《功夫熊猫3》观后感

2024-09-09 版权声明 我要投稿

《功夫熊猫3》观后感(共12篇)

《功夫熊猫3》观后感 篇1

看完功夫熊猫3后,我思考着,人生不过只是一场,寻求自我的旅程,本质上就是“我是谁”、“我喜欢什么”、“我该做什么”等等,或许有的人明白的很早,或许有些人一辈子也没明白自己是谁,可笑吗? 那“自我”又是什么鬼? 自我是自我价值、自我意识、自我实现,等一切的前提条件,就像一颗参天大树,树根吸收的营养,提供给了整颗树体。

我认为中国大部分的年轻人,没有活出自我,只是活出了他们身边人,所希望的那个自我,所以说中国的文化是一种压抑性文化,是一种束缚性文化,从小我们就会被教育成,要好好读书,考上好的大学,将来能有好的工作,结果现在看看这个社会,到处是大学生,然而,你会说不行,咱继续考研考博,哥,你累不累,如果你用考研考博时间,早点步入社会去拼搏,恐怕结果也不会太差,但是许多人被脑中,狭隘又偏激的想法束缚,只会听其任之。为什么我一直在强调“自我”,因为我觉得自己也没有活出,那个想要的“自我”,如果你步入社会久了,你会发现自己有一种状态,每天的上班是一种惯性,每天的工作你早已麻木,每天的生活一层不变,就像我们在学校里面一样,两点一线,到了社会依然是两点一线,无尽的轮回着,说得有点恐怖,但是确实是这样,每个城市的人,大致上都有相同的生活,早上不管你是上班开车地铁,下班一样,这群人的生活就像电脑程序,无限递归无限循环,你说可不可怕,或许有些人根本意识不到,能感觉到的人,说明他的自我已经有萌芽,至少不会在麻木下去了。

为什么在看完功夫熊猫后,有了对自我的思考,是因为从阿宝的成长中,我感受到了那一点,从他不认为自己能学好功夫,到练得一生本领,从他不相信自己是神龙大侠,到勇敢面对敌人,有了那一份勇气和决心,到第三部,自己无法当老师,到发现每个人和自己所长,成为真正的神龙大侠,这就是自我探索与自我实现,电影中台词“我是阿宝,也是熊猫,同时也是神龙大侠,我就是我”。

印象很深的一句话是师父对Po说的,不要总做能力范围的事,这样子没有进步。想想我在大二上学期做了很多很多的事,很多都是自己没有尝试过的,比如自己写策划书、自己主持一场读书会,当时的高密度高强度让自己精神压力很大,有时候对事物的强烈控制欲和之间出现的各种差错挫折甚至让自己和爹爹提出过退学。我了解的自己是喜欢新事物的,但是自己不喜欢新事物出现失控的局面,所以综合起来自己在实践尝试能力范围之外的东西,是有些许抵制的。好好奇为啥当年怎么心理暗示都过不去的事为什么回想起来总是容易很多,哈哈可能我就是个健忘的人吧。总做能力范围之内的事,大概是我大一的写照吧,所以回忆起来大一结束后几乎谈不上什么成就感。自己会不自觉地将拿到奖学金和大一很顺利成功扯上关系,回想起来就是满满地得意,但自己心里清楚自己根本没很认真地读书,课本完全是最后半个月抱佛脚解决的,现在仔细去想宏观微观经济学真心不扎实。总之,希望自己下次遇见困难的时候能够想起这句话。影片里还有个亮点设置是,Po在熊猫村担任老师教大家功夫打败Kai时因材施教,不是把每个人都教成po,而是把每个人教成他自己,如美美的丝带舞换成了双截棍,抱抱熊猫的紧抱,熊猫宝宝们的弹弹床撞肚皮等等。

功夫熊猫3应该接着的《功夫熊猫2》的剧情,故事围绕神龙大侠熊猫阿宝在探寻自己身世之谜的过程中重遇生父熊猫李山,熊猫爸爸李山带着阿宝去了神秘的熊猫村,当然了,还有鹅爸爸,阿宝发现了离散多年的同胞下落,发现自己不是唯一的熊猫,然而就在这个时候,和乌龟大师交手过的大反派天煞从灵界跑出来啦,他收走了各大武功高强的动物气为自己所用,天煞先去了乌龟大师的地方,把师徒几人的气全部收走了,然后去找了阿宝,不过老虎逃出去了,去告诉阿宝,阿宝自己努力过,后来因为李山的一句话茅塞顿开,发现教别人就是教他们做最好的自己,你就是无敌,阿宝开始训练熊猫们。最后阿宝变成了神龙大侠,打败了天煞,解救了熊猫村的熊猫和那些高手们。

功夫熊猫3应该告诉我们的是,遇到事情不要慌张,相信自己是最好的,做你自己就是最棒的,把自己最擅长的东西做到最好就好啦。这点从熊猫村的一众人就可以看出来,本来就会吃,玩。。后来把自己最拿手的东西学到最好以后就很厉害??。

《功夫熊猫3》观后感 篇2

关键词:功夫熊猫,生活化,归化原则,高语境文化,明星配音,商业化

《功夫熊猫3》于2016年1月29日在中国和北美地区首映, 在中国上映有英语原声字幕版和中文配音版两种。与《功夫熊猫》系列的前两部不同, 《功夫熊猫3》是中美合拍片, 此次深度定制中国版, 已经超越了普通的中文配音, 而是重新合成人物口型, 重新制定中文台词, 努力将中国元素和文化以更原汁原味的方式体现在故事以及电影场景中。

1《功夫熊猫3》内容简介和主题

《功夫熊猫3》接续前作《功夫熊猫2》的剧情, 讲述了神龙大侠熊猫阿宝偶遇生父李山并跟随生父回到了神秘乐土---熊猫村, 在众人相助下学会气功打败天煞将军的故事。

《功夫熊猫3》以“学会做真正的自己”为主题, 强调只有做自己才能得到凝聚力量的“气”, 从而战胜一切。“气”是中国传统哲学研究的重要元素, 北宋理学家张载认为, “气”或“元气”是人和万物产生的最高体系和最初始基。这“一气”或“元气”, 包含了阴阳二气的对立依存, 相反相成, 升降互变的关系, 在这种关系的交互运动中产生了人和万物。“气”作为中国传统的代表人生命力的量化存在, 在这部电影里得到了最大限度的阐释。“气功”成就并非单一的训练可以获得, 而在于人作为个体本身是否能将自己所最擅长的发挥到极致。亲情也是《功夫熊猫3》的一大情感共鸣, 熊猫爸爸李山为了留住儿子撒谎骗他去熊猫村学气功, 鹅爸爸平先生藏在背篓里一路相随。

2《功夫熊猫3》译制语言具体分析

影视作品必须要兼顾翻译原则和电影语言原则, 还要受配音时间限制。译制片文体属于文学类, 其语言功能是为移情功能, 其语言交际的目的是为了表达作者或说话人的情感。语言特征决定翻译的策略, 所有的翻译方法和创造手段都是为尽量保持其语言的功能、特色和“味道”, 决不是单纯的“码字”。

《功夫熊猫3》在中国上映有英语原声字幕版和中文配音版两种。综合来看, 字幕版内容多以直译为主, 配音版译者处理得更为灵活, 也更为出彩, 故笔者举例多为配音版。

2.1 中美两国文化差异对译制语言的影响

根据爱德华·霍尔 (Edward Hall) 1976年在《超越文化》中提出“人类交际要受到语境的影响”的观点。受传统和历史因素的影响, 中华文化属于高语境文化, 交际时注重“意会”, 语言表述常常含蓄模糊, 信息更多地存在于文化内涵之中, 而非言语本身。相反, 美国属于低语境文化, 十分重视“言传”, 强调语言本身传递信息的重要性, 要求语言直接, 具体和准确。故在进行中英互译时, 要考虑到两种文化背景对语言的影响。如在影片开篇处乌龟大师说:

“Inner peace;inner peace.”

