神探夏洛克影评

2024-06-27 版权声明 我要投稿

神探夏洛克影评(推荐9篇)

神探夏洛克影评 篇1

相对于以前看的福尔摩斯,新版的给了我不一样的感受。同样的人物,却搬到了21世纪的这天。不得不说,编剧和导演将这种关系处理得很好,所以我并没有觉得福尔摩斯在现代有什么样的不适宜的地方。

现代版的福尔摩斯同样具有令人折服的魅力。他与Doc.华生强强联手,破解了一件又一件奇案。虽然他与华生志同道合,但是双方相处的过程中总是有很多的矛盾,但是这样的矛盾却使得双方越走越近,成为终身不变的好朋友。华生总是在不停地陷入与不同女孩的交往中,那是因为他渴望一个家庭,但却总是因为夏洛克的要求而放下与女孩子的约会或者是在约会过程中寻找线索,往往闹出很多的笑话,最后与女友不欢而散。每每这时,夏洛克就是一副幸灾乐祸的表情,而华生总是很苦恼地看着夏洛克。有些时候华生真的很生气了,但是却又无可奈何,每当夏洛克告诉他哪里有新案情的时候,他还是会义无反顾地前往。这或许就是华生能够与夏洛克一向做好朋友的原因吧,两个人都有强烈的想要破解谜底的意识,即使表现不一样。夏洛克也不是没有感情的动物,只是过分的理智让他常常不会轻易表露感情。这点只有华生才明白他。但是在应对艾琳・艾德勒的时候我不清楚夏洛克是怎样的情感,毕竟对方是个难得的美貌又聪明的女人。艾琳的魅力几乎无人能敌,福尔摩斯对她的情感谁也看不出来。夏洛克似乎对谁都不悲哀,甚至对自己,他所关心的只是如何破案。但是,不难看出,他对华生的友谊是真的,要不也不会再华生遇险的时候慌了阵脚。华

生对夏洛克也是如此,他们两个在危险时刻总是能够互相帮忙,总是能够想着对方。我想,华生对夏洛克就应是又爱又恨,他佩服夏洛克的才华,欣赏他的破案潜力,他是唯一认同夏洛克并相信他的人,夏洛克对华生就应是以真正的朋友来看待他的,他对华生是100%的信任和依靠,他在危险的时候总是想着不让华生一齐去,自己去应对。所以,夏洛克和华生是难得的真朋友,好兄弟。

神探夏洛克影评 篇2

影视作为跨文化传播的手段,受到喜爱学习英语语言及西方文化的年轻人的追捧。随着外来影视作品受欢迎度的不断上涨,其对社会的影响程度也在上升,对字幕翻译的要求随之提高。但国内在这一领域的研究较晚,目前尚未形成一套系统的翻译理论。

影视翻译同普通的文本翻译具有很大的不同。作为一门结合了视觉和听觉的综合艺术,影视向观众传播的不仅是语言信息更是直观的语境感受。影视字幕翻译的标准较为严苛,受到时间、字体及与画面的配合度等多个因素的制约。在这一系列因素的限制下,合理的安排信息量就显得尤为重要。因此,影视字幕翻译不仅需要考虑语言因素,还要考虑语言之外同影视密切相关的,如画面、声音、色彩等因素。

2 西方影视翻译理论研究

西方学者在影视翻译领域的研究开展较早。德国功能主义学者莱斯(Katharina Reiss)于1971年最先提出“视听文本类型”翻译这一概念。1989年,比利时学者德克·德拉巴斯提塔(Dirk Delabastita)提出了影视翻译的四个原则。1995年后西方影视翻译研究快速发展,涌现出了一批优秀学者。主要代表人物有芬兰学者Yves Gambier、希腊学者Fotios Karamitroglou以及西班牙学者Frederic Chaume。其中,Karamitroglou于2000年提出的翻译规范、Taylor在2003年提出的改写理论以及Chau⁃me 2004年提出的表意符号理论对这一领域做出了巨大贡献。

