作文 竞选宣言

2024-08-08 版权声明 我要投稿

作文 竞选宣言(共6篇)

作文 竞选宣言 篇1

同学们:

今天,我站在这里,是为了当上中队长,为同学们服务!

在咱们班我创造了不少“最”,其中一个就是外号最多,你可能要问了,外号对竞选队长有什么用呢?请你们通过我的`外号,进一步了解我吧!

第一个外号可能有点搞笑,叫“孙悟空”,因为我生肖属猴,而且我多才多艺,性格嫉恶如仇,又好打抱不平。

・ 第二个外号叫“开心果”,因为我的个性开朗,活泼可爱,到哪里都会给同学们带来开心,快乐。

・ 第三个外号叫“老黄牛”,其实这个外号最符合我的本性了,在家我经常帮妈妈做家务,在学校我经常帮助同学扫地,擦桌子,勤勤恳恳,一丝不苟,无怨无悔,从不发脾气,这一定可以让我更好的为大家服务哦!

・ 同学们,如果我当上了中队长,将继续像“孙悟空”一样为大家主持正义,像“开心果”一样为大家带来欢乐,想“老黄牛”一样勤勤恳恳的为大家服务。请投我一票吧!相信我,没错的!谢谢!

奥巴马竞选宣言(节选) 篇2

本文摘自中信出版社出版的《跟奥巴马学英语》一书。该书选取了奥巴马的9篇演讲,并附有简要的背景介绍。奥巴马演讲的话题涉及了美国当今社会的方方面面,有很强的时效性,这也为读者们在学习语言的同时提供了一个了解美国社会的渠道。

小编Tips: 这里的选段选自奥巴马2007年2月10日在伊利诺伊州首府斯普林菲尔德所发表的竞选宣言,他的声音富有磁性,充满激情,咬字清晰,很适合跟读模仿。在跟读的同时,还请读者们细细体会奥巴马如何与观众们打成一片的奥妙,你会发现他用得最多的不是“I”,而是“WE”。

Let me begin by saying thanks to all of you who’ve traveled, from far and wide, to bravethe cold today.

We all made this journey for a reason. It’s humbling to see a crowd like this, but in my heart I know you didn’t just come here for me; you came here because you believe in what this country can be. In the face of war, you believe there can be peace. In the face of despair, you believe there can be hope. In the face of a politics that shut you out, that’s told you to settle, that’s divided us for too long, you believe that we can be one people, reaching out for what’s possible, building that more perfect union.

That’s the journey we’re on today. But let me tell you how I came to be here. As most of you know, I am not a native of this great state. I moved to 1)Illinois over two decades ago. I was a young man then, just a year out of college; I knew no one in Chicago when I arrived; I was without money or family connections. But a group of churches had offered me a job as a community organizer for a 2)grand sum of $13,000 a year. And I accepted the job, sight unseen, motivated then by a single, simple, powerful idea—that I might play a small part in building a better America.

My work took me to some of Chicago’s poorest neighborhoods. I joined with pastors and 3)laypeople to deal with communities that had been 4)ravaged by plant closings. I saw that the problems people faced weren’t simply local in nature—that the decisions to close a steel millwas made by distant executives; that the lack of textbooks and computers in a school could be traced to 5)skewed priorities of politicians a thousand miles away; and then when a child turns toviolence, I came to realize that there’s a hole in that boy’s heart that no government alone can fill.

It was in these neighborhoods that I received the best education that I ever had, and where I learned the meaning of my Christian faith.

After three years of this work, I went to law school, because I wanted to understand how the law should work for those in need. I became a civil rights lawyer and taught constitutional law, and after a time, I came to understand that our cherished rights of liberty and equality depend on the active participation of an awakened 6)electorate. It was with these ideas in mind that I arrived in this capital city as a State Senator .

It was here, in Springfield, where I saw all that is America converge—farmers and teachers, businessmen and laborers, all of them with a story to tell, all of them seeking a seat at the table, all of them 7)clamoring to be heard. I made lasting friendships here—friends that I see in the audience here today.