字幕版:波澜不惊, 方能心如止水。

配音版:心如止水, 心如止水。

《华严经·普贤三昧晶第三》说, 如来的心“离诸谄诳心清净, 常乐慈悲性欢喜。”做到“身如浮云, 心如止水”是佛教修行中要达到的境界, 充满浓郁的东方色彩, 比起直译“内心平静”更具禅意和韵味。字幕版和配音版都用具有中国内涵的“心如止水”这样一个成语含蓄地表达了内心宁静的含义, 这是动态对等原则的生动运用。而此处配音版的处理更胜一筹, 在韵律上也采用汉语四字格, 与原文吻合。

2.2 中国风的翻译策略

影片中与传统中国元素相关的部分, 都采用富含汉语文化内涵的词汇, 其翻译主要采用了以目的语文化为导向的归化策略, 达到最大限度的可接受性, 同时也与电影中的中国传统氛围相匹配, 避免了外语片自身的语言陌生感。 (归化是指以目的语文化为导向的翻译。这种翻译最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。1) 盖世五侠名称分别为Tigress (悍娇虎) , Monkey (金猴) , Viper (灵蛇) , Mantis (快螳螂) 和Crane (仙鹤) , 这五种动物是中国道家文化里的典型代表, 在翻译时加上修饰词, 体现出它们的性格、身份特征, 增进观众了对配角人物的了解。一些功夫招式的翻译也非常地道, Butt slap (神龙摆尾) , double death strike (双剑合璧) , wings of justice (正义之翼) , Thorax of making sandwiches (气定乾坤之翅) , Wings of regret (追悔莫及之翼) , Wings of surveillance (明察秋毫之翼) , Antenna of power (力拔山河之须) 。在翻译功夫招式时, 中英两种语言在韵律节奏设计上都很用心, 力求使功夫招式翻译自成一套系统, 前后统一对照。这种翻译方式既不失功夫真谛, 又能展现中文的语言美。

“We will have two justice platters, please.”

字幕版:给我们来两份正义套餐, 谢谢。

配音版:我们要两份春卷。

“justice platters”原意就是正义套餐, 可这对不熟悉《功夫熊猫》系列电影的观众来说有些不知所云, 略显突兀, 而将其意译为观众喜闻乐见的“春卷”, 中国的传统特色小吃, 浓浓的中国味儿一下子拉近了阿宝这只美国熊猫与中国观众的距离。但相比于“正义套餐”, “春卷”这样的翻译丢失了原文的武侠含义, 也丢失了原文精心的台词设计。

2.3 喜剧定位, 语言风趣

翻译时选用流行语和网络语也符合《功夫熊猫3》的市场定位, 为影片增色不少, 丰富影片语言。阿宝在为悍娇虎点餐时, 说:

“She wants it on the side。”

字幕版:多加些酱料。

配音版:她变态辣。

而此处“on the side”的原意是多加些酱料, “on the side”由三个节奏群组成, 而译者考虑到熊猫阿宝是一只四川熊猫, 所以配音版翻译为“变态辣”, 既对应原声节奏, 又贴切形象, 笑料十足。

“Hey, what kind of panda are you?You have a funny neck.”

字幕版:你是什么品种的熊猫啊你的脖子好搞笑。

配音版:你算哪门子熊猫啊, 你的脖子真奇葩!

此处的台词是由熊猫宝宝说出的, 语言较为随意, 勾勒出憨态可掬的熊宝宝形象。而“搞笑”、“奇葩”都是网络词汇, 正渐渐融入现实生活。“打小报告”、“小屁屁”等略显口语表达让人会心一笑。一两处网络语言的点缀会使观众觉得人物亲切可爱, 但过多使用可能会破坏整部影片的古风韵味。而“包林弹雨” (dumplings of doom) 等中国武侠小说中的招式将英文意译与中国成语巧妙的结合在一起, 堪称神来之笔。

2.4 翻译注重连贯, 表达生活化

汉斯·弗米尔 (Hans Vermeer) 以文本的功能为研究对象, 发展形成了功能派的主要理论目的论 (Skopos theory) , 认为翻译目的论有三个法则:目的法则、语内连贯和语际连贯。

“You can’t take Po away from me.No no I want a second opinion.”

配音版:你不许把我们家阿宝带走, 你没戏, 不能听你一面之词。

“Fine, a third opinion”

配音版:就没人帮我说句话吗?

这两句台词是由平先生连着说的, 翻译时符合译入语的表达习惯, 保持了语内连贯性, 而在翻译的时候也通过语义关联保持了语际连贯性。此处源语言分为三个语意群和节奏群, 配音版译者也注意到了这一点, 在翻译时在原片人物停顿的地方进行了停顿。使得配音的开闭口时间和影片中演员相契合, 很巧妙。

影视翻译要遵从生活化原则, 《功夫熊猫3》的翻译总体上运用得很出色。在大反派天煞将军出场时的画面中, 鹅和兔子在表现没听说过将军名号的场面时, 英文版都是直接用的“then”, 而中文版就用了“天什么?”、“什么煞?”、“兽什么?”对话模式非常接近生活。

“Eventually, after you Master teaching.”

字幕版:总归要的, 当你完成授课的时候。

配音版:终有一天, 在你当好老师之后。

笔者认为此处字幕版的处理是错误的, 原文的含义并非是完成授课, 结合电影主题和内容, 这里是指学会教书, 配音版则正确而灵活地处理了“master teaching”。“在你当好老师之后”是对学会教书这个含义的同义表达, 而且更加口语化、生活化。

“Well you think I can’t keep a secret, huh”

字幕版:你认为我守不住秘密是吧。

配音版:你嫌我嘴不严是吗?

