政府报告翻译技巧

2025-02-20 版权声明 我要投稿

政府报告翻译技巧(通用8篇)

政府报告翻译技巧 篇1

【中文摘要】三十年的改革开放为我国的发展带来了前所未有的契机。中国的经济、政治、文化等各个方面空前发展,综合国力大幅提高,国际地位不断攀升,在国际事务中发挥的作用越来越大,同世界各国的交往更为密切和频繁,实现了宽领域多层次、全方位的交流与合作。从而我国逐渐成为国际社会关注的焦点。因此,国际社会了解中国发展及其现状的愿望不断增强。作为最具权威、最为正式的政府工作报告回顾政府前一年或五年的工作和成绩,并对来年乃至后五年工作做出总体部署,无疑是国际社会了解中国的最准确、最可靠的信息源。那么,翻译政府工作报告的作用举足轻重。因为政府工作报告的翻译质量直接影响到目标读者对源语文本的准确理解和把握。客观地说,有不少学者和译者对政府工作报告英译进行了相关研究,但不够详尽和系统。鉴于此,本论文在功能翻译理论的框架下,以2010年政府工作报告英译本为研究范本,对政府工作报告的英译进行了详细、系统的研究,试图寻求到政府工作报告及相关政治文献的最佳翻译策略和技巧,从而确保译者在翻译政治文本过程中选准策略,用好技巧,使得译文准确,通俗易懂,符合目标读者表达习惯,实现预期的表达功能。为进一步加强与深化同国际社会的交流与合作搐建桥梁,提供平台。从而...【英文摘要】The thirty-year’s reform and opening up has

brought the unprecedented opportunities for China’s rapid development.China has made great achievements in all aspects such as economy, international status, culture exchanges and the like.Meanwhile, China’s comprehensive national strength and its status in the world are increasingly rising.China has played an increasingly important role in handling international affairs.Therefore, the communication and exchange between China and the outside world have become...【关键词】功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧 【英文关键词】functional translation theory government work report translation strategies and techniques

【索购全文】联系Q1:138113721Q2:139938848

【目录】功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究Abstract

4-5

摘要6-79-11

Content7-9

Chapter

One IntroductionChapter Two Overview of

11-21

2.1 The

Functionalism and Relevant TheoriesSkoposhteoire

11-15

2.1.1 Katharina Reiss and the

11-12

2.1.2

Functional Category of Translation CriticismHans J,Vermeer and Skopostheorie

12-13

2.1.3 Justa

Holz-Manttari’s Theory of Translational Action13-14

2.1.4 Christine Nord’s Function plus

Loyalty PrincipleFunction14-15FunctionalismReiss15-16

142.1.5 The Theory of Text

2.2.The Text Typology in

2.2.1 The Theory of

16-19

2.3 The

15-19

2.2.2 The Theory of Nord

Application of Functionalism in GWR Translation

19-2121-32

Chapter Three The Characteristics of 3.1 The Description of

3.1.2 Main

GWR as a GenreGWR21-25Contents of GWRGWR21-22

3.1.1 Writing Processof GWR21

3.1.3 Language Style of

22-24

3.1.5 The

3.1.4 The Function of GWR

Text Type of GWR24-25201025-32

3.2.Linguistic Description of GWR

25-27

3.2.2

3.2.1 Lexical Features

27-28

Syntactic FeaturesDevices28-32

3.2.3 Rhetorical

Chapter Four Inherent Linguistic and

32-42

4.1 An

Cultural Qualities of English and ChineseOverview of the Study

32-33

4.2 Major Interference

33-37

4.2.1

Factors Affecting the Translation of GWRInherent Linguistic DifferencesDifferences

37-42

34-37

4.3 Cultural

4.3.1 Culture-loaded Terms with No

38-40

4.3.2

Counterpart in the Target Culture

Culture-loaded Terms with Different Associated Meaning40

4.3.3 Culture-loaded Terms with Different

Referential Meaning40-42Chapter Five Strategies of

Translating GWR2010 within the Framework of FunctionalismLevel42-53Inclination

42-69

5.1 GWR Translation at Lexical

42-43

5.1.2 Wording 47-49

5.1.4

5.1.1 Accuracy43-47

5.1.3 Tone of Words

49-51

Translation of Excessive IntensifiersTranslation of Multi-modifiers51-53at Syntactic LevelAspect53-54AuxiliarySentences

54-5757-60

53-65

5.1.5

5.2 GWR Translation

5.2.1 Translation of Tense and

5.2.2 Translation of Modal

5.2.3 Translation of Zero-subject 5.2.4 Addressing of Subtitle 5.2.5 Addressing of Long

5.3 GWR Translation at Discourse 5.3.1 Reference66-67

65-66

5.3.2

Language60-61Sentences

61-65

Level65-69Conjunction

5.3.3 Substitution and Conclusion69-7174

References71-74

Ellipsis67-69

政府报告翻译技巧 篇2

关键词:功能翻译理论,政府工作报告,翻译目的,翻译方法

0 引言

政府工作报告是我国政府的一种公文形式, 国务院总理所作的年度政府工作报告不但是我国人民了解政府工作和国家动态的重要途径, 更是世界了解中国和中国政府的窗口。政府工作报告的翻译事关重大。

功能翻译理论主张文本功能和翻译目的在翻译策略选择中的决定作用, 对应用文体的翻译具有很好的指导作用。本文旨在该理论的指导下, 考察2011年《政府工作报告》 (以下简称《报告》) 及中央编译局的英译本, 通过阐述以政府工作报告为代表的政论文的文体特征和翻译目的, 来探讨这类文体的有效翻译方法。

1 功能翻译理论

功能翻译理论中最重要, 也是最有影响力的一个理论是弗米尔 (Han.J.Vermeer) 提出的目的论。弗米尔在论述译文与原文的关系时, 跳出了“对等”的束缚, 他将原文的地位降低, 认为译者应该从译文的预期交际功能出发, 结合具体的语境因素, 灵活选择有效的翻译策略;也就是说, 译文的预期目的或交际功能决定译者的翻译策略的制定;而决定翻译目的的最重要因素之一是受众, 即译文的接受者, 他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众, 因此翻译被定义为“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇” (Nord, 2005:15) 。