It was here where we learned to disagree without being disagreeable—that it’s possible to compromise so long as you know those principles that can never be compromised; and that so long as we’re willing to listen to each other, we can assume the best in people instead of the worst.

It’s why we were able to reform a death penalty system that was broken. That’s why we were able to give health insurance to children in need. That’s why we made the tax system, right here in Springfield, more fair and just for working families, and that’s why we passed ethics reforms that the cynics said could never, ever be passed.

It was here, in Springfield, where north, south, east, and west come together that I was reminded of the essential decency of the American people—where I came to believe that through this decency, we can build a more hopeful America.

And that is why, in the shadow of the Old State Capitol, where Lincoln once called on a house divided to stand together, where common hopes and common dreams still live, I stand before you today to announce my candidacy for President of the United States

of America.

I recognize that there is a certain 8)presumptuousness in this…a certain 9)audacity to this announcement. I know that I haven’t spent a lot of time learning the ways of Washington. But I’ve been there long enough to know that the ways of Washington must change.

The genius of our founders is that they designed a system of government that can be changed. And we should take heart, because we’ve changed this country before. In the face of 10)tyranny, a band of patriots brought an empire to its knees. In the face of secession, we unified a nation and set the captives free. In the face of depression, we put people back to work and lifted millions out of poverty. We welcomed immigrants to our shores, we opened railroads to the west, we landed a man on the moon, and we heard a King’s call to let justice roll down like waters, and righteousness like a mighty stream. We have done this before.

Each and every time, a new generation has risen up and done what’s needed to be done. Today we are called once more—and it is time for our generation to answer that call.

I know there are those who don’t believe we can do all these things. I understand the 11)skepticism. After all, every four years, candidates from both parties make similar promises, and I expect this year will be no different. All of us running for President will travel around the country offering ten-point plans and making grand speeches; all of us will 12)trumpet those qualities we believe make us uniquely qualified to lead this country. But too many times, after the election is over, and the 13)confetti is swept away, all those promises fade from memory, and the 14)lobbyists and the special interests move in, and people turn away, disappointed as before, left to struggle on their own.

That’s why this campaign can’t only be about me. It must be about us—it must be about what we can do together. This campaign must be the occasion, the vehicle, of your hopes, and your dreams. It will take your time, your energy, and your advice—to push us forward when we’re doing right, and to let us know when we’re not. This campaign has to be about reclaiming the meaning of citizenship, restoring our sense of common purpose, and realizing that few obstacles can withstand the power of millions of voices calling for change.

首先,请允许我对今天冒着严寒、远道而来的朋友们表示感谢。

我们此行都为了一个目的。我感谢大家的热诚,在我心里,我知道你们并非仅仅为我而来,你们此行的原因更在于你们相信这个国家的未来。面对战争,你们相信和平将至。面对绝望,你们相信希望尚存。政治将你们拒之门外,让你们安于现状,长期彼此分隔,但你们相信我们作为一个民族,能够实现可能实现的一切,打造一个更加完美的联邦。

这就是今天我们此行的目的。我告诉你们我是如何来到这里的。你们中的大多数人都知道,我并不是伟大的伊利诺伊州土生土长的公民,我是在20多年前搬到这里的。那时的我还是个年轻人,刚从大学毕业一年;在芝加哥,我身无分文,举目无亲。但有几个教堂为我提供了一份社区组织者的工作,年薪1.3万美元。我毫不犹豫地接受了这份工作,因为我一直被一个简单且有力的想法激励着——我可以为建设一个更加美好的美国尽一份绵薄之力。

这份工作使我有机会走访了芝加哥一些最贫困的社区。我和牧师及普通信徒一起,帮助那些因工厂倒闭而备受蹂躏的社区。我发现人们所遇到的不仅仅是地区性的问题——关闭钢厂的决定是远方的行政官员作出的;学校缺少课本和计算机可以追溯到千里之外政客们的施政不当;当一个孩子有暴力倾向时,我认为他心灵的创伤单靠政府永远无法弥补。