字幕版直译, 而配音版选用了口语的惯用语, 淋漓尽致地表现了两个爸爸为了阿宝争风吃醋, 也凸显了鹅爸爸直率的人物性格, 使得语言情感化, 富有感染力。

“You can fly?I am a bird”

字幕版:你竟然会飞?鹅也是鸟。

配音版:你会飞?鹅也是鸟啊。

字幕版较配音版, 增译出了“竟然”, 虽然原文中并没有该词的对应词, 但英文原声通过语音语调表现出了阿宝的惊讶, 字幕版译出“竟然”也是为了还原原文的情感, 是为佳译。而配音版并未译出“竟然”也有其必然, 配音版同样可以通过语音语调表现人物情感, 而且出于节奏对应和配音时长的考虑, 增译并不是明智之举。而在回答中, 相比于直译“我也是鸟”, “鹅也是鸟”点名了平先生的身份, 而且这一句明知故问的回答也给影片增加了笑点。

3 商业化对译制行为的影响

《功夫熊猫3》在中国取景, 使用中国演员配音, 中美双方合拍, 一定意义上保障了中国地区的票房。而且梦工厂此次对中国思想文化的借鉴“不再是对中国文化元素的简单抄袭和套用, 而是文化形式在‘互融’与‘相异’二维张力作用下对他文化的合理利用及中国文化市场敏锐视察后的精确的商业切入”2。

3.1 影片定位决定翻译风格

电影属于文化消费品, 《功夫熊猫3》定位为合家欢商业电影, 细分市场和目标受众将很大程度影响影片的翻译风格, 译者应选择合适的翻译技巧及策略来实现影片的文化交流和商业价值服务的目的。

合家欢电影的受众既有成年人又有孩子, 翻译的译文既不能过于晦涩, 又不能过于幼稚, 译文应该“老少皆宜”。《功夫熊猫3》的译制语言生活化又风趣诙谐, 偶有网络语和流行语, 为影片制造不少笑点。《功夫熊猫3》制作前对中国的文化背景有充足的了解, 如动画中对熊猫村的设定体现了原汁原味的中国元素, 里面有茶道、太极八卦、折扇等等。因为中国属于高语境文化, 制作方将很多信息通过构筑环境来表达, 在语言设计上也满足了中文“意会”的特点, 故翻译后能保持中文的独特韵味。同时译者在翻译时也充分考虑了中国元素和文化背景, 使翻译与电影中的中国传统氛围相匹配, 避免了外语片自身的语言陌生感。观众会感觉此次译制语言本土化程度高, 文化差异性相对没有那么大。

3.2 明星配音成卖点

明星配音在译制界逐渐成为一种潮流, 张国立和徐帆为《海底总动员》配音, 成龙和许晴为《花木兰》配音, 《宝莲灯》里“二郎神”请来了姜文、“孙悟空”请来了陈佩斯。配音版《功夫熊猫3》此次深度定制中国版, 重新合成人物口型, 重新制定中文台词, 邀请明星配音……这些努力使国外动画的中文配音版电影成为更加独立和鲜明的作品。

明星配音在译制界一直存在争议。译制配音要“传神”, 特别讲求贴合性, 包括口型、动作、表意重点、情绪、身份、语调和性格等七个方面的内容。3译制配音首先要求配音演员具备“声音造型”素质, 能与原片角色的气质、形貌合二为一, 即角色和声音融为一体, 甚至感觉不到配音演员的存在。而《功夫熊猫3》在配音演员的选择上反其道而行, 选择了一群声音辨识度很高的演员参与配音。杨幂的娇滴滴美美, 成龙的港普父亲, 周杰伦的台湾腔金猴, 以及筷子兄弟的东北对话, 都是非常新鲜而大胆的选择。“哎哟不错哦”是周杰伦的招牌语言, 《功夫熊猫3》特意将这句台词加入了配音版, 正是为了让大家马上就能识别出金猴是由周杰伦配音。不少业内专家对明星配音这一做法嗤之以鼻, 他们认为, 明星往往因为自身档期缘故, 配音时间受限, 也很难在配音前充分理解角色, 而且大多数明星没有受过专业训练, 不能充分表现角色的个性情感。但是《功夫熊猫3》打的就是商业牌、走的是商业大片模式, 选择明星配音确实不能达到最佳的艺术效果, 但明星确实能帮助电影凝聚人气, 保证票房, 市场效果还是很突出。明星配音将电影进一步商品化, 是译制理论向商业化妥协的表现。

4 结论

综合来看, 《功夫熊猫3》的译制水平较高, 市场反应也不错, 诙谐幽默又生活化的译制风格满足了该影片合家欢商业电影的市场定位。商业化对译制行为的影响值得译制界的专业学者继续观察和研究。

参考文献

[1]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译, 2002 (5) .

[2]杨和平、麻争旗《当代中国译制》[M].中国传媒大学出版社, 2010.

[3]李骐.中美电影对中国文化元素运用的比较分析[J].影视评论, 2009 (16) .

[4]阎蓉.配音还是字幕?——电影字幕与配音翻译对比研究[J].海外英语, 2014

[5]曾建兰.基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译[J].保险职业学院学报 (双月刊) , 2011 (6) .

[6]胡瑞霞.目的论视角下电影《功夫熊猫2》的字幕翻译特色[J].语文学刊·外语教育教学, 2011 (11) .

[7]杨忆.《功夫熊猫2》的跨文化传播策略分析[J].经济论坛, 2011 (10) .

[8]余知倚.从翻译目的论理论看《功夫熊猫2》的国语配音翻译[J].青年文学家, 2012.

《功夫熊猫3》:大侠阿宝终长成 篇3

类型:喜剧/动作

导演:吕寅荣、亚历山德罗·卡罗尼

主演:杰克·布莱克、布莱恩·科兰斯顿、达斯汀·霍夫曼

地区:大陆 / 美国

上映日期:2016年1月29日

在这一集故事里,与阿宝失散已久的生父突然现身,重逢的父子二人一起来到了一片不为人知的熊猫乐土。在这里,阿宝遇到了很多可爱有趣的熊猫同类。当拥有神秘力量的大反派“绿眼牛”企图横扫神州大地,残害所有功夫高手时,阿宝必须迎难而上,把那些热衷享乐、笨手笨脚的熊猫村民训练成一班所向披靡的功夫熊猫!

和平年代“不思进取”,爱吃爱玩爱闹腾的神龙大侠遭遇了史上最大危机:亲生父亲找上门,相似的面庞顿时让大侠阿宝傻了眼。但麻烦还没完,神秘大反派企图趁大侠慌乱之际横扫神州大地。为了保护平民百姓,阿宝决定主动出击,可从大侠到导师,阿宝还有很长一段路要走……

毫无疑问地,《功夫熊猫3》延续以往的轻松爆笑风格,在逗笑技能方面精益求精。俏皮在施展拳脚间不经意撒出,精准地定位每一个笑点,反差萌、破梗、神补刀……一应俱全,捕捉全场观众的笑声。

作为一只自有记忆以来就没有遇过同类的熊猫来说,阿宝终于遇上了自己的父亲,解开了身世之谜,完成了多年的夙愿。更重要的是,阿宝为了学习气功回到熊猫村,与同类们喜相逢,最后还带领大家领悟了熊猫村的祖传武功——气功,从此信心满满,战斗值翻倍增长。阿宝一向憨厚老实萌萌哒,熊猫村的熊猫们也萌翻了,有专跳绸带舞的美美、热爱抱抱的抱抱熊、萌娃三胞胎等等,活灵活现,大眼睛加肉滚滚的小肚子,可爱得让人忍俊不禁。

