Beauty 文章翻译

2024-09-01 版权声明 我要投稿

Beauty 文章翻译(精选8篇)

Beauty 文章翻译 篇1

They may have resisted Socrates’ lesson.We do not.Several thousand years later, we are more wary of the enchantments of beauty.We not only split off----with the greatest facility----the “inside”(character, intellect)from the “outside”(looks);but we are actually surprised when someone who is beautiful is also intelligent, talented, good.他们或许能够抗拒苏格拉底的学说。而我们做不到。几千年以后.美的魅惑使我们更加疲惫。我们不仅仅用最容易的方式将“内在”(性格,心智)和“外在”(外貌)割离开来.同时我们也对那些既有美貌亦有智慧天赋之人,感到诧异。

It was principally the influence of Christianity that deprived beauty of the central place it had in classical ideals of human excellence.By limiting excellence(virtus in Latin)to moral virtue only, Christianity set beauty adrift----as an alienated, arbitrary, superficial enchantment.And beauty has continued to lose prestige.For close to two centuries it has become a convention to attribute beauty to only one of the two sexes: the sex which, however Fair, is always Second.Associating beauty with women has put beauty even further on the defensive, morally.美在古典时期是理想的人类美德,而将其从这中心位置赶走的首要原因来自基督教的影响。通过美德(拉丁语为virtus)的概念限定到仅仅指伦理道德的范畴,基督教放逐了“美”—— 它成为一种异化的,武断的,肤浅的诱惑。同时美不断丢失了它原本的名声。到二世纪末的时候,美成为一种既定概念,仅用于修饰两性之的一个性别:这个性别虽然是悦目的,但却处于第二位。将美与女性联系起来,使得美的概念在道德层面上更加脆弱。

A beautiful woman, we say in English.But a handsome man.“Handsome” is the masculine equivalent of----and refusal of----a compliment which has accumulated certain demeaning overtones, by being reserved for women only.That one can call a man“beautiful”in French and in Italian suggests that Catholic countries---unlike those countries shaped by the Protestant version of Christianity---still retain some vestiges of the pagan admiration for beauty.But the difference, if one exists,is of degree only.In every modern country that is Christian or post-Christian, women are the beautiful sex----to the detriment of the notion of beauty as well as of women.在英语里,我们说一位女子是美丽的。但是我们却说一位男子是英俊的。“英俊”是其阳性的等同词,同时拒绝一种带有某些贬义暗示的赞扬,而这种赞扬是仅用于女性的。在法语和意大利语里,人们可以称男子是“美丽的”,这暗示着这些天主教国家依旧保留了前基督教时期欣赏“美”的痕迹,而这些痕迹在新教国家中已经荡然无存。但即使存在,差别也只是程度不同而已。在任何一个基督教或者后基督教国家里,女性就是那个美丽的性别——既损害了美这个概念,也损害了女性这个概念。

To be called beautiful is thought to name something essential to women’s character and concerns.(In contrast to men----whose essence is to be strong, or effective, or competent.)It does not take someone in the throes of advanced feminist awareness to perceive that the way women are taught to be involved with beauty encourages narcissism, reinforces dependence and immaturity.Everybody(women and men)knows that.For it is “everybody”, a whole society, that has identified being feminine with caring about how one looks.(In contrast to being masculine----which is identified with caring about what one is and does and only secondarily, if at all, about how one looks.)Given these stereotypes, it is no wonder that beauty enjoys, at best, a rather mixed reputation.被称为“美”意味着要列举出一些对女性来说必要的特征和她们所关心的事物。(和男性不同,他们的核心是强壮、有效率,或者有能力。)那些拥有超前女性意识的人将很容易就能感受到,让女性和“美”联系起来,会助长她们孤芳自赏的态度也会让她们更加有依赖性且不成熟。所有人(女性和男性)都认识到这点。因为“所有人”,整个社会,都很明确,作为女性就应该关心长相。(作为男性则不同:他们身份的确认是关注于某人是谁,做什么的,而长相即使并非一无是处,至少也是其次的。)有了这些老套的看法,我们就不难明白, 即使从最好的方面来看,为什么“美”也有着褒贬不一的名声。

It is not, of course, the desire to be beautiful that is wrong but the obligation to be----or to try.What is accepted by most women as a flattering idealization of their sex is a way of making women feel inferior to what they actually are----or normally grow to be.For the ideal of beauty is administered as a form of self-oppression.Women are taught to see their bodies in parts, and to evaluate each part separately.Breasts, feet, hips, waistline, neck, eyes, nose, complexion, hair, and so on----each in turn is submitted to an anxious, fretful, often despairing scrutiny.Even if some pass muster, some will always be found wanting.Nothing less than perfection will do.当然,对美的崇拜并没有什么错,错就错在认为美是一种义务,并且试图想要变美。作为她们性别的一种讨好的理想化状态,大多数女性都可以接受的方式是,让她们觉得自己比实际情况来的差劲。因为美的理想境界就是受制于一种自我对立的状态。人们教导女性要从各部分区看待她们的身体,并且要分别评价每一个部分。胸部、腿、臀部、腰、颈、眼睛、鼻子、肤色、头发等等——每一部分都需要一番焦虑、苦恼,甚至绝望的审查。即使有些部分符合要求,但总有地方永远是希望更好一些的。只有完美无瑕了,才能无可挑剔。

In men, good looks is a whole, something taken in at a glance.It does not need to be confirmed by giving measurements of different regions of the body, nobody encourages a man to dissect his appearance, feature by feature.As for perfection, that is considered trivial----almost unmanly.Indeed, in the ideally good-looking man a small imperfection or blemish is considered positively desirable.According to one movie critic(a woman)who is a declared Robert Redford fan, it is having that cluster of skin-colored moles on one cheek that saves Redford from being merely a “pretty face”.Think of the depreciation of women----as well as of beauty----that is implied in that judgment.在男人之中,好的外表是一个整体是那种一眼扫过的东西。并不需要通过测量身体每个部

分来做出最后的确认。没有人会鼓励男性去一部分一部分地细查自己的外貌。至于完美,那是被认为无关紧要的,并且几乎是不男性化的。的确,对于一些理想中的美男子,一点小瑕疵反而是让人喜欢的。有一位电影评论家(女性),她是罗伯特?雷德福的影迷,她觉得正是因为其脸颊一侧有一颗肉色的痣,才使得雷德福不被仅仅认为有一张“漂亮的脸蛋”。想想这个评价里

Beauty 文章翻译 篇2

所谓科普, 按照《中华人民共和国科学技术普及法》的规定, 是指采用公众易于理解、接受和参与的方式, 普及自然科学和社会科学知识, 传播科学思想, 弘扬科学精神, 倡导科学方法, 推广科学技术应用的活动。在各种科普传播的形式当中, 科普文章是很常见的一种。它是科普作家采用民众可以接受的语言, 将科学技术渗透其中, 并向大众普及的一种文体。