和以往的研究不同,Frederic Chaume首次提出了将翻译研究同电影研究相结合的主张,构建了一个基于电影语言表意符号上的翻译分析框架。Chaume认为一部电影是由一系列整理好的符号组成的,这些符号根据句法规则衔接起来,译者要做的就是了解每个符号在翻译中的作用,无论这个符号是语言还是非语言类的。Chaume的研究涵盖了影响字幕翻译的十大表意符号,将其归纳为视觉和听觉两个方面,主要包括:听觉上的语言符号、超语言符号、音乐和特殊效果符号、声音管理符号;视觉上的图像符号、摄影符号、拍摄方式符号、移动符号、图形符号以及句法符号。这十大表意符号涉及配音译制和字幕翻译两个方面,本文主要探讨涉及字幕翻译的五种表意符号。

3 表意符号理论分析《神探夏洛克》字幕翻译

《神探夏洛克》这部作品在中国的成功不仅要归功于其原剧的优秀,也离不开高质量的翻译。本文选取优酷视频网站的字幕翻译作为研究对象,以表意符号理论为指导解读剧中英汉翻译的具体实例,探讨该理论在此剧字幕翻译中的适用性。

3.1 语言符号

语言问题包括文字游戏、多种语言共存以及特殊文化成分的处理等。Chaume指出这类问题并不是影视翻译所独有的,在其他文本翻译中都存在。而影视翻译的语言符号特点就在于其语域。根据影视题材的不同,译者要呈现出和原文题材接近的语域。《神探夏洛克》作为一部侦探类的电视剧,其情节紧凑,扣人心弦,更为重要的是大侦探福尔摩斯这一角色的深入人心,所以好的译文能够给译入语观众带来同他们以往认知相符的效果。优酷网在翻译福尔摩斯的说话内容时,使用了大量的汉语成语、谚语以及俗语。

(1)a:原文:Suddenly one is aware of staring into the face of an old friend.

译文:蓦然回首,却原来是故人重逢。

(1)b:原文:I don’t know.I don’t like not knowing.

译文:我不知道,我不喜欢蒙在鼓里的感觉。

“蓦然回首”是中国经典的成语,“蒙在鼓里”是中国的常用俗语。这种译文营造出的主人公形象——才思敏捷,学识渊博——同观众心目中的形象是吻合的,这种译文对目标群体产生的效果同原文对源语言群体的效果也是相近的。因作品本身的特点,原文中主人公的语域较高级,译者在翻译时要力求达到同样的高度。

(1)c:原文:“Why is he doing this the boomer?If this wom⁃an’s death was suspicious,why point it up?”“Good Samaritan.”“Whopress-gangssuicideboomers?”“BanSamaritan.”

译文:“投弹人为什么要这么做?就算她死的可疑,为什么要提醒我们?”“人性本善呗。”“那还逼人自爆?”“人性本恶呗。”

这段对话发生在第一季第三集的故事“致命游戏”中。幕后黑手绑架无辜群众并在他们身上安装炸弹,以此威胁夏洛克去破解一个又一个案件,却又给夏洛克提供案件线索。对于探长的两次提问,夏洛克的回答分别是“Good Samaritan”和“Bad Samaritan”。在英语习惯表达法中,前者指乐善好施的人,后者意思则相反。译者选取中国儒家文化中孟子的性本善论和荀子的性本恶论来替换这一说法,不仅准确地表达了原文的意思,展示了夏洛克的知识渊博,更突出了其英国式的幽默。这种二次创作不仅跨越了文化障碍,也实现了原文与译文在语域上的对等。

3.2 超语言符号

字幕翻译中的超语言符号指的是说话人在说话期间沉默、停顿以及声调高低等非语言类的符号。针对这些言语之外的超语言因素,Chaume提出了分别采用省略号、字幕切割以及大写字母的方法来处理。

(2)原文:Molly“:And John,I heard you’re off to your sis⁃ter’s?Is that right?”

John“:Yeah.”Molly“:Sherlock was complaining.Saying.”

译文:莫里:“约翰,我听说你要去你姐姐家?是吗?”约翰:“是的。”莫里:“夏洛克和我抱怨……说起来着。”

夏洛克性格直爽,从来不在乎别人的眼光,对于其得力助手的华生圣诞节要去姐姐家这件事,夏洛克向莫里抱怨过。莫里在聊天中用到“complaining”这个词时发现不合适,犹豫几秒之后换成了“saying”。译者在翻译中便加入了省略号来表示这一停顿。这一处理方式带来的效果便是观众能直接从字幕读出说话人的停顿。

3.3 图像符号

影视作品中人物说话时不可避免地会伴随台词之外的信息,如图像、符号、标志等。译者通常情况下不必考虑这些因素。然而,如果这类信息对剧情的理解不可或缺,译者就需要提供翻译或解释,同时必须注意译文与图像的匹配与衔接。这一点是影视翻译同其他文本翻译最明显的不同之处。在这种情况下,译者可以选择将图像信息译为文字信息,或者在对话中给出间接提示。

(3)原文“:Can’t handle a broken heart.How very telling.”