梦工厂出产的动画大片在视觉上绝少辜负过大家的期待,《功夫熊猫3》中依旧是一派美丽又妙幻的画面,和平谷、翡翠宫自然不必说,在前两部中有非常全面的体现,屋檐窗栏,无一不是仔仔细细地描绘出来。而属于《功夫熊猫3》中的漫漫云海、高耸雪山、无边森林、一望无际的水面,或壮阔或飘逸,冲击视觉,且极具东方色彩。满眼翠绿的熊猫村,采用了大量的中国元素,房屋、街道、水池……组成了一幅生动的山水田园画。最后阿宝与大反派进入灵界终极PK,导演编排了用花瓣组成的太极图案来向熊猫村的众人传达决斗过程的桥段,花瓣纷扬而起,纷扬而落,想象力丰富。

经典台词

1.你的思想就如同水,当水波摇曳时,很难看清,不过当它平静下来,答案就清澈见底了。

2.过去的,已经过去了;未来的,还未可知;现在,却是上苍的礼赠,那就是为什么今天是礼物。

《功夫熊猫3》观后感 篇4

气在中医学中,指构成人体及维持生命活动的最基本能量,同时也具有生理机能的含义。电影中,所有的一切都是围绕着这展开,影片中,气被两种形态,乌龟是金色的,天煞是绿色的。影片中运用了太极的概念,所以这么说来,天煞的气就是阴气,乌龟的则是阳气。而天煞却把阳气纳为自己所用,这说明阴阳是可相互转化的。我觉得这里,导演就将中华文化运用得很好。

所以,虽然前些天《大圣归来》让我们看到了国产动画的曙光,但是梦工厂的动画水准还是远远地超过了我们。他们讲好莱坞特有的趣味与中国元素相结合,杰出的中国传统美术效果令我十分佩服。

功夫熊猫3观后感500 篇5

功夫熊猫3观后感500【1】

今天,我去看了期盼已久的《功夫熊猫3》。

在遥远的和平谷,大熊猫李山终于找到了自己的儿子——阿宝。传闻只有真正的气功大师才能克制所向披靡的大黑牛天煞。为了制止残害所有武林高手的天煞,阿宝与其父共同去往人迹罕至的熊猫乐园,学习老乌龟密卷里记载的“气功”,可是所谓的“气功”早已失传了。

为了防止天煞和翡翠僵尸袭击熊猫村,阿宝当起了一名教师,训练那些笨手笨脚的小熊猫来防御村庄。组成的小分队名字也是别出心裁:包子、面条、春卷。

最终,阿宝为了救大家,把自己和天煞传送到灵界。在阴阳桃花阵前,许许多多熊猫村民们和悍娇虎、鹅养父为了各自的信仰,领悟到气功,助阿宝一臂之力,制止天煞,把所有武林高手的气都放了出来,让阿宝成为了乌龟宝杖的继承者。

这部影片妙趣横生,许许多多性格各异的熊猫,有踢毽子的孩子,有爱舞红绸的肥妹,有拿床弹飞着玩的,看似无忧无虑的细节,却让阿宝懂得了浣熊师父那句:“你就是你自己”!浓重的东方色彩影像,畅快淋漓的精彩武打,荒诞不禁的颠覆恶搞,叙事中的传统水墨动画,都让《功夫熊猫3》成了寒假里小伙伴们的最爱。

可是,看完电影,我还有一个很大的感触:为什么这么好看的电影是外国人拍出来的?熊猫是我们中国的国宝,却被外国人拍到电影里去。虎、蛇、猴、螳螂、鹤拳也在我国少林寺中展现,也被外国人拍到电影里去。

功夫就更不用说了,也是我们中国的东西,都被外国人拍到电影里去。为什么我们中国人拍不出这样的电影?我觉得是因为外国人想象力丰富,敢于创新,善于引进外国的东西,才能拍出这样家喻户晓的电影,中国人要好好反思一下了。

影片中的阿宝不断克服困难,不断解决问题,认识了自己,还教会了其他熊猫学会做最好的自己,引人深思,也值得我们学习,让我们明白自己的力量是无限的。同时这部电影也让我感受到了深沉的父爱,不论是阿宝的养父,还是他的亲生父亲,都能让我感受到父爱的伟大。

这是一部非常值得推荐的电影,希望大家都去看看,领略功夫熊猫的魅力。

功夫熊猫3观后感500【2】

昨天,我、徐家翔和邵晨昊一起去卢米电影城看一部很热门的电影《功夫熊猫3》。

这部电影讲述了一个感动的故事:熊猫阿宝找到了它的爸爸李山,李山告诉它,在一个遥远的地方,有一座神秘的熊猫村,住在那里的熊猫们都会一种功夫,叫“气功”。父子俩立刻动身,向熊猫村进发。

终于到了熊猫村,村里的熊猫们热烈的庆祝李山找到了它的`儿子,放鞭炮,挂灯笼,吃包子,各种各样的美食摆满了桌子,还有熊猫美美为大家表演的跳舞,翻跟头,睡大觉,做游戏,熊猫村里一片欢声笑语。

可是,天熬的归来毁掉了熊猫村的气氛。村里不是熊猫婴儿的哭声,就是熊猫们的叹气声。阿宝为了拯救熊猫村,带领着熊猫军队挺身而出,经过一场战争,天熬选择了和阿宝单打······

最后,阿宝胜出了,这部电影就这样结束了。

功夫熊猫3观后感500字【3】

今天下午我跟同学们一起观看了《功夫熊猫3》。

这部电影的主人公是一只普普通通的熊猫。主要演义着这只熊猫通过自己的信心,浣熊师傅的信任,勤劳、刻苦的练习功夫,遇到困难不轻易放弃,最终练出一身好功夫打败了太郎。影片赞扬了这只熊猫相信自我,不轻易放弃,勤劳刻苦的奋斗精神。

在这部影片中给我印象最深的画面还是浣熊师傅在厨房发现熊猫只要有了食物,就会实现它原本不可能实现的事。浣熊师傅就利用食物了引导它学功夫。

这一画面,给我的印象特别深。我深深的体会到浣熊师傅的用心良苦。师傅它以引食学功夫的方法来刺激熊猫学功夫的兴趣,熊猫也知道这是激起它学功夫的兴趣,但它没有放弃,而是更加勤奋和刻苦的坚持学下去。

熊猫的这种不屈不挠的奋斗精神永远留在我的心中。同时我也从熊猫这种精神中想到自己的亲身经历的一件事。

那是一年寒假,妈妈认为我写日记方面很欠缺,便让我每天写一篇日记。我听后十分不情愿,每次三言两语就没了下文,最后彻底放弃了写日记,现在想起来都有些惭愧,与功夫熊猫中的主人公不能相比。

功夫熊猫3观后感心得体会 篇6

我对这部电影最喜欢的部分,是阿宝在熊猫村里的那一段:村外北风萧萧,没有一点儿生气;而进了村们,就会看见桃花源般的万物复苏的景象。更有趣的是它们吃饭时的样子:小熊猫们连筷子都不用,左右手各拿了四五个包子,连嘴里也塞得满满的。看,一只包子脸的小熊猫从包子堆里钻出来,手里拿了两个,嘴里还吃着一个,瞪大了水汪汪的眼睛望着你,别提多萌了。

不仅是小熊猫,跳绸带舞的女熊猫也是熊猫村的一大特点。它身穿一件桃红色的丝绸衣,涂了玫瑰色的口红和紫色睫毛膏,手拿一条粉色的丝带。它胖胖的身体,好像只要跳起舞来就会变得格外婀娜多姿。看来,熊猫村里是像盛唐时期一样“以胖为美”吧!

