幼儿园学普通话方案

2024-08-29 版权声明 我要投稿

幼儿园学普通话方案(精选9篇)

幼儿园学普通话方案 篇1

传承了中华民族上下五千年灿烂文明的普通话,是中国各民族、各方言区之间进行交流的通用语言。说好普通话有利于增进交流、方便沟通。进入新世纪,国家提出了推广普通话工作目标:在全国范围内逐步普及普通话,基本消除交际中的方言隔阂。对于我校全体师生,必须具备普通话的应用能力,并自觉使用普通话。为此,我校开展“规范语言文字、推广普通话”活动,特制定以下实施方案。

一、指导思想

以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,牢固树立和全面落实科学发展观,依据《国家通用语言文字法》,在全校广泛开展推广普通话活动,提高师生对说好普通话重要性的认识,提升学校的文化品位,形成良好的语言交际环境,为创建和谐校园建设做出积极贡献。

二、工作目标

语文组牵头,全体师生积极参与,以常规工作为主线,以丰富多彩的活动为载体,把普通话作为工作用语、会议用语、校园用语、服务用语和公共交际用语,创造和谐的语言文字氛围,使说普通话成为一种自觉行为。

三、成立“推普”小组

组长:赵占起:

成员:语文组全体教师

四、内容安排

1、组织学生学习《国家通用语言文字法》及相应的普通话知识。

2、在学校醒目位置、宣传栏内悬挂或张贴宣传标语(宣传口号)、摆放标语牌,利用校园广播、国旗下讲话时机向全体师生宣读”推普” 的宣传口号。

3、各班级通过办墙报、板报、宣传栏,宣传说普通话的重要性。

4、要进行多种形式训练,举办“革命诗文”朗诵活动。

五、检查、评估活动

1、班主任、语文教师通过课堂、自习时间,了解各班学生的训练情况。

2、语文教师每学期要定时对学生进行口语检测。

3、各班分阶段对“推广普通话”活动进行总结,对普通话说的好的学生给予表彰。

韩张中学推广普通话宣传活动口号:

1.国家推广全国通用的普通话

2.请说普通话

3.爱国旗,唱国歌,说普通话 4.四海同音,万众一心 5.普通话:神州音,华夏情 6.普及普通话,四海是一家 7.面向现代化,推广普通话

8.积极普及普通话,齐心协力奔小康 9.树立语言规范意识,提高民族文化素质 10.说好普通话,方便你我他 11.说好普通话,走遍天下都不怕 12.普通话是我们的校园语言 13.我是职校生,爱说普通话

14.普通话:情感的纽带,沟通的桥梁

15.说普通话,迎四方宾客;用文明语,送一片真情 16.沟通--从普通话开始 17.说好普通话,为你为我为大家 18.说普通话,从我做起 19.说好普通话,朋友遍天下 20.普通话,使你我靠得更近

致全体师生的倡议书

为积极配合创建市级级文明城市,全面贯彻第八届全国推广普

通话 “实现顺畅交流,构建和谐社会”主题活动。大力推广、积极普及普通话,营造良好的语言环境,有利于克服语言隔阂,促进社会交流,对增进各民族、地区之间的交往,维护国家的统一,增进中华民族凝聚力有着重要意义。

为了增强全校师生的语言规范意识和参与意识,营造“人人讲普通话、人人会讲普通话”的良好氛围,我们向全校师生发出如下倡议:

一、要进一步提高对推广普通话、用字规范化的重要性认识,积极推广、使用普通话,使普通话成为我们的日常用语。

二、全校师生要紧紧围绕主题,采取切实可行的措施和办法,积极开展有针对性的,实实在在的推普宣传教育活动,使普通话成为本校的职业语言。

三、要贯彻“大力推行、积极普及、逐步提高”的方针,以语文教师为基础,以新闻媒体为榜样,带动全校师生推广普及普通话的工作格局,使普通话真正成为校园用语、公务用语、宣传用语和社会规范用语,不断提高我校语言文字工作水平。

大力推广、积极普及普通话,是一项系统的社会工程,既要有声有色,又要扎扎实实;既要开展阶段性的攻坚,更要注重坚持不懈、持之以恒。让我们共同努力,从我做起,从现在做起,大力推广普通话,形成说普通话的良好风气,努力把我校普通话普及推广与语言文字规范化提高到一个新的水平。

三、各类文件、板书板报、各种名称牌、出版物、电子屏幕等使

用规范字。

四、对社会上不规范的语言文字要予以指正,自觉做推普宣传员。

五、把说普通话、写规范字和维护祖国语言的纯洁、进行爱国主义集体主义教育结合起来,使说普通话成为一种维护民族荣誉、崇尚祖国语言文化的自觉行为。

全校师生,也许您还没有养成说普通话的好习惯,也许您为自己说不好普通话而难以开口,也许您对有关语言文字法规还不太了解,那么,让我们从现在开始,从自身做起,讲普通话,用规范字,做文明人,使普通话、规范字成为我们工作生活的交流交际工具。用普通话化解隔阂,用规范字消除障碍;用普通话对接心灵,用规范字沟通情感;用普通话将自己融入社会,用规范字使自己形象增色!普通话、规范字将助您在工作学习中创造新的业绩!让我们携起手来,以扎实开展全国推普周活动为抓手,以全面迎接市语言文字工作评估为契机,热爱祖国语言文字,构建和谐语言生活,努力营造共有精神家园!构建和谐语言生活,弘扬中华优秀文化,努力提高公民语言文化素养和语言文字应用水平,推动我县语言文字工作和文化教育事业的繁荣发展,提升校园文化品位,为顺利通过市语言文字工作评估验收奠定坚实基础,为促进我校跨越发展做出积极贡献。

(一)环境宣传 各语言文字成员单位和有关学校要积极组织职工和师生于推普宣传周期间在公共场所设置推普公益广告牌,在机关、学校悬挂宣传条幅、布置宣传展板(橱窗、板报)、张贴宣传画,积极营造语言文字氛围,开展推普知识宣传。

(二)媒体宣传 1.电视公益广告。9 月13 日~19 日,县电视台每天滚动播放推普公

益广告。2.报纸公益广告。推普周期间,《今日灌云》报安排专门版面,刊登推普公益广告和各单位推普活动情况。积极宣传《江苏省实施<中华人民共和国国家通用语言文字法>办法》,增强社会语言文字的法制意识

