.Marketing----a less direct way of selling a product

3.Work on creative campaigns with PRs

4.Door-to-door work

5.Cold calling

6.Sales is tangible

7.Has direct impact on a company’s results

8.Communicating with different personalities

9.Career department

10.In the buzz of a target-driven environment

11.Commercial director

12.Sales pitch

1.工作说明

2.商品或服务的好处能够符合顾客的要求

3.不言而喻

4.让顾客承受繁琐的商品性质细节

5.产品规格

6.产品尺寸

7.顾客的性格类型各不相同

8.推销员也能变化自如

9.拒绝,打击

10.继续征服下一位顾客

1.Job description

2.The benefits of their goods or services match the requirements

3.It goes without saying

4.Overload people with details

5.Product specification

6.Product Dimensions

7.Customers Come in all personality types

8.Sales people can vary

9.Knockbacks

10.Move on to the next customer

商务英语翻译简历 篇5

性 别:女 身 高:157

婚姻状况:未婚 籍 贯:浙江温州

政治面貌:共青团员 目前所在地:义乌

• 求职意向

期望职位:英语翻译

职位类型:全职 工作地点:义乌市

工资待遇:面议 住房要求:面议

• 工作经验

工作经验:3年

工作经历:

2008.03-.03:浙江纳百川汽车零部件有限公司;

职责:外贸业务员,跟进老客户,开发新客户,参加展会

2010.04-.06:义乌国际商贸城店面

教育背景

最高学历:本科 毕业院校:台州学院

所学专业:商务英语 毕业时间:2008-6

第一外语:英语 水平:精通

计算机能力:普通 其它能力:

所获证书:英语专业八级,英语专业四级,大学英语六级,大学英语四级,计算机一级,普通话二级乙等

教育培训经历:

商务英语合同翻译范本 篇6

编号:

日期: 买受人: 出售人:

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装

用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。5.唛头

卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样。6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险 装运后由买方投保。

10.支付条件

⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。

⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。

⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。11.单据

⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方:

(a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。

(b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票需独立出具)。

(c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。(d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

(e)货物装船后立即发给买方装运通知电报真实副本一份。⑵除了第(e)条款外,上述装运通知电报副本卖方应寄交到在目的港的中国对外贸易运输公司。12.装运条款

⑴每次发货如毛重超过__公吨,卖方应于本合同第8条规定的装运期40天前,将合同编号、商品名称、数量、价值、件数、毛重、尺码以及货物在装货口岸的各日期发函告知买方。若单件毛重超过20公吨,长10米,宽3.4米以及高3米,则卖方应在货物发出的50日之前提供买方5份单件具体尺寸的图纸,以方便买方联系装运事宜。⑵订舱事宜将由买方装运合理人与在装货口岸的______公司装运代理人密切联系。

⑶买方应于估计承运船到达装货口岸日期十天以前,将船名,预计装船日期、合同编号初步通知卖方,以便卖方安排装运。事先指定的承运船如有变更,或于预日期提前或延迟,买方或其装运代理人应及时通知卖方,如果该船未能于买方或其装运代理人通知的到达日期后的30天内抵达装运口岸,则从第31天起,货物的仓租和保险费用由买方负担。

(4)承运船及时到达装货口岸时,如卖方未将货物备妥待装,因此而发生的空舱费和延滞费均应由卖方负担.(5)在货物越过船舷并从吊钩上卸下以前,所有在搬运中

发生的一切费用和风险均由卖方负担。在货物超过船舷

并从吊钩上卸下以后,所发生的一切费用均由买方负担。

13.装运通知

货物全部装船后,买方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发标金额、船旬和开航日期电告买方。如单件货物的重量超过9公吨或阔度超过3400毫米,或两旁高度超过2350毫米,则卖方应将该件重量和尺码告知买方。如由于卖方未及时将装运通知电告买方,以致货物未及时保险而发生的一切损失应由卖方负担。14.技术资料