译文:“无法修补破碎的心。太能说明问题了。”

对话背景是夏洛克和哥哥麦考夫在玩一款名叫“手术游戏”的益智游戏。“手术”过程中若不小心触碰了金属边缘,会发出buzz的声音。麦考夫在修复游戏人物心脏时触碰到了边缘,夏洛克说了这句话。而大背景正是两人在探讨伦敦的潜在恐怖袭击事件,夏洛克认为伦敦的情报网已经出现了严重的漏洞。在此处,夏洛克开了个玩笑,将伦敦的情报网比作游戏人物的心脏。一颗破碎的心脏是无法复原的,以此暗指伦敦情报网的不可修复性。由于此时影片中出现了“心”这个图像信息,观众也了解说话人的暗指意义,所以译者只能将原文直译,且译文中要包含“心”这一信息。

3.4 摄影符号

影片的摄影效果对翻译也是有影响的,包括光线明亮度、色彩变化度及不同颜色在不同文化中代表的不同含义。以研究对象《神探夏洛克》为例,当影片的灯光背景较昏暗,荧幕却存在多个角色时,译者采取了字幕斜体的处理方式,即将次要台词用斜体的形式,以突出主要字幕,以免出现观众难以辨清哪句台词出自哪位主演的情况。此外,影片中有很多地方译者都对字幕颜色进行了处理,如当字幕颜色与影片背景颜色相同时,改变字体颜色以提高辨别度;或者当字幕不是说话人的台词而是新闻标题时,采用和台词颜色不同的字幕。

例如第三季夏洛克回归时,电视新闻对此进行报道,用了红色大写标题“BREAKING NEWS”、“HAT DETECTIVE ALIVE”。译者在后附上红色大写字幕“重大新闻”、“帽子侦探还活着”。这种处理既不会使字幕显得突兀,干扰画面效果,还将观众的注意力吸引到这些细节上,呈现出更完整的字幕和更好的观影效果。

3.5 拍摄方式符号

电影的拍摄方式对字幕翻译有很大的影响。针对远景、近景、特写、侧拍、正拍等不同的拍摄方式,要采取不同的方式处理,比如在人物特写镜头中,字幕的字数不可过多。在景物特写镜头中,若出现与剧情相关的海报等非语言的文字信息,译者需对其进行翻译,但远景中的海报信息可不用翻译。在《神探夏洛克》中,因故事情节的需要,出现了大量与情节直接相关的书信、报纸等特写镜头,字幕组都进行了翻译或者注释。此外,剧中镜头快速切换的场景较多,如第一季第一集粉色调查中,在夏洛克追踪疑犯出租车司机的场景中,路线、路标、提示语等镜头快速切换,但其中的信息量却很大,这种情况下,观众对于捕捉信息应接不暇,译者在处理时将字幕字体放大。这样就避免了观众错失重要信息。

4 结语

根据以上的研究,可以得出以下几点结论:1)Frederic Chaume的表意符号理论兴起于21世纪,它批判继承了传统翻译理论,推出适用于影视翻译的全新理论,对新时代下影视字幕翻译的研究具有重要意义;2)语言因素是字幕翻译的主导因素,但除此之外的其他因素对翻译也有很大影响,而译者对这些因素的全面了解是非常重要的一点;3.国内的影视翻译研究一直着重于翻译理论方面,探讨直译、意译、文化差异等因素。笔者认为,将翻译理论同影视翻译的特点相结合不失为新的研究方向,将更多的研究重点放在影视文本本身的特点上,可以帮助影视翻译研究领域形成自己的理论。

随着影视形式的发展,科技的进步,中西方文化沟通的日益密切以及观众群喜好的改变,相信影视翻译研究会吸引更多的学者投身其中。虽然国内在影视翻译领域的研究尚不全面,但有西方一大批优秀的理论作为方向,加上国内新兴的研究趋势,影视翻译领域定会得到新的发展。

参考文献

[1]Chaume,Frederic.Film Studies and Translation Studies:TwoDisciplines at Stake in Audiovisual Translation[J].Meta,2004.