科普文章和科技文章关系密切, 既有相似, 又有差异。科普作品是科技文体的一种变体, 属于文学和科学相结合的写作体裁 (郭建, 2007) 。因此科普文章首先应该具有传统科技文体的一般特点, 如用词规范、描述客观、术语较多等。但是随着简明英语运动的兴起, 科技文体自身的特点也发生了较大的变化。国外的科技文章不再是一副“冷冰冰”的面孔, 科技英语采用第一人称和主动语态在英美已经成为主流 (范瑜、李国国, 2004) 。实际上, 由于科普作品的目的是普及科学知识, 传播科学方法, 多数作者都愿意用丰富多彩的语言 (包括修辞手法) 来传播信息和表达思想 (王振平, 2006) 。因此科普文章可以说是一种采用特定语言来传达科学知识的受控文体。

2 科普文章的特点

科普文章不同于专业文献, 有自己的写作特点:

1) 用词规范严谨:为突出内容的科学性, 科普文章的用词有较多的书面语, 文体偏正式;对于还没有彻底阐明的原理则会使用一些模糊语言, 以避免过于武断而产生错误, 如Although it is not likely that this is thecomplete reason in all people why weight is gained in the face of substantial calorie restriction, it would appear to be a primary factor。

2) 语法简明扼要:为了突出科学事实, 透彻说理, 一般科普文章的语法都比较清晰简明。就时态而言, 往往使用一般现在时、一般过去时、一般将来时和现在完成时等几种简单的时态。同时被动语态和从句的运用也符合传统科技文章的写作特点。

3) 文学语言鲜明:俗话说, 隔行如隔山。对于一般读者而言, 学科专业的限制, 往往是一道难以逾越的鸿沟。为了达到普及的目的, 很多科普作家都会用文学化、生活化的语言来进行描述, 从而避免科技语言拒人于千里之外的感觉, 这应当说是目前科普写作的一大趋势。

4) 专业术语丰富:出于科学性的考虑, 科普文章中不可避免会出现不少专业术语, 如句子A samplingof such supplements could include coenzyme A, aloe vera, dehydroepiandrosterone (DHEA) , pycnogenol, colostrum, saw palmetto, N-acetylcysteine, and methyl-sulfonyl-methane (MSM) 中的划线词, 即使英语国家的普通读者也未必完全理解, 阅读障碍可见一斑。

3 科普文章的翻译

科普文章的翻译具有重要的现实意义。改革开放30年来, 我国累计出版的科普翻译图书达上万种, 对于弘扬科学精神, 传播科学思想, 普及科学观念、科学方法和科学知识发挥了重要作用 (新华网, 2008) 。欣喜之余, 我们也不难发现, 国内科普著作翻译质量不容乐观。郭建中指出, 有关科普著作的翻译, 存在一种普遍的错误看法, 即认为科普作品道理浅显, 语言简单, 容易翻译。有些译者就率尔操觚、草率行事, 结果不是原文理解错误, 就是译文科学性有问题, 或者行文佶屈聱牙 (郭建中, 2007) 。有鉴于此, 个人以为不妨先正本清源, 厘清科普翻译的标准。

3.1 科普文章的翻译标准

翻译标准的讨论一直是一个热门话题。国内学术界一般将“忠实”和“通顺”作为翻译的一般标准 (张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹, 1980) 而阎庆甲等学者则认为“明确”、“通顺”、“简练”是科技翻译的标准 (阎庆甲、阎文培, 1992) 。但科普翻译毕竟是科技翻译的一个分支, 它和科技翻译是共性和个性的关系。就科普翻译而言, 个人认为其标准至少应该由以下两个方面决定:

1) 翻译目的

翻译目的对译文的遣词造句存在直接影响:一方面科普翻译的主要目的是介绍科学知识, 科学严谨是最基本的要求;另一方面, 便于传播也是科普翻译的内在要求。对于原著过于诘曲聱牙的地方, 译者需要进行改写, 否则即使字对字翻译出来, 恐怕也是不忍卒读。所以传统翻译理论忠于原文的要求具有“相对性”, 以合适的方式传达出原文的意义也是一种忠实。

2) 读者对象

科普翻译尤其要关照读者对象, 这一点不难理解。不同文化背景、知识层次、生活阅历的读者, 有着不同的阅读需求, 对译文的理解也存在差异。著名翻译理论家纽马克曾经提示译者要考虑读者的背景 (The translatorasks himself:Who is the reader?What education, class, age, sex?Informed or ignorant, layman or expert?) , 他认为读者对象可以分为三类, 即学者型读者 (the expert) 、受过良好教育的普通读者 (the educated layman) 、受教育程度不高的读者 (the uninformed) (Peter, 2001) 。这种层次划分充分说明了读者对象对译文产出的重要性。

因此, 个人认为科普翻译除了坚持“忠实”和“通顺”的一般原则外, 还要始终考虑两个核心词:一是“科”, 即科学性;二是“普”, 即普及性。

所谓科学性, 是指译文传达内容符合现阶段人类科学知识的一般原理, 其范畴至少应该包括两点, 一是准确, 二是统一。科学知识的普及应该以准确为先, 否则不但没有达到目的, 反而导致谬种流传, 丧失了存在的价值和意义;除此之外, 科学概念、原理等的表述还应该前后统一。如果译文有不一致甚至前后矛盾的地方, 那么科普传播的效果无疑会大打折扣。

所谓普及性, 是指对原著进行翻译时要考虑到传播的需要, 尽量做到通俗易懂。翻译传播是一个复杂的过程, 涉及众多的因素, 但就翻译过程本身而言, 坚持受众导向, 心中时刻装着读者, 译文尽可能切合读者的知识层次和阅读预期, 只有这样读者才有读下去的兴趣。因此, 译文的普及性也是科学传播的内在要求之一, 而且直接影响到译文的接受程度。

总之, 在科普翻译的标准中, 科学性是第一位的, 普及性是第二位的。二者相辅相成, 共同指导翻译实践。

3.2 科普文章的翻译策略

为了在科普翻译中达到科学性和普及性的平衡, 可以采用如下的翻译策略。

3.2.1 参照专业标准

科普文章中的很多说法已经标准化, 具有强制性, 如:

例1:In the first generation of children born to mothers who were exposed to multiple sugar-laden foods, birth defects immediately appeared.

译文:母亲摄入了富含糖类的食物以后, 生下的第一代子女很快就有了出生缺陷的症状。

分析:birth defect有“先天缺陷、出生缺陷”等说法, 究竟选哪一个应该查询专业词典, 也可以全国科学技术名词审定委员会 (简称名词委, http://www.term.gov.cn) 推荐的名称为准。

3.2.2 遵循传统习惯

学科专业的历史性决定了翻译时须约定俗成, 不可随意变更, 如:

例2:For over a hundred years amalgam fi llings have been the most commonly placed dental fi llings.