正是在这些社区里,我受到了有生以来最好的教育,也懂得了基督教信仰的真谛。

我在这个职位上一待就是三年,之后我去了(哈佛)法学院学习,因为我想弄明白法律是如何为那些需要帮助的人提供服务的。我成了一名民权事务律师,并教授宪法课程。之后不久,我逐渐意识到我们所珍惜的自由与平等的权利依赖于全体选民的觉醒和积极参与。怀着这些想法,我来到了州首府,成为了一名州参议员。

正是在这里——斯普林菲尔德市,我眼见了美国所融汇的一切——农民和教师,商人和公司职员——所有人都有着各自的故事,所有人都希望获得一席之地,所有人都强烈期望自己的发言能够受到重视。我在这里获得了永恒的友谊———我看到许多朋友也在今天的听众当中。

正是在这里,我们学会了用和颜悦色的方式去对待意见不一,在坚持原则的情况下,达成共识;只要我们愿意倾听对方的意见,我们就能以人性的真善美而非假恶丑与人进行交往。

这是为什么我们能够改革千疮百孔的死刑体制,为贫困儿童提供健康保险,并使得斯普林菲尔德市的税收体制更为公平和公正,以有益于工薪阶层家庭的原因。这也是为什么我们通过了被那些愤世嫉俗者宣称永远不能通过的道德改革法案的

原因。

正是在这里,在斯普林菲尔德市,来自四面八方的人们汇集于此,让我忆起了美国人民的行为准则——我逐渐相信通过这种准则,我们能够建设一个更加充满希望的美国。

缘此,在古老的国会大厦下面,在林肯总统曾经呼吁分裂的议会团结一致的地方,在共同的希望和梦想仍然鲜活的地方,我今天站在你们面前宣布我将竞选美国总统。

我承认这一声明有一点自以为是——甚至有些狂妄。我知道我并未花费很多时间来研究华盛顿的施政方略,但我在那儿待的时间已经足够让我认识到华盛顿的施政方略必须要变革。

我们奠基者们的天才之处在于他们设计了可变革的政体。我们应树立信心,因为我们曾对这个国家进行过变革。面对暴政,一大批爱国志士曾迫使一个帝国屈膝。面对分裂,我们团结整个国家,解放了黑奴。面对大萧条,我们让劳动者重回工作岗位,并使数百万人民脱离了贫困。我们欢迎外来移民,我们将铁路延伸至西部,我们将宇航员送上月球,我们还听到了马丁·路德·金的号召,让公平似水奔流、正义如泉喷涌。我们已经做过如此多的变革。

每一次,新一代的美国人都会勇敢地承担并完成需要完成的工作。今天,我们再一次受到了感召——此时正是我们这一代作出回应的时刻。

我知道有些人不相信我们可以完成所有这些事情,我理解他们所持的怀疑态度。毕竟,每四年,两个政党的总统候选人都会作出类似的承诺,我想今年也不会例外。所有参加竞选总统的人都会去全国各地走访,提出详细的计划,并发表气势恢弘的演说;我们所有人将大力宣传那些自己所具备的特质,证明自己足以胜任领导这个国家。但是多少次,当选举结束时,五彩纸屑被清理一空后,所有的这些承诺便随之被淡忘,而游说者和特殊利益集团则开始活动,人们一如既往地转身、失望,离开这里,继续为了生存而苦苦挣扎。

竞选班长宣言 篇3

大家好!

今天,我的目标就是——竞选班长。在这里,先谢谢老师对我的信任和培养,我相信,凭着我的勇气和才干,凭着我与大家的友情,一定能将班长这一工作做好。作为班长应该是架在老师与同学之间的一座桥梁,既能向老师提出同学们的合理建议,又能向同学们传达老师的苦衷。我相信自己是够条件的。

第一,我有能力处理好班级的各种事务;

第二,我会努力为班级争光添彩,为大家做好榜样;第三,在学习上,我会更加努力,以优异的成绩来告诉大家,我能行!

第四,因为我平时与大家相处融洽,人际关系较好,这样可以更好的开展工作。

假如大家支持我,我将准备与大家一起,为大家做这样一些事:

1、积极做好老师的小助手,出色的完成老师布置的工作,与大家一起努力,一起进步!