诺德 (Christiane Nord) 是目的论的拥护者, 她认为翻译目的是翻译过程中最重要的因素。同时, 她也进一步完善了功能翻译理论。她提出了目的论的两大缺陷:第一, 不同的读者群对译文有不同的期望, 同一翻译目的无法满足不同的译文读者;第二, 翻译目的并不是原文写作目的, 两者甚至有可能相去甚远。基于此, 诺德发展出了著名的忠诚原则。忠诚原则是对目的论的完善, 限制了原文的译文功能翻译, 避免了译者过度以翻译目的为导向而走向极端。诺德的忠诚原则不是传统意义上的“与原文对应”, 而是原文作者、译者、翻译行为发起者和译文读者之间对翻译任务的商议, 是一种多方的一致性。在诺德的功能翻译框架中, 整个翻译过程应该是一个自上而下的模式, 即先从语用层面上决定翻译目的和预期功能, 然后将原文中需要原文重现的功能和需要根据译入语环境进行调整的内容区分开来。

2 政府工作报告的文体特征和翻译原则

政府工作报告主要有以下两个特点:首先, 政治性。政府工作报告是我国民主政治的集中体现, 它所报告的都是关于国际、民族和人民利益的大事。政治性是政府工作报告的最显著特征, 这一特征也对其翻译的忠实度有了极高的要求, 稍有差池都会产生重大的国际影响。一直以来, 我国政府工作报告的翻译都是一项由政府发起的政治性行为, 是一项严肃的政治任务。第二, 独特的用词风格和句法风格。政府工作报告用词正式、严谨, 富有中国特色和时代特色;多用长句, 常有多个分句线性铺排, 句式单一, 连接成分使用不多。

功能翻译理论对《政府工作报告》翻译提供了良好的理论指导。根据目的性原则, 翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。政府工作报告的译文是要对外公开发表的, 其预期交际功能是在一个新的文化环境中再现我国现代社会发展的状况, 帮助译文读者全面准确地了解中国, 向外界正确地传递出中国信息。因此, 如何正确、严谨地传递报告中的信息, 是政府工作报告的首要翻译原则。在此原则指导下, 译者所选取的翻译方法应为实现这一预期功能服务。

政府工作报告翻译还要遵循忠诚原则。政府工作报告的译文读者多为外国政要、记者等政治敏感度高、政治目的性强的人群, 译文稍有偏差便有可能造成国家间的不良影响。但这种“忠诚”绝非静态对等, 而是一个动态概念, 是“充分”翻译的表现, 以保证译文具有原文相同的交际功能。这样的翻译任务, 更要求译者处理好原文 (政府工作报告中文版) 、译文读者 (见上文分析) 、译文发起者 (中国政府外宣部门) 、译者 (中国政府外宣部门工作人员) 之间的多方关系。因此, 在翻译这类文体时, 译者不应局限于亦步亦趋的字字翻译, 片面追求语义对等, 而应采取灵活有效的翻译方法, 协调原文作者和读者的关系。

3 功能翻译理论框架下的翻译策略

要做好政府工作报告的翻译, 译者必须具备过硬的政治敏感度和领悟能力, 需要有扎实的双语语言功底, 需要对原文进行正确解读和透彻理解, 在正确的理论指导下, 从整体上把握译文质量。以下将从词汇和句法的层面进行探讨。

3.1 准确把握词汇意义

3.1.1 准确把握词汇的深层含义

政府工作报告中不乏形象表达的词汇。对于这类词汇的处理, 必须准确把握深层含义, 而不应一味直译。

例1.吃饭问题

《报告》中所说的解决人民的“吃饭问题”实际是指使保障中国人民有足够的食物, 译文按照其深层含义, 译成“ensuring adequate food for Chinese people”, 显然比按字面意思直译“the problem of eating meals”要恰当。

说到准确把握词汇意义就不得不提到一个经典的译例“打铁还需自身硬”。这是习近平总书记在2013年初与中外记者见面时, 谈到反腐问题时所用的一个说法。“打铁还需自身硬”是中国百姓熟知的俗语, 原意是说铁砧的硬度必须要大于铁的硬度才能经得住反复敲打, 锻造出好铁, 寓意是自身要具备足够的实力才能胜任某项工作。总书记借用“打铁还需自身硬”生动而通俗地提出了对党内反腐的要求。记者会现场译文是“To be turned into iron, the metal itself must be strong”, 而这种译法也因过于强调其字面含义而饱受诟病。美国CNN以及《纽约时报》的翻译是“To forge iron, one must be strong”, 新华社则在对外报道中只翻译了该隐喻的“意义”, 将这句话处理成“To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”。相比较而言, 新华社的译法很好地传递出了原文的深刻内涵, 在总书记当时的语言环境中是非常合适的。

3.1.2 重复词汇

英语行文不喜重复。对于一些重复出现的关键词, 译者则应灵活处理, 或用同近义词, 或用代词, 尽量避免用词的重复。

例2.全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点, 加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。

《报告》中多次提及“人才”, 意义不尽相同。本例中的四个“人才”含义就各有不同。一刀切的翻译不但无法准确表达该词在不同语境的含义, 也不符合英语的行文习惯。本例中第一个“人才”实际是指人力工作, 译文处理成“human resource development”, 第二个“人才”在“高层次和高技能”的限定词修饰下, 翻译成“high-level and highly skilled personnel”, 而“创新型科技人才”和“急需紧缺人才”的翻译中“人才”两字则被具体化, 分别译为“innovative scientists and engineers”和“skilled workers who are urgently needed and in short supply”。译文准确把握了“人才”一词在不同语境中的具体含义, 实现了本文的交际目的。

3.1.3 中国特色的词汇

政府工作报告中常有一些反映中国国情、具有中国特色的词汇。此类词汇如果在英文中有对应表达, 我们不妨借来一用。如2011年《报告》中的“保障性住房”。保障性住房不是中国特有的, 世界上很多国家都有此项针对低收入者的福利, 而英语中low-income housing正是这个意思。如果英语中没有现成的对应词, 译者首先要了解它的内涵和外延, 方可采取各种可行的方法, 尽可能地传递出其真实含义, 帮助译文读者进行理解, 从而真正地了解中国, 了解中国政府的政策、方针等。

例3.暂不具备落户条件的农民工

“户口”是具有中国特色的社会现象, 此处“落户”的意思是给予农民工城市户口, 但是如果按字面意思翻译, 势必会牵涉到中国的户籍制度, 因文化差异, 英语国家读者不一定了解。若解释“户口”, 译文会很啰嗦;若不解释, 译文在译文读者中又无法实现预期交际功能。结合上文语境“因地制宜, 分步推进, 把……农民工逐步转为城镇居民”, 可知道此处的“落户”的意思是“具备转为城镇居民的条件”, 因此可灵活翻译成“rural migrant workers who do not currently qualify as urban residents”。这种译法旨在克服文化差异, 突出中国特色词汇的内涵信息, 在译入语文化语境下有效地实现预期的读者接受。