(三)活动宣传

1.启动仪式 举行第十二届推普周系列活动开幕式暨推普大型宣传咨询活动(1)活动时间:2009 年9 月12 日上午9:00(2)活动地点:时代超市广场

(3)参加人员:县语委各成员单位领导,县各有关单位领导,城区各中小学校校长,幼儿园园长,实验小学师生100 人、实验中学师生200 人。

(4)具体要求:①各单位准备两块展板(长 2 米、高 1.2 米),内容为介绍有关语言文字的法规知识,结合本单位介绍推普的意义、做法、成效等,展板于当日9 时前送往时代超市广场按次序摆放;②各单位自备宣传资料在咨询活动时发放,内容自定;③各单位安排5—6 名工作人员到现场参加咨询活动,各学校可安排两名教师和四名学生参加,活动期间一律使用普通话;④县语委办组织部分测试员现场进行推普宣传、普通话培训测试咨询和模拟测试。

2.党政机关开展“三个一”宣传活动 召开一次培训,开展一次“建国60 周年”演讲比赛,举行一次机关场所及公文用语用字自查活动。

3.举办公共服务行业从业人员普通话演讲比赛 公共服务行业是城市的重要窗口,公共服务行业从业人员以普通话为服务用语,有利于加强人际交流,提升员工素质修养,提高行业服务质量,塑造城市文明新形象。通过组织举办比赛,充分展示我县公共服务行业推普成果和从业人员的风采。要求各单位的演讲内容能够体现行业特点、行业新风,主题要积极健康。各单位于2009 年9 月25 日前将本单位演讲比赛的活动资料(比赛通知、比赛结果、活动照片等)上报县语委办。4.开展校园活动

(1)开展“四个一”宣传活动 在校园内悬挂一幅推普宣传标语,开展一次街头宣传咨询或模拟测试活动,出一期推普宣传板报,开展一次净化社会用语用字环境实践活动。(2)开展“升国旗·唱国歌·师生诵推普”主题活动。9 月 14 日(星期一),全县各级各类学校举行升旗仪式,围绕推普主题进行国旗下讲话。县语委办将在全县范围内开展以推广普通话为主题的“国旗下讲话·推普专稿”征集评比活动。每校上报县语委办稿件不少于1 篇,时间截至9 月20 日。

(3)开展“规范社会用字,创建文明灌云”啄木鸟查错纠错行动。组织城区学生对校园、繁华商业区的标牌、店牌、指示牌、广告牌(包括夜景亮化设施)和地名、路名、站名牌中的繁体字、错别字、异体字、字形不全等不规范用字进行检查。啄木鸟查错纠错行动不局限于错别字、不规范的汉字、病句等,还包括不正确的读音、不规范的语言、书写不正确的汉语拼音等。

(4)积极开展中华经典诗文诵读活动。全县各中、小学开展“中华经典诗文群体诵读”大赛。该活动于推普周期间启动,结合庆祝建国六十周年,引导学生积极参与文化活动,加深对祖国传统文化的热爱之情,丰富学生的文化生活;为学生学习和感受传统经典文化,提高自身素质搭建良好的平台。

(5)组织参加省“中华赞�6�1乡土情”2009 诗词歌赋创作比赛。以“我爱我的祖国”为主题,深入挖掘清明节、端午节、中秋节、春节等传统节日的文化内涵和地方特色,在全市教育系统和中小学师生中广泛开展古体诗、现代诗、散文、儿童诗等创作征集活动,选拔优秀作品参加省比赛。

(6)开展“我与经典有约”征文评选活动。为认真贯彻落实全国经典诵读研讨会精神,推动中小学广泛开展诵读中华经典、弘扬民族精神,组织全市中小学师生参加“我与经典有约�6�1我最喜欢的名言名句名篇名著”征集评选活动,选拔优秀作品参加省比赛。

(三)检查评比

1.县语委办会同县工商局、城管局于推普周期间联合执法,检查整治社会用字不规范现象,并下发整改通知书,限期整改。

2.第十二届推普周系列活动是迎接省三类城市语言文字工作评估的重要组成部分。活动期间,县语委将聘任“语言文字工作志愿者”,活动结束后,开展全县语言文字工作“先进集体”、“先进个人”和“普通话示范岗”评选等活动(具体通知另发)。

四、有关要求

(一)加强组织领导,注重活动实效 第十二届推普周活动是在全县迎接江苏省三类城市语言文字工作评估验收的背景下展开的,是今年全县语言文字工作的大事,必须在县委县政府的领导下,动员社会各方面广泛参与。各有关部门应建立活动组织机构,加强领导和协调,统筹安排好推普周的各项活动,确保活动安全、顺利开展。各相关单位、各学校要针对不同群体的特点和需求,以贴近实际、贴近生活、贴近群众为原则,积极探索新的活动内容和活动形式,寓教于乐,讲求实效。积极争取各新闻媒体对推普周的宣传报道,拓展宣传的广度和深度,扩大宣传影响。引导社会正确看待并妥善处理普通话与方言、国家通用语与民族语言及外语的关系,倡导和建设以普通话为主体、多种语言和谐共存、共同发展的社会语言生活。

(二)充分围绕主题,注重长效机制 各部门、各学校要深刻认识本次推普周主题“热爱祖国语言文字,构建和谐语言生活”的重要意义,结合中秋、国庆等佳节,采用丰富多彩的形式,用和谐的语言,歌颂中华民族的伟大精神,营造我们共有的精神家园。推普周活动要注重与日常推广普通话宣传和语言文字其他常规工作的衔接和融合,活动时间不必完全局限于9 月份第三周,可根据实际情况灵活调整,也可与本行业大型宣传活动结合起来,彼此借势借力,进一步扩大宣传声势,延长宣传时效。

(三)认真总结经验,加强信息反馈 各有关部门要认真总结历届推普周活动的经验,根据全县总体安排,结合本单位实际,认真策划、精心组织好推普周期间的活动,并力求体现行业特色和创新特色。进一步突出工作重点,要充分发挥党政机关的带头示范作用,各级各类学校的基础、辐射作用和主力军作用,第十二届全国推广普通话宣传周宣传口号