原译:银汞合金作为一种最常见的牙齿填充剂已经有上百年的历史。

改译:银汞合金作为一种最常见的牙齿充填剂已经有上百年的历史。

分析:filling原译为“填充剂或填料”, 尽管意思基本正确, 但却不符合医学习惯, 在牙科领域一般说的是“充填剂”。

约定俗成还有另一层含义, 即由于历史原因, 某些误译广为人知, 为避免更改后的混乱, 不妨“将错就错”, 例如:

例3:Consistent with this antiinfl ammatory effect, Ross et al.have demonstrated that statin drugs can decrease the incidence of nonfatal stroke.

译文:罗斯 (Ross) 等人还证明他汀类药物能够降低非致命性中风的发生率, 这与其抗炎作用是一致的。

分析:stroke目前的标准译名应为“卒中”, “中风”的说法并不准确, 但考虑到习惯仍继续沿用。

3.2.3 借助专业知识

科普文章对译者的专业素养有相当的要求, 欠缺则容易产生知识性的误译。

例4:However, when protein—especially animal protein—is eaten at the same time, the stomach rapidly produces acid and acid-activated enzymes.

原译:然而, 因为食物中蛋白质、特别是动物蛋白的存在, 胃很快就开始分泌胃酸和酸活化酶。

改译:然而, 因为食物中蛋白质、特别是动物蛋白的存在, 胃很快就开始分泌胃酸和酸激活酶。

分析:acid-activated enzyme原译为“酸活化酶”, 生物化学反应中确实有不少活化酶, 但套用这个说法有问题。因为活化酶往往作用于自身, 而此处原文描述的是胃酸作用于消化酶, 故考虑改为“酸激活酶”。又可从名词委网站上检索到metal-activated enzyme (金属激活酶) , 这就印证了译者的判断。

3.2.4 使用逻辑分析

科普文章重在表达科学事实, 而科学知识本身就具有内在的逻辑性。很多翻译语言方面似乎没有问题, 但却不符合逻辑, 如:

例5:Vitamin C can be given both orally to bowel tolerance (onset of loose diarrhea or abdominal cramping) and intravenously in a dose of 50 to 60 grams over several hours.

原译:急性甲基汞中毒时可以口服维生素C达到肠道耐受剂量 (即产生腹泻或腹痛所需剂量) , 并在数小时内静脉注射维生素C 50到60克。

改译:急性甲基汞中毒时可以口服维生素C达到腹泻剂量 (即产生腹泻或腹痛所需剂量) , 并在数小时内静脉注射维生素C 50到60克。

分析:bowel tolerance原译“肠道耐受剂量”字面意思似无不妥, 但并没有将其本质含义翻译出来。按照原文, bowel tolerance指的是“onset of loose diarrhea or abdominal cramping”, 说明该术语的真正含义为“肠道无法耐受而产生腹泻的剂量”, 原译表述刚好相反, 存在逻辑矛盾, 故改译为“腹泻剂量”。

3.2.5 注意熟词生义

词汇的意义总是在一定的上下文中才能得以体现, 同一个词在不同的专业中有不同的意义, 望文生义很容易造成翻译中的“假朋友”现象, 如:

例6:Some congenitally exposed infants were afflicted with cerebral palsy, altered muscle tone, and delayed onset of the ability to walk.

译文:一些先天中毒的婴儿会有脑性麻痹、肌张力异常等症状, 学会走路的时间也会延迟。

例7:Pathologically, a cavitation represents a focus of wet gangrene in the jawbone.

译文:从病理学角度来讲, 空洞代表了下颌骨中的湿性坏疽病灶。

分析:tone常见意思为“腔调、音调”, 但在医学上指的是皮肤、肌肉等的结实程度, 故muscle tone一般译为“肌张力”;同理focus指的是“病灶”。

3.2.6 注重读者关照

科普作品不同于专业文献, 翻译时要考虑到读者因素, 尽量“投其所好”, 如:

例8:People who are obese and more toxic tend to have more prolonged bowel transit time.

原译:肥胖患者以及身体毒素较多的人, 肠传递时间延长。

改译:肥胖患者以及身体毒素较多的人, 食物往往会滞留于消化道, 排出时间延长。

分析:bowel transit time本可直译为“肠传递时间”, 但这样一来读者依然不解其意。经检索发现bowel transit time指的是食物从口腔进入到肛门排出的时间 (Boweltransit time refers to how long it takes for the food to move from the mouth to the anus) (David, Dugdale, 2012) , 即食物在消化道的停留时间, 故只需将其内涵解释出来即可避开复杂的说法。

4 小结

科普文章的翻译有其自身的特点, 即首先要保证准确, 然后还要尽量简明。故译者一方面要严谨求实, 另一方面还要合理变通, 其目的只有一个, 即便于读者更好的理解科学内涵。

参考文献

[1]David C.Dugdale.Bowel Transit Time[EB/OL].http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/article/003887.htm, 2012-08-10.

[2]Peter, Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:20-21.

[3]范瑜, 李国国.科技英语文体的演变[J].中国翻译, 2004 (5) :86-87.

[4]郭建中.科普翻译的标准和译者的修养[J].中国翻译, 2007 (6) :85-86.

[5]全国人民代表大会常务委员会.中华人民共和国科学技术普及法[M].北京:知识产权出版社, 2002:78-80.

[6]王振平.科普著作的文体与翻译[J].上海翻译, 2006 (2) :35-38.

[7]阎庆甲, 阎文培.科技英语翻译方法 (修订版) [M].北京:冶金工业出版社, 1992:23-28.

[8]新华网.“改革开放30年30部优秀科普翻译图书”揭晓[EB/OL].http://news.xinhuanet.com/newscenter/2008-12/19/content_10525888.htm, 2008-12-19.

浅谈科技文章的翻译技巧 篇3

关键词:科技英语、翻译、方法

翻译科技文章与翻译其他体裁的作品没有什么本质上的差异,应该遵循的翻译原则是不变的,采用的基本方法也是大同小异,但科技文章的翻译有其独特的技巧。这些独特的技巧是翻译科技文章所必须掌握的。

科技文章的译法,与其他种类的作品诸如新闻报道、小说、散文、应用文、论说文等的译法相比,其独特之处主要包括;①使用术语;②注重叙述事实;③在保持原作风格的基础上深入浅出。

1、使用术语

科技文章是探讨科技理论,陈述科研过程、成果及其应用的作品,具有自己的语言特点,使用术语就是其语言特点之一。由于科技文章涉及到各个学科及专业的专门知识,用词具有高度的术语性,因此译者要在理解内容的基础上正确地使用术语,这一点尤为重要。见例句:

(1)For many application thin-film resistors and capacitors offer certain distinct advantages over their junction counterparts.

在许多场合,薄膜电阻、薄膜电容与结电阻、电容相比,有某些明显的优点。

(2)The rotor has a will-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.

