文化语境与翻译

2025-03-13 版权声明 我要投稿

文化语境与翻译

文化语境与翻译 篇1

文化语境与语词翻译

文化语境是影响语词翻译的重要因素.从地理环境、社会历史、政治经济、民俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等方面探讨了文化语境对语词翻译的影响.

作 者:杜莉莉 DU Li-li 作者单位:第三军医大学外语教研室,重庆,400038刊 名:重庆工商大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING TECHNOLOGY AND BUSINESS UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)年,卷(期):25(5)分类号:H315.9关键词:语词 翻译 文化语境

文化语境与翻译 篇2

一、文化语境的顺应性

1 . 顺应论。 语言顺应 论是国际 语用学会 秘书长J e fVerschueren在1999年出版的《语用学新解》一书中提出的语言理论。Verschueren认为, 人们在语言使用中受到语言内部和外部因素的影响而不断地进行语言选择, 因为语言具有变异性、商讨性和顺应性, 故人类能够在语言使用过程中不断地做出选择。语言的动态顺应要依赖具体的语境, 从社会、历史、文化、认知等多方面因素来考虑, 语境关系顺应对语言顺应起着重要的作用。在语言使用过程中, 语言选择要与语言使用的内外环境相顺应。语言的选择不仅是语言成分、语言结构和语境因素之间动态作用的双向过程, 同时也是语言使用者使用言语策略的实现过程。

2.文化语境及广告翻译。文化语境的概念最早是由英国人类学家Ma·linowski提出。各民族都拥有自己的文化、历史、风俗习惯、社会规约、思维方式等。这些体现特殊语言环境的表达和因素构成了我们所说的“文化语境”。在人们交际的过程中, 语言的意义通常是根据语境来确定。广告是语言应用的一个典型实例。广告翻译同语言使用一样, 是一个不断选择顺应的过程。因为在翻译过程中, 译者和翻译策略的实际运用都不同程度地受到多种因素的制约和影响。译者是广告商和目的语读者之间沟通的桥梁。译者在正确理解广告商表达意图的基础上对广告原文进行翻译, 而目的语读者直接面对的正是译者以目的语形式传达出来的广告译文。在此交际过程中, 译者既要充分考虑源语语境下的物理、社交和心理因素, 正确解读源语广告文本, 同时又要以目的语受众的交际语境和语言语境为顺应的对象和层面, 选择适合的语言形式和话语策略, 从而在目的语中实现相应的顺应和广告的语用等效, 以达到引起目的语受众购买行为的最终目的。

二、文化语境顺应在广告翻译中的运用

1.广告翻译中民族文化心理的顺应。广告的生存、运作语境的构成有众多的层次, 如人文地理、经济政治、思想观念和风俗习惯等, 而民族文化心理, 是广告语境的核心部分。广告要适应受众的文化审美和接受心理, 就要尊重受众的文化口味, 符合他们的文化习俗, 与他们达到有效的文化沟通。例如德国的BMW汽车公司生产的一系列汽车就是广告翻译成功的例子。“BMW”在德语文化氛围里不具有多少文化意义, 只提供BM品牌车的商品信息, 但经译者根据“B”和“M”两个字母的发音, 结合中国汉字象形和会意能够望“文”生义的文化特点, 把BMW的商品信息形象地转化成了“宝马”这一在中国喜闻乐见的文化形象, 动态性地顺应了中国文化语境, 从而增加消费者的购买欲, 为该品牌在中国的销售打下了良好的基础。

有一则汉语旅游广告“西峡, 开放的龙乡”, 其英语译文是“Xixia, home of Dinosaurs—open to the world.”这句译文中巧妙地把“龙”翻译成了“dinosaur”, 以代替“dragon”。避开了dragon一词带给西方旅游者心理上的不可接受性, 同时又迎合了他们喜欢冒险的心理。因为“龙”在汉语中具有“神圣、高贵、吉祥”等含义, 被古人视为权力、地位和尊严的象征。但是英语中把dragon描述成口喷毒火的怪物, 是邪恶和凶残的象征。

2.广告翻译中地域文化的顺应。地域因素是文化因素中的一个方面, 广告翻译对地域文化的顺应体现在广告翻译的本土化上。例如:Version 1:全新电视的诞生:靓光画质, 纤薄如指, 绿色环保, 节能省电!Version 2:新视种—诞生:极致锐利影像, 极致纤薄美型, 极致省电节能!

这是一则Samsung官方网站LED电视的促销广告。所附的两种不同版本的中文译文除了分别采用中文简体字和繁体字以外, 言语表达也迥然各异。Version 1的目标受众是中国内地的消费者, 而Version 2的则为台湾消费者。为了顺应内地消费者的语言习惯和消费需求, 译者在Version 1中采用简体中文, 并选择国内广告中广泛使用的四字成语形式, 缔造出一则地域色彩鲜明、朗朗上口的中文广告。而Version 2中的繁体字和“新视种”、“极致”等字眼则颇具台湾地区的语言使用风格, 不失恰当。

三、结语

在商业广告翻译中, 译者应充分考虑语境因素对翻译结果和质量的影响, 弄清词语的真实涵义, 准确地选择词义, 恰当运用翻译方法, 在译文中充分展示其文化信息, 积极顺应广告接受的文化语境。从而更好地实现商业广告的实际功能。

摘要:广告翻译过程不仅涉及两种语言之间的转换, 而且涉及两种文化之间的交流。由于历史文化、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面存在差异, 语言在不同文化语境中会产生不同的意义, 激起不同的情感。译者翻译过程中, 要在不同的文化语境之间, 做出动态的顺应和调整, 采取相应的策略, 才能更好地达到广告的跨文化交际的目的, 发挥其在国际贸易中的作用。

关键词:文化语境,顺应论,广告翻译

参考文献

[1]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海外语教育出版社, 2001.