[2]Chaume,Frederic.The Turn of Audiovisual Translation:NewAudiences and New Technology[J].Translation Space,January2013.

[3]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译,2000(8).

《神探夏洛克》轶事 篇3

1.英国首相答应帮催《夏洛克》更新

去年12月,卡梅伦正式访问中国期间,通过新浪微博回答中国民众的提问。其中被提及最多的还是:“拜托敦促夏洛克剧组快一点,每一季都要等两年啊!”一开始卡梅伦用外交辞令回复:“我不能命令他们,他们是一个独立的公司。”之后他答应会尽最大努力告訴摄制组,中国粉丝很期待看到更多的剧集。

2.夏洛克在走廊上萌芽

2006年,马克·加蒂斯试图说服BBC对柯南道尔的作品进行再创作,做一档圣诞特辑。当他因未能和公司达成一致而心情郁闷地在走廊上徘徊时,加蒂斯碰见了刚从阿富汗首都喀布尔回来的约翰·辛普森。当他经过时,加蒂斯碰了碰他的胳膊,低声说:“我注意到,你最近去过阿富汗。”这句话在辛普森心中埋下了一个想法,正是这个想法催生了现代版的《神探夏洛克》。

3.本尼迪克特成为漫画主角

在日本,有大量动漫受到福尔摩斯的影响,比如《福尔摩斯小姐》《猎犬侦探》,以及《名侦探柯南》。最近BBC的剧集《粉红色的研究》和《盲目的银行家》漫画版刊登在了《少年Ace》杂志上。从配图效果来看,本尼迪克特略为阴柔的外表让他成为了完美的漫画主角。

4.富有深意的字体

《神探夏洛克》不同场景里的悬浮字幕用的字体都不同。比如用来表示短信的字幕用的是AF Generation Z,夏洛克推理时出现的是P22 Johnston Underground,为艾琳·艾德勒的Vertu高端订制机配的字幕是更有商业气息的Verdanda,剧目名称用的字体则是以Johnston Underground为基础特制的。

5.夏洛克也许要对黑莓的不景气负责

2010年第一季的《神探夏洛克》里,夏洛克用着黑莓9700;到了2012年初的第二季,他换了一台iPhone4。巧的是同年1月末,苹果击败黑莓,在美国手机市场排位第一,而黑莓首席执行长辞职。

6.本尼迪克特讨厌夏洛克的发型

塑造夏洛克的外形要求接受大量的瑜伽课程和游泳,拍摄期间禁烟禁酒。但本尼迪克特最讨厌的事就是留头发。他告诉时代周刊:“我想不出什么更诙谐或者说更准确的比方了,我觉得这让我看起来有点像……一个女的。”

7.夏洛克和哈德森太太是老相识

本尼迪克特说,在片中饰演他的房东哈德森太太的尤娜·斯塔布斯,在片场就像他的妈妈一样。尤娜·斯塔布斯和本尼迪克特的妈妈旺达·文森姆是同时期的演员,本尼迪克特还小的时候,斯塔布斯就住在他们家附近。所以四岁的本尼迪克特经常被迫在公园的长椅上或是街角,听上几小时斯塔布斯和妈妈的闲扯,斯塔布斯说他“非常有礼貌,是个可爱的孩子”。令人惊喜的是本尼迪克特的妈妈在《空灵柩》中以夏洛克母亲的身份出场,而剧中夏洛克的父亲也是生活中本尼迪克特的亲爹蒂莫西·卡尔顿。

神探夏洛克电影影评 篇4

这部个性篇干的最硬气的事,就是处处透出精致的电影感,简单堵住一切指它圈钱之口。制作精良四个字常年被套在各种bbc剧集上,但只有在大银幕欣赏过,你才能真正领会这一点。那洋溢着维多利亚风情的贝克街221b啊,完全能够媲美任何一版阿福电影,同时又与前三季构成呼应,比如把耳机换成铃铛等等。这一出漂亮又讲究的盛大古装秀,跟美国版《大侦探福尔摩斯》互抡不落下风。思考是一次性搭景,不能重复利用,更体现出剧组不计成本的严谨姿态。不列颠剧集能够进击大银幕不露怯,而我们的电影,却经常上电视都嫌寒碜,这差距……扯远了。