1.国家推广全国通用的普通话 2.普及民族共同语,增强民族凝聚力

3.爱国旗,唱国歌,说普通话 4.四海同音,万众一心 5.普通话:神州音,华夏情 6.普及普通话,神州是一家 7.面向现代化,推广普通话

8.积极普及普通话,齐心协力奔小康 9.树立语言规范意识,提高民族文化素质 10.同一片蓝天,同一种语言——请说普通话 11.五十六个民族,通行一种话——普通话

12.消除语言障碍,架起沟通桥梁——请讲普通话 13.推广普通话,公务员要带头

14.新闻媒体要成为推广普通话的榜样 15.普通话是我们的校园语言 16.我是中国娃,爱说普通话

17.从小讲好普通话,争做合格好公民 18.普通话——情感的纽带,沟通的桥梁

19.说普通话,迎四方宾客;用文明语,送一片真情 20.沟通——从普通话开始 21.说好普通话,方便你我他 22.说普通话,从我做起 23.说好普通话,朋友遍天下

24.普通话——时代的需求,时尚的追求 25.普通话——让生活更精彩,让社会更温馨 26.普通话同青春携手,文明语和时尚并肩

27.普通话融汇东西南北情,文明语温暖男女老少心 28.心相印,语相通,共奔小康乐融融 29.实现顺畅交流,构建和谐社会 30.请您与孩子一起说普通话 31.普通话——你我共同的语言 32.普通话——您的“有声名片” 33.普通话,让我们走得更近34.说普通话,享受交流的快乐 35.说普通话,让我们更加自信 36.文明语言,和谐港城

外婆学普通话 篇2

每到周末,我都会去墨宝园游玩。除了欣赏那些名家书法碑刻外,我更喜欢看园里种类繁多的花草树木。有冬夏长青的松柏,有高大挺拔的白桦树,有能引来金凤凰的梧桐树(呵呵!我一直期盼着能看见金凤凰呢!),有结出长长豆角似的皂角树,有婀娜多姿低垂的柳树,有能结出满树小红果的忍冬,有到了秋天就更加彰显个性的枫树……

说起这些树木,我最喜欢看的就是秋天的枫树林了。虽说远有闻名全国的北京香山红叶,近有红叶满天的吉林蛟河红叶谷,但我认为都不如家乡墨宝园里的枫树林来得实在,看得方便,赏得美丽。

深秋时节,来到墨宝园。远看枫树林,红红的一片,就像一团团熊熊燃烧的火焰。如果你是第一次来墨宝园观赏枫树林,说不定你会以为那儿着火了呢!走近枫树林,仿佛置身在一片红海之中。细看枫叶的颜色,有深红色的,有紫红色的,有红黄相间的。再看枫叶的形状,有的像冻得通红的小手,有的像红红的五角星,有的像白鹅拨清波的红掌。最有趣的是枫叶上的脉络了,这些脉络纵横交错,疏密有致,既像布满血管的手掌,又像曲折蜿蜒的迷宫,别提有多好玩了。

一阵风吹来,红色的枫叶在树枝上随风摇曳,“沙沙”作响。一些成熟的枫叶便依依不舍地离开了母亲,在空中跳起了浪漫的“四小天鹅舞”,最后盘旋着落到了地面上。慢慢地,地上的红叶便堆积了厚厚的一层,就好像给大地铺了一层红色的地毯。每次看到这层“红毯”,我都会兴奋地以百米冲刺的速度奔向这些枫叶,用双手捧起一大捧的枫叶向高空扔去,并趁着这些枫叶纷纷扬扬飘落而下的时候,摆好姿势抢拍留念。在我的小小创意的带动下,周围的游客也忍不住纷纷效仿拍起照来,令我欣喜不已,创意感大增。

家乡的枫叶林,给人们带来了美感,带来了欢乐。每次来到这片美丽的枫树林,都会使人产生一种“漫步红叶林,人在画中游”的感觉。朋友们,欢迎你们深秋时节来我的家乡游玩。到时候我为大家做导游,让大家亲自感受一下枫树林的美丽!

幼儿园推广普通话活动方案范 篇3

一、指导思想

全面贯彻国家语言文字法律法规和方针政策,积极落实《国家中长期语言文字事业改革和发展规划纲要》,进一步增强全系统师生的语言文字规范意识和推广普通话、推行规范汉字的参与意识,促进全系统各单位语言文字规范化工作不断深入开展,构建和谐、文明校园营造良好的语言环境。

二、活动主题

普通话是校园语言

三、活动时间

20xx年9月14日——9月20日

四、活动目的

1.浓厚幼儿园讲普通话、说文明语的氛围,营造良好的语言环境。

2.幼儿逐步养成“说好普通话、运用文明用语”的良好习惯,初步感受祖国文字的优美,传统文化的博大精深。

3.在潜移默化中影响家长,提高家长讲好普通话的认识。

五、活动内容

(一)组织领导,落实管理

由幼儿园领导小组成员与各年级组长组成推普周工作领导小组,负责包括推普周的组织、宣传发动、计划安排、监督实施、检查评估。

组长:陈雯 吕奕 谌丽滢

组员:各年级组长

(二)宣传动员,营造氛围

1.在幼儿园醒目位置张贴以宣传推广普通话为主题的标语,同时在幼儿园的大屏幕上播放宣传标语。如:同讲普通话,携手进小康;普通话是校园语言;我是中国娃,爱说普通话;说普通话,写规范字,做文明人;人人都讲普通话,处处盛开文明花。

2.利用一次专题学习,向全体教师解读推普周活动方案及落实。

(三)创新内容,活跃形式

1.教师

(1)9月14日:学习《中华人民共和国国家通用语言文字法》《通用规范汉字表》

(2)9月14日——18日:“啄木鸟”纠错行动。组织各年级各班对校园内标牌、指示牌、广告牌中的繁体字、错别字、异体字、字形不全等不规范用字、病句等进行“啄木鸟”活动。同时开展班级三位教师互相纠正活动,对不正确的读音、不规范的文字等进行纠正,并做好记录。

(3)9月18日:教师演讲比赛“同讲普通话,争做文明人”

2.幼儿

(1)9月14日;“小礼仪”活动

(2)9月15日:“区域专题活动:请说普通话”

(3)9月16日:“幼儿故事大王”比赛

3.家长及社区人员

幼儿园新开学典礼方案 篇4

20XX年xx月xx日(周一)09:00-12:00

二、活动地点

xx报告厅(xx楼5305)

三、参会嘉宾及人员

1、领导与嘉宾:陈洪院长、万朝晖书记、柯佳敏教授、况明安副院长、姜土生副书记

2、政治学院全体教师

3、学生(20XX级全体新生、学生会全体成员)