文化语境与翻译 篇3

关键词:文化语境;顺应论;信息交流;英语语言学;跨文化交际;英语语言学研究等

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)08-0127-01

一、引言

语境是指语言环境,语言环境是指说话的时候,人们处于什么样的状况和状态。语言环境分很多种类型,一般来说,有自然语言环境、局部语言环境和自我营造的人工语言环境。自然语言环境是指以此种语言为母语的生活环境,例如,我们们中国人以中文汉字为母语,英美国家以英语为母语。而现今社会,全世界范围内使用人数最多的语言为汉语,而使用范围最广的为英语,因此,英语语言文化的教育与研究在我国作为一个研究课题就显得更为重要和突出。语言是一种社会现象,更是一种社会活动,语言的表达离不开特定的语境,而世界最大的两种语言:汉语与英语之间,由于语法、语音、语汇和表达方式等等方面的不同,要在不同的语境中寻找出合适的翻译方式,更是十分不易。

二、文化语境的顺应论

语言顺应论作为一种语言顺应理论的语用学,是语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。这里,顺应就体现为语言的使用环境和语言结构选择之间的相互适应。波兰语言学家最早把语境分为文化语境和情景语境。其中,文化语境又可以再划分为物质文化语境和精神文化语境。翻译者应顺应的不仅仅是翻译文字的表层文化含义,更应该根据不同语境的历史文化、宗教信仰、人文精神、社会风俗、价值观念等等方面的不同,更进一步的了解文化语境的区别,了解更多的不同的文化语境的组成因素。文化的共通性可以保证本土阅读者可以从译者的译文中同等层次的感受到文字所传达的信息感情因素,但同时因为地域文化的差异性和各族文化的个性,又可能会在某些方面形成碰撞和冲突,这就要求译者严格遵循顺应文化语境的方法进行翻译。

例如,就中文与英语来讲,中文是我国中华民族流传的几千年的古老文字,由象形文字演变而来。而英文却是历史不长但适用性非常强,流传广泛的文字。这两者之间几乎很难找到共同点。尤其是我国古代的文言文书籍古典以及古诗词,很难将其翻译为英文。如:“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”,直译成英文为“Two Oriole Ming Cui Liu, a row of white egrets on the sky”,完全丧失了中文古诗词原有的韵味和趣味性,往往让外族读者认为乏味和无聊不解,这就是译者在翻译时并没有做到顺应文化语境。再如我国古典名篇《出师表》中名句“苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯”,如果翻译为“Barely manage to survive in troubled times, not seek to make oneself known to princes”不仅完全的表达出原文的意思,还保留了原来的韵脚,最大程度的让外族读者感受到原文的气息和感情因素。语言与文化密不可分,社会文化的历史背景,决定了语言更深层次的含义,在翻译的过程中,能否准确的翻译出文化语言语境,取决于我们对文化语境的认知能力,更取决于我们对这个民族的社会习俗、文化背景、宗教信仰等方面了解程度,只有做到这些,外族读者才能准确的把握文章要传达的信息,达到译文的效果。

三、文化语境影响下的翻译策略

译者翻译会受制于文化语境,在翻译过程中,译者考虑到原文所包含的宗教文化、民族特色、语言个性等等,应该尽可能的保留原文的创作风格、语言特色、和艺术形式。所以,译者不仅要充分把握好各族文化的知识,还需要掌握好翻译策略。而现当今常用的、需要译者把握好的,是“异化”和“归化”两种。

1.“异化”翻译主要是指在翻译的过程中,有意让译文突破目的语的常规,保留原文的异国情调。此种做法目的在于把读者都带入到原文的语境中去,让读者更好的感受到文章中的文化和情怀,能够更好的把握文章要表达的意思,而不会曲解或不解。比如说,“世事洞明皆学问,人情练达即文章”,翻译为英文是“A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; an understanding of worldly wisdom is true learning.”这样的翻译不仅生动形象,更完好的保留了原文的含义,让外国读者能够很好的体会到由这句话中传达的我国的社会风俗人情。当今社会,信息全球化进程加快,世界各地的差异越来越小,翻译“异化”更为简单直接而有效,可以缓和世界各族人民之间的文化冲突,让各民族文化更好的融会贯通,在让外族人民了解我们本民族文化的同时,让我们本民族的文化吸收融合外族文化,博采众长,推陈出新,更好的实现跨文化交际。

2.“归化”翻译是与源语词语有相同使用频度的,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译译语词语。它的优点是可以试译文减少很多的外族特点,更加流畅自然,阅读性更强,更加适合广大群众,符合一般的阅读习惯,让文章阅读的时候本土气息更浓厚,是一种融合性的翻译策略。比如在翻译“You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.”可以翻译为“子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。”又能翻译为“君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日。”更多一分优雅和韵味,更适合我们对汉语的审美标准。归化翻译不会逐字逐句,而是在符合原文意思的基础上,在文化语境对等的情况下,保证尊重各民族文化,平等对待文化差异和读者理解能力的前提下,做出的一种符合原文内涵和情怀的翻译策略,获得更好的译文,达到更好的效果。

四、总结

综上所述,文化语境的顺应和翻译策略的应用需要相辅相成,译者作为各国人民之间文化沟通与交流的桥梁,应该在了解不同民族和国家文化语境的情况下,酌情选择合适的翻译策略,实际应用时考虑到人文、宗教等各方面不同的因素,“异化”或者“归化”的翻译出适合阅读的文章,从而实现国家间的跨文化交流,让汉语、英语甚至更多语言的不同文化融会贯通,达到文化与教育全球化的目的。