谜题方面,本身不功但是,介于第二季和第三季之间的难度,诡计的思路近似艾勒里奎恩的《王者已逝》,用声东击西的魔术手法制造一个不可能犯罪,同样需要作案者做出巨大牺牲,满是黯然悲凉之意。其实片中最大的谜题不是破解杀人案,而是找寻埋藏或深或浅的致敬线索,既有五颗橘核、百分之七的溶液、莱辛巴赫瀑布这样尽人皆知的桥段,也有棍打尸体这样真爱粉才能会心的瞬间。它们更多面向原著粉而非剧集粉,海量路转粉的效果必须刚刚的。

破案过程被超多省略了,你还傻傻等着卷福拿放大镜找烟灰之际,他已经直奔解谜环节。但想看记忆宫殿的粉丝不会失望。一是还原新娘吞枪时,串接房间与命案现场,构成全片最有电影味的特效场面;报纸残片掠过那一组镜头,满是信息化检索原生态资料的恶趣味,大有蒸汽朋克审美;至于整个穿越大设定,许多人第一时间想到《盗梦空间》,但史蒂文莫法特身为英剧大牛,怎会拾人牙慧。

除了夏洛克的奠基人,他还任国民剧《神秘博士》的总编剧,乃至本尼在访谈中也提到“以为要跟博士一样穿越。”我怀疑这是莫法特长年游走在科幻和现实题材后的任性之举,夏洛克也要搭上时髦的穿越快车,但总不能出现一个蓝色警亭载走他吧,索性赋予他时间领主般压缩和重建时空的“超潜力”。结尾流露出的那一抹“我是历史名人我怕谁”的傲然自得,也是神秘博士经常玩的梗,这两部绝无可能crossover的神剧,竟有了一次遥相致意。

《神探夏洛克》经典语录 篇5

你的过去我不愿过问,那是你的事情。你的未来我希望参与,这是我的荣幸。

生命终有尽头,人心终要破碎,太在意可不是什么优点!

每个童话都需要一个经典大反派。

感情用事是失败者的生理缺陷。

如果想隐藏一棵树,森林就是绝佳的地点。

勇敢是愚蠢最好听的代替词。

你在撒谎,你的脉搏跳动速度在加快,你的瞳孔在张大。

没有我他哪来的新生活?

聪明又不像水龙头有开关。

-我只有孤独作伴。孤独能保护我。

爱是种危险的劣势。

眼泪是挡不住子弹的,否则那该是个多么温柔的世界啊。

爱的承诺,失去的苦楚,赎罪的欢愉。

-不对,保护我们的是朋友。

世界上没有完美的犯罪。

伪装是一副自画像。

别搞英雄崇拜,英雄从来都不存在,即使有,也不包括我。

神探夏洛克影评 篇6

今天看来,这句话已经成了一个忆苦思甜的玩笑。凭借在由英国广播公司(BBC)电视台制作的连续剧《神探夏洛克》中扮演的福尔摩斯一角,康伯巴奇成了全球新偶像——这部电视剧如今红透欧美,中国的电视迷也通过网络,看得兴致盎然。4月17日,英国戏剧界最高荣誉奥利弗奖揭晓,康伯巴奇一举摘下最佳男主角大奖。美国《时代》周刊也对他不吝赞美之辞:“人们也许再也无法忽视这个面孔比他的名字还令人印象深刻的演员。他的时代正在到来。”

有摇滚精神的福尔摩斯

最近网上流行一个新玩意:“鄙视链”。它将不同领域的不同喜好按照优越感从高到低排列,拥有链条前段喜好的人,就会“鄙视”链条后面的人。电视剧领域的“鄙视链”是:英剧—美剧—日剧—韩剧—港剧—台剧—内地剧—泰剧。曾经风靡的美剧已经呈现疲态,英剧就如同英国的王室贵族一般,占据了品位和审美的制高点。而《神探夏洛克》则是英剧爱好者的“必看剧目”。

作为侦探的代名词,福尔摩斯在舞台上已经被演绎了无数次,以至于每次有人想尝试突破都被看做是痴心妄想。在盖·里奇加小罗伯特·唐尼这样的天才组合拍的电影《大侦探福尔摩斯》都折戟沉沙后,电视剧《神探夏洛克》却成功了。成功的原因不难总结:一是故事背景,二是人物设定。以往的福尔摩斯生活在19世纪末期的伦敦,而在《神探夏洛克》里,故事却发生在21世纪的今天,福尔摩斯喜欢坐出租车,用智能手机发短信,通过无线视频来断案。