3.1.4 对四字格的翻译

本文所说的“四字格”, 又称为“四字结构”, 是一个较宽泛的概念, 既包括人们耳熟能详的四字固定词组, 也包括因行文需要而临时组成的自由四字词组。四字格言简意赅, 行文整齐, 琅琅上口。在其他形式的翻译中, 尤其是在文学翻译中, 四字格不用每个字都翻译;但在政论文中, 四字格可谓字字有用, 字字不虚, 翻译时不但要注意内容的完整性, 同时也尽量保证形式上的结构美。当形式和内容出现矛盾时, 译者应该首先保证内容的完整性和表达的严谨性, 在此前提之下, 再考虑行文之美。

例4.……让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。

例4.……让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。原文的四字格短语结构并列, 朗朗上口, 译文很难在准确达意的同时保留这种韵律美, 但是“to ensure everyone has access to old-age care, medical treatment and housing”的译法将“养”、“医”、“居”所对应的译文作为并列结构, 用作词组have access to的宾语, 简洁明快, 对修辞效果的缺失起到一定弥补作用。

例5.……真正做到内外兼顾、均衡发展。

在“形”和“义”很难兼顾的情况下, 译文“truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development”根据两个四字格的逻辑关系, 将“均衡发展”处理成“内外兼顾”的目的状语, 首先保证了意义正确、严谨的表达。

3.2 运用合理的句法结构

包括政府工作报告在内的政论文多用长句, 句型单一, 多个并列短语或短句常用逗号串联, 并列结构之间的连接成分较少, 但却隐含着很强的逻辑关系。汉译英时, 需要分析各成分间的逻辑关系, 灵活处理句型, 使译文符合英语的行文习惯, 从而达到跨文化交际的目的。

3.2.1 无主语句

顾名思义, 无主语句是指没有主语的句子。无主语句在汉语中普遍存在, 而英语中的无主句却要少得多。汉译英时对无主语句一般可用两种方式处理, 一是补充缺省的主语, 使句子完整 (见例6) ;二是将原句的主动句处理成被动语态 (见例7) 。

例6.调整优化产业结构。

We will adjust and optimize the industrial structure.

例7.彻底取消农业税……

Agricultural tax and……were totally abolished.

3.2.2 排比句的处理

排比句的运用可使政府工作报告气势如虹, 节奏感强, 说理充分, 观点鲜明。在翻译中应着重考虑英语读者的接受程度, 在传递信息的同时, 尽量兼顾修辞效果。

例8.我们战胜各种严峻挑战, 靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步, 靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题, 仍然要靠发展。

We have relied on development to overcome all types of severe challenges, and all our achievements and progress in every area come from development.We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead.

原文具有较典型的汉语政论文写作风格, 用排比的句式强调了“发展”的重要性, 气势充沛, 铺陈精彩。译文却没有被汉语的结构所局限, 为了让英语国家的读者更好地接受原文的观点和态度, 译文添加了因果副词therefore, 三个单句句式各不相同, 一气呵成、逻辑清晰地表现了development的重要性, 有力地表现了中央的政策和立场, 使译文在译语读者中很好地实现了交际目的。

4 结语

程镇球曾指出:“政治文章的翻译要讲政治” (2003:18-22) 政府工作报告作为政治文章的一种, 也不例外。在功能翻译理论的指导下, 政府工作报告的翻译要以翻译目的为标准, 同时也要遵守忠诚原则, 准确把握词汇的深层含义, 运用合理的句法结构。译者只有充分考虑译文目标读者的期望和译文的预期功能, 才能译出真正达到对外宣传目的优秀译文, 使世界更好地了解中国, 让中国更好地走向世界。

参考文献

[1]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译, 2000 (4) .

[2]陈小慰.试论译文功能理论在应用文翻译中的指导作用[J].上海科技翻译, 1996 (3) .

[3]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译, 2003 (5) .

[4]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2000.

[5]贾毓玲.对中央文献翻译的几点思考[J].中国翻译, 2011 (1) .

[6]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2004.

[7]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1985.

[8]文军.翻译:调查与研究[M].北京:北京航空航天大学出版社, 2004.

[9]仲伟合, 钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译, 1999 (3) .

政府报告翻译技巧 篇3

关键词: 翻译伦理 政府工作报告 中国特色用语

一、引言

随着综合国力的不断提升和国际地位的显著提高,中国正越来越多地吸引国际社会的注意。一年一度的国务院政府工作报告回顾中国政府前一年或五年的工作成果,并对来年或未来五年的工作做出总体部署,内容涉及政治、经济、文化、外交、民生等多个方面,是国际社会了解中国国情和发展动态最权威的信息来源。因此,报告的翻译至关重要。

政府工作报告中存在不少中国特色用语,这些用语植根于中国独特的历史、文化及社会背景,在译语文化中很难找到对应项。如何使目的语读者了解报告中中国特色用语的内涵,是翻译中的一个难点和重点。

翻译是两种文化交流的媒介,涉及语言、文化等诸多因素,对这些因素之间关系的处理,离不开伦理的指导。王大智认为,翻译活动的诸要素都具有社会伦理属性,伦理性是翻译的本质属性。本文以切斯特曼的翻译伦理模式为指导,分析数字缩略语、文化负载词、四字词及俗语等中国特色用语的翻译策略。

二、翻译伦理模式在中国特色用语翻译中的体现

切斯特曼(2001)提出翻译的五种伦理模式,即再现伦理——再现原作内容及原作者意图;服务伦理——完成与委托人协商后达成的要求;交际伦理——与“他者”进行交流;基于规范的伦理——满足目的语文化的期待和规范;承诺伦理——履行翻译的职业道德规范。该文是迄今为止对翻译伦理研究贡献最大的一篇杰作(骆贤凤,2009)。在翻译实践中,受客观条件的制约,译者不可能同时遵循上述五项模式,只能依具体情况,择一项或几项而从之。

例1.原文:加强“三河三湖”等重点流域水污染防治和工业废水废气废渣治理。

译文:We strengthened the prevention and treatment of water pollution in the key watersheds of the Huai,Hai,and Liao rivers and Tai,Chao,and Dianchi lakes,and improved the control of wastewater,gases and residues from industry.

例2.原文:積极推进新能源汽车、“三网”融合取得实质性进展。

译文:We will make substantive progress in developing motor vehicles powered by new energy sources and in integrating telecommunications networks,cable television networks,and the Internet.