2、把班级图书角建好,用好,与大家一起来营造我们的二(5)班;

3、设一个班长意见箱,加速信息反馈,真正做好老师和大家的桥梁。

同学们,请你们相信,我一定可以做一个好班长,请投我一票!

谢谢大家!

竞选大队委宣言 篇4

在过去的五年里,我勤奋学习,做事认真,尊敬师长,团结同学,热爱班级,常常受到老师和同学们的夸奖,获得宁国市“阳光少年”的荣誉称号,并先后两次被学校评为 “三好学生”、一次评为“优秀学生干部”。我品学兼优,热心助人是我的一大优点,所以我被同学公认为热心人,也先后被学校评为“美德少年”“爱心少年”的称号。不管谁有困难,我都会伸出热心之手。我深深的体会到“助人为快乐之本”的内涵。

我爱好广泛,曾在学校举行的演讲比赛中获得三等奖,读书征文比赛获得二等奖。我也喜欢画画、唱歌、弹琴,其中钢琴通过业余六级,声乐通过业余七级,并且在2016年的《魅力之星 和谐中国 青少年儿童才艺展示展演艺术周》活动中获得少年A组三等奖。我努力使自己做一个德、智、体、美、劳全面发展的优秀学生。

我有很强的责任心和使命感,珍惜集体每一份荣誉,愿意为大家服务。这次我竞选的是大队部副大队长。如果我能当选,我将在大队辅导员的指导下,树立“为同学们服务”的思想,严于律己,以身作则,为同学们树立榜样,我相信我能胜任这份工作。

大队委竞选宣言 篇5

2、想你们所想,急你们所急,做你们忠实的代表。

3、给我一个舞台,还你一个精彩!

4、万众一心,磊聚实力。

5、万里挑一,绝对磊你。

6、不做最范儿,就做友善。

7、旅院未来,你我共创。

8、相信我,支持我,我是无敌候选者。支持我,相信我,大队委员就是我!

9、做一个平民大队干部

10、勇敢的迈出第一步,相信自己

11、选择我 不会错。

12、Yes,Ican!

13、你想有更多的朋友吗?你想得到更多的理解和帮助吗?你想有一个宽松的学习环境吗?请选择我,我保证!

14、给我一次机会还你一个惊喜。

奥巴马竞选宣言 篇6

DECLARATION OF CANDIDACY February 10, 2007 | Springfield, Illinois Let me begin by saying thanks to all of you who’ve traveled, from far and wide, to brave the cold today.首先,请允许我对今天冒着严寒、远道而来的朋友们表示感谢。

We all made this journey for a reason.It’s humbling, but in my heart I know you didn’t come here just for me;you came here because you believe in what this country can be.In the face of war, you believe there can be peace.In the face of despair, you believe there can be hope.In the face of a politics that’s shut you out, that’s told you to settle, that’s divided us for too long, you believe we can be one people, reaching for what’s possible, building that more perfect union.我们此行都为了一个目的。我感谢大家的热诚,在我心里,我知道你们并非仅仅为我而来,你们此行的原因更在于你们相信这个国家的未来。面对战争,你们相信和平将至。面对绝望,你们相信希望尚存。政治将你们拒之门外,让你们安于现状,长期彼此分隔,但你们相信我们作为一个民族,能够实现可能实现的一切,打造一个更加完美的联邦。

That’s the journey we’re on today.But let me tell you how I came to be here.As most of you know, I am not a native of this great state.I moved to Illinois over two decades ago.I was a young man then, just a year out of college;I knew no one in Chicago, was without money or family connections.But a group of churches had offered me a job as a community organizer for $13,000 a year.And I accepted the job, sight unseen, motivated then by a single, simple, powerful idea—that I might play a small part in building a better America.这就是今天我们此行的目的。我告诉你们我是如何来到这里的。你们大多数人都知道,我并不是伟大的伊利诺伊州土生土长的公民,我是在20多年前搬到这里的。那时的我还是个年轻人,刚从大学毕业一年;在芝加哥,我身无分文,举目无亲。但有几个教堂为我提供了一份社区组织者的工作,年薪1.3万美元。我毫不犹豫地接受了这份工作,因为我的心一直被一个简单且有力的想法激励着—我可以为建设一个更加美好的美国尽一份绵薄之力。