四、活动议程

1、观看视频《迎新同期声》

2、嘉宾就座

3、学院团总支书记马小又老师宣布开学典礼开始

4、全体起立,唱中华人民共和国国歌

5、学院院长陈洪教授致辞

6、学院全体教师自我介绍

7、教师代表发言(朱勋春老师)

8、高年级学生代表发言(20XX级陈忠国同学)

9、新生代表发言(20XX级梁佳苗同学)

10、学院分党委书记万朝晖老师讲话

11、全体起立,唱重庆师范大学校歌

幼儿园学普通话方案 篇5

作大检查实施方案

一、指导思想

以党的十七大会议精神为指导,认真贯彻落实库教发[2012]86号文件要求,从落实科学发展观、构建社会主义和谐社会,建设“平安学校”的高度,充分认识学校安全工作的重要性,认真开展好本次春季安全大检查活动。此次活动也是检查强化基层学校、幼儿园安全工作的重要举措,所有参与检查的同志一定要高度重视,尽职尽责,本着“横到边,竖到底,全覆盖,无漏区”的原则,切实把检查工作做细做好。

二、安全大检查工作小组

组 长:廖颜洲

副组长:阿力甫.尼亚孜、牛艳玲、库尔班江.依明

成 员:买买提.木沙、克帕也木.卡德尔、米热古丽.亚克甫、达丽娜

宣传成员:苟玉梅、依把代替.热合曼、阿力甫。艾木都和各班级班主任。

三、检查时间及方法步骤

本次检查从现在开始到4月底结束,分三个阶段。

1、从现在开始到3月25日,校园的学生教室、实验室、微机室、礼堂全面自查。

2、从3月26日到4月1日,学前班的学生食堂、宿舍、教室进行全面检查。

四、安全检查的范围

学校的学生教室、实验室、微机室、礼堂,学前班的学生教室、学生食堂、宿舍等人员密集场所或关键部位的安全。

五、检查的内容

1、学校、学前班的防火安全、用电安全、食堂卫生及食品安全及实验室危化品管理情况。

2、学校门口交通安全警示标志、人行横道线设置及重要交通要道附近中小学人员密集路段道路交通疏导情况;学生交通安全教育情况;接送学生状况。严禁组织学生到校外街道上进行早操、跑步等体育活动。

3、学校教室、车棚、校墙、厕所、配电室等建筑设施安全情况。

4、学校开展紧急事件处置及预案演练和安全教育的情况。

5、学前班的学生食堂、宿舍、教室进行全面检查。

六、检查工作的方法

领导组研究制定具体的安全生产大检查实施方案,并根据方案认真组织好检查,确保不留任何死角。各成员依据各自职责加强对检查重点内容的督查,督促各责任部门将安全生产管理机构、安全责任、应急预案等措施切实落实到位。发现的事故隐患,能够当场整改的,要立即进行整改;不能当场改正的,要限期整改,同时采取严格的预防保护措施,确保整改期间不发生事故。

检查工作结束后,学校写出书面检查工作汇报,于4月25日前报库尔勒市教育局。

库尔勒市第十六中学

幼儿园学普通话方案 篇6

摘 要:英文普通人名汉译的混乱状况存在已久,一直得不到改善。本文从对“Levinson”和“Levenson”这两个英文人名多种汉译的定量分析入手,指出这是一种典型的模因现象,可以通过打造在保真度、多产性和长寿性三方面有突出表现的强势模因的方式实现人名汉译的统一化。

关键词:模因;模因学;英语普通人名;规范化

[中图分类号]H030

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2009)08-0097-6

Abstract: The Chinese transliteration of regular English person names has been in confusion for a long time and theres no sign of improvement. After a qualitative analysis of different translations for the two names of Levinson and Levenson, this paper tries to prove it is a typical phenomenon caused by memes, and suggests cultivating strong memes of striking fidelity, fecundity and longevity to standardize the name translation.

Key words: meme, memetics, regular English names, standardization

1. 引言

对外交流的增多需要对越来越多的外国人名,特别是英文人名进行翻译,然而我国当前人名汉译各自为政的现象十分严重,给学习、研究和查找带来了很多不便:语用学家S. C. Levinson是译成“利弗逊”、“莱文逊”、“莱文森”,还是“列文森”好呢?汉学家J. R. Levenson又该译成什么呢?针对上述问题,本文从模因的角度进行探讨,以期能对规范人名翻译起到推动作用。

本文首先对研究对象——普通人名的所指进行限定,之后简要介绍模因以及模因学,说明普通人名汉译可被看作模因现象,并以“Levinson”、“Levenson”两个英文名的多种汉译为例,指出英语人名翻译混乱的缘由,最后从模因的视角提出解决该问题的对策。

2. 普通人名的限定

英文人名的汉译可分为三种情况:一是文学艺术作品当中的人名汉译,二是非指称用法的英文人名(non-referential English names)汉译,三是本文要探讨的普通人名的汉译。

对于第一种情况,国内学界已有很多讨论,如许钧(1995:17-20)、张逵(2000:119-122)等,通常认为翻译时需考察文学艺术作品原作者的创作意图、时代背景、译入语文化等多方面因素,不能简单化处理。第二种非指称用法的英文人名汉译具有典型性特点。比如:“All shall be well, Jack shall have Jill.”(直译:一切都会好,杰克一定会找到基尔。意译:有情人终成眷属。)其中“Jack”和“Jill”是英语国家常见姓名,不具体指代某人,只是一个泛称,翻译时较容易处理。总体来讲,上述两种情况在人名翻译中所占比例很小,争议也相对较少,本文就不再分析。大多数的英语人名只是指代某人的一种符号,翻译时无需考虑命名的理据,本文将这类人名称作普通人名。人名汉译的混乱主要是普通人名汉译,因此本文将之限定为研究对象。目前国内对这类人名汉译的讨论多是采取大量列举一名多译实例、分类描述并提出改进方案的共时研究方式,如王金波(2003:62-64)、吕永进等(2004:372-383)。实际上,多种译名的产生也有其历史原因。本文将借助模因论的思想,结合共时和历时两种研究思路,探索当前译名混乱的问题。