在福尔摩斯一贯的聪明、冷峻性格的基础上,《神探夏洛克》还增加了很多可爱的怪癖。比如,他不屑向智商平平的人解释案情,还会把找上门来的案子从1到10打分,6分以下不接,7分以下让华生去现场跑腿;再如,他有超凡的观察力,看你一眼就能把你的身世背景、个人喜好猜个八九不离十,尤其是关于外遇、疾病等隐私。种种这些,都让观众对他又爱又恨、如痴如狂。

这些新的角色定位听着简单,但表演起来并不容易,最难的是要找到一个能精确诠释这些性格特征的男演员。康伯巴奇用自己十分有特色的脸和低沉阴郁的嗓音,完美地塑造了这个智慧、孤傲、话多、神经质的福尔摩斯。他身上没有老派英国人拘谨甚至迂腐的绅士气质,更多的是自由的摇滚精神。

尽管康伯巴奇的版本是所有福尔摩斯中资历最浅的,却几乎得到了所有人的认可。在英国《每日电讯报》评选的“20位最伟大的福尔摩斯扮演者”中,康伯巴奇排名第一。斯皮尔伯格也认为,他是“荧屏上最好的福尔摩斯”。

哈罗公学的表演天才

这个“最好的福尔摩斯”却长了一张奇怪的脸:脸型瘦长、颧骨高、眼睛细。他曾自嘲说:“有人认为我跟《冰河世纪》里那只树獭希德挺像。”这样的脸似乎注定难以成为主角,只有当特型演员或跑龙套的份儿。而康伯巴奇跑龙套的时间也确实不短。

1976年7月19日,康伯巴奇出生于伦敦,父亲和母亲都是演员,母亲还和BBC老版福尔摩斯的扮演者杰瑞米·布雷特是好友。作为家中独子,小康伯巴奇获得了特别的宠爱。他喜欢爬到高墙上散步,和仙人掌握手,在教堂外面裸奔。父母实在“hold不住”了,在他13岁那年,把他送到英国最负盛名的男校哈罗公学。父母深知做演员太艰难,希望他能在这样体面的学校里学一些能养活自己的技能,将来找份不错的工作。可惜,康伯巴奇完全没体会到父母的苦心,从哈罗公学就开始了他的演艺生涯。

入学的第一年,康伯巴奇加入了学校剧团,出演了人生中的第一个角色——莎士比亚名著《仲夏夜之梦》里的精灵皇后泰坦尼娅。在男校里,女性角色总需要反串出演,康伯巴奇演女人,一演就是两年。之后,他的声音变得低沉而富有磁性,于是转行去演老头儿。就这样,他在哈罗公学读书的5年里演了无数经典剧中的配角。

1995年,他进入曼彻斯特大学学习戏剧表演,对于表演的热情到了废寝忘食的地步。一心想让他远离表演的父亲也转变了态度:“你的表演比我过去甚至将来的都棒,你可以以此为生。”

毕业后,康伯巴奇进入伦敦音乐戏剧学院深造。1999年,他完成学业,正式开始了自己的演艺生涯。

在2010年碰上《神探夏洛克》之前,康伯巴奇一直在演一些没什么名气的作品,或在大制作里给大腕儿们当个小跟班,以至于很多人以为他是一夜成名的幸运儿,却看不到他10年当绿叶的辛酸。然而,任何成功都不是偶然的,机会只属于有准备的人。在他的早期作品中,尤其值得一提的是2004年的《霍金的故事》,他演绎的霍金令人震撼,不仅帮他获得了英国学院奖最佳男演员提名,还帮他打开了通往成功的大门——当《神探夏洛克》剧组开始为新一任年轻版大侦探选角时,他成了唯一的人选。

《神探夏洛克》大热之后,康伯巴奇获得了更多的机会。2011年,他出演了两部大制作电影:《锅匠,裁缝,士兵,间谍》和《战马》。明年,他参与的科幻巨制《星际迷航2》将会上映。