分析:数字缩略语的大量使用是国内党政文献的一大特色,简洁、易读、易记,是汉语本族语者乐于接受的风格。然而,由于缺乏相关背景知识,国外受众很可能不了解原文中的数字缩略语。译者在翻译时增添了相关信息,将“三河三湖”和“三网”的具体内容呈现给读者,帮助读者把握原文内涵,是交际伦理的体现。

例3.原文:……保障“米袋子”、“菜篮子”安全。

译文:...and ensure the security of the “rice bag”(grain supply) and “vegetable basket”(non-staple food supply).

分析:“米袋子”和“菜篮子”都是中国特色用语,指粮食(如大米、小麦等)和副食品的生产与供应。此处,译者采用直译、意译相结合的策略,不仅保留了原文生动形象的风格,还以目的语读者能够理解的方式传递了原文信息,是再现伦理与交际伦理共同作用的结果。

例4.原文:优化财政支出结构,有保有压,把钱花在刀刃上。

译文:We will improve the structure of expenditures,maintain expenditures in some areas while reducing them in others,and spend our money where it counts the most.

分析:四字词语是汉语中常见的一种语言现象,简短精练,包含完整的意义。译者在翻译例句中的“有保有压”时,根据政策内容及原作者意图,将其内涵完整地传达给目的语读者,符合交际伦理。另外,“把钱花在刀刃上”这一俗语如若直译,必然会给目的语读者的理解造成障碍,译者采取意译策略,以受众能够理解的方式传达原文内容,也是交际伦理的体现。

三、结语

译者在翻译政府工作报告中的中国特色用语时多遵循交际伦理模式,以目的语读者能够理解和接受的方式传达原文内涵,帮助读者把握原文信息,促进中国政府与国外受众交际活动的实现。可以看出,翻译不仅是两种语言之间的转换,还渗透了译者对译文读者文化背景、思维习惯等的考量,是翻译伦理制约翻译行为的产物。

参考文献:

[1]Chesterman,Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001,(2).

[2]骆贤凤.中西翻译伦理研究述评[J].中国翻译,2009,(3):13-17.

政府报告翻译技巧 篇4

中英文翻译(一)

《2018年广西省政府工作报告全文,广西省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译(一)》是一篇好的范文,觉得应该跟大家分享,重新整理了一下发到这里[http://]。

2016年广西省政府工作报告全文,广西省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译

2015年1月27日在广西壮族自治区第十二届人民代表大会第四次会议上,自治区主席 陈武作了2015年广西壮族自治区政府工作报告,以下是为你整理的报告全文:

各位代表:

现在,我代表自治区人民政府向大会作政府工作报告,请予审议,并请自治区政协各位委员提出意见。

一、2014年工作回顾

过去的一年,面对经济下行压力持续加大的严峻形势和艰巨繁重的改革发展稳定任务,我们在党中央、国务院和自治区党委的坚强领导下,牢牢把握稳中求进工作总基调,紧紧围绕自治区十二届人大三次会议确定的目标任务,主动适应经济发展新常态,积极进取,精准发力,克难攻坚,统筹做好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作。初步核算,全年地区生产总值15673亿元,增长%;财政收入亿元,增长%;城镇居民人均可支配收入、农民人均纯收入分别增长%和%,城镇登记失业率%,居民消费价格涨幅%。在困难超出预期的情况下,经济社会发展总体平稳,实现了稳中提质、稳中增效、稳中有进。

一年来,我们主要做了以下工作:

(一)综合施策克难题,稳中求进取得新成效。贯彻落实中央稳增长决策部署,针对新常态下我区经济社会发展的突出问题,多次专题研究并实施38条稳增长举措,突出抓好重点领域投资、“县县通高速、市市通高铁、片片通民航”、棚户区改造、金融支持实体经济、服务业发展、扩大消费、加工贸易倍增计划、新型城镇化、生态环保建设、范文写作教育、扶贫等工作,有效激发了三大需求。固定资产投资亿元,增长%。棚户区改造获得贷款授信1242亿元、放款230亿元,均排全国前列,完成投资亿元。金融机构贷款增量创2010年以来新高。社会消费品零售总额增长%。进出口逆势上扬,增长%,加工贸易增长%,对进出口增长贡献率达%。经济质量效益进一步提高,规模以上工业企业利润突破1000亿元,增长14%,税收增速高于财政收入个百分点,非税收入占一般公共预算收入比重下降个百分点。城镇化率提高到46%。

(二)调整结构强产业,提质升级呈现新亮点。深入实施工业强桂战略,推进“1131”工程项目330个,其中重大产业升级项目50个,年中新增亿元专项资金帮助企业应对风险解难题。铝、糖等传统产业转型升级取得新的进展,现代制造业和战略性新兴产业加快发展,规模以上工业增加值增长%,工业对经济增长的贡献率达51%。电子信息成为第10个千亿元产业,汽车、石化、机械产业突破两千亿元,食品产业突破三千亿元,国家新型工业化产业示范基地增至5个,汽车产销均超200万辆。工业结构趋向优化,高技术产业、非公有制工业增加值增长均快于规模以上工业增速,高技术产业增加值比重提高个百分点。加大节能减排和淘汰落后产能力度,单位生产总值能耗下降%,万元工业增加值能耗下降%。实施服务业百项重点工程,新增安排2亿元专项引导资金推动金融、商贸、物流、信息等服务业发展,加快建设三大国际旅游目的

大学英语翻译教学现状及翻译技巧 篇5

关键词:翻译教学、大学英语、翻译现状、翻译技巧?

大学英语和中文一样,有听、说、读、写四方面的能力,而“译”又是作为一门单独能力而存在,学习一门外语,要学会翻译成国语,才能使得这门外语的学习更有意义和价值,反过来还能懂得如何去学习这门外语,所以翻译的重要性是不言而喻的。但是我们从考试上来看,不管是期末考试还是CET国家考试,翻译题都只占5%左右,明显把翻译的地位给降低了,而大学英语的教学大纲则要求教师的教学要以语言知识的应用能力、学习能力、翻译能力、跨文化交际能力并重为主要教学内容。作为一门外语,英语的知识应用能力包括听、说、读、写、译的综合应用能力,是一个有机的整体,很多教师也意识到了翻译在教学中的重要性,但是还缺乏良好的翻译教学方法。所以本文就此讲述了一些翻译技巧,希望能对师生有所帮助:

一、大学英语翻译教学中存在的问题

?(一)大学英语教材和测试的局限性

?对于目前很多高校使用的大学英语教材都没有翻译的基础理论,也没有常用的翻译方法和翻译技巧,就算很多教材课后有几个翻译句子,但那也是为了巩固或强调课文中的单词、短语、语法、句型等知识,并不是而了训练翻译能力而训练,所以,这样的翻译不是真正意义上的翻译,只能算是单词、短语、语法、句型的综合练习题而已。?