3. 模因与英语普通人名汉译

模因是“meme”一词的汉译,是英国著名行为生态学家理查德·道金斯(Richard Dawkins)在《自私的基因》(《The Selfish Gene》)一书中创造的新词,原来还有拟子、幂姆、谜米等多种汉译形式,现在译法基本固定。道金斯将其界定为“文化传递的基本单位”,意在与生物进化的基本单位“基因(gene)相对应而较为方便地探讨人类文化进化的规律。20世纪末西方很多学者如理查德·布罗迪(Richard Brodie)、阿伦·林治(Aaron Lynch)、丹尼尔·丹尼特(Daniel Dennet)、苏珊·布莱克摩尔(Susan Blackmore)等都关注到了这一概念并将其丰富和发展,以解释宗教、哲学、心理学等方面问题,在西方学界掀起了模因学研究的热潮。国内的外语界也在本世纪初将其引入语言学领域,并在分析广告语、流行语等语言现象方面取得了可喜的成果(何自然,2005:54-64;王纯磊,2008:63-67)。

模因学(或模因论)的形成受益于达尔文的进化论,认为模因是与基因一样支持变异、选择和保持这一进化规则的复制因子,只是“基因是编码于DNA之中的生化信息,而谜米(模因)则是编码于人类大脑或诸如书籍、图画、桥梁、蒸汽火车等人工制品之中的文化信息。”(布莱克摩尔,2001:31)模因学强调基因能通过遗传得到较为准确的传递,而模因是依靠模仿得到复制传播。

英语人名进入汉语通常需要翻译,但翻译的结果却不尽相同,比如上文的“Levinson”就有诸多汉译形式,并且每种译法都有一定的受众复制模仿、传播使用。基于模因学的观点,“任何一个信息,只要它能够通过广义上称为‘模仿的过程而被‘复制,它 就 可 以 称 为 模 因。”(Blackmore, 1999: 66)因此,英文人名的每一种汉译形式都可以视为一种模因,可以从模因学这一崭新的角度进行分析。

4. 英语普通人名多种汉译模因并存的现状及症结

为了解“Levinson”、“Levenson”这两个英文名各种汉译模因的复制情况,笔者于2008年12月27日在谷歌(Google)和中国期刊网(CNKI)上进行了一系列检索。

首先只将两个英文名输入Google上搜索,发现有数十种译法,绝大多数译为“X文森”或“X文逊”;于是进一步限定,以“Levinson 文森”、“Levinson 文逊”和“Levenson 文森”、“Levenson 文逊”为检索词在Google上进行二次搜索,得到了“列文森”、“利文森”、“李文森”、“莱文森”、“里文逊”、“雷文逊”、“勒文逊”等近二十种汉译形式,多数来源于权威媒体。改换“英文+二次搜索的主要汉译形式”为检索词再次搜索以获取各汉译模因的具体复制量,分别统计得出表一:

由表一可见,Google上对“Levinson”一姓最常见的翻译是“莱文森”,复制量超过万条,同时“里文森”、“雷文森”的汉译模因也在超过5000条数据中得到传播。对“Levenson”主要汉译模因的排序是:列文森>里文森>勒文森,各模因都在千条左右数据中复制传播。

同样,在CNKI上以“具体汉译形式+英文”(如“列文森Levinson”、“列文森 Levenson”)为检索词分别对各汉译模因的传播量进行全文精确跨库(中国期刊全文数据库、中国博士学位论文全文数据库、中国优秀硕士学位论文全文数据库、中国重要会议论文全文数据库)搜索,得出表二①、表三:

表二、表三说明,学界对“Levinson”最常见的汉译是“列文森”,占总数的59.8%,其次是“莱文森”,占29.6%。对“Levenson”这一姓氏最常见的汉译也是“列文森”,占68.8%,其次是“利文森”,仅占12.5%。学界对两者的汉译形式少于Google上搜索到的形式,但仍有多种译法并存。

从模因论的角度观察,语言模因的复制和传播有基因型的“内容相同形式各异”和表现型的“形式相同内容各异”两种方式(何自然,2005:58)。表一至表三统计的“Levinson”与“Levenson”多种汉译的情况显然属于基因型的模因。然而,如果是描述一些实意表达的传播,比如像理发馆、发廊、美发中心等随时代发展传播复制的同指异构的表述,基因型模因会丰富我们的词汇和文化,反映社会、人类意识的变迁,表现在人名的汉译中却只会引起指代的混乱。

实际上,英语人名各种汉译模因并存的局面与英汉两种语言的差异是分不开的。对比两种语言可知,英语属于拼音式的屈折语,汉语主要是以表意为主的词根语,截然不同的语言系统使得我国在引入西方人名时主要采用记录读音的音译法。据陈福康(2000),我国对他族人名进行翻译采用音译可追溯到春秋时期,之后的佛经翻译、科技翻译兴盛时期直至改革开放以来的当代社会,音译始终是外来语转换的主要手段。然而音译的实际操作十分复杂,卡特福德(Catford, J. C.)在《翻译的语言学理论》中提到确立音译体系的过程原则上包括以下三个步骤:(1)用源语音位单位代替源语字母,这是把书面媒介转变成口头媒介的标准的写作过程;(2)把源语的音位单位译成译语的音位单位;(3)把译语的音位单位变成译语字母或其他字形单位(1991:78)。此外卡特福德还在书中特别补充,对于汉语这类表意文字,音译除以上三步外还有一个转写过程。这样,英语人名汉译首先是要根据英语的发音规律确定人名的读音,再将其与汉语的音位对照(只能是大体对应,因为汉英语言的音位有一定差异),拼出之后还要转换成汉字。很明显,这里的每一步都需要一定的专业知识,转换中的任何一处出现差异都会带来不同的译法。再加上汉语是有声调的,各声调对应诸多汉字形式,即使前面各步操作相同,最后的译字也会出现差异。Francis Heylighen教授曾指出模因复制需经过同化(Assimilation)、记忆(Retention)、表达(Expression)、传播(Transmission)四个阶段,只有那些能引起受众注意,易于被理解接受的模因才能同化受体得到进一步记忆、表达和传播(1992: 77-84)。音译的观念历经一千多年历史早已成为一种强势模因植根于人们心中,但音译的具体操作由于上述的复杂性,并没有像音译概念本身那样同化译者而得到广泛的模仿,现实迫使人名汉译要参照更为便捷、通用的方式。

笔者对表二、表三搜索到的含“Levinson”、“Levenson”及其汉译的各篇文章作了进一步排查,并按各库文章出现的确切人名进行汇总,得出表四、表五:

注 1. P代表博士论文;M代表优秀硕士论文;Q代表期刊和会议论文,下同。

2. “里文森”、“里文逊”、“雷文森”、“雷文逊”等译法搜索结果为0。

3. 其中“列文森”译法有2篇,“列文逊”译法有1篇。但都不确定具体指称,未计入表中。

表四表明,对于语言学家 Stephen C. Levinson的汉译有4种,最常见的汉译是“列文森”166篇,之后是“莱文森”36篇,“莱文逊”6篇和“勒文森”4篇;对于数学家Norman Levinson的姓氏汉译有4种:“列文森”、“列文逊”、“莱文森”和“莱文逊”,分别为5篇、2篇、6篇、1篇。对于心理学家Harry Levinson的汉译有4种:最常见的是“莱文森”24篇,之后是“莱文逊”7篇、“利文森”5篇、“李文森”1篇;对于地质学家A. A. Levinson、媒介哲学家Paul Levinson、研究成人教育等问题的心理学家Daniel Levinson以及交通规划和交通工程专家David Levinson的姓氏,在期刊网上汉译的样本较少,作了翻译的都倾向于“莱文森”的译法。

表五说明期刊网含有“Levenson”及其汉译的文章只涉及两个人物,一是美国著名汉学家J. R. Levenson,二是临床心理学者Hanna Levenson博士。对于前者,最常见汉译是“列文森”17篇,此外“利文森”2篇、“列文逊”1篇、“勒文森”1篇、“李文森”1篇;对于后者,只有两篇文章提到,一篇译为“莱文森”,一篇译成“莱文逊”。另外虽还有三篇文章译为“列文森”,一篇译为“利文森”,但谈论的却是S. C. Levinson和Norman Levinson,文中系将“Levinson”写为“Levenson”的笔误,故未计入在内。

分析表四、表五可知,对于同样的英文姓氏,不同领域、专业的译者有自己倾向的汉译。要查明某种汉译模因大量复制的缘由需要细化到具体人名汉译模因的历时传播过程。

以语言学家S. C. Levinson 的两种汉译情况为例,根据CNKI的数据和学校图书馆的相关书目搜索得出最早将其译为汉语的是《国外社会科学文摘》1984年09期题目为《语用学分析实例》的文章,该文直接署名“列文森、谢天蔚”。随后的1987年,何自然教授在相关文章中也使用了此译法。1993年开始,徐盛桓教授在诸多核心期刊上发表了一系列很有影响的古典格赖斯理论与新格赖斯语用机制的(S.C. Levinson是其中重要人物)评论性文章,采用的还是“列文森”的译法。此后,这一译法被稳步增长的文章所使用。1995年张惠民主编、世界图书出版公司出版的《语言逻辑辞典》中收录了“列文森”会话原则,而期刊网中“莱文森”的译法是直到1997年一次学术年会论文集中才首次出现的。

笔者对汉学家J. R. Levenson的名字进行了类似查找,发现期刊网最早使用“列文森”汉译的是1983年01期《国外社会科学文摘》中的文章,作者是美国戴维斯加州大学历史教授刘广京。图书中较早使用该译法的是同年中国现代文学研究丛刊中的一篇译作,之后这一译法被更多的人使用。1992年夏林根、于喜元主编的《中美关系辞典》和1993年张岱年主编的《孔子大辞典》都收录了“列文森”词条;图书中使用“勒文森”译法最有影响的是1986年刘伟译的Levenson所著《梁启超与中国近代思想》,近期论文中如出现该译法,多是在参考文献中引用了该书;“李文森”译法仅见于1998年柯文著陶飞亚译的《20世纪晚期中西之间的知识交流》一文;“利文森”译法仅见于1979年赫·杜毕尔和潘子立的《评<辩证法的幻想>》和1990年德利克、张广勇的《现代中国社会变革与历史》两篇译作,图书和辞典中未查到相关译法。

Blackmore在《模因机器》(The Meme Machine)中指出,模因得到复制传播可通过两种方式:对结果的复制(copy-the-product)和对指令信息的复制(copy-the-instructions)。将“S. C. Levinson”、“J. R. Levenson”大量译为“列文森”的情况说明人们对英语人名的汉译并没有参照译音表、译音规则等指令信息,而是对前人所译结果进行简单的复制。追溯中国网络发展史可知,互联网在中国正式落户是1994年,而中国期刊网(CNKI)是1999年才正式开通的,以往的学者在做研究的时候还是主要依赖图书、词典,期刊等纸质媒体,那些出现较早,来自权威学者、优秀杂志的译法自然易于引起人们注意和因袭,从而得到更大的复制量,形成一种强劲之势影响后来者。

同样体现人名汉译模因依赖对结果进行复制的还有表一至表五中Google和CNKI搜索到的大量“X文逊”形式的译例。著名学者刘宓庆在其著作《文体与翻译》中曾提到英语音译应注意一些问题,其中之一就是“英语发音应以国际音标(JlPA)为准,汉语发音应以标准汉语拼音为准。”(1998:127)“Levinson”、“Levinson”中的“son”如果按国际音标应读为/sEn/,按汉语普通话发音译成“森”,译成“逊”显然是在模仿对“Robinson(鲁滨逊)”、“Jefferson(杰弗逊)”等为人熟知的特定人物的翻译。

“易于被模仿的行为构成成功的谜米(模因),而难以被模仿的行为则否”(布莱克摩尔,2001:100)。翻译名字时,若仅对已有汉译结果进行模仿,易于记忆、易于生成的自然得到了大量的复制。但由于缺乏音译过程的规范环节,译名结果会在传播中因为一些人为因素而发生变化,形成多种变体。尤其是当今互联网大规模普及,网络文字、信息的随意性更为人名汉译模因变化开辟了土壤,Google统计的译法多于在CNKI上查到的就说明了这一点。

实际上,为方便音译的操作,我国国家语言文字部门和许多专家已做了一些规范工作。现已出版的针对人名翻译较重要的参考资料有新华社译名室编辑的《英语姓名译名手册》(以下简称手册,1984-2004年已修订四版)、在各语言手册基础上整理的《世界人名翻译大辞典》(2007)、外研社的《英语姓名辞典》(2001)以及针对上述资料查不到的、专名制定的、可借以转换的《英汉译音表》(以下简称译音表)。在上述资料中查找“Levinson”和“Levenson”的译法发现外研社的词典没收录该词条,《世界人名翻译大辞典》和四个版本的《手册》都将“Levinson”一姓译为“莱文森”,将“Levenson”一姓译为“利文森”。由此可见,如果广大译者参照这些资料的译名结果,译名应是统一的,而如今译名混乱的原因之一应是这些既成的规范资料并未被多数人熟知或不方便获取,人们还是习惯于对自己知道的译法进行简单复制。