“成为明星的感觉让人头晕眼花,找不着北。但要记住很重要的一点,无论你演一个多大规模的作品,无论你因为它收获了什么、证明了什么,它都只是一份工作,你必须好好地完成它,才不会被那些光环冲昏了头脑。”康伯巴奇始终保持着一个英国人特有的冷静。

“要想跟上他,你必须足够聪明”

与多数小孩说的第一个单词是“爸爸”或“妈妈”不同,康伯巴奇口中蹦出来的第一个词是“直升机”,这从一个侧面反映出他超常的智力。他也因此得以成功诠释了一些极聪明的角色:霍金、福尔摩斯、科学怪人。

康伯巴奇曾说过,福尔摩斯的怪僻性格和神经质是需要去表演的,而推理时的专注劲却是他的本色演出。“我对人们的手很感兴趣,最近我喜欢盯着某个商人的左手,看他无名指上是不是有个戒指印,他是不是喜欢摘下戒指来工作,这会让我迅速思考很多事。”

康伯巴奇的表姐很为他着急,认为他太像福尔摩斯,导致对象都不好找了。“他脑子转得很快,读书很多,聪明得不得了。要想跟上他,你必须足够聪明。”

他有过一个交往13年的女友,名叫奥利维亚·普莱,也是一名演员。两人在曼彻斯特大学相识、相恋。2005年两人曾分手,之后康伯巴奇到南非拍片遭遇劫匪,这段经历让他意识到要珍惜眼前人,于是回去后与女友复合。但两人最终于2011年分手。如今面对记者关于感情生活的问题,康伯巴奇只能故作潇洒地表示:“我很享受单身生活。”

十余年默默打拼都不离不弃,如今功成名就却以分手收场,“能共苦不能同甘”的老话再一次被现实印证。长相特别、名字特别的康伯巴奇,似乎也不能免俗地陷入了演艺圈“事业得意、情场失意”的怪圈。不知他那堪比福尔摩斯的头脑,能否让自己成为一个例外,在收获成功的同时,也能收获幸福。

八年级神探夏洛克观后感700字 篇7

电影里的福尔摩斯,是一个以侦破案件为工作,并且从中获得快感的私家侦探。他的能力让警方为之依靠,他不喜欢平静的生活,无聊的时候,甚至会向着房间的墙壁射击,似乎在告知别人他的无聊和不满。他可以通过观察一个初次见面的人,仅仅握个手,便可以判断出这个人的经历和生活状态。他有时也会以取笑别人为乐,不太明白人与人之间的相处之道,不接受与自己工作没有关系的知识,他是个怪胎,却又让人喜欢。他才华横溢,拉了一手好琴,懂许多常人不懂的知识,有一身好本领。他一面成为了周围人的折磨,又似乎从未让人失望。

最帅气的福尔摩斯,永远都是侦破案件时的福尔摩斯。他所看到的一切,似乎都与平常人不同。

有时候,福尔摩斯的任性也令人发笑,好比去白宫时裹着白色床单,还从中偷出烟灰缸的片段,都让人轻松了起来。他偶尔的嘲笑,也让人放松了下来,也许这并不是一个优点,却也向我们传达着,福尔摩斯这个天才,他也不完美。

最后,不得不说的就是与福尔摩斯同住的华生了。似乎因为福尔摩斯,华生也受了不少的苦,被嘲讽,因为福尔摩斯的任性而失去女友,甚至是受到了福尔摩斯的欺骗等等。但是,他与福尔摩斯的配合,也是令人感动的。他可以包容福尔摩斯的古怪,成为他的助手。曾经身为一名军人的华生,有着强烈的正义感,而作为医生的他,也同样让福尔摩斯开始变得健康一点。而与福尔摩斯的生活,也让华生从战场上回归到生活中,也不那么无趣,也让他同样感受那种破案的快感,从而变得有精神起来。我想,华生与福尔摩斯,是绝佳的搭挡,没有之一。

神探夏洛克影评 篇8

——《不二神探》影评

对于国产片,我向来是比较宽容的,但却总是让我感到失望。

《富春山居图》是个烂片,那是因为导演孙健君无法将动作,悬疑,爱情,各个元素完美的结合,是技术问题。而王子鸣则是彻底的无底线。

有时候我在想,拍个喜剧片,搞个有深度的幽默对于我们的国产片怎么就这样难。21世纪的电影充斥着上个世纪的港片烂俗的桥段,这应该是刘镇伟和王晶惯用的呀,搞来那么多明星。真不晓得导演哪里来的自信可以这么不担心投资人的压力。

