翻译的方法

2024-12-13 版权声明 我要投稿

翻译的方法(精选8篇)

翻译的方法 篇1

[ 08-09-02 11:32:00 ]

作者:张彦鸽

编辑:studa0714 内容摘要:商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。

关键词:商标翻译 影响因素 翻译方法

随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。商标翻译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最终达到超值的营销效果呢?本文从商标翻译应该考虑的因素着手,对商标翻译的主要方法进行分析和探讨,从而引导消费、促进消费。

影响商标翻译的主要因素

(一)基本因素—商标的本质特征

语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中

一、两种功能起主导作用。商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。具体说:首先,成功的商标应符合商品本身的性质。如Reebok的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。最后,用语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音,将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。

(二)语言因素—英汉商标词的差异

英汉商标词都具有简短、易读、易记,以及引起消费者兴趣和好感的共性。然而,由于英汉两种语言和文化的不同,英汉商标词也表现出诸多差异。具体表现为:英语商标词倾向于使用人名,如:Ford(汽车)来自于公司创始人Henry Ford 之名;而汉语商标词多选用动植物名称或地名,如: “凤凰”自行车、“青岛”啤酒等。英语商标词常使用杜撰的词汇,注意语音的表现。著名商标词Kodak,K看上去有力而充满活力,Kodak 就是这种考虑的结果。汉语商标词却总是充分利用现有词汇,并注重语义的表达。如 “健力宝”(饮料)蕴涵健康、有活力之义。英语商标词在组成音节上没有任何约束和规定,少则1 至2 个音节,多则5 个或5 个以上音节,表现出较大的任意性,如:Kent(香烟),Nike(运动鞋);汉语商标词大多数由两个音节组成,如:“永久”、“海尔”、“立白”等。一般而言,商标词与商品属性之间表现为三种关系:零关系、直接关系和间接关系。英语商标词与商品属性的关系基本上为以上三种关系,但以零关系居多,如Rejoice是美国洗涤品的名称,意为“高兴”,汉语商标词与商品属性之间多为间接关系,如“立白”(洗涤品)使人联想到“立即变得白白净净”之义,从而激发人们的购买欲望。尽管英汉商标词的种种差异使得英汉商标词的翻译不易,但只要我们在进行两者之间的互译时,认识到两者之间的语言和文化差异,灵活处理,就可以使商标译名与原商标词发挥同等的效力。

(三)文化因素—英汉风俗文化差异

翻译的方法 篇2

一、语境是翻译的关键

语境是言语交际所依赖的环境, 它包括语内环境, 即指语篇的上下文和语外环境, 即情景语境和文化背景。词语只有在特定的语境中才有明确的深层的意义。如:

例1 A:“你好!”B:“你好!” (寒暄语)

例2 A:“你好吗?”B:“唉, 最近太忙了。” (询问近况)

例3 A:“你好吗?”B:“唉, 最近睡眠不好。” (询问身体)

例4 A:“你看你那样!”B:“你好?” (意思是:你不好。)

上例说明, 不同语境翻译的结果是千差万别的, 语用学与翻译学相结合极为重要。语用学强调语境, 研究语言在不同条件下的合适性和得体性。语用翻译强调语境效果, 找到原文与语境的关联, 把握作者的真实意图, 实现翻译等效。

二、跨文化语用学与翻译学

在跨文化语用的动态过程中, 语言这种显性形态和隐性内涵的差异性体现得尤为突出。不同文化与不同语言的差异性, 为跨文化语用学研究带来了广阔的空间和丰富的内容。翻译离不开文化, 跨文化语用研究对翻译实践具有指导作用。

汉语中有些语句是带有情韵的, 有些具有一定的不可译性。《诗经》中有首形容美人的诗:“手如柔荑, 肤如凝脂, 领如蝤蛴, 齿如瓠犀, 螓首蛾眉……” (柔荑:嫩牙;蝤蛴:天牛的幼虫, 白色身长;瓠犀:瓠瓜的子, 洁白整齐;螓:蝉的一种) 如果直译, 则会使读者把“美人”想象成魔鬼一般。又如:李白《月下独酌》中的“举杯邀明月, 对影成三人。”的表层结构中只有“月”和“影”。如果直译读者就会问“一人独自喝酒怎么会变成‘三人’呢?”, 及时的语用调整说明“三人”指“月”、“影”和“我”及无限凄凉、寂寞的感情色彩。

汉语双关问题更是不能忽视。双关具有汉语独特的文化内涵, 在翻译中很难做到恰到好处。如:“碧玉小家女”。“小家碧玉”为小户人家出身的年轻美貌的姑娘的美称。在译入语中很难找到相应词语。有些语音上的双关意义也需要运用跨文化语用方法进行词语调整, 才能使译文被读者领会。

从语用学观点看, 只要译文能准确无误地传达原作意图, 无论何种译法都是应该接受的。翻译在某些方面、某种程度上, 需要进行语用调整, 否则就会漏洞百出, 达不到翻译目的。

三、语用学对翻译的指导作用

语用学在翻译中越来越显示出其重要性, 语用等效原则, 可以照顾读者的认知, 有效实现跨文化交际。译文不是表象的吻合, 而是信息和语言内涵上的紧密契合。只有译文对接受者的效果与原文对接受者的效果极度近似时, 翻译才达到等效。