(1)每次发货时,卖方应将下述整套英文技术资料与货物一起装箱。(a)基础图

(b)布线说明,电器接线图及必要接线图。(c)易损零件制造图(d)零件目录

(e)合同第16条甲项规定的品质证明书(f)安装、操作和维修说明书

(2)在签订合同后的____个月内,卖方应将技术资料中规定的(a)、(b)、(c)、(d)、(e)条款和合同中的第(1)条以空邮寄交买方。15.质量保证

卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新,未 曾使用,并完全符合本合同规定的质量、规格和性能。卖方 并保证本合同订货在正确安装、正常使用的维修的情况下,自货物到达到货口岸之日起__个月内运转良好。16.检验

(1)在交货以前,制造厂应就订货的质量、规格、性能、数量/重量做出准确和全面的检验,并出具货物和与本合同规定相符的证明书,该证书为托收货款而应上交银行的单据的组成部分,但不得为货物的质量、规格、性能和数量/重量的最后依据。制造厂应将记载试验细节和结果的书面报告附在质量证明书内。

(2)货物到达到货口岸后,买方应申请中国商品检验局(以下简称商检局)就货物的质量、规格用数量/重量进行初步检验。如发现到货的规格或数量/重量与合同不符,除应由保险公司或船公司负责者外,买方于货物在到货口岸卸货后___天内凭商检局出具之检验证书有权拒收货物或向卖方索赔。

(3)在本合同第15条规定的保证期限内,如发现货物的质量及/或规格与本合同规定不符或发现货物无论任何原因引起的缺陷包括内在缺陷或使用不良的原料,买方应申请商检局检验,并有权根据商检证向卖方索赔。17.索赔

(1)如货物不符合本合同规定应由卖方负责。同时买方按照本合同第15条和第16条的规定在索赔期限或质量保证期限内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式理赔:

(a)同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切直接损失和费用,包括利息,银行费用,运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其他必要费用。

(b)按照货物的疵劣程度,损坏的范围和买方所遭受的损失,将货物贬值。

(c)调换有瑕疵的货物,换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能。卖方并负担因此而发生的一切费用和买方遭受的一切直接损失。对换货的质量,卖方仍应按本合同第15款规定的时间保证质量。

(2)在卖方收到声明的30天内,卖方没有回复的,将视为接受以上条款。18.人力不可抗拒事故

由于人力不可抗拒事故,在生产过程或运输过程中,卖方 交货延迟或不能交货时,责任不在卖方。但卖方应立即将 事故通知买方,并于事故发生后14天内将事故发生地政府 主管机关出具的事故证书用空邮寄交买方为证,并取得买 方认可,在上述情况下,卖方仍需履行合同第11条,信用

证有效期截止在出货后的15天。19迟交和罚款

非合同18条所规定的人力不可抗拒事故外而延迟交货,若卖方同意支付罚款,并由付款银行从议付货款中扣除,买方便同意延期交货。此项罚款总额不超过全部迟交货物总值的__%,给买方每7天迟交货物总值的___%的迟交罚款,不满7天或超过7天的一并算作7天。如迟延交货超过原定期限10个星期时,买方有权终止本合同,但卖方仍应向买方缴付上述规定的罚款,不得推诿或迟延。20.仲裁

凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则就提交仲裁委员会进行仲裁。如卖方是申诉人,在斯德哥尔摩仲裁。如果买方是申诉人,在北京进行仲裁,并按照中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会仲裁程序暂行规定进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用由败诉一方负担。该仲裁委员会做出裁决是最终的,买卖双方均应受其约束,任何一方不得向法院或其他机关申请变更。仲裁费用由败诉一方承担。21.银行费用

所有发生在中国的银行费用由买方负担,而所有的在中国 以外的银行费用由卖方负担。

22.原件

本合同为英文本,一式两份,买卖双方各执一份。买方:

论商务英语广告翻译 篇7

1.1商务英语的定义

商务英语是专门用途英语中的一个分支, 是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动, 并集专业性、实用性和目的性于一身, 其包含了各种各样商务活动的内容, 满足商业活动中对标准英文的需求。

1.2商务英语的主要内容

在英国, 一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”。

2商务英语翻译原则

2.1准确严谨原则

在商务英语翻译中, 要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来, 并且能够让读者在阅读的时候, 获得与原文内容相等的信息, 也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰, 特别是单位和数码要精确, 与其他的语言表达形式相比, 商务英语更加注重内容的准确和忠实, 这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