大学英语的覆盖面很广,范围很宽,在以前的CET过级考试没有翻译这个题型,完全忽略了翻译对英语学习的重要性,进而导致英语教师和学生对英语翻译的轻视。目前很多教师和学生都是以四、六级为学习目标,单纯的为了考试而学习,也导致很多高分学生没有实际的语言应用能力[1]?。

?(二)翻译的理论知识传授得不够

?理论是实践的指导者,翻译需要良好的翻译理论作为基础保障,也只有具备较深的翻译理论基础,翻译才可能会有声有色,但是学校却忽略了对学生传授翻译的理论知识,进而导致教师很少给学生讲授翻译理论和翻译技巧,只是教学生“直译法”,所以就算学生拥有很大的词汇量和大量的语法知识,翻译出来的的结果也是非常生硬,没有情感。?

目前,很多人都把外文翻译作为一种社会现象,认为是一种跨文化的活动,也是一种国际之间的一种交际手段,这拓宽了翻译的边界,无形增加了翻译的对象。有学者指出,翻译理论与实践的脱节是当前翻译存在的严重问题,而对于正在求知的大学生更甚把翻译理论和实践混为一谈,不能分清两者之间的关系,或是不能找到翻译理论和实践的切合点,所以面对翻译,他们表现出了手无足措。

?(三)教学模式的落后

?大学的课时相对较少,而翻译基本完全来自课堂,课堂上也基本上是以教师为中心,教师布置几道脱离实际语境的翻译作业,然后进行批改点评,这对学生的翻译能力没有多大的帮助,最多也就让学生多记得一些词汇或短语,收获少之又少,而学生觉得这种翻译没有多大用处,从而对大学英语的翻译教学产生误解,阻碍了英语翻译教学的正常进行[2]?。

?(四)针对性不够强

?在《大学英语课程教学要求》中,明确提出了翻译的三个层次要求,其中,最一般的要求是相当于大学英语的四级水平,较高要求指的是能够摘译所学专业的英语文献资料,而最高要求是能够翻译所学专业的文献资料,同时,也对翻译速度做出了明确的规定。

?(五)不注重英汉的语序差别和表达习惯

?中西的语言文化有着很大的差别,在表达方式上也有着很大的不同,由于学生长年累月受到中文表达习惯的影响,以致他们在语言表达习惯性的套用中文格式,导致翻译出现别扭状态或者是不符合逻辑。

?比如说叫学生翻译:“河的两岸都长满了灌木丛”,有的学生就“对号入座”的翻译为“Both of the rivers banks grow fully bush”,我们仔细分析一下这个翻译后的句子,Both of是介词短语,the rivers banks则是整个句子的主语,grow是谓语,后面的fully bush是宾语, 初看似乎主谓宾都齐全,可是我们看一下,主语和谓语是否能够构成主谓关系,the rivers banks 是“河岸”,是没有生命的东西,而grow是有生命的物体才能发出的动作,很明显不符合逻辑关系,所以这个翻译是错误的,正确的应该译为“Both banks of the river were covered by bushes”[3]?。

文言翻译技巧 篇6

“理解并翻译文中的句子(B级)”是高考中相对稳定的一个考点,每年高考均于此点设题。但长期以来都采用选择题的考查方式,2002年高考在这方面的考查将有很大的变化,即由客观选择题改为让考生直接翻译文段或句子的主观题,并由第1卷调入第Ⅱ卷。

笔者认为针对这一变化,单纯做大量练习并不可取。翻译大量的文言文,若不加以方法的指导,费时费工,对提高学生的文言文阅读实际能力究竟有多少帮助,实在很难说。以笔者愚见,今年高考的文言文翻译不会太难,因为高考的命题规律是“新题不难”,不管采用何种形式考查,只要掌握翻译的原则与方法,再辅以适当的强化练习,定会取得事半功倍的效果。

一、翻译应遵循的两条原则。

1.译文“信、达、雅”。

信,就是要忠于原文,不误解、不遗漏、不增添内容;达,就是无语病、通顺明白,符合现代汉语的表达要求;雅,就是译文的用词造句比较讲究,文笔优美。这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求,能做到这一点必须对我国的古今语言十分熟悉,并有较强的驾驭语言的能力和较高的文学修养。这对中学生来说是很难的,因此,考生只要有朝此目标努力的意识,在翻译时做到“信”和“达”就可以了。有些同学翻译文言文,不像对待作文那样重视现代汉语的运用,以为大意差不多就行了,这是一种错误的认识,应加以纠正。也有些同学平时翻译时以教学参考用书上的译文作为标准,这实际上也存在误区,因为专家指出,教参中的参考译文不完全作为高考文言文翻译的标准。

2.直译为主,意译为辅。

文言文翻译应以直译为主。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译之后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。因此,高考中应尽可能用直译去翻译文言文。

二、文言文翻译的十字法。

1.留。即文言文中的专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不必翻译。如“(庆历四年春,滕子京)谪守(巴陵郡)”中的加点的词语都不必翻译。

2.补。即先补上文言句中的省略成分,然后再翻译。例如:郑穆公使(人)视客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。(《崤之战》)

3.加。即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。例如:乃悟(前)狼(假)寐,盖以(诱敌)。(《狼》)可以译为:才明白(前)(面)的狼(假装)睡觉,原来是用这种办法来(诱惑敌人)。

4.选。即选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况很常见,因此翻译时选用恰当的词义已成文言文翻译的难点。如:“顾念蓄劣物终无所用”。“顾”是一个多义词,它的义项共有七条:a.回头看;b.看;c.探问;d.拜访;e.顾惜、顾念;f.但、只是;g.反而、却。在这个句子中用f项最恰当。

5.改。即将文言文中的习惯用语改译为现代说法。如:又使学使俾入(邑庠)(县学)。再如《张衡传》中的“下车”、“视事”、“乞骸骨”等习用语,这些词语不好照字面直译为“下车子„‘看事情’,“乞求骸骨”之类,因为表达不出原意,甚至无法理解。所以只能按这些词语所表达的意思,在现代汉语中找一个相应的说法来译。

6.调。即把文言文的倒装句(主谓倒装、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)译成非倒装句。如:“甚矣,汝之不惠!”可调成“汝之不惠甚矣!”的形式;再如:“何施之为?”(《崤之战》)可译为“算是什么恩惠呢?”