My work took me to some of Chicago’s poorest neighborhoods.I joined with pastor s and laypeople to deal with communities that had been ravaged by plant closings.I saw that the problems people faced weren’t simply local in nature— that the decision to close a steel mill was made by distant executives;that the lack of textbooks and computers in schools could be traced to the skewed priorities of politicians a thousand miles away;and that when a child turns to violence, there’s a hole in his heart no government alone can fill.这份工作使我有机会走访了芝加哥一些最贫困的社区。我和牧师及普通民众一起,帮助因工厂倒闭而备受蹂躏的社区。我发现人们所遇到的不仅仅是地区性的问题—关闭钢厂的决定是遥远的行政官员做出的;学校缺少课本和计算机可以追溯到千里之外政客们的施政不当;当一个孩子有暴力倾向时,他心灵的创口单靠政府永远无法弥补。

正是在这些社区里,我受到了有生以来最好的教育,也懂得了基督教信仰的真谛。

After three years of this work, I went to law school , because I wanted to understand how the law should work for those in need.I became a civil rights lawyer and taught constitutional law, and after a time, I came to understand that our cherished rights of liberty and equality depend on the active participation of an awakened electorate.It was with these ideas in mind that I arrived in this capital city as a State Senator.我在这个职位上一待就是三年,之后我去了(哈佛)法学院学习,因为我想要弄明白法律是如何为那些需要帮助的人提供服务的。我成了一名民权事务律师,并教授宪法课程。之后不久,我逐渐意识到我们所珍惜的自由与平等的权利依赖于全体选民的觉醒和积极参与。怀着这些想法,我来到了州首府,成为了一名州参议员。

It was here, in Springfield, where I saw all that is America converge—farmers and teachers, businessmen and laborers, all of them with a story to tell, all of them seeking a seat at the table, all of them clamoring to be heard.I made lasting friendships here—friends that I see in the audience today.正是在这里—斯普林菲尔德市,我眼见了美国所融汇的一切—农民和教师,商人和公司员工—所有人都有着各自的故事,所有人都希望获得一席之地,所有人都强烈期望自己的发言能够受到重视。我在这里获得了永恒的友谊—我看到许多朋友也在今天的听众当中。

It was here we learned to disagree without being disagreeable— that it’s possible to compromise so long as you know those principles that can never be compromised;and that so long as we’re willing to listen to each other, we can assume the best in people instead of the worst.正是在这里,我们学会了用和颜悦色的方式去对待意见不一—在坚持原则的情况下,达成共识;只要我们愿意倾听对方的意见,我们就能以人性的真善美而非假恶丑与人进行交往。

That’s why we were able to reform a death penalty system that was broken.That’s why we were able to give health insurance to children in need.That’s why we made the tax system more fair and just for working families, and that’s why we passed ethics reforms that the cynics said could never, ever be passed.这是为什么我们能够改革千疮百孔的死刑体制,为贫困儿童提供健康保险,并使得税收体制更为公平和公正,以有益于工薪阶层家庭的原因。这也是为什么我们通过了被那些愤世嫉俗者宣称永远不能通过的道德改革法案的原因。

It was here, in Springfield, where north, south, east, and west come together that I was reminded of the essential decency of the American people—where I came to believe that through this decency, we can build a more hopeful America.正是在这里,在斯普林菲尔德市,来自四面八方的人们汇集于此,让我忆起了美国人民的正统—我逐渐相信通过这种正统,我们能够建设一个更加充满希望的美国。

And that is why, in the shadow of the Old State Capitol , where Lincoln once called on a divided house to stand together, where common hopes and common dreams still live, I stand before you today to announce my candidacy for President of the United States.缘此,在古老的国会大厦下面,在林肯曾经呼吁分裂的议会团结一致的地方,在共同的希望和梦想仍然鲜活的地方,我今天站在你们面前宣布我将竞选美国总统。