语用学理论对翻译学的建立具有直接的指导意义。语用翻译观的基础是把翻译看作跨文化的交际活动, 是对原作语句的交际意图正确理解的基础上, 用功能对等的方法在译文中再现原作的语用作用力, 它是超越某种层次对等的翻译, 是从宏观上把握原文接受者与译文接受者语用知识的差距, 并采用适当的手段在译文中弥补这一差距, 达到语用上等值的翻译。语用翻译是翻译研究最富有成效的理论途径之一。

语用学作为现代翻译理论的一个基础, 对现代翻译理论的形成与发展起到了积极的促进作用, 其意义不仅在于语言本身的研究, 还揭示了语言与其相关因素之间的关系, 使译者能够充分了解外界因素对语言差异的形成所产生的影响。

总之, 翻译应该在语用学理论的正确指导下灵活地处理, 注重译文的语用效果, 使其尽可能地接近原文意义。语用学指导下的翻译理论可以避免语言决定论, 使译者充分发挥主观能动性, 突显翻译活动的人文性与社会性。语用翻译使翻译研究走向真正的开放, 是翻译学建构的理性回归, 符合语言学与翻译学的发展方向。

参考文献

[1]奈达, 泰伯.翻译理论与实践.上海:上海外语教育出版社, 2004[1]奈达, 泰伯.翻译理论与实践.上海:上海外语教育出版社, 2004

[2]哈蒂姆, 梅森.语篇与译者.上海:上海外语教育出版社, 2001[2]哈蒂姆, 梅森.语篇与译者.上海:上海外语教育出版社, 2001

[3]俞东明.语用学的哲学基础略说.浙江大学学报, 1998 (2) [3]俞东明.语用学的哲学基础略说.浙江大学学报, 1998 (2)

[4]陈宏薇.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社, 1998.[4]陈宏薇.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社, 1998.

翻译的方法 篇3

关键词:科技日语;翻译;方法

引言

在全球一体化发展的今天,科技作为人类改造自然的重要工具,已经逐渐跨越国界,成为全人类共有的资源。每年有大量的科技文献和科学研究成果,通過各种语言载体,传播到世界的各个角落。尤其是,近几年在医学、环境、航空、建筑、信息等领域的研究取得了丰硕的成果。如何才能透过语言差异所带来的不利影响,科学准确地对各领域中的科技文献进行翻译和表达,是每个翻译工作者日常思考的重要话题。

根据不完全统计,全世界有近百种语言,其中经常作为交流工具的语言,也有数十种。如何实现彼此之间信息的正确传递和表达,避免因领悟分歧而引起交流的不通和障碍,翻译作为语言的桥梁沟通的作用开始凸显。日本是中国一衣带水的邻邦,作为世界上的两大经济体,两国在经贸、科技、文化方面的交流已经达成了普遍共识。每年在学术界会举行近百场中日之间的交流论坛。所以,做好中日之间语言的传递和表达,特别是科技日语的准确翻译,对于促进两国科技文化间的交流与合作具有非常重要的现实意义。

一 科技日语的翻译要求

首先,和文艺作品的翻译相比,科技日语更加注重文字表达的严谨和准确。换句话说,在科技日语的翻译中,忠实于原文的表达。尤其是原文中观点和相关资料在进行翻译时,不允许有任何的夸张或者改写。因为,对于科技文献来说,语言的严谨是其行文的第一要求。所以,在进行日语科技文献的翻译时,要忠于原文的陈述和表达是第一要求。

其次,标准化翻译。科技翻译的第二个要求是指翻译的标准化。换句话说,要符合科技文献的翻译标准。因为在科学技术领域,标准是为了更好的交流。打个比方,如果生产螺丝的企业之间没有建立统一的标准,那么其生产出来的产品很难在市场中进行流通。同样,在科技文献的创作时,他们也会遵循该领域统一的行文标准,便于今后业内的交流与合作。对科技文献的翻译也要遵循这个标准,虽然语言不同,但是要遵循统一的翻译标准。

最后,注重科普性。这一点对翻译工作者有着比较高的要求。首先,科技日语的翻译工作者要从文献的实际表达出发,忠于原文作者观点的陈述。其次,作为翻译工作者的另一个任务是保证读者能够透过自己的翻译理解原文献的表达观点和思想。这就要求翻译工作者,能够从本民族的文化背景和读者相关的阅读习惯出发,在不损害原文的表达准确性的基础上,进行合适的调整完善,从而使日语的科技文献作品更容易被读者所领悟和接受。

二 科技日语的翻译方法和翻译技巧

从翻译方法和技巧上来看,科技日语的翻译还是有着一定的规律的。但正如一位资深的翻译大师曾经在一次翻译经验交流会上所说的那样:翻译有法,但无定法。所以,在学习科技日语的翻译方法和技巧时,我们要学会灵活变通,不要拘泥于所谓的条条框框而影响翻译的实际效果。

首先,和其它题材的翻译一样,科技日语的翻译方法中,比较常用的使用方法就是直译法。特别是一些有着统一名称或者说法的科技词汇,我们在翻译时,要完全按照日语科技词典的注释来进行词条的对应,切不可按照自己的理解或者经验来进行判断和翻译,这样容易歪曲原文的表达观点,让读者造成误解,在科技的应用领域,严重的还会造成意想不到的事故。

举例来说,在实际的科技翻译过程中,由于日语中有很多中国汉字的存在,很多科技日语的翻译工作者,如果缺乏严谨的翻译态度,就会望文生义,按照日语中汉字在中文中的意思来进行了错误的翻译。我们会经常看到下列错误。在日文中,汽车其实是指火车,就有翻译人员把它直接按找汉语的字面意思翻译成汽车,汽车和火车就是两个不同的工具,这样的翻译会容易让人产生误解。