电影《功夫熊猫》字幕翻译研究 篇7

《功夫熊猫》是一部以中国功夫为题材的美国动画电影, 影片内容充满了中国传统文化元素, 以英语语言展现出源远流长的中国传统艺术。电影在国内上映以来, 存在着各种翻译版本, 由于翻译人员翻译风格迥异, 因此该电影字幕翻译得到观众的褒贬不一。本文对《功夫熊猫》电影字幕翻译的文化差异因素进行分析研究, 并运用翻译学理论找出相关翻译策略。

二、电影字幕翻译中文化差异的构成因素

文化差异指的是文化语境差异, 即在不同的自然环境和生活环境中形成的语言、信仰、知识、风俗、习惯、世界观、人生观、价值观和思维方式等方面的不同。构成这一文化差异的因素有:

(一) 历史文化差异

英语和汉语在各自民族的发展过程中, 积累了具有各自特色的本民主文化的语言表达方式。英语属印欧语系, 汉语属汉藏语系。英国的发展经历了古英语、中古英语和现代英语三个时期, 距今将近1500多年历史。汉语已有6000多年发展历史, 而且是世界上使用最多的语言之一。在古代时期, 中国文化较为先进, 中国文化思想是以儒家思想和道家思想为中心发展而成的。

中华民族自称是龙的传人, 古代的皇帝被称作“真龙天子”, 在现代我们把父母对孩子的期望称作“望子成龙”。然而, 在西方文化中, “龙”象征着邪恶, 如电影《怪物史莱克》中的dragon代表着黑暗邪恶的势力。《功夫熊猫》这部电影在源语言上倾向于中国文化, 例如:“I sense the Dragon Warrior is among us.”译者将这句话翻译为:“我感到神龙大侠就在我们中间。”将“dragon”译为“神龙”二字能够使观众更好的了解电影中传递的中国文化。

(二) 地理环境差异

俗话说, 一方水土养育一方人。自然环境对人格的塑造具有潜移默化的作用, 因此不同的地理环境影响着不同的民族文化。由于我国地大物博, 人口众多, 气候复杂, 因此构成了博大精深的中华民族文化。

(三) 风俗文化差异

风俗文化即一个国家人民、一个民族或一个人的生活习惯和特性, 往往由特定地区的人共同遵守。电影《功夫熊猫》中西风俗文化差异主要体现在英汉词汇空缺的差异方面。由于中西历史文化不同, 英语和汉语对亲属的称呼也有很大差异, 例如:汉语语言中的姑姑、婶婶、姨妈、妗子、舅舅、叔叔、伯伯等都是针对不同关系的亲属有着各自特定的称谓, 而在英语语言中用aunt和uncle两个词即可表达所有亲属关系。因此, 在中西民族文化中存在普遍的词汇空缺现象。民族文化的差异和英汉语言之间的差异是相互依存的。在《功夫熊猫》电影中无处不存在中国元素, 如:风景素材, 建筑风格, 饮食文化, 节日庆贺, 鞭炮烟花等元素, 甚至语言取材也依照传统中国文化的习惯, 如:电影里面的乌龟大师被音译为shifu, master等。同时, 电影中存在敬语单词的缺失。在英语中无论对方年龄老或少, 职位高或低, 第一人称的称呼都是I, 第二人称的称呼都是you, 英语中的敬辞谦语远远少于汉语的使用, 没有汉语中像您、老师、经理等敬称。

三、《功夫熊猫》翻译策略

语言与文化相互依存, 语言的翻译即是文化的翻译。电影语言与其他语言有本质上的区别, 电影作品是一种特殊的传播手段, 同时也是一种艺术手段, 大量传递的民族文化信息。电影译者要照顾到目的语观众的接受能力, 需要更多的理论指导, 研究出更多的翻译策略, 本文试图探讨《功夫熊猫》字幕翻译策略, 为影视翻译提供指导。

(一) 归化法

奈达是归化翻译法的代表人物。他主张翻译应该把目的语观众放在首要地位, 按照目的语文化将源语中异于目的语文化的要素进行替换, 目的是为了使观众毫无阅读障碍。但同时翻译应该是以传播和交际的目的进行的, 不能把一种文化强制性替换为另一种文化。

(二) 简化法

简化法是为了使译语显得不冗长而忽略源语的部分形式, 从而选择保留主要信息, 主要采用意译的翻译方法。简化翻译方法主要有:运用简单句、压缩复杂句、省略标点符号等, 让目的语观众在最快的时间内感受最多的影片信息。

例:阿宝被鸭子爸爸喊醒后:

Dad:What were you dreaming about?

公映译语: (爸爸) 梦见什么了?

直译: (爸爸) 你梦见什么了?

Po:What was I?

公映译语: (阿宝) 梦见什么?

直译: (阿宝) 我梦见什么?

译者省略了两句话的主语, 第一句的画面是阿宝爸爸边切菜边对阿宝说话, 因此翻译时省略主语“you” (你) 不会造成理解障碍;第二句是阿宝在思考怎么回答爸爸, 因此下意识重复了问题, 根据上下语境可以推测出主语是“我”。

(三) 补偿法

补偿法指的是指为了避免目的语观众理解障碍对源语进行重构, 使目的语观众对影片更容易理解和欣赏。由于电影画面、音乐、语境和时间限制, 所以译者在翻译时需要减缩句子, 但是同时要考虑观众的理解能力和镜头转瞬即逝的特点, 因为电影语言具有流动性, 要想让观众一气呵成, 就要补偿翻译出重要信息。

结语

《功夫熊猫》中字幕翻译特点体现在人物性格、口语化、大众化、一致性等方面。对于目的语观众来说, 电影字幕翻译的优劣直接影响到目的语观众对影片内容的理解和欣赏。在电影字幕翻译的过程中, 译者应综合考虑电影语境和民族文化差异等因素, 以目的语观众为中心, 选择正确的翻译策略, 在最大程度上通过字幕翻译再现源语表达, 使目的语观众能最大化地将画面与字幕语言相结合, 从电影中获得与源语观众基本相同的感受。

摘要:在当今全球化环境下, 电影字幕翻译作为一种新兴的翻译方式越来越凸显其重要地位。本文重点研究电影字幕翻译中的文化因素并提供可行的翻译策略, 希望能够为电影字幕的研究提供新思路, 为电影字幕翻译者提供更多的帮助。

关键词:电影字幕翻译,文化因素,翻译策略

参考文献

[1]高国庆.谈英汉文化语境差异对英汉习语翻译的影响[J].咸宁学院学报, 2010.