参考文献:

[1]刘润清,《英语与汉语:英汉语言文化对比》,北京外语研究与教学出版社。

[2]维索尔伦,《语言顺应论》。

[3]房萍,《山西大同大学学报》,2010年第10期。

[4]王小凤,《外语与外语教学》。

文化语境与翻译 篇4

信息意图、认知语境与新闻翻译策略

以关联理论的研究成果为基础,比较系统地研究制约新闻文本翻译策略选择的因素.首先指出新闻翻译的`本质是一个决策过程,涉及源语作者的信息意图以及源语作者和译语读者的认知语境这两个因素.其次,从源语作者与译语读者相互认知语境,源语作者相关文化假设在译语读者认知语境的缺省以及源语作者与译语读者认知语境相矛盾三种情况探究新闻翻译策略,以期实现译语读者在付出有效的努力之后获得足够的语境效果.

作 者:颜源  作者单位:金陵科技学院外国语学院,江苏,南京,211169 刊 名:金陵科技学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF JINLING INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 23(3) 分类号:H313 关键词:关联理论   新闻翻译   策略  

文化语境与翻译 篇5

语言是社会文化的载体,翻译则是以负载文化信息的双语转换来表达原语信息内容的,因此我们应从认知语用学语境的角度来审视翻译运作,用动态思维的模式来处理从原语到译语之间的`转换.

作 者:李晶 龚唯 作者单位:李晶(江西九江学院外国语学院)

龚唯(华中师范大学)

文化语境与翻译 篇6

关键词:文化语境,植物词汇,翻译

千百年来人们不仅利用植物作为自己生存的物质基础, 而且根据它们的颜色、形状或习性赋予一定的喻义, 以花草树木等为喻体诉事喻理, 抒情托志, 这在英汉语中都是常见的语言现象。由于思维方式、民情风俗、心理以及文学积淀的差异, 赋予了英、汉语中植物词汇以不同的文化内涵。因此, 在英汉翻译中了解与掌握植物词汇的文化意义差异是达到“真实”翻译所必备的。

一、汉语英语植物词汇的差异比较

1.笼统与具体

以中国为代表的东方民族惯于采用综合法, 这是源于东方民族的哲学思想, 中国传统哲学孜孜追求的是人与人, 人与自然的和谐, 把天, 地, 人视为一个统一的整体, 以“人与天地万物为一体”, “天人合一”为最高境界, 对事物不甚讲究分析。“天地虽大, 其化均也;万物虽多, 其治一也” (《庄子。天地篇》) , 致使汉民族的思维方式表现出惯于从总体上观察事物的特征, 即将宇宙看作一个整体, 从全局观点进行综合研究。这一思维特点也表现在汉语植物词汇上。比如, 汉语中“桃”可表“长寿”, 吃桃可长生不老。另外, 汉语中“桃“、李”常连用, “桃李”喻指“人才、弟子”, 如“桃李满天下”, 以及义气 (桃园结义) 、春天 (桃花雪、桃花汛) 、理想的隐居地 (世外桃源) 。再比如, 中国人通常将红豆称作“相思豆、鸳鸯豆”, 是相思、爱情的象征。在汉语中, “柳”的隐喻意义通常也与“忧伤”、“离别”有关, 多用于象征离别, 所以人们看到柳, 就感到了离愁。

西方人惯于“由一到多”的思维方式, 因此, 这几种植物在西方文化中都是具体的事物。桃子 (peach) 一词, 因其外形优雅、色泽略带粉色而备受人们喜爱, 在英语中常用来喻指“美人, 极好的东西或人”。“She is really a peach.”常常用来形容漂亮有吸引力的女子。此外, “peach”还可以表示美好的事物, 如“What a peach of a room!” (多么漂亮的房间) 。在英文中, “Red bean”使人想起的是《圣经》中的Essau, 他为了一碗红豆汤 (red bean stew) 竟然出卖了自己的长子权。于是英语习语“sell ones birthright for some red-bean stew”的含义是“为了眼前的微小利益出卖原则, 见利忘义”。这是整个习语的引申意义, 而红豆就是我们生活中的食品。再有, 英语中“willow”的隐喻意义大多指“失恋”、“死亡”和“哀悼”, 是由死亡引起的。因为从前人们戴柳叶花圈表示哀悼, 所以, 英语中“wear the willow”指的就是“服丧”、“戴孝”, 比喻为“失去亲爱的人”。所以willow是在指某一个具体的人。许多的英语植物的文化含意源于《圣经》和莎士比亚的作品。习语“a fig leave”来自《圣经》的第三章第七节:“Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked;and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings”当亚当和夏娃偷吃禁果之后, 意识到自己赤身裸体便拿无花果树的叶子、为自己编作裙子遮羞。所以“fig leaf”常用于表示“隐藏, 伪装某种令人尴尬的事物”。“the apple of one's eye”“掌上明珠, 心爱之物”出自于旧约中的《诗篇》。