王不二,黄飞红,连取个名字也这么粗俗,是的神探一点都不神,误打误撞也不是不行,比如《两杆大烟枪》里,但至少也要让人能接受呀。神探也一点不神,破案的线索也经不起推敲,更别谈什么故事情节,连个动作的戏也作做得那么的浮夸。

优热网:

柳岩除了卖奶子,还是卖奶子,还无辜的说每个人都在关注我的胸,典型的做婊子还立牌坊,真不知道这个人物在戏中有什么用。还有吴京,皱兆龙,这些人物混脸熟的动作明星,对故事情节没什么帮助,武打的元素也毫无看点。

当黄晓明说着,那些年,《失恋33天》《霍元甲》,导演词穷的只能拿这个作笑料,就像王晶的《未来警察》,他唱歌简直比原唱还难听。

当年,史玉柱是天天穿着拖鞋去和农民们聊天,然后喊出了,今天过年不收礼,收礼只收入脑白金的口号。我们的电影人天天喊着要把电影提高上去,天天喊,但你静下心来,好好研究一下什么是电影,什么是中国电影,好好研究一下我们的观众你会死呀!

最后,送导演两个字,不是无敌,而是超神。借用李连杰的一句话,你不是不二,你是太二了。

(来自:KB)

夏洛特烦恼影评 篇9

《夏洛特烦恼》其实是个加长版春晚小品,透过电影镜头语言表现的笑料少之又少,大多是将小品演出技巧生搬到电影中。电影主创沈腾、马丽等都是小品出身,电影里面演员的表演也是直接把小品舞台演出那一套东西带进了电影,电影很多位置的演出都太过夸张,以及有种春晚段子的感觉。感觉这部电影是有了群众基础后的一次捞金电影,而不是那种扎实的电影创作。

而且,《夏洛特烦恼》剧情俗套又煽情。

首先,“穿越”“梦回”这些梗真的被这几年的影视用烂了:这部电影主角借着七分醉意大闹婚礼现场,惹妻子马冬梅现场发飙,而他发泄过后却在马桶上睡着了,然后梦里他重回校园这样的俗套又轻率的“梦回”真的有点对不起买票的观众,敢不敢弄个有意思细腻一点的穿越。

另外,张爱玲那段“也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是‘床前明月光’;娶了白玫瑰,白的便是衣服上沾的一粒饭黏子,红的却是心口上一颗朱砂痣”真的被广大影视作品毁了。最近上映的《夏洛特烦恼》和《港濉范荚谑酝继教趾捅硐终飧鲋魈猓但是技巧太低,太浮于表面,未能深刻呈现这个主题。

还有,近年来国产电影似乎还群众达成了一个共识,那就是否定初恋。初恋就是要幻灭,就是不得善终,长得漂亮的初恋女朋友肯定就是贪钱或者嫁给老男人,长得帅能干的初恋男友肯定最后变得龌龊落魄。这是什么潘康囊庖手法!能不能向人家小日本学习一下。记得几年有部很火的日剧《求婚大作战》,细腻动人,也是讲述一个男生回到过去追回自己青梅竹马的女友,同是探讨“珍惜眼前人”“初恋”“感情”这类命题,人家就没有那么矫情做作,也没有那么多意淫,而是透过男主角的一件件小事表示我们人生同样可能遇到的一些选取与情景,让观众产生共鸣。

然而,为什么会有这么多人觉得《夏洛特烦恼》很好笑,有些人则觉得不知所谓。

口碑为何有两极分化?其实这归根到底是南北文化差异的表现。前面说到,《夏洛特烦恼》其实是个加长版春晚小品,那么广大北方人民是在春晚文化熏陶下成长的,遇上这类风格的作品,当然会产生共鸣,对立面设置的笑点身同感受,开怀大笑。而身为春晚黑点的广东,长期春晚收视都是低于全国水平,根本没有小品文化在心中沉淀过,看到此类作品只会觉得是普通的低俗喜剧。因为广东这边没有这种情怀铺垫,就像北方人民永远感受不到我们对周星驰、黄子华真正的喜爱一样。

上一篇:大班数学课《格子》教案下一篇:一期士官晋级申请书