[2]朱潇.《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播[J].文化生活?文艺理论, 2012.

[3]韩国秀.多元文化融合中李安电影的东方传统与跨文化传播[J].电影文学, 2008.

《功夫熊猫3》观后感 篇8

本次两个“阿宝”的牵手可谓情投意合、佳偶天成。“携手《功夫熊猫3》,不仅因为二者名字十分相近,更因为这部充满温情欢笑的电影与宝来主张的乐趣生活理念极其契合,选择宝来就是选择了生动有趣的幸福生活。” 一汽-大众相关负责人表示。

更“强”实力内外兼修成就品质新高

《功夫熊猫3》这部历时5年精心打磨的“梦工厂”大手笔作品,延续了前两部的阵容实力和精良制作。而“功夫座驾”全新宝来作为换代升级的畅销车型,更是练就了一身软硬俱佳的好功夫。秉承德系经典品质、卓越操控的优良基因,致力于打造一款兼具动感造型与生动驾趣、内外兼修的新一代德系高品质家轿的全新宝来,堪称“实力派”与“偶像派”的结合体,将为更多积极进取、乐观向上、追求乐趣生活的年轻家庭带来欢笑与幸福。

从整体来看,全新宝来比现款更加修长,也更加健美。其长、宽、高为4562/1793/1468mm,分别增加了39mm、18mm和1mm;轴距为2614mm,增加了4mm。改变的不仅是整车尺寸,配合全新的整车造型,以及缩短前悬、加长后悬的设计风格,全新宝来更“漂亮了”。而外部尺寸增加的同时车内布局更加合理,全新宝来前后腿部空间拓展了20mm,使驾乘者拥有了更惬意、更宽适的空间。

《功夫熊猫3》中一群毛茸茸的熊猫,不仅“萌”功十足而且武艺超群。同样,换代新生的全新宝来,除了外形给人以赏心悦目之感,更拥有一颗强大的“芯”。搭载大众最新一代EA211系列发动机,以1.4TSI+7速DSG升级版的“黄金动力组合”,足以让您自由驰骋、尽情挥洒。

更“潮”外观全新设计引领未来趋势

在首映礼现场,全新宝来俊逸潇洒的身姿、眉眼之间的英气,引来众多媒体的长枪短炮。被称为2016年 “开局之车”的全新宝来,以更加年轻、精致的设计语言,开启一汽-大众造型设计的全新篇章。在外观设计上,全新宝来将“力量”、“立体”、“精致”的设计语言,融入在车身的每一个面、每一条线,乃至每一个细小的圆角,并经过了反复推敲和精巧刻画,实现了美观与细节的至臻考究。

前脸一条如刀锋般的犀利银色线条贯穿左右,与飞翼式前大灯浑然一体,亦如影片中的刀光剑影。蓄势待发、俯冲状的车头,辅以锐气的全新前大灯和“U”型LED日间行车灯,使得全新宝来周身上下无不散发着青春的活力、英武矫健的力量感,就像熊猫“阿宝”一样,时刻准备着向前、出发、战斗。

在侧面设计上,看的出来设计师们一定是颇费心思,为了追求更加年轻、动感的效果,大幅降低了车尾高度,两条横贯侧立面的“双肩线”,简洁而富有立体,不仅使得车身更加修长,也更具力量感。而通过改动车窗的轮廓,C柱变得更加优雅矫健,配合外扩的强壮轮拱,让整个车身呈现出力量与灵巧、运动与优雅的平衡之美,处处流淌着跃动的音符。

尾部造型饱满大气,别出心裁的“V”型设计与前脸遥相呼应,并与“e”型LED尾灯自然衔接,没有丝毫矫饰的痕迹,微翘的尾翼更有画龙点睛的效果,产生强烈的横向延展视觉效果,散发出青春洋溢、活力四射的气息。

更“精”内饰贴心舒适质感十足

与外观设计相呼应,“精致”、“立体”也体现在内饰设计上,不仅如此,内饰追求“less is more”少即是多的设计理念,带给用户更加清晰,便捷的操控体验。

坐进车内,大量镀铬装饰件和折线、切角设计随处可见,让整个内饰雅致且实用、简约而不简单。仪表板和门板上统一采用高亮黑和亚光桃木饰条,中间镶嵌镀铬亮条,这种颜色、材质的巧妙的搭配,有效提升了内饰的质感与档次。而看似简单的镀铬亮条的镶嵌角度也是经过精心设计,在车内外能够呈现出不同的视觉亮度。

与此同时,符合人体工程学的全新设计,包括全新中控台造型、5.0英寸多媒体娱乐系统、空调出风口一体化设计、大众最新MQB风格多功能方向盘等,配合精良考究的用料,质感十足,给人以舒心惬意的感觉。

我们还注意到,全新宝来首次引入了柔和的LED车内氛围灯,营造出温馨的车内环境。而大众最新Art Velours高级绒布材质的运用,使整个座椅的质感和触感均达到上乘佳选。更为出色的还有车内噪音的控制,据介绍,全新宝来的静音设计实现了5大系统升级,车内噪音得到大幅降低,营造静谧的驾乘环境。如此众多精致的工艺、品质细节的提升,使即将上市的全新宝来足以再次全面领先同级。

伴随《功夫熊猫3》亮相的全新宝来,很快将会来到你我身边,不仅作为一款快乐的时尚座驾,更将是一位幸福的生活伴侣。驾驭“阿宝”,抑或欣赏“阿宝”,都将是一次畅快淋漓的愉悦之旅,让我们时刻准备着,与快乐来一次幸福之约吧。

《功夫熊猫3》观后感 篇9

在这新一集的故事里,熊猫阿宝与失踪已久的父亲相聚,他们来到了鲜为人知的熊猫乐土。在这里,熊猫阿宝认识了许多有趣的同类。但像这种电影一般都是正义对抗邪恶,拥有神秘力量的大反派“绿眼牛”企图横扫神州大地,残害所有功夫高手。此时神龙大侠阿宝就成了救世主,他迎难而上,并训练出了一批所向披靡的村民,这与村民们从前的那种笨手笨脚截然不同,并最终战胜了邪恶。

从观影效果来看,好莱坞动画向来在画质方面是最不令人担心的,本片也不例外,五光十色的画面,细腻到毛发的质感,加上水墨风为主的熊猫村等背景营造,效果自然不俗,关于画质这边就不再多说。从人物刻画角度来看,东方梦工厂公司也可谓是将人物刻画得淋漓尽致千千万万的性格各异熊猫,有踢毽子的孩子,有爱舞红绸的肥妹,有拿床弹飞着玩的,这也不时让观众们开怀大笑。

电影的动画3D画质也没有辜负美国动画技术的脸面,画面大气而又温暖,画面中对于熊猫村的体现充分有古中国建筑的风范。国语配音找来了张国立、成龙、黄磊、周杰伦、杨幂等人,也是对于电影的增色不少。只能说,熊猫已经传奇归来。