2.品质与外表

在汉语中人们常用松柏比喻坚贞高洁的情操信念。松树在贫瘠的地理环境中也能生存, 四季常青, 因此在中国传统文化中, 松树可用来指志行高洁的君子。唐代诗人于邺在《赠卖松人》中称松树为“寒涧树”, 象征那些“富贵不能淫, 贫贱不能移, 威武不能屈”的君子, 因为松“瘦叶几经雪, 淡花应少春”, 表现了一种抗拒严霜, 不趋时附势的高贵品质。而在英文中“pine”有着“消瘦, 悲痛、惨痛, 痛念”的含意, 因为如果追溯到它的词源, 在古英语中“pine”意含“受苦”。再如:竹子——高耸挺拔, 质地坚硬, 中空有节, 它的特点容易使人联想起高风亮节和谦逊好学的品质。梅有“不是一番寒彻骨, 怎得梅花扑鼻香。”用“寸草春晖”比喻对父母的难以回报的深情, 用“豆蔻年华”比喻活泼纯真的青春少女, 用“披荆斩棘”赞美不畏艰险, 奋勇前进的开拓进取精神。所以在汉语中人们常常用植物词汇来形容人的品格。

在英美国家, 由于地理条件所限制, 这些植物的文化内涵极为贫乏, 它们不过是一种植物名称而已。在英文中“lily”百合花象征纯洁, 美好。“Lilies and roses”指的是“花容月貌”, 漂亮白皙的姑娘常常被比作a white lily。而由于外形的相似, banana常用来指大鼻子, 或者鹰钩鼻。“He's got a very big mouth, a banana and a pair of black eyes.” (他嘴巴大大的, 长着一个鹰钩鼻, 一双乌黑的眼睛) 。则bean用来指人的头或“脑袋瓜”例如, “Whistling at a crook is not effective as to crack him on the bean with a hickory stick.” (对恶棍鸣警笛还不如用木棒打裂他的脑袋瓜来得有效) 。cherry在英语中有“童男、童女”之义, 所以“Does he still have his cherry?”是“他还是个童男吗?”的意思。“The idea that such a luscious tomato might be mixed up in murder was terrible.”中的“tomato”是指“迷人, 漂亮的女子”。

二、翻译方法

1.直译法

所谓直译法即在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下, 在译文中保留源语的比喻, 形象和民族, 地方色彩的方法。在现代汉语中, “折桂”和“夺取桂冠”仍在使用, 表示在考试或比赛中夺得了第一名, 相当于英文中“gain/win one's laurels”。“After working twenty years for the company, Alex was discarded like a sucked orange.” (为公司干了二十年之后, 亚力克斯象只炸干了的橘子被抛弃了) , “a sucked orange”喻指“血汗被榨干了的人, 被充分利用而如今不再需要的人。”

2.意译法

如果不可能或没有必要用直译法保留源语的表达形式, 并且在译语中找不到合适的词语可以套用, 就得用意译法。如:“potatoes and roses”可译为:粗茶淡饭;“separate the wheat from the chaff”可译为:区别良莠;“A bad apple spoils the barrel”可译为:一粒老鼠屎, 坏了一锅粥。再如下面三种“世外桃源”的译法:a.The land of Peach Blossoms;b.Earthly paradise;c.Shangri-la。第一种译法采用纯直译的方法, 成功地保留了原文的形象。第二种译文采用了译文读者比较喜欢的纯粹意译, 传达给了读者原文的内含意。第三种译法无疑是比较理想的。因为它用“Shangri-la”——西方文化价值观念中的“人间乐土、伊甸园、乌托邦”的代名词来替代“桃源”的形象, 使译文无论在语义、美学、语体, 还是文化上都达到了同原文对等

3.释义法

由于译语读者缺乏和源语读者相同的生活环境、相同的历史文化背景等, 他们无法对植物形象产生固定的认知, 而且在翻译的过程中又无法进行转换形象的译法。这时, 译者就需要对它们的隐喻意义作出解释, 以便于使译入语读者理解, 使译入语读者在理解原文信息的同时, 也欣赏了异域文化风格的魅力。比如:“The proof of the pudding is in the eating.”可译为:欲知布丁味, 请君来品味——空谈不如实践;“two peas in pot”可译为:锅里两粒豆——一模一样;“竹篮打水一场空”可译为:“To draw water with a bamboo basket——all in vain”。

参考文献

[1]黄建滨, 景敏言, 徐莹.英语植物比喻及其翻译[J].西北师范大学学报:社会科学版, 2000, (6) .

[2]顾雪粱.花语涉絮[J].现代外语, 1994, (3) .

[3]廖光蓉.英汉文化植物词对比[J].解放军外国语学院学报, 2002, (4) .

[4]任淑宁.试论植物词汇的隐喻[J].平顶山学院学报, 2006, (6) :66-68.

文化语境与翻译 篇7

【关键词】文化语境 英汉翻译 影响

随着中国加入WTO,社会主义市场经济越来越发达,无论是经济领域还是社会文化领域与世界的联系越来越密切。英汉翻译活动的数量不断增多的同时,其影响力也越来越大。东西方文化交融的深入对英汉翻译活动提出了更高的要求,不仅要“保量”,更要“保质”。但当今我国英汉翻译的质量受到诸多影响因素的制约,错译、误译的現象时有发生,翻译质量有所滞后,很多译文难以跨越英、汉两种语言之间的鸿沟,只停留在语言表层,不能深入挖掘作者所表达的深层涵义。因此,译者应该理解文化语境对英汉翻译活动的影响,从不同的文化语境影响因素角度深入学习,认真仔细地进行翻译活动,避免译文浮于表面,及时修正错译、误译的现象。努力做到真实的还原作者本意,提高翻译作品的质量,真正达到“信、达、雅”的境界。