I recognize there is a certain presumptuousness —a certain audacity —to this announcement.I know I haven’t spent a lot of time learning the ways of Washington.But I’ve been there long enough to know that the ways of Washington must change.我承认这一声明有一点自以为是—甚至有些狂妄。我知道我并未花费很多时间来研究华盛顿的施政方略,但我在那儿待的时间已经足够让我认识到华盛顿的施政方略必须要变革。

The genius of our founders is that they designed a system of government that can be changed.And we should take heart , because we’ve changed this country before.In the face of tyranny , a band of patriots brought an empire to its knees.In the face of secession , we unified a nation and set the captives free.In the face of Depression , we put people back to work and lifted millions out of poverty.We welcomed immigrants to our shores, we opened railroads to the west, we landed a man on the moon, and we heard a King ’s call to let justice roll down like water, and righteousness like a mighty stream.我们奠基者们的天才之处在于他们设计了可变革的政体。我们应树立信心,因为我们曾对这个国家进行过变革。面对暴政,一大批爱国志士曾迫使一个帝国屈膝。面对分裂,我们团结整个国家,解放了黑奴。面对大萧条,我们让劳动者重回工作岗位,并使数百万人民脱离了贫困。我们欢迎外来移民,我们将铁路延伸至西部,我们将宇航员送上月球,我们还听到了马丁·路德·金的号召,让公平似水奔流、正义如泉喷涌。

Each and every time, a new generation has risen up and done what’s needed to be done.Today we are called once more—and it is time for our generation to answer that call.For that is our unyielding faith —that in the face of impossible odds, people who love their country can change it.每一次,新一代的美国人都会勇敢地承担并完成需要完成的工作。今天,我们再一次受到了感召—此时正是我们这一代做出回应的时刻。

That’s what Abraham Lincoln understood.He had his doubts.He had his defeats.那是我们永不动摇的信仰—虽然我们也会面临不可能,但热爱祖国的人民能够变革它。

He had his setbacks.But through his will and his words, he moved a nation and helped free a people.It is because of the millions who rallied to his cause that we are no longer divided, North and South, slave and free.It is because men and women of every race, from every walk of life , continued to march for freedom long after Lincoln was laid to rest , that today we have the chance to face the challenges of this millennium together, as one people— as Americans.这就是亚伯拉罕·林肯的信念。他有自己的疑虑、失败,亦曾遭遇挫折。但通过他的意志和语言,他推动了整个国家的前进,并协助我们解放了一个民族。正是因为数百万人支持他的事业,所以我们不再分裂,不论南方还是北方,奴隶抑或自由人。正是因为各个种族、各行各业的人们在林肯故去后继续为争取自由而长久地奋斗,今天我们才有机会作为一个民族—美国人民来共同面对新千年的挑战。

All of us know what those challenges are today—a war with no end, a dependence on oil that threatens our future, schools where too many children aren’t learning, and families struggling paycheck to paycheck despite working as hard as they can.We know the challenges.We’ve heard them.We’ve talked about them for years.我们都知道今天所面临的挑战是什么—一场无休止的战争,对石油的依赖威胁着我们的未来,许多儿童不在学校好好读书,许多家庭努力挣扎着赚取工资以支付各种账单。我们已听说并知晓挑战所在,而且我们多年来一直在谈论这些挑战。

What’s stopped us from meeting these challenges is not the absence of sound policies and sensible plans.What’s stopped us is the failure of leadership, the smallness of our politics—the ease with which we’re distracted by the petty and trivial , our chronic avoidance of tough decisions , our preference for scoring cheap political points instead of rolling up our sleeves and building a working consensus to tackle big problems.阻止我们应对这些挑战的不是因为缺乏合理的政策与可行的方案,而是领导无方,“狭隘”政治—我们被那些繁文缛节分散了注意力,我们长期以来对艰难抉择的逃避,我们期望轻易地获得政治筹码,而没有挽起袖子好好工作,更没有达成工作共识来解决重大问题。