转子的结构设计得很好,它由一个迭片铁心构成,铁心上绕着线圈。

以上两例译文中由于使用了专业术语,使陈述更地道了。如果改用普通词语,定会影响译文质量。

2、注重叙述事实

科技文章的宗旨是把理论和事实叙述清楚,所以在文字修辞方面并不刻意追求语言美,翻译这种文章一般宜采用与原文风格相应的平铺直叙法,不可卖弄文字,不可夸张,也不可掺杂个人的好恶。见例句:

(1)What was basic to the thinking of Gregor Mendel was that heredity was transmitted from parents to offspring as individual units which retained their integrity from one generation to the next.

孟德尔的基本观点是:遗传性状是一个个单独的遗传单位,由亲代传给子代的,而遗传单位世世代代都保持它们的完整性。

(2)Computer languages may range from detailed low level close to that immediately understood by the particular computer,to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.

计算机语言有低级的也有高级的。前者比较繁琐,很接近于特定计算机直接能懂的语言;后者比较复杂,适用范围广,能自动为多种计算机所接受。

上述两例译文均采用与原文风格相应的平铺直叙法,着重于叙述事实或理论,不带有任何感情色彩,也没有使用修辞手法。

3、在保持原作风格的基础上深入浅出

所谓“深入”这里指深入理解原作的内容,也就是用译者的英语语言知识和专业知识来透彻地理解原作的思想。“浅出”就是在理解之后用尽可能明白易懂的语言来表达对原作的理解,这并不是说必须使用通俗的语言或者白话。翻译必须尊重原作,原作既是科技文章,就必然要使用合乎科技文体的词汇或术语来叙述其思想,译文也要尽量保持原作的风格,要在忠实于原作风格的基础上使用较为浅显的词汇和语言,以使读者容易理解。见例句:

(1)The rusting of iron is only one example of corrosion, which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact such as moisture air and water.

可以认为,腐蚀是金属接触湿气和水等介质时受到的破坏性化学反应,而铁生锈只是其中一个例子。

此句先译which引导的定语从句,然后再译主句部分,理顺了逻辑关系,也符合译语读者的思维习惯。

(2)Anemia(贫血)develops when the rate of hemoglobin loss or destruction exceeds that of hemoglobin production. Whether this results on the one hand, from an abnormally great increase in blood loss or blood destruction, or on the other hand, from an abnormally decreased rate of blood production is a question of fundamental importance to an understanding of the pathologic physiology of the anemia.

血红蛋白损失或破坏的速度如果超过其产生的速度时即发生贫血。贫血是由于血液破坏或损失异常增加,还是由于血液的产生速度异常减低引起的,这是研究贫血的病理生理学的一个非常重要的论题。

此句的翻译有两处值得注意:原句中的Anemia develops没有译成“贫血发生了”而是按照汉语的习惯译成“即发生贫血”;由whether引出的主语从句单独成句,后面用“这”字复指主语从句的内容,避免了冗长的句式。

日语翻译文章 篇4

抨击政权的涂鸦及讽刺之类的表达方式,越是在压迫深重的国家及时代就越能够从中诞生出杰作来。大约在1年半之前,北朝鲜的平壤发现了具有讽刺意义的反政府传单“第三头狗熊现身”。对此本栏目也曾经有所报道。

金正恩(キム・ジョンウン)氏が世襲3代目として浮上したころで、「あなたが太ると、我々がやせる」と書かれていた。捕まれば死罪も覚悟の抵抗だったろ う。その新指導者を先代の急死によって戴(いただ)いた国が、困窮する国民そっちのけで、またぞろのミサイル発射予告である。传单上写着,“你要是胖了,我们就该瘦了”,因为当时恰逢金正恩作为世袭的第三代才刚开始抛头露面。这是一种在明明知道被抓到了就是死罪的情况下进行的反抗。正是这个由于上一代的猝死而迎来了新领导人的国家,置穷困的国民于不顾,又一次发出的导弹发射预告。北朝鮮は「人工衛星を載せたロケット」と言うが、基本は長距離弾道ミサイルと変わらない。3年前の発射も、北朝鮮はロケット「銀河2」と称したが、米国などはミサイル「テポドン2」と呼んだ。今度のは「銀河3」と名がつくらしい。

北朝鲜宣布说这是“搭载着人造卫星的火箭”,而实际上同远距离弹道导弹并无二致。3年前发射的那枚朝鲜称之为“银河2”号火箭,而美国

等国则把它叫做“大浦洞2”号导弹。这一次的这枚看样子将取名为“银河3”号了。

故金日成(キム・イルソン)主席の誕生100年の今年は、北朝鮮にとって重要な年だ。加えて3代目の箔(はく)づけ、国際社会との交渉カード――。様々な思惑を混ぜ込んでの打ち上げだろうが、民衆を飢えさせながらの「火祭り」に変わりはない。

对于北朝鲜来说,已故金日成主席诞生100周年的今年是一个重要的年份。这是打出的一张兼顾第三代领袖的形象建立,与国际社会的交往等意义的王牌。纵然这次发射综吅了各种考虑,但也改变不了让民众忍饥挨饿庆祝“火把节”的现实。

食うや食わずの人々は疲弊し、99年ごろには「ヒツジとウサギは死に、オオカミとキツネは生き残った」とささやかれたと、脱北者が本紙に語っていた。まじめに生きている者から餓死するという意味だ。

吃不饱穿不暖的人民太疲惫了,所以在1999年那会儿都在议论纷纷,“羊和兔子都死了,狼和狐狸却活了下来”。这些都是出逃者对本报纸讲述的情况。意思是说,从那些活得本分的人开始一个个地因饥饿而死。

道ばたには幼児や高齢者の遺体が横たわっていたそうだ。経済は多少改善したとも言うが、この冬の厳しさを思えば暗然となる。耐える人々に「春」はどんな形で、いつ訪れるだろうか。

外文翻译-工业工程文章 篇5

Systematic Layout Planning

基于SLP法的工业生产线布局改善

Nikša FAFANDJEL,Rajko RUBEŠA,Tin MATULJA

Abstract Modern industrial production processes, including also shipbuilding processes, are expected to deliver products or interim products on time with acceptable price and required quality.For instance, production of pipe units in shipbuilding industry that use conventional methods, characterized by high content of human work per pipe unit, cannot satisfy these requirements.To increase productivity it is necessary to introduce CNC machines and robotized lines that will also enhance production process capacity.Accordingly, optimal machines layout to ensure production and technological process with maximal capacity potential should be defined.Therefore, for production process design improvement, the employment of Systematic layout planning procedure is proposed.SLP procedure is used for defining optimal machines and jobs layout within the production process.Improvement of production process design using proposed procedure has been tested through basic design for new pipe production workshop within a particular shipyard Keyword:pipe workshop;production process design;shipbuilding;Systematic layout planning(SLP)