一、理论概述

1.文化概述。所谓文化,是随着社会历史不断发展,人类自身不断创新和总结,逐步积累下来的物资以及精神财富的总和。它是人类社群在特定的生存环境中所形成的独具特色的一系列活动、思想以及在现实活动中以不同物质形式表现出的行为特点的集合。可以看出文化是在历史发展过程中形成的,具有一定的历史性,不同的文化由于其历史传统性质的不同而呈现出各异的特点。在漫长的历史演变过程中,各地的传统文化性质也会逐渐发生改变。但这些改变要在较长的时间维度之下才得以察觉,才能够实现这种潜移默化的文化改变。而各地传统文化的改变将很大程度上影响人类的社会生活,其影响力是不可小觑的。任何文化的本质蕴涵着本民族的深刻哲学,是该地区族群的人生观、价值观、世界观的集中体现。语言作为文化的表达方式和文化的关系十分密切,不同族群因文化差异造成各地语言呈现出丰富多彩的内涵,而翻译活动要兼顾不同文化的共性与个性。

2.语境概述。语境就是语言环境的简称,著名语言学家布罗尼斯拉夫·马林诺夫斯基曾提出:“在人际交往过程中,语言环境很大程度上决定了语言所表达的真实意义。”语言的表达形式受到语境的制约,其表达的意义也因语境的不同而不同。同时,在翻译过程中,不同的语境对语言形式的理解有着显著的影响力。语境对语言存在语言因素以及非语言因素两个层面上的制约,它们二者相辅相成,共同影响人们的语言交流过程。

所谓语言因素指的是根据上下文的联系、在不同的时间、空间、情景以及相互交流的对象及其说话内容等选取可用于搭配的相关词语。语境对语言因素起到限制作用,在不同的语言环境下语言因素组成的语言单位所表达出的真实含义是不同的。尤其是一词多义的词语,为了理解词义一定要结合相关语境,否则直白的翻译,脱离现实,会产生让读者误会的语言,难以表达语言的本意。例如,overlook 有“俯视,鸟瞰;忽略,疏忽;宽恕,原谅;监视,看守”等多种含义。在不同的语境下其词义是不同的。Pretty and comfortable rooms overlook a flower-filled garden.那些漂亮、舒适的房间俯瞰着一个花团锦簇的花园;We overlook all sorts of warning signals about our own health. 我们会忽视关于我们健康的各种警报。

非语言因素强调的是交流时的环境、时间、地点以及对话人物等。同样的语言放置于不同的语境之下所表达的含义不尽相同。例如:

A: How about your English exam?

B: It's a piece of cake.

A:你的英语考试怎么样?

B:(对我来讲)小菜一碟。

a piece of cake在此种语境下显然不是指一块蛋糕,而是指很轻松的事,很容易的事。可见一定要根据特定的语境来理解语句中深层的含义。

3.文化语境概述。所谓文化语境是指特定语言社团相互交流形成的社会文化背景。它包含两个层面,一是社会规范,即一个社会团体对成员之间使用语言进行交际做出的相关规定。另一层指的是文化习俗,即社会成员在社会发展历史过程中代代相传形成的特定的生活习惯,是人们在思维方式、价值取向和语言表达等方面的集体习惯,是该团体成员约定俗成的具有一定约束性的习惯。文化语境的重大影响力支撑着整个语言系统。

二、文化语境对英汉翻译活动的影响

翻译作品要想达到“信、达、雅”的境界,就必须在不同语境下对语言充分理解,对文化语境的理解是通向该境界的必由之路。影响文化语境的因素包括:地域文化、历史文化、习俗,下文从这几个因素角度论述文化语境对英汉翻译活动的影响。

1.地域文化语境影响因素。处于不同地域的社群有属于自己的独特文化,不同的国家表达自己意思所运用的语言各不相同。在翻译时应注意地域文化语境影响因素,在充分理解说话人的地域文化前提下,认真进行翻译活动。例如:

A:(American):What can I do for you? (我能为你做?)

B:(Britain):I'd like a piece of rubber. (我想要一块橡胶。)

A:...Er, a piece of eraser? 0.5 dollar, please! Anything else? (...呃,一块橡皮擦?0.5元,请!还要什么?)

B:I'd like some sweets, too. (我也想要一些甜食。)

A:No problem. All the candy we sell is sweet. (没有问题,我们卖的糖果都是甜的。)

B:I see, so you sell sweet sweets. (我明白了,所以你卖甜糖果。)

这是一段英国人和美国人的对话,英国的rubber等同于美国的eraser,均表示橡皮的意思,sweet和candy分别是英国人和美国人对糖果的称呼。由此可见,虽然英国和美国都是英语系的国家,但由于地域的不同他们的语言表达方式仍存在差异。

2.历史文化语境影响因素。由于各国发展历程的不同,形成了具有本国特点的历史文化,历史文化语境对翻译活动产生较大的影响。翻译过程中如果不能够准确理解历史事件和该国文化,就容易造成误译。例如:the heel of Achilles,字面上的意思是阿客琉斯的脚踵。Achilles是古希腊联军中的骁将,希腊传说他出生后,母亲为了保护儿子的健康,将他浸在冥河圣水中,因此Achilles浑身刀枪不入,但有一个弱点,就是她母亲在浸泡他时握着的没有沾到冥河圣水的脚踝,最后他被敌人射中脚踵而死。因此,在翻译的时候应翻译出“唯一的弱点或要害”这一层含义,否则只流于表面,不能表达其中真意。