For the last six years we’ve been told that our mounting debts don’t matter, we’ve been told that the anxiety Americans feel about rising health care costs and stagnant wages are an illusion , we’ve been told that climate change is a hoax , and that tough talk and an ill-conceived war can replace diplomacy, and strategy, and foresight.And when all else fails, when Katrina happens, or the death toll in Iraq mounts, we’ve been told that our crises are somebody else’s fault.We’re distracted from our real failures and told to blame the other party, or gay people, or immigrants.在过去的6年中,我们不断地被告知越积越多的债务并不要紧,美国人对于日益上涨的医疗卫生费用和工资停滞的状况感到焦虑只是一个错觉,气候变化只是个愚弄人的玩笑,强硬的言辞和考虑欠周的战争可以用来代替民主、战略和远见卓识。当经历所有其他的失败后,当卡特里娜飓风来临时,抑或当伊拉克战场上士兵的死亡人数不断增加时,我们被告知我们的危机源自其他人的错误。我们没有意识到自己真正的失败,却被告知应该责备另一个党派或是同性恋者或是移民。

We’ve made some progress already.I was proud to help lead the fight in Congress that led to the most sweeping ethics reform since Watergate.我们已经取得了一些进步。我非常自豪能协助引领这场国会内部的辩论—这场辩论导致了自水门事件以来最为彻底的道德改革。

But Washington has a long way to go.And it won’t be easy.That’s why we’ll have to set priorities.We’ll have to make hard choices.And although government will play a crucial role in bringing about the changes we need, more money and programs alone will not get us where we need to go.Each of us, in our own lives, will have to accept responsibility—for instilling an ethic of achievement in our children, for adapting to a more competitive economy, for strengthening our communities, and sharing some measure of sacrifice.So let us begin.Let us begin this hard work together.Let us transform this nation.但华盛顿仍有很长的一段路要走,而且这条路并不容易走下去。因此,我们不得不确定轻重缓急,不得不做出艰难的抉择。虽然政府会发挥关键作用,带来我们需要的变革,但仅凭金钱和方案的增加并不能保证让我们获得预想的结果。我们每个人在自己的生活中,都须承担责任—向我们的子女逐渐灌输一种追求成功的观念,去适应更具竞争力的经济,让社区变得更加美好,还有学会做出某种程度的牺牲。那么,让我们就此开始行动吧。让我们一起并肩战斗,开始这项艰难的工作。让我们来实现整个国家的变革。

Let us be the generation that reshapes our economy to compete in the digital age.Let’s set high standards for our schools and give them the resources they need to succeed.Let’s recruit a new army of teachers and give them better pay and more support in exchange for more accountability.Let’s make college more affordable, and let’s invest in scientific research, and let’s lay down broadband lines through the heart of inner cities and rural towns all across America.让我们成为在数字化时代重塑我们的经济,使之具有竞争力的一代。让我们高标准要求学校,并给予助其成功所需要的一切资源。让我们招募新的师资力量,给予他们更高的工资、更多的支持,以此来激发他们更强的责任心。让我们使孩子能够上得起大学,让我们在科研方面进行投资,让我们在全美国的各个城市和乡村中心铺设宽带线路。

And as our economy changes, let’s be the generation that ensures our nation’s workers are sharing in our prosperity.Let’s protect the hard-earned benefits their companies have promised.Let’s make it possible for hardworking Americans to save for retirement.And let’s allow our unions and their organizers to lift up this country’s middle class again.随着我们经济的变革,让我们成为确保美国劳动者能够分享到经济繁荣成果的一代,让我们保护公司承诺给员工的辛苦所得,让我们使美国劳苦大众能够为其退休进行储蓄成为可能,让我们允许工会及其组织者再次振兴国家的中产阶级。

Let’s be the generation that ends poverty in America.Every single person willing to work should be able to get job training that leads to a job, and earn a living wage that can pay the bills, and afford child care so their kids have a safe place to go when they work.Let’s do this.让我们成为根除美国贫困状况的一代。每个想要工作的人都应该能够通过职业培训而获得一份工作,赚取足够的工资以支付各种开销,为孩子提供良好的照顾从而在他们上班时可以让孩子待在安全的地方。让我们做好这些事。