这样的例子还有很多。比如,把湯(日语中的意思是:热水、开水)直接翻译成汤,把湯壺(日语中的意思是热水罐)翻译成汤壶,把骨折(日语中的意思是辛苦、劳苦)翻译成骨折,把大丈夫(日语中的意思是安全、放心)翻译成男子汉,大丈夫。这些比较常见的翻译错误,其实很容易避免,只需要把其词语所要表达的意思在词典中查实进行一一对应即可。

其次,要注重翻译功能的对等。日本虽然和中国在文化历史方面有很多的相似之处,但是一些民族的东西反映在科技领域,如果直接按照字面的意思就很难让人理解。所以,我们在科技日语的翻译过程中,在忠于原文表达的同时,要将其转化为我们可以理解的语言体系。

例如句子,“企業や個人に至ってはインターネット上の情報交換とサービスで、その量も増えて”。这句话,如果仅仅从字面来翻译则比较晦涩,所以,把它按照汉语的表达习惯,将其翻译为“至于企业和个人在互联网上交换的信息和服务,其流量也在不断增加”容易让更多的读者所接受。

再次,对于日文中外来语的翻译,要遵循外来语的本意。在日本语言中,随着日本经贸科技的不断发展,外来语也已经成为了日语词汇的主要组成部分。所以,在翻译时要注意外来语的构词特点,避免一些拼写或发音相似而导致的翻译错误。

例如,在日语的外来文中,“リード”一词是“lead”、“read”、“reed”和“Read”(人名)转来的,而在书写时只能用:“リード”这样的词还有其他,比如“レース”一词,是“lathe”、“lace”、“race”转来的;“バルブ”一词,是“valve”、或“bulb”转来的等等。所以,在翻译时,要特别注意该词在文章中的前后文的位置和关系,从而进行准确的分析和判断。另外在生化领域,还有一些日语的名词,它的拼写形式是用片假名来完成。对于这样的翻译,不可以完全遵循外来语的翻译规则,要仔细斟酌。例如:“リン酸塩”的中文所代表的含义是磷酸盐;“イオウ”的中文所代表的含义是硫磺;“バラツキ”的中文所代表的含义是偏差,“ムダ”的中文所代表的含义是无用、无效等等。

最后,按照科技文的语法结构来进行翻译。日语的语法是世界语言中比较复杂的一个语言项目。日语句中敬语的使用,助词的使用都会影响着作者的表达意图和思想观点。但无论作者通过何种句型来进行观点的描述,其行文必遵循一个严谨的文法结构。所以,在翻译过程中,在遵循原文作者表达的基础上,对句子的语法结构和逻辑顺序进行分析将有助于提高科技日语翻译的准确度。简单来讲,就是在面临科技文献中一个比较长的句子时,不要着急上手进行逐字的翻译,要先理清句子的主谓宾,定状补等句子成分,然后分段、分节各个击破,最后统一行文。

例如,在一篇科技文献中,有这么一段文字。“これと同じように、そのとノートパソコンは精密機器、防水性に劣るの見方、歴史になるかもしれない”面对这样的语法关系比较复杂的句子,我们可以按照上文所描述的方法进行语法结构的分节,最后进行语句的连贯。所以,这句话可以理解为:与此相同,那种认为笔记本电脑是精密设备,防水性较差的看法,也许将成为历史。另外一个例子,“私達を利用しようとしている精度が大幅に向上した数値予報結果を強化し、日常の観測データの品質管理、実現する観測システムの改良”。也可以按照这个方法进行翻译,可以翻译成:目前我们正试图通过利用精度大幅度提高的数值预报结果,加强日常观测数据的质量控制,来实现观测系统的改良。

结语

翻译的主要作用是把另一国的语言通过本国语言的传递来实现双方语言的交流与合作。科技翻译是日语翻译的一个重要组成部分,在世界发展舞台上,日本的科研开发水平还是比较高的。所以,通过对日文科技文献的翻译可以有效提高我国的科研开发能力,促进两国彼此间的交流与合作。科技没有国界,准确、流畅、严谨的科技日语翻译,将如同在中日两国之间架起一座桥梁,连接着两国的发展,影响着发展的方向。

参考文献

[1]姜秀丽. 科技日语翻译刍议[J]. 山东建筑工程学院学报. 1995(02)

[2]张志平. 科技日语长难句的分析及翻译[J]. 日语知识. 2003(06)

[3]平海风. 日语科技文献的外来语问题[J]. 中国科技翻译. 1999(01)

电影片名的翻译方法 篇4

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 清教思想在《失乐园》中的体现 从目的论角度看企业推介材料的中译英技巧-以家具产品介绍为例 3 Naturalism in Sister Carrie 4 汉语语速性别对比研究 对文化差异引起的误译的研究 6 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析 7 对中英语“丑”词的文化和认知解读 8 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析 论乔治艾略特《弗洛斯河上的磨坊》中的环境描写 Individual Factors in the Tragedy of The Lady with the Camellias 11 浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略 12 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译 简奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度 14 心灵探索之旅——析《瓦尔登湖》的主题 15 中西方婚礼习俗的差异和融合 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 17 《远大前程》中皮普的心路历程 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese 19 商务英语的特点及翻译准则 文化差异视角下的英语称谓语的翻译策略 维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析 存在主义视域下的艾伦西利托《周六晚与周日晨》中的“反英雄” 23 从文化差异的角度对英语习语翻译的研究 24 论《荆棘鸟》中的女性形象 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 26 广告语中预设触发语的语用分析 从接受美学视角看葛浩文《红高粱家族》英译本中的译者主体性 28 从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯门罗文学创作的影响 29 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 从时间视角分析伍尔芙的《达洛卫夫人》 31 运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象 32 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 33 从中美文化看家庭教育的差异