3.习俗文化语境影响因素。在世界各地,由于地域条件、气候等因素的影响使同一地区的人们形成了本地特有的风俗习惯,在长时期发展过程中,形成了综合性较强的文化体系,影响着人们之间相互的沟通。例如,中国人由于在解放之前很长一段时间内没能解决吃饭问题,大多数人吃不饱,因此“吃过了没?”成为中国人常用的一种打招呼的方式,而国外是没有这种文化习俗的,因此在翻译过程中只需译为:“Hello”或是“How are you?”等英语问候就行。再比如,“中国红”表示红色是中国传统文化的象征,代表着喜庆、吉祥,因此,中国传统婚礼上新娘都是身着红色礼服,每逢佳节时,中国人也粘贴红色字联表达庆祝;而白色在中国古代被用于吊丧。在美国,两种颜色有着截然不同的表达含义,白色代表纯洁,因此新娘多穿白色婚纱;而红色却代表血腥、残忍和灾难,常被用于贬义,比如“red hand”(血腥的手)。因此,各地习俗文化呈现多样性,是翻译活动的重要影响因素,译者应做好各地习俗文化功课,为翻译奠定充分的知识储备基础。

三、小结

翻译活动不仅是将一种语言翻译成另一种语言,它传达的是不同语言系统下人们信息的一种交流,仅仅将语言符号进行转换是不能满足翻译使命的。不同的文化语境制约和影响着语言所表述的信息,因此,译者在英汉翻译活动进行过程中应密切注意文化語境影响因素,从地域文化、历史文化、习俗文化等方面着手深入了解各地文化语境。只有这样才能准确的传达不同语言之间的信息,促进东西方文化的交流与融合。

参考文献:

[1]崔曙光.语境与翻译浅论[J].时代文学(下半月),2009(11).

[2]宫雪斐.浅析文化语境对翻译活动的影响[J].青年科学, 2010(12).

[3]陶全胜.关联理论翻译观与应用翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011(1).

[4]王蜜.浅析文化语境与翻译策略[J].经济与社会发展,2012 (3):131-133.

文化融合与翻译 篇8

文化融合与翻译

在经济全球化的背景下,各国文化交流日趋频繁,不同文化之间呈现出融合的大趋势,但是这种融合往往是不平等的..本文通过回顾中国历史上的三次翻译高潮和中国的传统文化及国情,指出译者必须正确对待文化融合中的不平等现象:既要传达异域文化,又要弘扬中华文化.反映在翻译过程中就是采取恰当的策略,再现原文的文化思想,以促进两种文化达到真正意义上的平等交流和发展.

作 者:李敏 作者单位:海南师范大学,外语系,海口,571158刊 名:四川教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION年,卷(期):24(6)分类号:H059关键词:文化 文化融合 翻译

中西文化差异与翻译 篇9

1.中西文化差异。

文化是文明演化而汇集成的一种区域特质和风貌的反映,是历史上各种思想文化、观念形态的总体表征。中西文化的差异主要体现在起源、价值观和思维方式等方面。中国的中原文化起源于农本,以佛教和道教为主的宗教信仰和以孔、孟为代表的儒家思想造就了人与自然和谐,强调整体与贬抑个体的文化。以英美为代表的西方文化,起源于游牧和渔猎,人们与动物斗争,与同类竞争,以求生存,所以开放与尊重个体是西方文化的主要特征。语言是文化的载体,文化的差异性导致了语言的差异性,不同语言的交流实质上是不同文化的交流。使用不同语言的人们之间能否顺利沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,更取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。同时,虽然中西文化差异巨大,但人类的思想感情相通,且基本需求一致,所以文化也呈现许多共性。

2.文化与翻译。

每个民族都有自己的文化,语言是文化的一部分,文化是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。翻译是语言间沟通的桥梁,是各民族文化联系的纽带。文化与语言的密切关系也注定了文化与翻译的密切关系。翻译不仅仅是两种语言符号上的转换,更反映了不同社会文化层面上的转换,是对原作品进行的文化层面上的改写。所以,中西文化的差异常常给汉英翻译带来了极大的挑战。

二、文化差异对翻译的影响

翻译作为跨文化交流的方式,其真正目的不仅在于获取信息,更重要的是使信息得以表达。在翻译时,译者应密切关注原文与译文中所包含的不同文化内涵,充分考虑文化差异,通过翻译对文化差异进行转换。

1.文化差异对词语翻译的影响。

词是汉语的基本单位组成,词语翻译的准确与否直接关系到译文的翻译质量。而文化之间的差异往往会影响词语的翻译。正如著名翻译大家林语堂先生所说:字义每每因在文化中之用法而生变化,或者极难捉摸。一般情况下汉语重具象、重直觉、重整体,英语则重理性、重逻辑、重个体,汉语词义表达较笼统、较模糊,而英语词义表达较具体、较准确。比如汉语中人们常说:车来了;这辆车质量很好。英语中则需要按照特定的语言环境翻译成具体的车,如taxi,car,bus,lorry等。所以在翻译这类词语时,一定要弄清词语的具体含义,将两种文化信息进行转换,寻找对应的语义表达方式,尽可能准确的进行翻译。

2.文化差异对句子翻译的影响。

中西方对事物的认识着重点不同,对同一事物,在不同的文化背景里可能包括不同的概念,引起不同的联想。例如:大熊猫一胎产崽两只。译文:Anadultfemalegiantpandagivesbirthtotwocubsatatime.在翻译“大熊猫”一词时,应该按照西方人的思维方式明确地指出“成年和雌性”的含义,而不能直接译成giantpanda。