摘要

现代工业生产过程包括船舰生产被希望能够准时的提供产品或者中间产品,并且需要提供合理的价格和要求的质量。例如船舰制造里面的管道生产采用传统方法,每个管道的生产都需要大量的人员,从而不能满足现代工业生产的需求。为了提高生产效率很必有要引进CNC机器和机器人生产线,同时还能增强生产线能力。因此,应该改善生产线机器设备布局来确保产量并且应该事先预测最大可能的产量。因此,建议使用SLP法对于生产线布局改善设计。SLP法用于确定生产过程中最优的设备布局和工艺布局。使用SLP法进行布局改善设计已经在一个生产管道的特定造船车间经过测试。关键词:管道生产车间;生产线布局设计;造船业;SLP法 1.绪论(Introduction)

From present industries, focusing on shipbuilding is expected to deliver to owners a quality product i.e.ship, on time and at the market price.To obtain these requirements, existing shipyards need to improve productivity and efficiency through plementation of new technologies and reorganization.It can be achieved by using new ethodologies and approaches to design particular shipbuilding process segments with the objective to reach acceptable solutions.目前集中于造船业的工业被期望能够提供有“质量”的产品比如较为便宜的能够准时交货的船舰。为了满足市场的这些需求,现有的造船厂需要通过采用新技术和结果重组来提高生产能力和生产效率。这些目标都可以通过使用新的设计方法重新设计造船中的生产线过程布局达到。

There are several ways to improve production:eliminate waste, improve flow, reduce material handling,plan for growth and expansion, built-in flexibility.提高生产能力有许多方法:消除浪费,改善流动性,减少材料处理,为产量的扩张做计划,设计灵活柔性生产线。

Production of pipe units in shipbuilding industry using conventional methods characterized by high content of human work per pipe unit cannot give good results towards the objectives of increasing productivity and obtaining higher production quality levels.In this respect, every shipyard, which has the intention to remain present in the world market, considers various possibilities for decreasing the content of human work per unit of the final product.造船业的管道生产采用传统的方法和大量的人力不能提高产量和质量。在这种情况下,各个企业为了保持自己在国际市场的地位,想尽各种办法减少人力的消耗。

One of the possibilities in this way of increasing productivity and shortening production time within a shipyard is the introduction of modern robotized lines for pipe units production i.e.modernization and reorganization of present state

制造企业采用这种方法提高产量,减少生产时间的一种可能性就是引进现代机器人进行管道生产,即现代化和重组生产线。

Shipyards equipped with machines and tools with high content of manual work will be faced with problems during the process of changing type of production from conventional to modern pipe unit production line.It can be related to the fact that the complete technological process should be changed, starting from the design stage, work based breakdown structure, production planning and production itself.拥有大量人工操作的机器和工具的工厂将面临生产线由传统向现代转变的问题。企业不得不面对这样一种事实:所有的生产过程被改变,开始新的布局设计,解体以前的工作结构、规划和生产。

Complexity of building a ship-piping system can be solved through a variety of potential solutions depending on the level of development for piping design and production.建立一个船的管道系统的复杂性可以通过基于管道设计和生产的多种可能性方法进行解决。

While designing a particular modern production process within shipyards, space limitations appear,because new spaces have to be found or the old ones have to be technologically rearranged, which is usually difficult to realize.That is the reason why the best solution might be to design a completely new production line if possible.当在一个工厂设计一个全新的生产线时空间是一个大的问题,因为建立生产线需要空间,所以新的空间需要被发现否则就要对旧的生产线进行改进,这是个很难实现的问题。这就是为什么最好的生产线建设方案就是在没生产线的空白车间进行全新的设计,因为不需要考虑空间问题。

The layout design has a significant impact on the performance of a production process.Layout design has been an active research area in the past few decades.However, design algorithms for production lines and/or workshops are rare and/or may not be adequate to solve a real design problem.布局设计对制造企业生产性能具有显著影响,最近几十年的时间里布局设计研究一直是一个热门领域。然而为生产线设计的算法很少见并且一般不能够解决实际的生产布局设计问题。

Existing research in production design layout problems often fall into two major categories, such as algorithmic and procedural ones.Algorithmic approaches usually simplify both design constraints and objectives in order to reach a surrogate objective function whose solution can then be obtained.These approaches usually only involve quantitative input data.Their design solutions are easier to evaluate by comparing their objective function values.现在关于生产布局的研究方法大体可以分为两类:算法和程序。算法的方法简化了设计,通过目标函数的约束和最终目标需求得到一个替代的解决方案。这些方法通常只涉及输入的数据而不包含其它。通过这种方法得到的解决方案的优劣通过目标函数的值可以很容易的进行比较。

Procedural approaches can incorporate both,qualitative and quantitative, objectives in the design process.For these approaches, the design process is divided into several steps that are then solved sequentially.The success of a procedural approach implementation is dependent on the generation of quality design alternatives that are often from the output of an experienced designer.Thus, the input from area experts during the design process is considered to be a must towards an effective workshop layout design.It is often the last step for a procedural approach to evaluate the design alternatives.The choice of the final design is often difficult when multiple objectives are considered.程序法可以使定性与定量两种方法相结合,目标在这些方法的设计过程中得以实现。对于这些方法,设计流程被分成几个步骤,然后按照顺序进行解决。成功的设计方案常常出自经验丰富的设计师曾设计的方案的代代传承。因此在进行生产线布局时采用专家的方法进行设计是必须的。它常常是进行设计布局评估的最后一个步骤。因为如果采用多个目标函数值进行设计最终方案的选择将是很难的一个步骤。

A workshop layout design problem exposes the strong properties of a multipl objective decision problem.For this instance, an algorithmic approach may not be adequate in providing a quality solution.Alternatively,the use of a sound procedural approach with the aid of a proven tool as design evaluation function would be a viable approach for a workshop layout design problem.车间布局设计暴露了多目标决策方法的问题。在这种情况下,算法不能提供最优的设计方案,所以采用辅助方案的声音过程方法作为设计评价函数将是车间布局设计问题的可行方法。

The authors suggest using a Systematic layout planning(SLP)procedural approach for production process design improvement, because it features both the simplicity of the design process and the objectivity of the multiple-criteria evaluation process as opposed to existing algorithmic approaches, which are ineffective in solving qualitative objective problems, and regular procedural approaches that lack a structural multiplecriteria evaluation approach.在此作者建议采用SLP法对生产线布局进行改进,因为它具有简单的设计过程,多准则评估过程客观性,和现有的算法完全不同,现有的算法是无效的,现有的算法在解决客观存在的问题和定期处理程序性问题缺乏结构性的多方位评估方法。

While the authors were involved in the R&D project of technological modernization of one real shipyard,as a separate project they had to design a new pipe production workshop, where a proposed novel approach was implemented and tested.虽然作者参与了一个先进技术化现代造船厂的R&D项目,但是作为一个单独的项目,作者要设计一个全新的管道生产线,在这条生产线上SLP法将得到应用。

2.SLP法简介(Outline of systematic Layout planning)