《功夫熊猫》观后感 篇10

《功夫熊猫》观后感

观看《功夫熊猫》后我晚上一直睡不着,因为啊宝(功夫熊猫)和他的师弟们大大炮(越狱者)特别搞笑,一开始熊猫以他的大pp坐在大炮的头上我真不知道臭不臭啊嘻嘻,跟着又是跟大炮抢宝典我觉得熊猫这时候熊猫特别笨的可爱,他坐着用烟花作为火箭筒,冲向大炮,使到大炮倒下然后爬上屋顶,但是被大炮一脚把屋子提到了,但是因为熊猫踩在瓦片上导致瓦片飞走,但是又是这么幸运刚好打中大炮,这个场景足可以让你笑个不停,之后到了大战,他们面对面大炮一拳过来打中熊猫的肚子,但是因为他的脂肪太多一反弹就打中大炮了。可惜之后我电脑不行看不鸟了。

天河区前进小学四年级:***

和《功夫熊猫》学职场功夫 篇11

1、如果你没有入场券,你可以尝试自制花炮椅从天而降。

每个门槛都有不同的硬杠杠,单单专业文凭、本行业工作年限的要求就够怕人了,更别提一关关面试和考核了。难道做金领一族就一定要抢眼的履历?看看阿宝的出场秀吧:

阿宝本是在选秀大会上卖面条的,他如果相信自己就是卖面条的,可能他就一直在卖面条了。然而,他是个空前的功夫粉丝,他熟知每个高手的成功案例,甚至收藏了五大高手的玩偶,每天都在做能够与高手比肩的梦。因为他想,所以他能做到。大门紧闭、爬墙失败、攀树不成,都不是问题,只要坚持,只要有勇气,就会有被发现的机会。当阿宝乘坐diy的花炮椅出现在众人面前,机会从天而降。

2、即便你不是大热门,至少要争取旁观席。

当面临晋级、迁升、有挑战的工作机会,表面上看起来领导都会倾向于留给传统观念中的工作强人,菜鸟是不是就可以泄气怠工,完全放弃争取?近处的迷茫不应阻挡梦想的脚步,随时做积累,保持激情,机会留给有准备而且离它最近的人。阿宝明知自己没份,并没有灰心,更没有抱怨,而仍然以积极的心态争取旁观他敬佩的高手。

3、一定要记得:不会发梦的人,很难有瑰丽人生。

菜鸟们初涉职场战战兢兢之余,几乎也都把这句话当成是真的。是不是一定要遵循论资排辈的规则,不相信自己也能当头雁?当龟大仙认定阿宝就是神龙大侠,看起来机会来得不可思议,在这个时候,如果阿宝不相信它,坚持退缩,那么接下来的故事也就不会发生了。当机会来临,毫不犹豫地抓牢它,这是让它专属于你的第一步。印度的法律规定年满18岁才可以开办公司。然而在14岁那年,印度电脑天才苏哈斯戈皮纳思就创办了一家软件公司。苏哈斯没法因为本国法律的限制而干等上4年,他邀请3位朋友一道,将他的这家公司在加州圣何塞注册。现年21岁的他运转着一家跨国企业,身家过亿,雇用着400名雇员,他们与全球各地的客户展开业务。

4、面对高手,学习、跟随,等待时机。

工作不熟练,状况百出,技不如人当然会遭到前辈嘲笑,菜鸟们是知难而退还是韬光养晦?面对压力和挫败,怎样愈战愈勇?阿宝给出必胜心法,抛却history和mystery,活在当下并坚持。

过去的,是历史,未来的,还未可知,要紧的是活在当下。低头连自己的脚趾头都看不到的阿宝,却要和五大功夫高徒一起练武,苦头吃尽是必然的。但阿宝没因为自己被看轻而放弃信念,坦诚态度和善意微笑赢得了功夫高徒们的帮助。他明白,做神龙大侠,就要有许三多一样坚持不懈的精神。

5、秘笈是nothing,法宝是信自己。

为了神龙秘笈,豺豹不惜草菅人命、血洗师门,甚至意欲手刃师父。每个人都相信,拥有秘笈就天下无敌。然而当阿宝或是豺豹打开秘笈,他们都一样,都只能看到自己。最终阿宝赢了,就是赢在他参透了秘笈的精髓——做人不要将希望寄托在他人身上,应该自己努力,要用心将自己最好的部分展现出来。

《功夫熊猫3》观后感 篇12

“场景音乐”在电影原声创作中占有很大比例, 特别对于武打、追逐、战争等场面比较多而且分量重的电影来说, 成功的场景音乐创作有着十分重要的作用, 不仅强化角色塑造, 烘托剧情气氛, 而且推进情节发展, 补充说明画面, 升华影片主旨。尤其是表现东方场景或者东方背景的角色的时候, 适当地运用东方的音乐元素, 很轻易便能让观者和听者迅速融入场景, 对理解剧情有着推波助澜的作用。

如我们熟知的, 中国音乐向来缺乏纵向的和声织体, 而擅长旋律, 西方音乐又常常是让人不容易摸到意图, 单独欣赏任何一个都总给人“言尽于此”但“意犹未尽”之感。如果能将两种音乐结合, 取长补短, 可以在塑造人物形象和主题上起到更加明确的效果。

《功夫熊猫》作为以中国为背景的系列电影, 它们场景音乐写作与电影画面的配合十分精妙。作曲家H a n s Zimmer和他自己的工作室旗下的另一位著名作曲家John Powell紧扣影片的中国风和武打招式, 糅合他们早已驾轻就熟的场面写作技术, 以西方式管弦乐为主体, 吸收中国民族音乐和戏曲音乐的重要元素, 打造了一部动感十足、可爱可亲, 既有豪情又有温情, 既对功夫武打进行写实又对东方哲学抒发意境的原声大作。下面让我们以《功夫熊猫》和《功夫熊猫2》两部电影里几个乐章为例, 简单谈谈中西方音乐元素在场景音乐中的配合。

开篇曲《hero》在一段意境悠扬的功夫主题声中开始, 典型的中国大锣声、鲜明的五声调式和竹笛旋律清晰准确地点出了中国的背景, 配合逐渐拉近的山水写意图景, 娓娓道来的旋律就像童颜鹤发的老者即将为我们讲述一个意味深远的中国故事一样。紧接而来的短暂旋律换由二胡和琵琶过渡, 在透着侠者特有的孤寂意蕴中, 中国锣声的敲响悄悄地拉开了这个故事的大幕, 但是背景中的打击音效又带来好莱坞的代表性声响。短短40秒, 以笛声起势, 以二胡写意, 以铜锣启幕的中国戏曲开场的典型式用法, 就被作曲家运用得非常地道。

从41秒开始, 音乐进入神龙大侠主题, 配器是非常典型的美国爵士音乐。其上方的弦乐虽然齐奏出五声调式旋律, 但最具爵士辨识特点的架子鼓鼓点和铜管乐器在乐句之间的滑音渲染, 使得这段音乐呈现出非常独特新奇的中西合璧性格。这种别样新奇的听觉体验能够立刻抓住观众的兴趣, 并迅速带来观众对故事的参与感和代入感, 立刻感受到东西方文化的碰撞。