5. 利用模因学知识推动姓名汉译统一化

从上文对“Levinson”、“Levenson”多种汉译形式的共时和历时分析可知,译者对现有译名参考资料了解不足,英语人名通过音译转换成汉字过程复杂使得人们在人名音译时不去推敲音译的过程,只是对他人译名结果进行简单复制,造成了译名的混乱。从严格意义上说,不同语言之间的译名并没有正确和错误之分,只有通用和非通用的译法。模因学认为每种模因在传播、进化过程中都要经历巨大的选择压力,只有极少数的模因会在竞争中保留下来,为更多人采纳、接受。英语人名的各种汉译作为模因也要经历这样的竞争过程,当某些汉译模因在激烈的竞争胜出时,译名结果就会趋向统一。因此,要改善英语人名汉译的混乱、规范译法,就需尝试打造在传播中可以从多种模因竞争中更早胜出的强势模因。

据道金斯(1976),强势模因应该是那些适应自己生存环境并且在保真度(fidelity)、多产性(fecundity)和长寿性(longevity)三方面都有突出表现的复制因子。因此,打造人名汉译的强化模因可尝试以下方法:

第一,加强特定人名汉译模因传播中的保真度。增加模因保真度有两个原则,第一个原则是从模拟系统向数字系统转换,第二个原则是从对结果的拷贝向对指令信息的拷贝的转换(布莱克摩尔,2001:388)。就原则一,可以请数字系统转换方面的专家同语言学家配合,将英语发音规律与英汉语音对照规律存入计算机并确立音译用字规范,由数字系统控制整个译名过程。如果这一方法得以实现,将有效排除复杂的音译转换过程的干扰,确保译名结果的统一。针对原则二,应该加强音译方法的普及。笔者查找图书馆内翻译类图书发现,翻译教材中提及人名翻译时多会简单提到“名从主人”、“约定俗成”、音译等观念,但很少有书中明确音译的具体操作。译者对音译的具体步骤不了解,很容易在译名时各自行事,也没有意识到译名是复杂又专业的工作,有必要参考权威机构根据译名过程制定的规范性资料。对此可以通过教师在翻译课程中专门讲授、图书资料中加强音译过程的举例介绍等方式改善这一局面。

第二,提高权威机构规范译名的多产性。目前英语人名普遍的一名多译现象足见译名问题还未引起人们普遍关注,现有的规范译名资料也未得到广泛的流通,需要在提高其多产性方面加大力度。职能机关应加大译名统一的宣传力度,编辑部门要加强文章人名音译的把关,同时也可以借助网络普及。相对于传统媒介,网络使用方便、获取信息迅速并能大范围传播,只是目前缺乏监管、随意性强。可以尝试由专业人员将英语姓名词典、手册中的人名修订补充存入数据库,由各专业的专家对本学科一些约定俗成的人名译法建立专业索引库,两库并用,旧名旧译,新名参照数据库进行查找,同时将其推广,使其成为同网络搜索引擎类似的一种专项在线译名工具,既能方便普通译者,又可规范译名结果。

第三,扩大保存通用译名的纸质工具和数字化工具的范围,确保通用译法的长寿性。目前规范化的人名汉译结果只能从上文提到的几种专业资料中找到,普通词典、书籍中很少收录,普通译者获悉这些资料的机会很少。可以通过在英语的主要教材中附录译音表或标注其他参考资料,在普通英汉辞典等常用工具书中给出主要姓氏列表等方式,扩大通用译名的收录范围、促进对通用译名结果的保存量,引发更多人对译名问题的关注,提高通用译名其自身的可记忆性。

总之,在英语普通人名汉译时一名多译的情况是典型的模因现象,通过培植在保真度、多产性和长寿性三方面达到最佳均衡的强势模因的方式可有效缓解当前译名的混乱现象,推动译名的统一。

参考文献

Blackmore, S. The Meme Machine[M]. Oxford: Oxford University Press, 1999: 66.

Dawkins, R. The Selfish Gene[M]. New York: OUP, 1976.

Heylighen, F. Selfish memes and the evolution of cooperation[J]. Journal of Ideas, 1992(2):77-84.

陈福康. 中国译学理论史稿(修订本)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.

何自然. 语言中的模因[J]. 语言科学,2005(6):54-64.

卡特福德. 翻译的语言学理论[M]. 穆雷译. 北京:旅游教育出版社,1991:78.

刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998:127.

吕永进. 郑承萍. 外国人名、地名翻译中的汉字应用问题[A]. 第三届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C]. 2004:372-383.

苏珊·布莱克摩尔. 谜米机器[M]. 高申春,吴友军,许波译. 长春:吉林人民出版社,2001:31,100,388.

王纯磊. 模因研究评介[J]. 集美大学学报(哲学社会科学版),2008(3):63-67.

王金波. 谈国内翻译研究中的译名问题[J]. 中国翻译,2003(3):62-64.

许钧. 小说翻译中人名地名的处理[J]. 外语与翻译,1995(3):17-20.

学普通话作文400字 篇7

我6岁就开始学中文了,每星期去中文学校学习两小时。开始时,我觉得很难,因为有很多字和词语都不明白,也很难记。我的爸爸妈妈是从香港来美国的。我们在家里讲广东话或英语,所以我真的不知道普通话该怎么讲。但我听妈妈说,现在讲普通话的人越来越多,学会普通话很有用,我就坚持学下来了

记得我第一次在中文学校上课时,听不懂普通话,学写字就像学画画,但我写得很认真。坚持几年后,我渐渐听懂的内容多了,也一点点地理解了普通话。但有的时候,我还是会弄错俚语或成语的意思。中文老师建议我应该学会使用字典这个工具。起初我学查新华字典,可还是不太明白,老师又建议我查英汉字典。这样一来,我学的多了,查的多了,渐渐明白的也就多了。然后我再返回来认真读句子,并注意听别人讲普通话,我的中文水平有了很大的进步

我觉得学中文很有用,能帮助我了解中国的.一些事情。如果我去中国的话,可以用普通话跟别人交流,会很方便。这对我的成长很有利,所以我要坚持学中文。

学普通话的体会3分钟 篇8

普通话是我国的通用语言,是我们日常交流沟通的工具。我认为学好我普通话很重要,尤其是在我们教师的行业中则更重要。那么什么是普通话呢普通话就是以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典型的现代白话文著作为语法规范的现代民族共同语。要学好普通话,我觉得有这么几条要领:

第一,要先学好拼音的发音,第二,多读些拼音报上的文章等,锻炼说普通话的感觉,争取举一反三,触类旁通,第三,不懂就查。字典是我们最好的朋友,若有不懂,要虚心请教,直至完全正确为止。第四,读辞典,翻开现代汉语辞典,一字一字、一词一词、一句一句、一页一页地朗读,极为有效。第五,坚持用普通话进行日常的对话。另外,还有一个小偏方,就是在嘴里含一颗画梅,坚持一段时间后会有明显的效果。

总之,只要努力,就必须能把普通话说好。经过普通话的学习,使我受益非浅。这才明白,原先北京话并不是标准的普通话,差之分毫,相是深远也!