Culture Teaching in College English Listening Classrooms 35 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias 36 会计英语缩略词特点及翻译研究

美国宗教文化及价值观在其外交政策中的体现 38 英语语言中的性别差异研究

Reconstructed Motherhood in Beloved 40 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考

论中西方建筑风格的文化差异

《阿甘正传》承载的美国青年价值观

On the Unique Narrating Methods and Writing Skills in Brideshead Revisited 清教思想在《失乐园》中的体现

论文化负载词的英译-以鲁迅小说《祝福》的英译本为例 A Comparison of the English Color Terms 中西方礼貌用语的差异

唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例 以篱笆和围墙看中西方居住文化差异

海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义 An Application of Schema Theory in Interpreting 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想

女王还是奴隶:女性主义辉映下的珀涅罗珀 范畴原型理论关照下的影视片名翻译 旅游广告资料翻译探讨

中西方文化差异对商务谈判的影响 汤婷婷对中国文化的曲解和困境

从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用 从礼仪角度谈中西文化的差异性

从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究 海明威《太阳照样升起》中的象征主义 不同的音乐折射不同的文化

《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究 《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽的命运分析 浅析Gossip Girl中禁忌语的一般功能

从修辞的角度解读《瓦尔登湖》的语言魅力及梭罗的思想 从创伤的角度解读《最蓝的眼睛》 浅析中英日常交际用语的语用差异

中英文化对中国学生学习英语习语的干扰

General Principles and Features of Legal English Translation 卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》阿米尔的救赎分析 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译

从《变形记》透视家庭环境对塑造儿童健康心理的影响 初中英语阅读技能教学

The Alternation of Language: A Study of Microblogging Vocabulary 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究 从《嘉莉妹妹》分析西奥多莱塞对人性欲望的理解 母语迁移对英语习得的影响研究

学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式 《卖花女》中莉莎人物形象分析

从目的论角度看英语电影片名翻译——以基本颜色词为例(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考

从文化角度论英文商标名称的翻译 84 《玻璃动物园》中的逃避主义解读

从谭恩美小说中“家”的概念看其文化身份认定 86 欧亨利小说中的批判现实主义

《麦田守望者》中霍尔顿的性格分析 88 “有”的用法及其英译研究

《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制 90 微笑着流泪——欧亨利小说赏析

<<格列佛游记>>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说 92 从《海狼》看杰克伦敦的女性观

英语广告中双关语的运用及其翻译研究 94 我看简爱的爱情

A Study of Foreignization in Film Dubbing Translation 96 从语体学论《一九八四》中的反极权主义 97 威尔斯的对等翻译理论在商务翻译中的应用 98 关于英语口语纠错的研究与建议

在概念整合理论下探讨英语复合词教学 100 翻译目的论视域下的广告语翻译策略研究 101 苔丝人生悲剧的研究

从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译 103 夏洛蒂勃朗特《简爱》的解构分析 104 《儿子与情人》中扭曲的爱

合作原则视角下的商务谈判委婉语研究 106 《隐形人》(混战)中的象征手法分析

从校园官方网站角度对比研究中美校园文化

美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》 109 从跨文化的角度探讨服装品牌翻译的特点

从生态批评的视角解读杰克伦敦《野性的呼唤》 111 中西节日的对比研究

从目的论角度剖析电影片名翻译

A Comparison of the English Color Terms 114 浅议中西跨文化交际中的禁忌语 115 苔丝悲剧人生的起因

The Significance of Westward Movement in FormingWestern States Multi-culture in the U.S.117 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 118 英汉动物习语对比研究

探讨武侠和骑士形象的异同

浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森

从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素 122 “垮掉的一代”形成的背景探析

美国体育运动词语对美国英语的影响及语用分析 124 The Contrast between Carrie’s “Fall” and “Rise”(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考

A Comparison of the English Color Terms 126 高中生英语学习成败归因现状调查及对策 127 Sister Carrie’s Stepping Stone to Success

在英语口语教学中提高学生跨文化交际能力

《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究 130 中英语言中动物词汇的文化含义对比

A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain 132 公共标识语翻译失误分析

A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 134 欧亨利短篇小说中幽默的翻译 135 浅谈在华跨国公司的本土化策略

Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 137 美国牛仔和牛仔文化

从认知角度比较英日语言的空间隐喻 139 分析《哈姆雷特》中两位女性的性格特点 140 商务英语翻译中跨文化因素的转化

重压之下的人之风采——以海明威《老人与海》为例 142 高中英语词汇教学中文化意识的培养

解读《嘉莉妹妹》中几位男性对嘉莉妹妹的人生影响 144 目的论与英文电影片名的翻译 145 《大卫科波菲尔》中的人物分析

《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例

女性主义家园乌托邦思想的构建--论夏洛特吉尔曼在《戴安莎的作为》 148 简爱性格魅力分析

On Advertising Translation from the Perspective of Skopostheorie 150 “笼中鸟儿们”的反抗--从《琐事》中解读女性意识的觉醒 151 英汉天气词汇的隐喻用法

152 《喧嚣与骚动》的创作技巧研究

153 Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner 154 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果