3.文化差异对语篇翻译的影响。

语篇不仅仅是一连串句子和段落的简单集合或任意堆砌,而是一个结构紧凑、意义完整、功能明确的统一体。中西方文化差异给语篇的翻译带来了相当的难度,在翻译时需要把握好语篇的整体意义,尽可能做到句句衔接紧密、逻辑连贯,既要忠实于原文的主题和功能,又要体现原文的思想和风格。文化差异使得中西方的思维方式有很大不同,因此汉英语篇的表达存在着逻辑、思维、语序等方面的不同。汉语语篇一般按照事情发生的先后来布局;英语语篇往往语序倒置,先说最近发生的事情,再说先前发生的事情。汉语注重具体思维,英语注重抽象思维和抽象表达。英语以主语和动词为核心,常采用“SV(主谓)”句型,通过从属关系、修饰关系附着其上,句法结构严谨,逻辑性强,语言连贯流畅;汉语结构则较为松散。因此在翻译时,译者应注意语序的调整,使翻译更为准确。由此可见,汉英两种语言在时间和逻辑的表达上有很大差异。在翻译时应特别注意按照英语的表达习惯,尽量使用规范、流畅的语言表达原文的思想内容。

三、结语

文化语境与翻译 篇10

【关键词】文化语境 翻译 影响

语言是人类互相了解和交流的社会交际工具,是文化的载体,是文化表达和传播的重要手段。语境即语言使用的环境。著名语言学学者胡壮麟认为“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。具体的情景语境则来源于文化语境”。而翻译不单是语言之间词句之间的相互转换过程,确切的说其实质上是两国文化之间的交流及传播过程,所以翻译时必须要将翻译的语言和文化紧密地联系起来。要想在英汉翻译中准确地传递文化信息,翻译者必须对英汉两种语言的特点及其文化差异有深刻的了解。在不同的文化背影下,中西方在价值标准、文化传统、风俗习惯和思维方式等方面存在相当大的文化差异。不同语言文化在不同的文化语境下会存在着很大翻译效果的不同,本文将从以下几个方面来阐述文化语境对翻译的影响。

一、价值标准对翻译的影响

在众多文化因素中,价值观是核心内容之一。它具有持久性、稳定性,并为社会成员所普遍接受。作为文化构成的深层因素,它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗透、积淀的结果。它持久地影响着人们的态度、需要和行为方式。狗在西方人的价值观念中是一种最为人钟爱的动物,是忠诚的伴侣,怜爱无比。故英语中带“狗”的词语多为褒义,如 “owl”在汉语中是“猫头鹰”,因为它们的叫声吓人,样子丑陋,因此中国人对它们并无好感,常把它与厄运联系在一起。而英国人则会联想到智慧,“wise as an owl”意为像猫头鹰一样聪明。在翻译过程中,译者要根据不同的语境,判断作者所要表达的准确含义,从而做出正确的翻译。

二、文化传统对翻译的影响

语言的产生和发展与人们的生活密不可分。英国是一个岛国,人们的生活与大海紧密相连,历史上航海业发达,因此,英语中有许多习语与水有关。如“spend money like water”,直译为“花钱如流水”,而更传神的表达应是“挥金如土”,因为中国历史上是农耕社会,人们繁衍生息离不开土地。中国还是一个敬老的社会,老人受到人们的尊重,人们称老者为“李老”、“王老”,对比自己年长的同事称“老张”、“老大姐”等,听者也能感到人们对自己的友好、亲切和尊重。但英美人则对“老”字十分敏感,不愿意以“老”相称,因此,在翻译时,要用“eldly”,“aged”,或“senior”来称呼他们,而不要用“old”。

三、风俗习惯对翻译的影响

漫长的人类历史历程中,各民族早已形成了自己独特的风俗习惯,沉淀着不同的历史文化背景,这些历史因素自然而然会反映在语言中。不同的民族会用不同的事物表达相同的语用意义。在汉语里,常用于形容报复的词是“以牙还牙”,在英文中用的则是“eye”(眼睛)一词“an eye for an eye”。 龙是中国古代神话传说中一种动物,能够呼风唤雨,它是中国古代帝王的象征,如“龙袍、龙颜、龙体”。它作为一种文化积淀,已经成为中华民族的象征。中国人以自己为“龙的传人”、“东方巨龙”而自豪。 “龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”等词汇渲染着和谐、吉祥和生机勃勃的气氛。所以,成语“望子成龙”中的“龙”意味着父母希望自己的子女出人头地、飞黄腾达。整个句子应译为:“Everyone wants his child to shine.”而在英语中“龙”是一种恐怖的怪物,称为“mythical monster like reptile”,常用来比喻邪恶的势力。

四、思维方式对翻译的影响

中国人的性格含蓄、内敛,时常奉行“中庸之道”、“自谦”等处世原则,西方人则比较强调以自我为中心,个人利益为上,他们善于表达自己的想法和意愿。比如英美国家的人到中国家庭做客,主人做了一大桌丰盛的饭菜后,还经常会说:“饭菜不好,招待不周。”对于中国人来说,他想表达的是自己“谦虚、好客”以及对客人的尊重。这句话如果采用直译的方法,不懂中国文化的西方人可能无法理解。英美人则正相反,他们请人吃饭,一般会介绍这道菜的原材料,制作方法,以及这道菜如何美味,即使对自己做的菜没有十分的把握,至少也不会说“饭菜不好”的话。所以在翻译时,把原句变通一下,译成“These are the best dishes we can supply. Please feel at home and help yourself”这就是中国人所崇尚的谦虚与西方人所推崇的诚实、自信形成鲜明对比的例子。因此,汉译英时,必须慎重考虑译文是否符合西方人的思维方式。

总之,英汉翻译既是英汉语言的转换,也是英汉双语文化的对接,不同语言的转换必须服从一定文化的习惯。美国的翻译理论家尤金·奈达认为:“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的。” 在翻译过程中,译者应该对语言具有敏锐的感受力和高超的表达能力,增强对文化共同之处的掌握度,提高对文化差异的敏感性,避免或减少文化差异对翻译的影响。这样才能从高层次、深层次进行语言转换,实现跨文化交流。

参考文献:

[1]汪德华.英汉思维方式对其语言文字的影响[J].外语与外语教学,2003,(3).