幼儿园学普通话方案 篇9

针对目前普通高中学生在自身基础特差,特别是非选择题语言表达偏差大.根据本校学生的答题实况及本人所上班级的部分学生甚至不想看更不用说想做的情况。

二、研究的意义

如何扭转讨厌做非选择题这种情况,提高学生的回答率及正确率。希望通过笔者的研究弄清楚具体的原因,有针对性的、有梯度的逐步培养学生的化学非选择题语言表达能力。

三、调查分析现状,初拟实施方案

(一)调查分析,对症下药

该校是一所集普教和职教相结合的普通高中。针对高中阶段学生的心理还未成熟还有很大的可塑性,学习信心和勇气需要老师关心和呵护。学生整体基础及差,厌学思想严重。为了弄清楚根源,根据本学科特点对正下药。笔者选择了几个方面对学生进行不计名半问卷半开放题调查。分发时间2012年9月初。

现对回收的问卷进行统计分析:共62人,发62份收回62份,回收率100%。

1.你的中考化学成绩等次是:

等次 A B C D E F G H

人数 0 0 5 30 17 8 0 2

比例 0% 0% 8.o% 48.4% 27.4% 12.9% 0 没填

2.你喜欢做选择题还是非选择题及原因(A、选择题 B、非选择题)

题型 选择题 非选择题

人数 52 10

比例 83.9% 16.1%

3.请默写出元素周期表前20元素、请默写出金属活动性顺序表

默写内容 周期表前20号元素 金属活动性顺序表

人数 42 39

比例 67.7% 62.9

(1)现状分析:来我校就读的学生最好等次是五等生特少,最多的是七等至十等,通过67班学生(8.0%D:48.4%E:12.9%F)没有成绩优秀的学生。而初中化学主要以记为主,从而分析可知化学语言基础也不好。

(2)学生对继续学习化学的态度。学生对老师的期望值较高,有部分学生认为很多生活常识与化学有关, 90%以上的学生希望能继续学习化学;希望老师能不偏心、耐心、多关心、多鼓励帮助他们学习中最薄弱的环节。

(二)培养兴趣和信心阶段

1.重视化学实验教学,激发学生的学习兴趣。新教材高中化学课本上既有演示实验、探究实验、选做实验又有家庭小实验。实在没有条件做的实验可以播放配套模拟实验。通过实验丰富了化学科目的趣味性。加深对所学知识的理解和记忆。在这些实验过程中,他们感觉到其实他们自己有能力做,也有能力做好实验。

2.鼓励的语言扬起学生自信的风帆。对于想学化学又对学好化学特别没有信心的学生,他们特别怕写课堂作业时抽到回答问题。带领他们边复习不懂的知识边上新课,很快在自修课问作业的学生络绎不绝,十分钟休息的时间也是等满了学生。

(三)实施化学语言学习的具体内容、奖励方案

段考后笔者调整行动收集与必修1、必修2有关的化学语言,主要是化学方程式、离子方程式、电子式打印分发给每位学生,建议每次上新课前有老师组织学生听写5个方程式,由组长协助尽快收集听写本,笔者批改。笔者在班上根据学生完成的情况设立了“钻石”、“黄金”、“水晶”三个级别,“棒棒糖”奖项。每个月汇总一次,每个级别取前几名发“棒棒糖”作为奖励,示意“很棒”并升一级。67班的同学都津津有味地把“升级”作为自己每个月要实现的奋斗目标。并进行基础知识化学竞赛。

四、收获的喜悦

于是开学时尝试新训练方案:上课铃打完由科代表组织听写,老师巡回观察,组长协助收本子,课代表收集好的本子重新分配给其他组的组长批改。随着化学语言的掌握量的增大,学生们在平时的月考和期中考试的成绩一路上升。在桂林市2012-2013学年度下学期期末质量检测与高一其它同年级所有科目比取得了第一名的好成绩。以下是非实验班(66)和实验班(67)的对比:

桂林市2012-2013学年度下学期期末质量检测高一66、67化学数据对比分析表

选择题(40分) 填空题(16分) 简答题(14分) 实验题(16分) 计算题(14分) 非选择(60分) 总分(100分)

67班单项平均分 26.6 7.7581 5.2419 5.2903 ,0.7903 19.0806 45.19355

66班单项平均分 21.7 4.8448 3.3448 4.3621 0.7414 13.2931 34.8276

平均差 4.9 2.91 1.8955 0.9282 0.0489 5.7875 10.3659

从两班非选择题各项比较,实验班级的成绩的得分比例要高于非实验班级。同时通过数据显示;非选择题得分率提高了也可以带动选择题的得分率。这是一种意外的收获。

五、后续发酵

通过对该课题的研究,弄清楚了普通高中学生化学非选择题语言表达能力存在的原因,通过培养学生兴趣、信心。基本消除了对化学非选择题语言表达的恐惧心理和消极情绪。优化化学书面语言的训练,学生对写非选择题有了信心,学生喜欢上主动抢答问题、主动写黑板上布置的课堂作业。学生们不同程度的提高了化学书面语言表达的能力,取得了较大的进步。非选择题得分率成正态分布。

参考文献:

[1]《教学、教育过程最优化──方法论基础》苏,巴班斯基1982.

[2] 王瑞斌·化学教学语言艺术探讨[J]教学与管理 , 2006.5.

[3] 《浅谈如何培养学生的化学语言表达能力》《》作者(李健玲) 2010.13.

[4]陈众·论化学课堂教学的语言艺术[J]呼伦贝尔学院学报, 2003·10.

上一篇:养殖协会申请书范文下一篇:大学习活动方案