155 浅析信用证认识上的误区及其避免途径 156 苔丝悲剧的自身原因分析及其启示 157 “红”、“黄”汉英联想意义对比研究

158 The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily” 159 《小镇畸人》中的空间形式分析

160 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略 161 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin

162 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 163 礼貌原则在口译中的应用

164 论《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的人物性格 165 量词“片”与“piece”的语法化对比研究(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考

166 从目的论角度分析化妆品品牌翻译

167 A Comparative Study of Sino-US Courtesy 168 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 169 剖析简爱性格的弱点

170 奴隶制下的压迫与爱——浅析托尼莫里森的《宠儿》 171 《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧 172 英汉基本颜色文化内涵对比

173 从商品分类看进口商品商标翻译方法

174 Study on Translation of Long Sentences in Literature Works 175 战争留下的伤痛--《太阳照常升起》主要人物对比

176 比较分析《喜福会》与《日用家当》中两代人之间的文化冲突 177 An Analysis on Teacher Talk in EFL Classroom Context 178 英文外贸合同中表时间介词的使用和翻译

179 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 180 拜伦式人物—艾米莉勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读 181 跨文化交际策略在国际商务谈判中的应用

182 弗吉尼亚伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析 183 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较

184 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation 185 A Comparative Study of Chinese and English Humor 186 论罗伯特佩恩沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 187 Translator’s Subjectivity in Three Translated Versions of YeYuJiBei 188 视频辅助和背景知识对听力理解的作用 189 电影片名翻译的研究

190 中西见面礼节差异及其对跨文化交际的影响

191 Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy 192 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响

193 On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations 194 简爱与嘉莉妹妹女性形象比较 195 论《等待戈多》中的等待

196 合作原则视角下《老友记》中的言语幽默 197 浅析《苔丝》中的象征主义

198 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本 199 《夜莺颂》的翻译技巧探究

商标的翻译方法分析的论文 篇5

[摘要] 商标是对产品宣传的一个首要途径,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企业备受关注的问题。本文就文字商标的汉英译法进行归纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标翻译的艺术性。

[关键词] 商标 音译法 意译法 兼译法

在商品经济迅速发展的现代社会中,商标是对产品宣传的一个首要途径,在经济全球化时代,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企业备受关注的问题。本文对文字商标的译法进行归纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标翻译的艺术性。

一、音译法

音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,其特点是翻译快捷、简便,能够显示商品的异国特色,切合大众追求外国品牌的心理。这种译法可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Nokia 诺基亚(手机)、Sony索尼(彩电),Jeanswest真维斯(西部牛仔),雅马哈YAMAHA。Ford福特,Audi奥迪, BUICK 别克等轿车;服装商标如 Pierre Cardin皮尔.卡丹等。

谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时充分考虑不同国家文化取向,选择一些能够激起消费者联想的具有国家特色的词汇,当然,这些是以读音为相近为前提而进行的翻译活动。通常在翻译时大多选择发音响亮、意境优美的字来表现。很多化妆品牌因大多面对女性,在意境选择上特色尤为突出,如大家熟知的L’Oreal欧莱雅、Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉,字更突出了化妆品的的商品特色。谐音译法也经常适用于国外研制的农药,如:Decis 敌杀死,Ordram 禾大壮,Saturn 杀草丹,Sumisadin 速灭杀丁等。

二、直译法

直译法其实是一种对等翻译,即将商标按照词义直接翻译,译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的方法,这种译法能够让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。比如 “Jaguar”(轿车)美洲虎――风驰电掣,如美洲虎一样;“Pony ”(轿车)小马――小巧快捷;“Pioneer”(音响)先锋――音响行业的先驱。轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。

三、意译法

意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。其特点是重在使产品的效用、性能等表达得更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,给消费者留下深刻印象。比如饮料Sprite, 原是“可口可乐”广告上促销小孩的`名字,后扩展为一个新品牌。如果采用音译“ 斯普赖特”,则不能明确产品特征,或直译“小妖精,调皮鬼”,显然不妥。饮料初次出现在香港市场上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不好。后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,充分表达了产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味。

四、兼译法

兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。其特点是灵活利用发音、文化,更有利于商品名同文化的结合。这种方法可以更灵活深入地挖掘目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,从而更有利于诱导消费。例如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮”更名,最终将前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并切中人们渴望吉利,追求豪华的心理,进而使“金利来”迅速成为驰名而响亮的品牌。再如日产唇膏英文商标“Kiss Me”,直译就是“吻我”,“亲我”。 这种译法难于被含蓄的国人接受,因此有人用谐音法把它译成“奇士美”。对此汉译名,译界评论多,总的讲不是很满意,因为原文生动幽默的语义,以及同文化背景的结合都没有表达,但也没有人拿出受大家公认的译名。设想如果采用兼译法译作“西施”,将“ Me”用谐音译为“美”,即“西施美”,应该会更容易被大众接受吧。

好的商标翻译是宣传商品的一面旗帜,有人把商品销售比作一场战争,商标无疑是先头部队,是商品的一面旗帜。商标的翻译不仅是一种语言上的翻译,更是一种文化翻译。因此准确地掌握商标的翻译方法,注重同目标语国家文化的结合,才能译出符合消费者心理需求的商标,从而争得消费市场。

参考文献:

[1]廖国强:经贸英语[M].北京:高等教育出版社,

[2]吴伟雄:好易学英汉笔译[M].广州:世界图书出版公司,

[3]陈全明:论进口品商标翻译的方法与技巧[J].中国科技翻译,

文言文翻译的方法解析 篇6

语言在变,但语言又具有继承性,现代汉语就是继承了古代汉语并加以发展而成的。它们之间有很多相同的地方,我们在做翻译练习时,有时需要运用保留法,即原样照搬文中语词。这主要指:

第一,古今通用的词语。如“人”“手”“心”“笔”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“长”“短”等。

第二,古代的专有名词。包括人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制度的名称等,我们在翻译时也应该原封不动地照搬过来。像《岳阳楼记》的开头:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”“庆历”(年号)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都属专有名词,翻译时照搬即可。

浅谈英汉翻译中的增减词翻译方法 篇7

1 根据意义上和修辞上的需要

(1) 动词的增减

In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the fi nal communiqué.