[2]陈雪莲.英汉文化差异与习语翻译[J].大连海事大学学报, 2008,(6).

浅析文化语境对翻译的影响 篇11

关键词:翻译,文化语境,影响

引言

每个民族都有自己的文化, 它指的是人来在社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。每个民族不同的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实, 所以就形成不同的文化。由于中西方的思维方式、自然环境、宗教历史背景、风俗习惯等方面的差异, 在文化方面也就不可避免地存在着很大差异。

一、翻译中的文化语境

社会文化语境指语言运用的社会文化背景、历史文化传统、思维方式、价值观念及社会心理等, 语言与文化密不可分, 社会文化背景知识决定语言的深层语义。任何的交际活动都是在特定的语境下进行的。翻译是将一种相对陌生的表达方式, 转换成相对熟悉的表达方式的过程。

功能学派的目的论认为, 翻译是一种有目的人类交际行为。语言, 一方面根植于文化语境, 另一方面有制约着人类行为。可见, 在翻译的过程中, 译入语文化和源语言文化都制约着译者的翻译结果。因此, 翻译时, 译者要根据具体的文化语境选取恰当的语词。

二、文化语境因素与翻译

(一) 历史文化

由于各民族生活在不同的地域中, 这就直接或间接地对他们各自语言的形成和发展造成了影响。然而这些历史文化的足迹主要体现在各个民族的语言和措辞中, 具体体现在语言中的一些特定的表达习惯或历史典故中。在中国博大精深的五千年文化中, 历史典故是其中的精髓。它体现着浓厚的民族色彩和文化个性。无论英语还是汉语中, 都有一大部分历史典故形成的习语。它们都有自身的内涵意义, 都与当时的历史事件联系在一起, 不可以只从其字面理解它的意思。这样在翻译这些历史此时才有可能避免造成错误或有歧义的翻译。如:杞人忧天英语 (Meet troubles half-away) 、叶公好龙 ( a professed love of what one really fears、亡羊补牢 (It is never too late to mend) 、烽火戏诸侯等;英语习语典故多来自《圣经》和希腊罗马神话, 如:1.An Apple of Discord (争斗之源) The Heel of Achilles (薄弱环节) Under the Rose (秘密地) 。可见, 在翻译的过程中, 译者对自己从翻译的源语言与目的语语言的历史文化了解有助他们正确的传达原文信息, 减少误译。

(二) 地域文化

由于所处的地域不同, 相应地就有不同的自然条件和地理环境。地理环境的不同会引起文化上的个性和差异, 形成一些独特的文化概念。这些文化差异都会体现在语言中, 对英汉翻译产生一定的影响。例如, 中国自古以来是一个农业大国, 与耕牛朝夕相处。耕牛象征着勤劳的, 汉语中有“老黄牛精神”、“俯首甘为孺子牛”等习语。而西方人起源于游牧民族, 与奔马感情深厚, 在英语中有大量带“马”的习语, 如a will horse (勤恳认真的人) 等。那么在跨文化交际中, 就可以将“老黄‘牛’”翻译为a will“horse”如果对英语国家地球位置、气候条件、国家概况等缺乏了解, 译者就很难理解英语语言所表达的真正含义, 反之, 对于汉语也是如此。, 翻译时, 对中西方地域文化知识缺乏常识, 就不易掌握文章的主要含义, 有时甚至歪曲本意。

(三) 风俗习惯

风俗习惯是指个人或集体的传统风尚、礼节、习性。主要包括民族风俗、节日习俗、传统礼仪等等。然而, 各个民族风俗习惯的个性主要体现在组成民族文化的语言中。但是, 在长期的历史发展中, 政治、经济、地理环境的不同, 造成了不同的风俗习惯。这些迥然不同的文化差异给翻译工作带来了很多困难。作为译者, 要想成功地传达文化差异, 就必须充分地把握双方的文化内涵, 把译入语读者的接受期待和阅读习惯考虑在内, 采取恰当的翻译策略。有时不必执着于直译, 如果直译源语言的文化意象, 甚至会造成误译;这是意译可以实现正确的翻译。在英汉两种语言中, 风俗习惯的差异主要体现在很多文化意象。

结语

根据以上分析, 在文化系统中, 有很多不同的文化差异制约着翻译活动。作为译者, 要想翻译的正确、得体, 在翻译过程中, 就必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵, 正确理解语词所包含的文化语义, 采用适当的翻译策略。在翻译过程中, 两种语言的转化并非易事, 在译入语文化中体现源语言文化中的文化特色词更非易事, 如果对所翻译的文化和译入语的文化理解不深, 难免会出现引起读者误解和曲解的翻译。为了真正实现真正实现两种文化的沟通与移植在翻译的目的, 译者在翻译时要了解隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素, 根据具体语篇内容以及翻译目的, 采取恰当的翻译策略。

参考文献

[1]Joyce, Merrill Valde s.Culture Bound[M].Bridging the Cultural Gap in La nguage Teaching.C.U.P.1986.

[2]Mary Snell-Hornby.Translation Studies, An Integrated Approach.A master dam[M].John Benjamins Publishing Company, 1988.

上一篇:招商部年终个人的工作总结下一篇:后进生辅导方案