这个乐章接下来还有一些各具性格的主题片段的串联。从这些片段中可以看出, 《功夫熊猫》的所有主题音乐都是用中国的民族调式——“五声调式”写成的 (五声即宫商角徵羽五个音) , 相比较西方的七声调式, 具有很高的辨识度。这些旋律以羽调式和宫调式为主, 影片相当段落的音乐之起承转合都围绕这些五声调式旋律或衍生发展, 或铺陈变化, 或激昂高唱, 或浅吟低唱, 而其中发展变化的手段就有非常丰富的手段。

《Training Po》这段音乐出现在第一部非常经典的“抢包子”段落。虽然篇幅短小, 但是精彩的打击乐使用, 配合巧妙的情节和精彩的剪辑, 给影迷们了相当深刻的印象。

为了配合快速的画面动作交替和纵横切换, 凸显整个桥段独有的习武韵味和师徒心灵相通的精神畅快感, 这里的音乐借鉴中国传统打击乐曲目《龙虎斗》, 用小型打击乐器丰富多变的清脆音色组合, 结合快速多样的短小节奏串接、高低错落粗细间插的敲打拨撩, 十分精准到位地配合着师徒二人的你来我往, 把整个场面渲染得应接不暇妙趣横生而又动感十足。结束部分, 师徒二人一个心悦诚服一个欣慰无限, 抱拳致礼, 音乐在心有灵犀的温馨中戛然而止, 充满东方式的宁静从容和互敬互惜。

在第二部影片里, 描写阿宝一行与沈王爷集团对决时的音乐《Zen Ball Mast er》。在节奏上用了典型的南美州特色鼓点, 非常快速的节奏携带着雷霆万钧之势绵延不绝地推进, 激烈急促紧凑给力, 听来就不免摩拳擦掌、热血沸腾。

乐章一开始用简短的十多秒钟渲染了反派力量的反扑, 紧接着与画面解密配合, 描写了阿宝一行分工合作以最快速度奔跑到港口阻止火炮出港, 此时的阿宝主题用弦乐拨弦演奏, 长号代表邪恶一方狡黠呼啸, 阿宝主题不停在不同音区上演奏、高高低低、时断时续, 生动地体现了双方势力你追我赶的动作追逐, 在第50秒时, 南美打击乐器突然加入, 速度虽稍稍减慢, 但是激烈程度由于新打击乐器的加入不减反增, 描写了情势愈发危急, 脚步由之前的快跑调整为步幅更大的跨越, 神龙大侠主题和盖世五侠的主题交替呈现与电子鼓乐、南美鼓点、气势恢宏的人声、张力十足的交响乐交织共鸣, 将双方力争毫厘的紧张和千钧一发的态势刻画得酣畅淋漓, 精彩万分。

音乐进入中段, 变得缓和下来, 功夫主题在经历了高亢的人声弦乐和蓄势待发的铜管演绎之后, 迎来了新一轮的启动, 此时, 鼓声凛冽、管乐轩昂、群乐齐奏, 群情齐发, 最后的短暂休憩仿佛水面倒映的亮光, 映照着阿宝和沈王爷的巅峰对决。整曲时长7分20秒, 但是却变化不断, 即使离开画面, 也让听者毫无疲劳麻木感。最后当天人合一万物一体以柔克刚以静制动的方法论被如此精巧地融入到故事中时, 当激烈紧张跌宕动感的音乐挑动我们的每一个细胞之时, 我们真的要为主创们拍手喝彩!

《Panda Po》是阿宝自己的主题音乐, 充满了浓郁的中国风。在开始部分, 轻盈的拨弦声悄悄地启动着叙事, 扬琴敲击出色泽明丽的跳跃旋律, 轻松欢快地引领着低声部的拨弦律动, 立刻就把我们又带回了美丽祥和的和平谷地;主旋律第二次出现之时的主奏乐器加入了西洋打击乐器——马林巴, 马林巴的“叮咚”之声, 仿佛潺潺流水, 和着扬琴的欢快孕育着无限生机和希望。如果你有留意, 在每一个乐句结束时, 有一句近似的旋律紧随其后, 扬琴奏出同样优美, 同样动听, 前后呼应, 一问一答, 非常具有中国民歌对答式的鲜明特征和情趣。

中间部分, 中间的过渡片段很有点儿意思, 打击乐一中一西相映成趣, 抢去了主奏乐器小梆笛不少风头。中国式的戏曲小打 (吊镲、小锣、响板) 把中国式的幽默和调皮劲儿点缀得非常到位, 而西式的马林巴和大鼓则把一种蓬勃向上的源源不断的生命原力渲染得十分带劲儿, 中西交替, 你中有我, 我中有你, 互相烘托, 混搭成趣。

结束部分, 乐曲进入中后部是对第一乐段的重复, 音色和配器上变化更加紧密紧凑, 比如优美的弦乐代替了之前的扬琴加入了对答式结构, 前后两次, 音域先低后高, 和其他民族乐器的声音丝毫没有隔离感, 反而融合得有一种无法言语的小优美, 情绪较之前抒发得更为饱满和高涨。乐曲最后回归恬静, 在最初的拨弦声中停止, 好像刚刚听完看似平凡却有无限意蕴的故事一样。

以上仅是列举三首代表不同的场景的音乐来简单分析, 其实两部电影中的原声配乐都非常值得研究, 限于篇幅, 不做一一列举。在大量类似的优秀作品中, 音乐家们既照顾了东方的审美取向, 又配合了各种变化的剧情节奏, 既糅合了中国民族特色, 又没有失去典型好莱坞场面音乐的精髓。所以使得众多场景音乐能够体现出柔与刚、实与虚、厚与薄、写意与工笔的区分和综合, 时而用宁静舒缓的中国民族化的旋律带出清幽哲韵;时而通过电子乐配合管弦乐制造澎湃昂扬, 血脉贲张的激情;时而彼此穿插、浑然一体, 相互帮衬, 意趣多多。

作为从业者, 身处中国的环境下, 常常感到既应该牢抓中国自身的优秀音乐元素, 又不应排斥西方的表现形式, 如何才能让东西方截然不同的音乐结合在一起, 同时创作出让东西方人们都能接受并且褒扬的作品, 是每一个从业者或者爱好者都应该研究的, 通过对大量的成功的作品的分析和学习, 可以让我们在这条道路上走得更加从容有效, 也只有这样, 才不至于落入“坐井观天”“闭门造车”的尴尬境地。

摘要:《功夫熊猫》作为以中国为背景的系列电影, 它们场景音乐写作与电影画面的配合十分精妙。作曲家Hans Zimmer和他自己的工作室旗下的另一位著名作曲家John Powell紧扣影片的中国风和武打招式, 糅合他们早已驾轻就熟的场面写作技术, 以西方式管弦乐为主体, 吸收中国民族音乐和戏曲音乐的重要元素, 打造了一部动感十足、可爱可亲, 既有豪情又有温情, 既对功夫武打进行写实又对东方哲学抒发意境的原声大作。

上一篇:幼儿园推广普通话工作计划下一篇:合法性证明