晚上在参加宴会, 出席音乐会, 观看乒乓球表演之后, 他还得起草最后公报。

没有发表演讲, 没有歌星到场, 也没有歌迷挥舞彩旗, 花束的场面。

There were no speeches, no famous singers, no fans with colorful fl ags and bouquets of fl owers.

(2) 形容词的增减

With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!

中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

多么美的景色啊!

What a sight!

(3) 副词的增减

The crowds melted away.

人群渐渐散开了。

他一坐下来就讲开了, 滔滔不绝地讲个没完。

As he sat down and began talking, words poured out.

(4) 冠词的增减

The train moved so slowly that butterfl ies blew in and out the windows.

火车开得很慢, 蝴蝶从窗口飞进又飞出。

他抬眼望了望马路上昏暗的灯光。

He looked up and peered into the dim light in the street.

(5) 量词的增减

A red sun rose slowly from the calm sea.

一轮红日从风平浪静的海面上冉冉升起。

一湾溪水蜿蜒流过河谷, 汇合到江里去了。

A stream was winding its way through the valley into the river.

(6) 代词的增减

Calmly, Mother looked around before she turned back fearlessly, dosing the door behind her and dashed to the window.

母亲镇定地环顾四周, 然后毫不畏缩地转身回到屋里, 顺手关上门, 一个箭步蹦到窗口。

玛丽睡了一觉, 醒来后, 冲了个澡。

Mary slept, and when she woke, she had a shower.

(7) 名词的增减

(1) 在不及物动词后面:

To wash before meal.饭前洗手。

Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing and cleaning.

他每天来干活–––––¬扫地, 擦地板, 收拾房间。

头一遭借钱, 下一遭讨饭。

First you borrow, then you beg.

(2) 在形容词前面:

This machine is indeed cheap and fi ne.

这台机器真实价廉物美。

他是一个性格复杂的人–––––喜怒无常, 反复多变, 有些忧郁寡欢。

He is a complicated man—moody, mercurial and with a melan choly streak.

(3) 在抽象名词后面:

China’s economy is still backward.

中国经济现在还处于落后状态。

一九六九年夏天, 政府公开主张缓和同中国的紧张关系。

In the summer Of l969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China.

(4) 在具体名词后面:

He felt the patriot rise within his breast.

他感到一种爱国热情在胸中激荡。

他让法官的职责战胜父子的私情, 而判决他的儿子有罪。

He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

(8) 表示名词复数的词的增减

A.重迭词表示复数:

Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花开满了庭院。

一排排的房子, 都是他从来没有见过的。

There were rows of houses which he had never seen before.

B.数词或其他此表示复数:

The lion is the king of animals.

狮子是百兽之王。

连大地都震动了, 仿佛万马奔腾, 千夫怒吼。

The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.

(9) 介词的增减

When I graduated from college, my days of ambivalence was over.

我大学毕业时, 这种充满矛盾的日子便告结束了。

我已经把这件事忘得一干二净了。

I have forgotten all about it.

(10) 关联词的增减

After the light was turned off, the rat had to wait a short time before it was released from its cage.

把灯关掉后, 必须等一会儿才把老鼠从笼子里放出来。

小孩子受了惊吓就会哭。

Little children will cry when they are frightened.

(11) 表达时态词的增减

A.对某种时间概念作强调时:

The old man had taught the boy to fi sh and the boy loved him.

原来是老头儿已经教会了孩子捕鱼, 所以孩子很爱他。

以往我从未想过, 当我发觉人们认为我是无足轻重时, 我会感到高兴。但这次情况确实如此。

I had never thought I’d be happy to fi nd myself considered unimportant.But this time I was.

B.强调时间上的对比:

The old man said, “they say his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.

老头儿说:“听人说, 从前他爸爸是个打鱼的。她过去也许跟我们现在一样穷。”

我的获释是他成全的, 对此我过去很感激, 现在仍然很感激。

1 was and remain, grateful for the part he played in my release.

(12) 语气助词的增减

Don’t take it seriously.I am just making fun of you.

不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了!

他还赏给你什么了么?

Did he reward you any further?

(13) 概括词的增减

Militarily, politically and economically, 军事、政治、经济等方面。

(14) 承上启下的词的增减

Yes, I like Chinese food.Lots of people do these days, sort of the fashion.不错, 我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜, 这种情况算是有点赶时髦吧!

因为已经犯了许多错误, 而且还是很糟的错误。

For mistakes had been made, bad ones.

2 根据句法上的需要

(1) 原文回答中的省略部分

Is that your computer?No, it isn't.

那是你的电脑么?不, 不是我的。

(2) 原文句子中省略的部分

Reading maketh a full man;conference (maketh) a ready man;writing (maketh) an exact man.