7.换。即把用了某种修辞格的词语换成用现代汉语习惯的词语来表述。如:大阉之乱,缙绅(古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法,译为“做官的人”)而不能易其志者。(《五人墓碑记》),再如“乃使蒙恬北筑长城而守藩篱”中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”。

8.扩。即对言简意丰的句子加以扩展。如:去来江口守空船,绕船月明江水寒(《琵琶行》)。可译为:自从丈夫离家外出经商后,我便独自一人守着空船在江口盼等,船儿常在明月照耀下的清澈的江上漂来泊去,可哪有丈夫的踪影!

9.缩。即把用了繁笔的文句译为简笔。如:秦有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心(《过秦论》)。可译为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。

10.固。即固定格式的固定译法。如:(得无)教我猎虫所耶?(《促织》)可译为:这(莫非)是教我捉蟋蟀的地方吗?类似的还有“如„„何”“奈„„何”“孰与”“有以”“无以”等固定句式。

三、强化练习。

估计高考文言文翻译的形式有两种:或是一文两考,即从第1卷的文言文中选取其中一段或句子放在第Ⅱ卷;或是两文两考,即另外再选一段文言文让考生翻译。高考选择第二种形式的可能性较大,因为历年高考的选文都是人物传记,而古代作品中不乏唐宋八大家那样的精品,因此平时训练选文的文体不必拘泥于人物传记,如浅显优美的散文,意蕴含蓄的小品,生动传神的小说,都可以列入选择范围。藉此,多领略一下古代的山川之美、人情之美、艺术之美,做题的同时,也来点“精神享受”,多好!

(一)将下面文段中划线的句子翻译成现代汉语。

郑人游于乡校,以议执政之善否。然明谓子产曰:“何不毁乡校?”子产曰:“胡为?①(夫人朝夕游焉,以议执政之善否,其所善者,吾熔行之:其所恶者,吾将改之,是吾师也,如之何毁之?吾闻为国忠信以损怨,不闻作威以防怨。②譬之若防川也,大决所犯,伤人必多,吾不能救也,不如小决之使导,吾闻而药之也。)

(选自《新序》)

(二)将下面的一段文言文翻译成现代汉语。

是日矣,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类(天地万物)之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

(选自《兰亭集序》)

参考译文:(一)①百姓早晚在那里游玩,而且议论当权者的好坏,那些(百姓认为)好的,我将(继续)实行它;那些(百姓认为)不好的,我将改正它,这是我的老师啊,怎么能毁掉乡校呢?②譬如像防止河水(决口),大规模决口所造成的灾害,被伤害的人必定很多,我没有办法挽救,不如让它有个小决口并且使它疏通,我听取(这些议论)并且把它当作治病的药石。

政府报告翻译技巧 篇7

关键词:动态对等,政府工作报告,翻译

随着中国改革开放的不断深入和综合国力的显著提高, 我国与世界各国的交往也日益密切。而每年由国务院总理在全国人民代表大会上所作的《政府工作报告》, 由于内容涉及我国政治、经济、文化等领域的方方面面和政府对未来任务和政策的规划, 一向备受各方瞩目。可以说《政府工作报告》已经成为了各国了解中国及其政府的重要途径之一。

然而由于《政府工作报告》的内容非常广泛, 其中又不乏许多具有中国特色的词汇和语言现象, 因此对于它的翻译工作必须予以高度的重视。本文将把奈达的动态对等理论作为指导, 以《2011年政府工作报告》的译本为例做出分析, 力图能给《政府工作报告》的翻译工作以一定的借鉴。

1 动态对等理论

尤金·奈达是美国著名的语言学家和翻译家, 同时也是西方当代翻译理论界的杰出代表之一, 被誉为西方“现代翻译理论之父”。20世纪60年代至80年代, 奈达在等效原则的基础上发展出了一套动态 (或称功能) 对等的理论, 并且提出了若干如何在翻译中达到和检测动态对等的方法。 (张南峰, 2004:71) 他认为“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同” (Nida, 1964:159) , 或者说, “接受者语言中的信息接受者 (应能) 产生与源语中的接受者基本相同的反应” (Nida&Taber, 1969:24) 。比如, “white as snow (白如雪) ”对于没有看见过雪的人可以译成“white as egret feathers (白如鹭毛) ” (Nida, 1964:158) 或者“white as kapok down (白如木棉) ” (Nida, 1964:171) 。

作为奈达翻译理论体系的核心, 动态 (功能) 对等理论从读者接受角度去思考翻译问题, 强调“读者反应”, 即对原文读者理解原文的方式和译文读者理解译文的方式进行对比。动态 (功能) 对等理论一经提出便在翻译界引起了巨大反响, 在国内外翻译理论研究中也引发了持久的讨论, 并成为了许多译者所遵循的翻译准则。

2《政府工作报告》的语言特点

由于《政府工作报告》是报告人代表政府向全体公民发出的, 并且涵盖了政治、经济、文化等方方面面的内容, 因此它的语言有其自身的特点, 本文将从词汇到语句到语篇来分析《政府工作报告》的语言特点。本文主要讨论的是由国务院总理在人民代表大会上所做的《政府工作报告》, 所采用的《2011年政府工作报告》文本均选自于中央政府门户网站

http://www.gov.cn/2011lh/content_1825233.htm (中文)

http://english.gov.cn/offi cial/2011-03/15/content_1825268.htm (英文)

2.1 词汇特点

2.1.1 正式性

《政府工作报告》作为政治文件的一种, 涉及党和国家的大政方针和基本国策, 地位十分敏感, 因而选词非常正式, 借以显示其庄重性和威严感, 如报告中一些表达语气的副词的使用、各种四字词语和专业术语的使用非常普遍。例如:

要以人为本, 把保障和改善民生作为一切工作的出发点和落脚点, 坚定不移走共同富裕道路, 使发展成果惠及全体人民;坚持统筹兼顾, 促进城乡、区域、经济社会协调发展;加快转变经济发展方式, 大力推进自主创新, 节约资源和保护环境, 使经济社会发展与人口资源环境相协调, 提高发展的全面性、协调性和可持续性。

引文用词简洁、逻辑清晰, 其中“要”“坚定不移”“大力”等词语增强了文章的语气, “统筹兼顾”、“自主创新”、“节约资源”等四字词语简洁明了、表义明确, 而“转变经济增长方式”、“自主创新”、“协调性”、“可持续性”等术语的使用又提高了语言的正式程度。

2.1.2 准确性

由于其特殊的政治地位和广泛的受众对象, 《政府工作报告》的语言非常准确, 报告中涉及到数据的地方非常之多, 而所使用的数据都较准确, 很少会使用“大约”、“左右”、“上下”等不确定的词语。