Let’s be the generation that finally tackles our health care crisis.We can control costs by focusing on prevention, by providing better treatment to the chronically ill , and using technology to cut the bureaucracy.Let’s be the generation that says right here, right now, that we will have universal health care in America by the end of the next President’s first term.让我们成为最终解决医保危机的一代。通过注重预防,为慢性病患者提供更好的医疗服务,运用技术手段减少行政开支,我们可以控制相关的费用。让我们成为此时此地宣告到下届总统首个任期结束时普享医保的一代。

Let’s be the generation that finally frees America from the tyranny of oil.We can harness homegrown, alternative fuels like ethanol and spur the production of more fuel-efficient cars.We can set up a system for capping greenhouse gases.We can turn this crisis of global warming into a moment of opportunity for innovation, and job creation, and an incentive for businesses that will serve as a model for the world.Let’s be the generation that makes future generations proud of what we did here.让我们成为使美国最终摆脱石油暴政的一代。我们可以利用国产的和乙醇之类的可替代燃料,鼓励生产更多的节能汽车。我们可以建立一套控制温室气体排放的体制。我们可以将全球变暖的危机变成创新的机会,增加就业,刺激商业,给全世界树立一个榜样。让我们成为后世子孙为我们今天于此的所作所为而感到自豪的一代。

Most of all, let’s be the generation that never forgets what happened on that September day and confront the terrorists with everything we’ve got.Politics doesn’t have to divide us on this anymore—we can work together to keep our country safe.I’ve worked with Republican Senator Dick Lugar to pass a law that will secure and destroy some of the world’s deadliest, unguarded weapons.We can work together to track terrorists down with a stronger military, we can tighten the net around their finances, and we can improve our intelligence capabilities.But let us also understand that ultimate victory against our enemies will come only by rebuilding our alliances and exporting those ideals that bring hope and opportunity to millions around the globe.最为重要的是,让我们成为永远牢记“9·11”事件、尽一切努力与恐怖分子作斗争的一代。政治分歧不应使我们再在这些问题上存在分歧。我们可以通过共同行动来保卫国家的安全。我已与共和党参议员迪克·卢格一道通过了一项法案,确保销毁世界上某些最具致命性和难以预防的武器。我们能够团结一致,依靠一支更加强大的武装力量抓捕恐怖分子,能够加强网络以断绝他们的资金渠道,提高我们情报机关的能力。但我们也应明白对抗敌人的最终胜利,只能来自于重建我们的联盟,将那些价值观念输出到国外,为世界上数百万的人们带去希望和机遇。

But all of this cannot come to pass until we bring an end to this war in Iraq.Most of you know I opposed this war from the start.I thought it was a tragic mistake.Today we grieve for the families who have lost loved ones, the hearts that have been broken, and the young lives that could have been.America, it’s time to start bringing our troops home.It’s time to admit that no amount of American lives can resolve the political disagreement that lies at the heart of someone else’s civil war.That’s why I have a plan that will bring our combat troops home by March of 2008.Letting the Iraqis know that we will not be there forever is our last, best hope to pressure the Sunni and Shia to come to the table and find peace.但只有我们结束伊拉克战争,所有的这一切才可能得以实现。你们中的大多数人都知道,我从一开始就反对这场战争。我认为这是一个悲剧性的错误。今天,我们为那些失去亲人的家庭,无数心碎的人们以及那些消逝的年轻生命而感到悲痛。美国人民,撤回我们的军队的时候到了,承认牺牲再多美国人的生命也无法解决由别国内战所引起的政治分歧的时候到了。这就是为什么我构思了一个在2008年3月撤回我们作战部队计划的原因。让伊拉克人民知道,我们不可能永远驻扎在那里,这是我们迫使逊尼和什叶两派回到谈判桌前磋商寻求和平解决途径的最后也是最美好的希望。

上一篇:教师培训计划素材模板范文下一篇:精诚团结-打造高效团队