2.2专业原则

在商务英语翻译的时候, 翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业, 并运用一定的翻译技巧和策略, 来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者, 只有提升自身的专业水平, 还要了解译文所涉及的相关知识, 这样才不会出现误译的情况发生, 避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

3商务英语广告的语言特点

3.1巧用祈使句

作为广告, 最主要的目的就是能够劝说和鼓动读者去购买商品, 而作为一种鼓动性的语言, 广告英语大多使用的是祈使句, 祈使句具备很强的感召力, 并且在句式上具备口语化、大众化的特点, 能够给人一种行文简练的深刻印象。

3.2句式简单

为了能够使顾客对商品留下较为深刻的印象, 并且有效的减少广告费用, 许多广告商总会想去各种各样的方法, 绞尽脑汁, 用具备节奏性和简洁有利的短句和极具诱惑力的语言来进行诠释, 力求商品的宣传能够达到最佳的效果。

3.3多用疑问句

据调查所得, 在商务英语广告中每30句都会出现一句疑问句, 由于疑问句的口语浅并且易懂, 色彩较为浓厚, 能够有效的突出主题, 具备渲染的力度, 能够引发人们产生共鸣, 同时能够显示出商品所具备的独特个性。

3.4谨慎选用词语

由于词语的意义和其所使用的语境有着密切的联系, 而且和文化氛围也有着一定的关联。由此可见, 不同的语境所具备的词汇意义也不同, 所以译者在翻译的时候, 应该注意选词的准确性, 在表达的时候要准确。此外, 在商务英语交流场合中, 也要谨慎选用易混淆的词语, 因为常常会出现由于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况, 有时甚至表达的是完全不同的含义。因此, 了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的, 也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。

3.5用词正确严谨

由于商务英语运用在国际经贸往来中, 交易双方处在不同的国家或者地区, 语言文化存在不同的差异, 如果使用较为复杂的商务英语词汇, 极可能使交易双方之间产生误解。因此, 根据国际贸易的有关规定, 交易双方往来的信函要作为交易的一部门, 并受到一定的法律保护, 在交易双方交易过程中, 除了广告语体之外, 在其他用词上面要确保准确无误, 尽量选择较为简单或者单一的词来代替一些词义较为丰富的词, 从而使交易双反能够充分理解彼此之间的词汇涵义, 确保交易的顺利完成。

4商务英语广告翻译策略

4.1直译

直译是在翻译的时候要求原文和译文上面的语法结构和词汇在表达方式上面保持一致, 也就是说不仅要表达原文的内容, 还要原文所需要表达的形式。直译主要是为了能够有效处理一些原文的意义较为明确, 以及句法结构较为简单, 可以按照字面的意思来进行直接翻译, 就可以有效表达句子的深层意思和表层意思的广告语。

例如:

Feel the new space.感受新境界 (三星电子) 。

Anything is possible.一切皆有可能 (李宁) 。

4.2意译

意译是在翻译的时候, 摆脱了原文的束缚, 却只是表达了原文的内容。意译运用灵活变通的手法, 来对原文进行有意识的填补和省略, 并且把顺序进行调整, 意译最主要一个特点就是运用生动、委婉和形象的语言来吸引消费者, 能够较好的推销商品,

例如:

A diamond lasts forever.钻石恒久远, 一颗永流传 (第比尔斯钻石) 。

Good to the last drop.滴滴香浓, 意犹未尽 (麦斯威尔咖啡) 。

4.3补译

补译也称之为增补法, 这类的翻译主要包括两个方面, 其中一种是和对原文中某些关键的词进行挖掘、引申和扩充, 并且将原文中的深层意思进行有效的发挥, 从而把原文中所隐含得意义全面凸显出来。另外一种是根据中文的表达习惯来进行翻译, 在翻译的时候使用较多的是四字成语, 虽然看起较为言简意赅, 但是却能够起到锦上添花的作用, 从而给人们留下深刻的印象。

例如:

Crest whitens the whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白 (佳洁士) 。

4.4套译

套译是在翻译时借用译入语中某些固定的结构、框架来反映原文的意思。常常套用译语中的俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译。套译, 又叫仿译。

例如:

Tasting is believing.百闻不如一尝。

这是某粮油进出口公司的一则广告。英文广告词套用了著名的谚语“Seeing is believing”, 而中文广告套用了中国俗语“百闻不如一见”。读起来琅琅上口, 使人耳目一新, 经久难忘。

4.5做好译入语中无“对应词”的原语翻译

由于英语中的有些词语, 在汉语中常常只能找到部分对应的词语, 有些甚至没有对应的词语, 从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike, 其本意是希腊神话中胜利女神的芳名, 因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译, 就翻译为了“娜基”, 这就会使中国消费者无法理解, 不明白其含义。所以, 翻译的前辈在翻译的时候, 通过模仿其音节, 并想到运动服装经久耐用的特点, 总结而译为“耐克”, 这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点, 而且还给人一种克服困难, 毅力坚强的寓意。此外, 例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”, 用英语翻译成为了“mandarin duck”, 这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了。因此, 在对这些在无“对应词”的译入语来说, 并且具备很重的文化, 在翻译的时候, 必须对其文化进行适当的调整。

5总结

综上所述, 商务英语广告具备自己独特的的语言特点, 在翻译策略上也是多种多样的, 因此, 译者在翻译的时候必须全面了解其语言特点, 能够灵活的采用翻译策略。在翻译的时候既要译出原文的基本内涵, 也要使译文更加具备感染力和号召力, 从而有效的激发消费者的购物欲望, 实现广告的商业目的。

摘要:随着经济全球化的发展, 广告和广告翻译显得更加重要起来, 广告以其独特的魅力影响着全社会生活的方方面面, 也成为了人们现代生活中不可缺少的一个重要部分。商务英语已经逐渐发展成为了一个重要的实用文体, 具备自己独特的语言风格。分析了英语的定义和主要内容, 对商务英语广告的语言特点及翻译策略进行了探讨。

关键词:商务英语,广告,语言特点,翻译策略

参考文献

[1]南潮.商用广告英语语言艺术的句法表现策略探讨[J].包装工程, 2003, (6) .

[2]赵英敏.商务英语广告的语言特色漫谈[J].长春教育学院学报, 2007, (4) .

[3]黄宇驰.谈商务英语广告翻译的创译原则[J].湖南经济管理干部学院学报, 2006, (1) .

浅谈商务英语翻译 篇8

[关键词]商务英语;特征;翻译;技巧

随着全球经济一体化和我国的国际贸易往来不断加强,涉外商务活动已经深入到各个企业,商务英语是国际贸易以及营销等领域不可缺少的重要沟通工具。以下首先介绍商务英语的内涵及特点,然后,着重举例阐述商务英语翻译的技巧,探索提升商务英语翻译质量的有效措施。

一、商务英语的内涵

商务英语属于专门用途英语(English for special purpose)的范畴,具有十分丰富的商务理论及实务信息,涉及外贸函电、报关实务、市场营销、经济管理、金融财政、财务会计、现代物流、国际支付与结算、涉外保险、贸易合同等商务活动。在这些涉外商务领域中所使用的英语一般统称为商务英语,它具有明确的商务特色,是商务沟通的必备语言,所以翻译必须了解商务英语的特征和熟悉商务情境,否则翻译效果就会大打折扣,影响到商务活动,一旦翻译失误或错译,将给委托方造成损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。

二、商务英语的特点

(一)普通英语词语的商务含义

例如:We will cover All Risks and War Risk for you.