2.1.3 中国特色词语较多

一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就, 部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策, 不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的, 难以从英文词典中找到现成的对应词。 (贾毓玲, 2003) 这些具有中国特色的词语, 是中国人民在社会主义现代化建设的过程中智慧的结晶。如报告中“中国特色社会主义”、“邓小平理论”等词语, 都是具有中国特色的政治词汇, 在英语中没有相对应的词语。

2.2 句法特点

政府报告句子偏长, 句型结构单一, 多用并列短句或并列谓语, “一逗到底”, 连接成分使用不多, 层次不太明显。 (贾毓玲, 2003) 例如:

这些辉煌成就, 充分显示了中国特色社会主义的优越性, 展现了改革开放的伟大力量, 极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感, 增强了中华民族的凝聚力和向心力, 必将激励我们在新的历史征程上奋勇前进。

2.3 语篇特点

《政府工作报告》通常分为三部分:对上一年工作的回顾、对当年工作任务的归纳和对政府自身建设的阐述。由于《政府工作报告》是报告人代表政府向全体公民发出的, 具有非常强的政治性和很广泛的受众, 因而其在语篇上有如下特点:内容完整、条理清晰、语言简洁有力、措辞准确得体、具有很强的号召性。

3 以动态 (功能) 对等理论分析《2011年政府工作报告》译本

《政府工作报告》的英译本通常由中央编译局翻译室完成, 具有极高的权威性。本文选取了《2011年政府工作报告》的英译本作为研究对象, 运用奈达的动态 (功能) 对等理论对其译本进行分析, 来验证该理论对《政府工作报告》翻译的指导性。

3.1 词的对等

3.1.1 特定政治词汇

中国与西方的政治体制有所不同, 《政府工作报告》是对中国特色社会主义现代化建设成就和任务的总结与明确, 因而不可避免地涉及到许多富有中国特色的特定政治词汇。一些涉及到我国政治体制和执政党指导思想的词汇具有很强的政治敏感性和权威性, 对于这些词语的翻译都是经过专家们广泛讨论后决定的, 因此一般都有约定俗成的译法。如:全国政协——National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) ;邓小平理论——Deng Xiaoping Theory等。对于这些词语, 需要读者对中国的政治制度有一定的了解才能领会其内涵。

3.1.2 特殊专有名词

有一些专有名词是对中国社会主义现代化建设过程中的一些特定事物和问题的概括总结, 这些词语大都十分形象, 具有很强的中国特色。对于这些词语, 译本在充分理解原词含义的基础上, 大多采用了解释说明的方法加以处理。如:“三农”工作——work related to agriculture, rural areas, and farmers;工业“三废”——industrial wastewater, waste gases and residues;走出去——go global等。对于中国的老百姓来说, 这些词语早已家喻户晓, 很容易理解, 但是这些词语如果按字面直译的话就很难被外国读者所理解, 因此必须对它们进行必要的解释。

3.1.3 宏观性词汇

《政府工作报告》是关于政府宏观经济调控的报告, 有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高, 它们看似容易译时难。 (贾毓玲, 2003) 事实上, 中文通常喜欢重复使用词语来起到突出强调的效果, 而在英语中则恰恰相反。在中文中重复使用的词语对应到英文中的含义也会有所不同, 这就需要译者在充分理解原文的基础上准确翻译。

比如“推动”一词, 在《2011年政府工作报告》全文中总共出现21次, 但对于该词的翻译和搭配使用却不尽相同。如:

推动建立和谐劳动关系

Promoted harmonious labor relations

“Promote”在这里有“推广、推进”的意思, 强调要把“和谐劳动关系”在更广的范围内铺开。

推动信息化和工业化深度融合

Strive to fully integrate informationization with industrialization

“Strive to”有“大力、尽力去做”的意思, 强调了做此事的决心和态度。

推动民营企业加强自主创新和转型升级

Prod privately run enterprises to strengthen their innovation, transformation and upgrading

“Prod”有“刺激、激励”的意思, 强调了政府对民营企业的引导和激励的作用。

类似的词语还有“坚持”“加强”“建设”等, 在翻译时必须深入理解原文, 并根据上下文灵活处理。

3.1.4 重复性词语

中文喜欢把意义相近或者相同的词语重复使用, 这样做一则可以在形式上形成较规整的对称结构, 二则可以起到加强语气、强调说明的作用。而英语的语言习惯却是尽量避免重复, 因此在翻译此类重复性词语的时候要注意加以调整使其符合英语的语法。

一种方法是将重复性词语合并, 如:

增强了中华民族的凝聚力和向心力

Strengthened the cohesiveness of the Chinese nation

“凝聚力”和“向心力”两个词语的含义基本相同, 在文中都是指加强了中华民族的团结的意思, 译本中将两词合并翻译为“cohesiveness”。

一种方法是用代词代替, 如:

政府的一切权力都是人民赋予的, 必须对人民负责, 为人民谋利益, 接受人民监督

All the government's power is entrusted by the people, and the government must therefore be responsible for the people, work to benefi t them, and accept their oversight

3.1.5 具有文化内涵的词汇

《政府工作报告》中使用了一些具有中国文化内涵的词汇, 对于此类词汇, 译本为了方便外国读者理解, 做了较详细的解释。如:

全民健身活动蔚然成风

The national fi tness program has taken root

译本将中国成语“蔚然成风”译为了“has taken root”, 保持了词语的意思。

3.2 句子的对等

3.2.1 变换句子主语

英语句子里主从关系很多, 体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多, 孰主孰从不明显。 (贾毓玲, 2003) 因此, 《政府工作报告》译本在翻译时都根据上下文添加了句子的主语, 或者将原文的句子主语灵活变换为其他成份做主语。如:

财政转移支付制度逐步完善, 县级基本财力保障机制初步建立

We gradually improved the system of transfer payments and set up a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments

译本添加了原文省略的主语“We”, 使其符合英语语法习惯。

载人航天、探月工程、超级计算机等前沿科技实现重大突破。

Major breakthroughs were attained in cutting-edge science and technology such as the manned space mission, the lunar exploration program and supercomputers.