This section aims at providing a brief review of the SLP procedure as shown in Figure 1.The SLP begins with PQRST analysis(step 1)for the overall production activities.The data collection fields including P(product),Q(quantity), R(routing), S(supporting), and T(time)should be scrutinized in order to assure the validity of the input data at the design stage.本节重点对SLP法的理论和实施方法进行介绍,大体概况如图1所示:SLP法从对生产线进行全面分析的PQRST开始。对收集到的数据包括P(产品)、Q(产量)、R(生产路线)、S(辅助服务部门)、T(时间)应进行细致的审核,以确保输入参数的有效性。

Figure1.SLP procedure 1.数据收集P(产品)、Q(产量)、R(生产路线)、S(辅助服务部门)、T(时间)2.物流分析3.作业分析4.相互关系图5.需要的空间6.可利用的空间7.空间关系图8.各种修改意见9.各种限制条件10.布置方案11.评估和确定方案图1 SLP法实施程序图

In the flow of material analysis(step 2), all material flows from the whole production line are aggregated into a from-to chart that represents the flow intensity among different tool sets or work positions.The step of “activity relationships”(step 3)performs qualitative analysis towards the close relationship decision among different work positions.在第二步物流分析里所有生产线的物料流动都被统计到一个代表不同工位或者不同工作地点物流强度的从致表中。第三步作业相关关系分析表明了不同工作之间的相关关系。

The step of “relationship diagram”(step 4)positions areas spatially.For those work positions(areas)that have strong interactions and/or close relationships are placed in proximity.第四步用相关关系图将各工序的相关关系表示出来。对于那些具有很强的相互关系或者很近的作业关系的工序设备摆放在一起。

The steps of “space requirements” and “space available”(steps 5 and 6)determine the amount of floor space to be allocated to each work position.This decision is particularly critical to a workshop design problem due to the costly clean room floor space and the difficulty in future expansion.第五步和第六步“需要的空间”和“可以利用的空间”决定了可以供给每个工序设备所使用的空间。这一决策对空间设备布局非常苛刻,因为车间空间的巨大价值和未来车间扩张的需要决定了车间空间的利用价值。

超高强钢的应用_《翻译文章》 篇6

解决对钢成形性增长的需求 斯图尔特—凯乐,彼得

1960年以前,对于高强钢的要求是通过高碳钢或冷轧钢来满足的。这些增加强度的办法都是以牺牲材料的成形性为代价的。后来又出现了通过热加工过程而发展起来的高强度低合金钢(HSLA)。这种合金在保证更高强度的同时,使成形性最小程度的降低。这源于钢的成分的改善,包括更小的晶粒尺寸,用其他元素去换铁原子,或者加入其他元素,以此来改变其晶体结构。早期的高强度低合金钢,其最大屈服强度只有30-50ksi, 新的高强度低合金钢,其屈服强度可以达到110ksi。

(注:关于这些板材成型的信息,来自于下面的参考文献。即高强钢的成型,来自于《金属成型》2009年四月刊)

现在,对于高强度钢有了更高的要求。具体包括:

1)通过减少钢板的厚度来实现减重的目的,随后再通过增加其屈服强度来补偿。通过结构分析,在保证板厚不变的同时,可以使钢板的屈服强度加倍。但是,随着板厚降低,屈服强度增加,板材的拉伸性能和弯曲性能会降低。

2)局部强化,这一点通常要求板材的成型方式从拉深成型转变为拉伸成型。考虑通过修剪,将其分成三个独立的且易于成型的部分,然后通过焊接将其连接起来。尝试将来自同一块板材的相同大小的部分,放入带有三个型腔的模具当中,在型腔之间没有粘结,使得板材可以流动并形成相邻的壁,这样成型模式就变为拉伸模式。随着强度的增加其拉伸性降低。3)在那些易于发生严重局部变形的地方,高强度钢件应具有清晰的功能设计与特征线,这要求材料有更高的可拉伸性能。

AHSS或“新设计钢”

为了满足高强钢更高成型性的要求,钢材研究者们已经采取了一种全新的途径来增加钢材的强度。低强度钢和高强度低合金钢都只有单一的铁素体相—这是一种纯铁的微观结构,这种结构中碳含量很低。先进高强钢(AHSS)出了铁素体相外,还具有一个或多个微观相结构,诸如马氏体相,贝氏体相,还有残余奥氏体相。

普通高强钢等级可分为三种成型类型:

1)具有相同原始屈服强度和抗拉强度的钢,是根据钢的成型性的好坏决定了钢的级别。这种成型性的提高是总的延伸率对屈服强度的一种作用(图1)。对于材料的抗拉强度和加工硬化指数(n次方)也可以画出类似的曲线。与相同强度的低合金高强钢相比,双相先进高强钢总延伸率的增长使得冲孔半径对厚度的比例减小。双相钢能够在高应力的位置极大的限制材料的变形(应变)局部化。这些应变梯度的差异非常大,这些差异产生的一个主要原因是产品尺寸的不同。

图.1双相钢和相诱变可塑先进高强钢强度和延伸率之间的关系(Yield Strength:屈服强度,Total Elongation:总延伸率,DP:双相钢,TRIP:相诱变可塑钢)

另外,应变的最大值是显著增加的,并且在低于原来深度的情况下达到失效条件。双相钢的强化是从改变梯度开始的,同时减少甚至阻止他们的扩散。应变值提高是由于在微观组织中引入了马氏体区。

图.2用HSLA与DP成型前保险杠过程(Percent Stretch:拉伸比例,Centers of Original Circles:原界中心,Yield strength:屈服强度,Maximum Allowable Stretch:最大允许拉伸量)

图.2阐述了一种钢的前保险杠的成型过程研究的结果,这种前保险杠研究用到了多种低合金高强钢和双相钢。我们通过前保险杠测量出了两种带有尖峰的应变梯度。当检测双相钢是这种应变梯度发生了巨大的改变—当应变率达到7%至9%时就已使得双相钢产生疲劳。由于马氏体区的加入是非常重要的,冶金学家找到一种能补充新的马氏体区从而生产出更优质的钢—相变可塑性刚(TRIP)。这些钢的等级比单独的双相钢有能显著地使应变梯度变得平缓。另外,在局部缩颈处(成型极限曲线)的最大允许应变增长。

2)在保证成型性不变的情况下提高钢的屈服强度和抗拉极限。马氏体钢(MS,图.3)是一种具有坚硬马氏体结构的单相钢。取决于温度的不同,MS钢的总延伸率从15%到5%都有。用MS钢生产的大部分都是冷弯。

图.3 CP与MS级别钢的优势(Yield Strength:屈服强度,Total Elongation:总延伸率,Constant formability increased strength:一般成型增加的强度,Complex phase steel:多相钢,Martensitic steel:马氏体钢)

其他属于先进高强钢类别的都是有很多相(CP)的钢,这些钢的强度是由于它们有尺寸极细小的晶粒且微观组织中含有贝氏体,马氏体,残余奥氏体和珠光体。多相钢具有吸收高能量以及高残余变形能力的特征。