读书使人充实, 讨论使人机智, 写作使人准确。

我们不后退, 我们从没有后退过, 将来也决不会后退。

We don't retreat, we never have and never will.

(3) 原文比较句中省略的部分

从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。

(It is) better (to) be wise by the defeat of others than (to be

wise) by (the defeat of) your own.

(4) 原文含蓄条件句中的省略部分

They would not have done such a thing without government approval.

若没有得到政府的同意, 他们绝不会做这样的事。

增词法和减词法在英汉互译中的应用比较广泛, 两者具有互逆性。在英汉翻译中, 掌握增词法和减词法是非常必要的, 它们能为我们的翻译实践提供捷径和便利。但是, 由于影响翻译的因素很多, 如不同的文体、不同的语法规则、不同的文化因素的制约等等, 因而只掌握这两种基本的技巧是远远不够的, 还需要我们在实践训练的基础上不断总结、不断发现新的技巧方法。只有这样, 才能对增减法进行必要地补充, 但由于不同的文体、不同的语法规则、不同的文化等诸多因素的存在, 因而只掌握基本技巧是远远不够的, 还需要我们在实践的基础之上不断地锻炼, 进而对增减法进行不断地补充, 以逐渐形成一套完备的翻译技巧, 切实提高翻译能力。

参考文献

[1]张春柏.A textbook of English—Chinese and Chinese English Translation[M].北京:高等教育出版社, 2003 (1) .

翻译的方法 篇8

[关键词] 电影 片名翻译

随着世界各国文化交流活动日趋频繁,尤其是以电影为代表的大众文化消费品交流的日益活跃,我国进口大片数量越来越大,同时也有越来越多的华语电影走向世界。由于存在着较大的文化差异,在对电影进行宣传时,就有一个不得不面对的问题——片名如何取?电影的片名是一部电影精神的集中体现,它起到导视、开门见山、画龙点睛的作用。片名就好比商标,对影片整体的艺术性和传播效果都有着举足轻重的作用。要想达到好的宣传效果,一个好的电影片名必不可少。正如当年日内瓦会议期间,周总理像西方人介绍《梁山伯与祝英台》说是《东方的罗密欧与朱丽叶》一样,能取得出人意料的传播效果。

“翻译不是对原作依样画葫芦的简单劳动,不是传真。它是科学的、创造性的劳动”,“要寻得两种文明的契合点,缩小出发语言与归宿语言之间的距离”[1]。翻译是一项系统工作,是一门科学,不是简单的从一种语言到另一种语言的转换。它涉及到语言规律、文化和审美心理等各个因素。

翻译实践是靠翻译理论的指导来实现的。我们在做中文电影片名翻译工作的时候同样也要依据科学的翻译理论,通过合适的翻译途径,采用适当的翻译方法最终得出一个符合电影实质而又优美的英文片名。电影是艺术与商业的完美结合体。一方面,它是一个文化的载体,起着文化交流的功用;另一方面,它是一种商品,要在市场上流通、传播。下面将从一个原则、两个途径和四个方法等方面具体探讨中文电影片名的英文翻译。

一、翻译原则

我们进行电影片名翻译时首先要始终遵循对等翻译原则,其次还要遵循译语的语言习惯,还要切合原文的语体语域。“翻译理论之父”尤金·奈达认为:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息[2]。这里的“再现原语信息”,就是在内容上要忠实于原作,用“最切近而又最自然的对等语”,就是用最符合译出语文化传统和接受习惯的语体。翻译是一种信息的传递,信息的内容大于形式。因此,在动态对等翻译中,译者着眼于原文的意义和精神而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式的对应。这也是各种语言翻译的最主要的原则。对等翻译虽不拘泥于形式,但也不是传统上的“自由翻译”,而是要在不同的语言结构里尽可能完满地再现原文意旨。

二、翻译途径

1、文艺学翻译途径

文艺学翻译的着眼点是研究翻译的结果,特别是比较原文和译文的主题结构、风格特色和艺术效果。主要突出的是语言的创造力及作品独特风格的感染力。每种语言都有丰富的创造力,原语在翻译中失去的东西,译者可以创造出新的东西来加以补偿,使译文与原文在总的艺术效果上达到一致[3]。

电影的片名作为电影旨意的总括,有着与电影同质的风格内涵。翻译时就要把这种连带的风格和艺术效果同样注入到译出语中。如周星驰的《大话西游之月光宝盒》(Chinese Odyssey : Pandora’s Box)——《中国的奥德赛:潘多拉宝盒》。这种译法既保持了原名的总体结构,又保留了原名的注释性的修辞手段,同时更重要的是把一个完全中国化的已经入乡随俗的改变成了一个西方人所熟知的奥德赛的故事,并加上了潘多拉宝盒这么个注释。让即使不了解西游记的人也明白了这是一个历经艰险的英雄游历的故事,并且这个故事是围绕着这么一个“道具”——某种具有神秘力量的盒子讲述的,能够引起观众的收视期待,中国的奥德赛是什么样子的呢?他这样打开潘多拉盒子的呢?