译本将“major breakthroughs”提前用作句子主语, 并使用被动语态, 比较符合英语语法习惯。

3.2.2 保持句子平衡

在中文里, 修饰成份大多位于中心词之前;而在英语中则相反, 修饰成份多会放置在中心词之后。译本在翻译时考虑到了英语的语言习惯, 调整了词序。如:

面对百年罕见的国际金融危机冲击, 我们沉着应对

We responded coolly to the impact of the global fi nancial crisis-a crisis of a severity seldom seen in the last century

原文中“百年罕见”修饰“国际金融危机”并在它之前, 译本中则将“a crisis of a severity seldom seen in the last century”放在了中心词“the global financial crisis”之后。

3.3 语篇对等

语篇是最大的语言单位, 由词和句子组成。根据动态对等理论, 语篇等值才是翻译的最终目标。在语篇方面, 译本保留了原文内容完整、条理清晰、语言简洁有力、措辞准确得体、具有很强的号召性的语篇特点, 从词到句子的翻译都考虑到了两个不同民族的语言、文化、思想的差异。

总之, 译者是原作者和读者之间的桥梁, 必须深刻体会不同的语言和文化之间的联系与差异, 尽可能地降低翻译中出现的损失和增译, 使译文达到与原文最贴近的等值。通过对《2011年政府工作报告》译本的分析, 我们可以看到奈达的动态对等理论在指导政治性文件翻译中的巨大作用。

参考文献

[1]Nida, Eugene A.Toward A Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill, 1964.

[2]Nida, Eugene A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill, 1969.

[3]贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译, 2003.

[4]王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J].中国翻译, 2002.

广告翻译的语用失效和翻译技巧 篇8

关键词:语用失效;广告翻译;翻译技巧

作者简介:张岩(1988.3-),女,辽源人,研究生在读,研究方向:英语口译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-20--01

前言:

翻译语用失效是文化和语言转换过程经常出现的问题,在广告翻译当中,语用失效会影响广告内容的阐述和表达,会影响正常的沟通和交流。在国际间的经济往来当中,广告翻译起到了举足轻重的作用,广告翻译需要从消费者的角度考虑,需要让消费者理解广告所表达的内容,做到语用等效翻译。需要跨越文化差距,准确的进行表达,能够更好地吸引消费者,进而获得理想的广告宣传效果。

一、广告翻译的语用失效

随着国际经济交往日益频繁,进出口产品数量与日俱增。在进行产品的宣传和促销当中,广告翻译的语用失效直接影响广告翻译的效果。由于缺乏对社交语境和文化差异的考虑,就会出现广告翻译的语用失效,不能准确的传达广告内容及含义,广告翻译不能达到预期的效果。广告翻译的语用失效主要表现为不符合语言使用习惯,主要分为语用语言失效和社交语用失效。

(一)语用语言失效

社交语境是语言使用的基础,而广告同样也是一种跨文化和跨语言社交语境,使用不同语言的双方在不同的认知环境下进行交流,需要合理的遣词造句,进而准确的表达,考虑具体的社交语境,让译语读者和原语读者对广告内容的理解一致。然而在实际的广告翻译当中,往往很难做到这一点,语用语言失效成为常见问题。语用语言实效主要表现为字面理解肤浅、不符合语言使用习惯及套用汉语结构的表达方式。

广告翻译往往只是从字面进行理解,未能深层次的探究其语用意义,脱离了实际的语境,忽略了其中存在的细微差别,很容易引起理解上的偏差。用词不当是广告翻译当中经常出现的问题。比如自行车品牌“五羊”,汉译英为“Five Goat”“goat”虽然是“山羊”,但是还具有“好色之徒”的意思,这就很容易对读者造成误解。红色(red)蓝色(blue)在英语语境当中具有“暴力”和“忧郁”等深层含义,如果将广告直接翻译过来,很容易引起译语读者的误解,影响广告的表达效果。比如在酒的广告当中,往往会提到纯粮酿造,一般会翻译为“pure food”,但是粮食翻译为“grain”更为准确,更容易被英美国家的消费者所理解。不符合外语语言使用习惯和套用汉语结构的表达方式也是语用语言失效的原因。在广告翻译当中,需要严格按照外语的固定的表达方法,而不能按照汉语的语言习惯和套用汉语结构的表达方式,很容易偏离广告原本表达的意思,广告宣传自然无法达到预期的效果,甚至会产生一定的负面影响。

(二)社交语用失效

社交语用失效与文化差异有关,原语读者和译语读者处于不同的文化背景,在广告翻译当中需要与之相契合,以避免出现社交语用失效。引起社交语用失效的原因包括文化习俗差异、社会政治制度差异,社交语用使用不当。文化习俗差异主要表现为双方对于同一事物的不同理解,比如龙(dragon)在中国传统文化当中象征着“尊贵”、“吉祥”,而在西方文化当中,“dragon”则代表着“怪物”和“邪恶”。因此在广告中出现“龙”这个词时,在翻译过程中,则需要选择表达相似含义的词语来代替,比如“lion”,让消费者更准确的理解。

受到社会政治制度差异的影响,容易引起广告信息传递障碍。而社交语用使用不当,语气过于生硬,容易造成一种紧张、尴尬的气氛,不利于双方的沟通与交流。

二、广告翻译的语用翻译技巧

(一)语用语言等效

广告翻译的语用语言等效,能够正确的传递广告的语用意义,不局限于形式上的语用翻译,而是结合具体的语言环境和消费者的实际体验,合适、恰当地进行翻译。广告翻译是为了表达和原语相同的含义,而利用目标语自然地表达出来,做到二者之间最大程度的契合,让译语读者对译文信息的反映和原语读者相同,充分达到语用语言等效的目的,更好的消费者消费者的要求,消除直接翻译引起的误导,为产品和品牌建立良好的形象。如果找不到合适的词汇来替代,可以利用音译的方法,选择适合的谐音词语,能够获得理想的语用翻译效果。比如英译汉的“可口可乐”,充分表达出了痛快畅饮、快乐无限的产品理念,更好地达到宣传效果。

结论:

广告是一种宣传和营销的方式,进行产品信息的推广,传达给消费者,吸引消费者的兴趣,进而达到服务促销的目的。而广告翻译在国际经济贸易交往中发挥着重要的作用,决定着商品的宣传与推广效果。考虑不同语言间的文化差异,选择合适的语用翻译技巧,解决广告翻译的语用失效问题,充分发挥广告翻译的功能和作用。

参考文献:

[1]张爽,解秀琴.广告翻译中的语用等效与失效[J].河北理工大学学报(社会科学版),2010,01:142-145.

[2]彭春萍,戴莉,刘英.灵活运用翻译原则 巧妙翻译商业广告——《商业广告特点分析及其英语翻译技巧研究》研究报告[J].咸宁学院学报,2010,03:86-87.

上一篇:桃花岛酒店突发环境事件应急预案下一篇:地震、消防演练活动总结