3)为了获得最终的性能需要特殊的加工过程。产品设计可以制造出以前认为不可能实现的的零部件。在现实生活中,一份采购订单可能需要成型非常复杂的部分,而这部分又要求如MS钢这样极高的强度。这份订单可能并不要求成型为MS—只是要求产品最终具有MS钢的性能。

现在制造的很多零部件都是采用热成型技术或者屈服强度为50到70ksi,总的延伸率为18%硼基钢。这种钢被加热到850到900℃,被放置在一个具有压力的情况下然后成型。成型屈服强度基本是6到13ksi,50%以上的总延伸率,它们都是常数。我们能通过获得非常严重的变形来制造具有复杂特性的零部件。在快速成型后,冷模淬火的部分能达到MS钢最后的强度。然而比正常冲压速度慢很多的时候,使用更多的传统成型过程在打击过程中能生产出以前已经证明不能生产出的部件。

发展前景

从低合金高强钢到先进高强钢的发展趋势(图.4)是非常值得注意的。在北美生产轻型车辆的先进高强钢的用量从2007年的9.5%估计到2015年会增长到34.8%。

图.4 北美轻型车辆金属含量的预测(资料来源:世界各地制造,Conventional AHSS:普通高强钢,Advanced HSS:先进高强钢,Aluminum & Magnesium:铝和镁,Mild Steel:中强钢,Medium HSS:中强先进钢,Bake Hardenable:加热硬化)

我们现在依旧在寻找具有更好性能的先进高强钢。到目前为止,我们的讨论覆盖了第一代先进高强钢(图.5)。通过奥氏体基体化的第二代产品我们使成型性能得到了很大的提高,例如TWIP钢(双相诱变可塑性钢),这种钢在现在才刚开始做与生产实验的。然而这些钢能达到60%的总延伸率和非常高的n值,由于它们加入了很多有很高价格的合金元素导致它们非常昂贵。而且,它们复杂的成分使得它们焊接具有挑战性。

图.5 第二代高强钢—更好的性能,价格更低(Conventional Steels:传统钢,Austenitic-Based Steels:奥氏体化钢,Current Area of Research:当前区域研究,Improved properties:性能的提高,Reduced cost:价格的降低,Improved weldability:焊接性能的提高。)

许多研究者都认为大部分的零部件不需要第二代先进高强钢的机械性能,所以现在已经开始研究并发展第三代先进高强钢。第三代钢的特征是比第二代有更少的相,并且具有更好的成型性和焊接性。

特别关注的领域

尽管我们希望先进高强钢能应用于车辆和其他产品,但还是有很多的担忧。其中:回弹;成型速度和热量在模具中的积聚;以及压力的吨位和能量。

当成型较低强度的钢时回弹总是存在的,并且要求模具的补偿量满足图纸的要求。回弹量的大小直接与屈服强度有关。所以如下面的先进高强钢,尤其是CP和MS钢,由于回弹量太大导致极其的难以控制。(图.6)。然而一般低强度的AKDQ钢通常回弹量在2%到3%,HSLA钢的回弹量通常在8%到12%,MS钢的回弹量则在16%到24%之间。

图.6 不同屈服强度导致的各种回弹(Yield Strength:屈服强度,Springback:回弹,Strain:应变)

回弹,侧壁弯曲,平板扭曲在它们各自的成型过程中都有自己的初始不平衡应力。这种不平衡应力通常是由产品设计导致的—非对称的几何形状或裁剪过程,迅速变化的界面或不等的法兰长度。其他引起不平衡应力的因素有不确定的成型工艺参数,包括润滑,抛光,压边力,毛坯的定位以及拉拔机头的断裂和磨损。

由于在AHSS的应用中回弹是一个非常主要的影响因素,所以在设计阶段之前必须先指出回弹现象从而避免利用二次成形补偿回弹。为了在设计阶段把回弹降到最小,我们应:

•避免直角或者尖角。

•使用6到10°的较大敞开角来补偿过度弯曲和回弹。•避免在两个内壁之间使用大的过渡半径。•使用开放式而不是封闭式的冲压。

•在设计部件允许的部分采用加强筋,底阀,多处凸缘等等,来阻止弹性力的释放和减少回弹。

•在产品设计允许范围内设计与成型性相匹配的冲孔半径。当半径小于2t时能减小回弹角及板加工后的变化。

因为钢的加工硬化是由于拉伸超过模具半径导致的,这种增加的强度会引起回弹的增加和侧壁弯曲。这使得重新加工变得困难。因此,冲压锤应尽量限制材料移动而超过它们半径的现象。

汽车设计工程师经常会提出沟槽和帽檐结构在产品结构设计中的应用。不幸 的是,两块平行板或者是需要弯曲侧壁的板之间有90°夹角时,都会使得回弹增大的潜在可能性变大。在限制材料半径及运动的情况下为了获得需要的通道高度,成型帽檐部分需要两步方法—形成凸缘部分的加工过程(图.7)。首先,在成型90°角的半径是在过度弯曲面和回弹补偿部分的配合面。在帽檐部分的操作过程中使这部分顶端的大半径变得平缓,这可能需要在平面部分需要额外的过渡弯曲,顶部才产生平行板。

图.7 两步成型小半径帽檐部分(Part and Cross-Section After First Stage:第一阶段后零件截面部分,Part and Cross-Section After Second Stage:第二阶段后零件截面部分)

多部成型操作证明有助于零件形成小的,精确的几何特征,但是这只能在重新加工成型中实现。另外一个这样的方法叫做Shapeset,是由通用汽车研究开发的成型凸缘模具(图.8)。一个成型模具或拉深工具(没有拉伸机头)成型零件后,然后零件被放入到被设计好的用来锁定其他凸缘的第二个工具上。具有锁定机头的低压力垫作用在毛坯上,上模具钢距离底部机头中心(BDC)的少于或者接近6mm。然后零件被从一个模具导柱前拉伸至压到底部机头中心。

图.8 两步拉伸成型过程(punch:冲孔,Sheet steel:薄板钢,Mild steel:中碳钢,High strength steel:高强钢,All steel:所有钢)

在零件中产生的拉伸力(大约2%)能有效的减小剩余压力以及部分与部分之间的变化。较低的锁定装置需要避免在零件成型过程中零件的上升引起的反向压力垫。

用辊锻模成型的时候需要用到压力板来防止工件在成型过程中的滑动。对于印刷模具需要的压力板的要求通常与AHSS成型中所需要的冲孔力相等,加工AHSS压力板的压力是同等厚度HSLA的三倍。这种水平的夹持力在小的辊锻模或者小的模具面积内是很难达到的。