这种方法符合英语使用群体的语言接受习惯和文化氛围,更有利于受众对影片内容的理解,达到了通过片名把目标观众引向原作的目的,相比死译月光宝盒,结果要理想得多。

2、交际学翻译途径

季羡林先生认为:“不同的国家或民族之间,如果有往来,有交流的需要,就会需要翻译。否则,思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会也就难以前进”[4]。

不同国家之间相互的文化产品的交流都是思想的沟通和文化的交流。因此电影无论是作为文化载体进行文化传播,还是作为商品在市场上流通,本质上都还是在社会群体中的一种文化流通。

电影《刮痧》(Treatment)讲述的是中国的一种古老的医术因为文化的不同而遭遇误会。刮痧的英译本应为“Skin scraping”。在中国刮痧是一种治疗术,刮痧后,皮肤很快会出现一条条痧痕和累累细沙粒(出血点),并且存留的时间较长,这是它的特征之一。也是因此,才导致了西方人的误会:以为中国的长辈给孩子刮痧是在虐待孩子,而遭到刑事控诉。其实是东西方文化的一种冲突。片名翻译Treatment,其意义就是“治疗”,契合了片子的真正要表达的中国医术神奇。同时也让西方观众了解到了中国传统医术的博大精深,实现了文化认同,同时也在接受上更具亲和力。

三、方法论

各种翻译理论和途径具体到方法论上,我们可以把翻译主要归为四类:直译、直意相融、改译和文化翻译。

1、直译

直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法[5]。这类翻译方法可以用于以人名、地名或是某种在人类生存体验中具有相似的象征作用的物品为片名的影片。如:《小武》(Xiao Wu)、《我的父亲母亲》(My Father and Mother)、《晚钟》(Evening Bell)、《功夫》(Kung Fu)等。

影片《晚钟》译为Evening Bell。因为晚钟这个意象给人一种庄严、神圣、凄凉、悲怆的感觉。影片表现了抗战胜利日本投降时的种种关于人情、人性的关怀。整部影片压抑、肃穆,基调冷暗,震撼人心。在晚钟声里,一个老农挥动利斧,奋力砍断了日军炮楼的木桩,炮楼轰然倒塌。晚钟就如同为日本敲响了丧钟一样,作者的创作心态不言自明。在外国文化中,晚钟同样用来表现这种庄严与肃穆,并且外国的钟多与教堂有关,神圣庄严更不必说。法国著名画家让·弗朗索瓦·米勒的一幅名画就叫《晚钟》,用以表现强烈的宗教情感,这凝重圣洁的宗教气氛,这庄严、肃穆、令人敬畏的宿命色彩和这深沉、悠远、悲壮的诗意境界,这直指人心的精神魔力。即使语言、肤色、种族、文化不同,艺术的相通性、象征意象的共识让人们在艺术世界里自由沟通。

2、直意译结合

直意译结合是在直译的基础上加上一些解释性内容,使之更贴近原作真实。如:《大腕》(Funeral of The Famous Star)、《城南旧事》(Old Days in Southern Beijing)、《十七岁单车》(Beijing Bicycle)等。

影片《大腕》是讲为一个国际著名导演筹办葬礼而引发出来的一连串的事件的。“腕儿”是指有名气、有实力的人(多指文艺界的),相当于英语里的Famous Star。影片中的主角泰勒是一位国际著名导演,事件的当事人,首先要把他—— “大腕”交待出来。然后又增加了解释性的内容:所有的故事都是问绕着泰勒的葬礼展开的,没有这个葬礼就没有这个电影故事。葬礼是核心事件,所以要在英译片名中有所反映,翻译为Funeral of The Famous Star。

3、改译

改译即改编式翻译。其翻译结果和原片名并没有太多甚至没有联系,是根据原作的实际内容而从新制定合适的译出语翻译。如:《看上去很美》(Little Red Flowers)、《无极》(The Promise)、《甲方乙方》(Dream Factory)、《回家过年》(Seventeen Years)等。

影片《看上去很美》是围绕着幼儿园小朋友方枪枪与小红花展开,小红花是贯穿全剧始终的一个重要线索。抛开诗意的中文片名,以“Little Red Flowers”为英文片名直奔主题,更符合西方人的接受习惯。一个小小的物件很容易勾起人们童年的美好回忆,也很容易在相同经历的群体当中产生共鸣。移情作用会使观众感到相当的亲切,在情感上得到了升华。

4、文化翻译

文化翻译是指把一种语言的文化背景迁移到另一种语言里。这类翻译收到译出语受众的欣赏,但其传递的信息却不为原语受众的理解。如上面所举的《大话西游之月光宝盒》(Chinese Odyssey : Pandora’s Box)、《刮痧》(Treatment)等,是为了贴合英语文化和英语接受习惯而做出的文化迁移。

结语

无论哪种翻译,目的都是为了传递信息、寻求沟通、促进交流,使不同语言之间的人能够相互理解。电影是一个民族文化的载体,是对外展现一个国家的窗口,是文化交流的使者。电影片名更是一部电影的门楣,是灵魂,它在第一时间向观众传达影片信息。因此电影片名既要画龙点睛,又要吸引观众,就要照顾到影片的美学特征、文化内涵以及观众的语言和文化接受习惯。在翻译时,要综合考虑翻译的理论、方法和技巧,争取完美再现原作的主旨和文化特色,以促进东西方文化的交流。

参考文献

[1] 许钧,文学翻译的理论与实践——翻译对话录[M],南京,译林出版社,2001,17页

[2] 谭载喜,新编奈达论翻译[M],北京,中国对外翻译出版公司,1999,11页

[3]同上,263页

[4]季羡林,译林[J],1998,第4期, 210页

[5] 许渊冲,翻译的艺术[C],中国对外翻译出版公司,北京,1984,51页

作者简介

安前进,四川文理学院文化与传媒系教师。研究方向:影视批评。

上一篇:中职学生调查报告下一篇:汽车机械常识教案