该句子中cover本来是“遮盖,涉及”之意,但在本句商务含义中指“给…投保”。因此该句应翻译为:我们将为你方投保一切险和战争险。

(二)丰富的专业术语

商务内容范围广,涉及国际贸易、经济、金融、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的CIF(cost,insurance and freight)成本、保險费加运费,B/L(bill of lading)提单; 经济方面的Gross National Product(国民生产总值),demand curve(需求曲线);金融方面的foreign exchange (外汇),Financial Lease(融资租赁);保险方面的Force Majored(不可抗力),Deposit Insurance(存款保险)等。译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化而造成误解和经济损失。

(三) 语言简洁正式,使用缩略词

商务英语作为一种专门用途英语,以传达具体信息为目的,具有简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词,并以正式的语言表达交易的严肃性及有效性。商务英语的缩略词都在实践中经过了长期使用,已经被人们广泛接受,其意义十分明确,翻译时无需解释。但是要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且理解其意义。

(四)行文礼貌委婉

商务英语行文力求委婉礼貌。因为商务交流关涉到双方企业形象,委婉礼貌的用语可以使双方在融洽的气氛中交谈,有利于达成贸易和长久合作。 商务英语翻译的技巧和原则

(一)词类转译

根据商务英语的特征,英汉各自的特殊性和表达方式的不同,实用英语的词汇运用非常的灵活,所以词类转译是国际商务翻译中非常常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译。和英语比较起来,汉语中动词用得较多,多个动词可以连用,而英语中名词变化灵活,有时也表达动词的意思,可以转译为汉语的动词。

2.介词与动词的互相转译。在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。

(二)词义引申

在商务英语中某些词或词组没有对应的汉语,如果照字面意思直译,生搬硬套,译文语意往往含糊不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,对词义进行适当调整和变动,使译文意义明朗,这种改变原文字意思的翻译技巧就称为词义引申。

1.增减译法

在商务英语翻译实务中,词的增减也是很重要的一种翻译技巧。英汉两种语言由于词法和句法有差异,各自具有独特的结构和修辞手段,表达方式不尽相同,因此翻译英汉两种语言时必然会有一些文字上的损失和增加,要根据原文上下文意思、逻辑关系,进行增译或减译,使译文更加合理。

(1) 增译法。在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意,以便更准确地表达出原文所包含的意义。增译法一是保证译文语法结构完整,二是保证译文意思的明确。

(2)减译法。省译法是在商务英的译文中省略原文中的某些词,不翻译出来,目的在于是译文更加通顺流利,更符合商务英语译文习惯。商务英语主要是业务合同洽谈,关键词主要是价格、质量、保险、索赔之类。汉译时须根据简约、明确的原则作必要的减译处理才能符合经贸专业的特点。在商务英语中常有一些较固定的言语模式,即套语。

2.一词多义

商务英语术语通常要避免用来表达一定概念的多义和歧义,但是某些词汇在不同领域中的具有不同意义的现象确实存在,翻译时需分析把握源语中的多义词在特定的商务语言环境中的具体含义,准确无误地表达,这就需要掌握一词多义这一技巧。商务英语翻译者就必须遵循商务英语翻译原则中的专业及准确原则,才能够做到译文和原文保持一致。

在商务英语翻译中,专业词典和参考书籍是商务英语翻译者必备的,只有弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。

三、结语

总之, 翻译是一种再创造活动,是两种不同风格的语言在语法结构上殊途同归的表述。商务英语翻译者在具体操作时不应拘泥于形式,一定要灵活运用,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,力求达到翻译准确、用词规范、语言流畅通顺的商务目的。同时商务英语翻译要遵循商务专业用语,所以要求商务英语翻译工作者不仅要掌握大量的专业词汇及翻译技巧,还要掌握和记忆一定量的专业术语、缩略语。商务英语翻译者应当在翻译实践中不断地去归纳总结,遇到不确定的词汇时应查阅相关资料再进行翻译,切忌望文生义,做到译文忠实和通顺,尽可能达到 “信、达、雅”标准。

参考文献:

[1] 李斯奇.浅析商务英语翻译技巧[J].当代教研论丛,2014年第3期.

[3] 徐燕,赵晓丽.简析商务英语翻译[J].剑南文学:经典阅读,2011年第4期.

[4] 李芸,姜燕 商务英语翻译技巧小议[J].考试周刊,2010年第4期.

[5] 朱星涛 论商务英语翻译技巧[J].现代商贸工业,2010年第22卷第6期.

上一篇:孟德尔的豌豆实验一下一篇:中学生哈里波特读后感