更多控制回弹的工具技术

模具材料的成型压力越大并且材料需进一步加工来减小回弹时可能会产生大的工具挠度。成型钢时必须控制钢具有合适的斜度来控制工具的挠度和保证零件的质量。

对于回弹来说压模应当包括用于补偿辊锻模而形成的过度弯曲。根据不同级别的钢,预计回弹角可高达10°。

图.9阐述了在由汽车/钢合作伙伴发表的高强钢设计冲压手册中发现的一种回弹补偿技术。凸缘钢的半径小于零件半径,再加上凸缘钢和导柱上的应力释放。

凸缘钢上的应力释放允许应用在成型半径上进一步施加压力。

图.9 在辊锻模中的过度弯曲(Pad:压力板,Flange steel:凸缘钢,Apply extra pressure:施加的额外压力,Back relief on lower die:较低模具中的应力释放,Back relief on flange steel:凸缘钢中的应力释放)

在切实可行的情况下,考虑用旋转成型工具代替凸缘辊锻模。旋转成型工具证明更容易对回弹补偿量进行调节,以及辊锻模产生的拉伸载荷(额外的拉伸量)。

成型速度,能量,热量以及润滑条件

AHSS钢在拉伸试验随成型速度为10 in./in./sec.开始每增加十倍,屈服强度和抗拉强度只是增加很少的2到3ksi。这个压力的增加比AKDQ钢的增加要少。对于相同的成型速度,加工硬化指数保持常数。

然而随着挤压速度从每分钟12次增加到16次时,材料强度的增长几乎是可以忽略的,但零件数量,大量的能量和伴随热量增加达到了33%。当改变钢的类型从而改变强度是,越高强度的钢需要越大的力,这就导致了产生更多的能量和热量。这种热量的增加会导致润滑剂粘结甚至引起润滑剂的失效。

压力机吨位和能量

一个明显需要关心的问题是挤压机在挤压AHSS时能达到的最大力。但是最初的担心是,在实施挤压过程时所能达到的挤压能量并不确定并且需要压力机一直不停的运转。压力机的吨位和能量并相同。

压力机吨位的等级是显示了压力机所能施加的最大压力,这个力可以在不破坏它的框架结构,滑块组织,连接杆以及主齿轮衬套的结构下施加。计算吨位需要做的功(W)是作用力(f)与它工作距离(d)的乘积:W = f x d。

压力机的能量等级取决于所应用的压力机的载荷及施加的这个载荷所走过的距离。例如拉深HSLA,用200 tons的拉力走过3 in.的距离。这个过程需要600 in.tons的能量。成型AHSS则需要500 tons的力同样走过3 in.的距离,则需花费1500in.tons的能量。

因为每一次施加压力的过程当中都要消耗能量,而且这些能量一定会被取代,关键的注意力应该集中在主要的驱动马达(马力)的尺寸和飞轮的角速度上,尤其是在AHSS的应用上。飞轮上聚集的能量的数量依赖于它的质量和角速度—储存的能量随速度的平方而变化。因此,当压力机以全速运转时,飞轮中可以储存很大数量的能量。随着压力机速度的减小,储存的能量也会变少。这一点在实际中非常重要,因为很多模压工会减小压力机的运行速度来较少成型AHSS时产生的附加热。但是,在这样较低的速度下,飞轮的尺寸成为产生所要求的压力机能量的限制因素。我们建议通过计算机来模拟成型过程,从而评估冲压AHSS时的压力和能量要求。

最近,归因于一种伺服压力机的出现,用其来决定压力机的压力和能量要求—这是这个月的模具设计柱的研究主题,从42页开始。

先进高强钢(AHSS)的其他资料

对于AHSS以及它与HSLA之间的关系的一个重要参考是AHSS应用指南—2009.06,4.1版。它可以在网站免费下载。

Beauty 文章翻译 篇7

一、中俄名称的对照问题

二、翻译过程中的换词问题

三、加词表达问题

四、插入语的删减问题

五、复合句的断句问题

六、修辞手法的翻译表述问题

翻译不是一时之功, 平时的阅读量非常重要, 中文阅读的积累可以使潜意识更熟悉母语的表达方式, 翻译时更加流畅通顺, 符合国人的阅读习惯, 而俄语阅读的积累不仅可以增加翻译时的速度和熟练度, 还可以了解俄语国家的文化政治社会生活中一些约定俗成的东西, 避免翻译时想当然地错译。而亲身实践非常重要, 阅读提供了丰富的积累, 但是不真正动笔翻译, 许多句子并不能信手拈来。

Beauty明星·美丽心得 篇8

这里,会有千千万万爱美的朋友倾听你的声音,因你的心得而受益,为你的美丽与快乐而喝采!

如果你有一份与大家分享美丽的心情,有一个展示自己青春活力的愿望,请带上你最独特的美丽小窍门和最得意的生活照片,到“美丽心得”来做客!

活动规则:

请写下你独特的美丽小窍门(护肤、护发、化妆、减肥样样均可),连同2张最能展现你个人风采的生活照(请勿过塑,拒绝艺术照)寄给我们。

每期在美丽心得中亮相的读者,将获得本刊编辑部为你精心准备的小礼物。

一支口红走四方 (胡梅 四川)

在很多意外时刻,需要紧急画个漂亮的妆,比如突然接到好友的电话,要马上去参加一个party,可正好没带什么化妆品,这时,只需一支口红和唇刷就可以搞定了。第一步:先涂好口红;第二步:用唇刷蘸唇膏在上眼皮边缘轻刷上一层当眼影,但一定要用手指晕染得较浅淡。第三步:用口红点几点在脸颊上,再用手指向外推揉开,就是自然的腮红了。第四步:最后,还可以用唇刷蘸口红给指甲也增添一份魅力。就这么简单,这种方法画出的妆颜色统一,又省时间,是救急妙法!

参考价值:★★★★

漂亮,是煲出来的! (阿娜 海南)

到了外地,总听人们赞到,海南的女孩都煲得一手靓汤。呵呵,我觉得女人的靓,跟“靓汤”也分不开呢!以前总有黑眼圈的我,就是靠下面这个秘方而改善的哟。大家也来试试看吧:材料:白木耳、红枣、猪肝切片、姜片。白木耳洗净泡软后加入去核的红枣熬煮约1小时,姜片去皮加入煮滚。这时再将切片的猪肝烫2至3分钟并倒入锅中一并煮熟,加入调料即可。

参考价值:★★★★

敷一层,白一层 (英子 湖北)

我喜欢白!不过,不喜欢用粉底之类的彩妆雕砌,而要自己白得自自然然!这个小偏方可是我压箱底的私房宝贝,不过,为了姐妹们都漂漂亮亮,就献出来吧!简约版:把少许绿豆粉倒入碗中,加上少量的水,用汤匙搅拌成泥状,敷全脸15到20分钟,待干后冲洗。加强版:如果原料充足,可以在绿豆粉中加上薏仁粉,再把小黄瓜榨汁后一起混合,敷脸待干后洗掉,效果更佳!

上一篇:重庆龙湖管理办法下一篇:规划自查整改汇报