专业英语的特点

2024-12-23 版权声明 我要投稿

专业英语的特点

专业英语的特点 篇1

本次研究试图探究中国英语专业学生在口语和笔语中使用频率副词的特点.该项研究结果试图为两个问题提供实证依据:(1)英语学习者对高频词使用过多,还是过少,还是过多与过少的倾向并存?(2)是英语学习者的书面语中有口语化倾向,还是他们的`口语中有书面语倾向,还是这两种现象并存?该项研究结果表明,学习者使用英语频率副词既有使用过多的倾向,也有使用不足的倾向,但前者比后者严重;学习者口语中有过多使用带有书面语特征的频率副词,笔语中也有过多使用带有口语语体的频率副词,这从一个侧面说明了学习者使用的是混合语体.

作 者:文秋芳 丁言仁 作者单位:文秋芳(北京外国语大学)

丁言仁(南京大学)

专业英语的特点 篇2

一、英汉法律英语专业术语的特点

1.词义具有明显的专业性、排他性。法律文本中的法律专业术语, 仅仅出现在法律语体中, 并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。因此, 在具体运用过程中, 任何人在任何情况下都必须对其有统一的解释。法律专业术语的专业性主要表现在两个方面。一是每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念, 在使用时其他任何词语都不能代替。二是某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词, 一旦进入法律语言作为专业术语出现时, 也只能保留一个义项。

2.词语的对义性和类义性。词语的对义性是指词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系, 法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。如:plaintiff和defendant, right和obligation等。同时, 由于法律所面向的是整个社会, 其调整的对象是全体公民、法人、机关、团体等各种各样的法律关系, 而表示这些法律关系的概念必然有大有小, 有数有种。在使用这些概念的过程中, 为了明确其外延的范围, 就要从不同角度、不同层次上根据其各自的属性进行门类的划分, 用适当的词语加以确定, 以避免理解上的任意扩大或缩小, 从而产生了不同层次上的属概念和种概念, 而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。如:“car (小汽车) ”、“bus”、“truck”、“train”等都属于“vehicle”类的类义词。

3.使用上的变异性。变异性指的是术语的使用与民族共同语的语言习惯有所不同。如“不作为”、“不能犯”这两个法律术语, 在民族共同语中, “不笑”、“不能”、属动词词组, 在句子中常充当谓语。而在法律语言中, 作为法律专业术语的“不作为”、“不能犯”不再是动词词组, 而是具有动词功能的法律概念, 在句中常常充当主语和宾语, 而不能充当谓语。

4.词义具有保守和权威性。法律词汇具有明显的保守特征。沿用旧的法律用语, 即古体词, 就是这一特征的表现。在法律文体中, 有些词汇经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变, 仍保持其原有含义。法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来, 其来源由两部分组成, 有些来自于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语, 例如“suit”、“testimony”等。另外一些来源于古英语, 例如由here-, there-和where-组成的复合词 (hereunder=under it, thereof=of that ) 用来表示确定的含义。法律汉语的古体词例如“刑罚”、“自首”等主要是文言词语, 这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在, 它们“作为人类的法律文化具有继承性”。

二、法律术语的翻译的方法

律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。任何法律翻译工作几乎都无可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所产生得功能性差异。因此, 法律翻译除了要求语言功能的对等以外, 还应照顾到法律功能的对等。所谓法律功能对等就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等, 从而使译入语精确的表达原语的真正义涵。根据以上观念上的认知, 翻译应做到:

1.使用功能对等词。英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果, 不可随便改变形式。为了法律上的效果对等, 应尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词, 以免引起歧义或解释上的争议。按照Sarcevic (1989:278-279) 的定义, “功能对等词指的是译入语法律体系中与源语法律体系某一个特定概念有相同功能的概念。”功能对等词通常在没有确切对等词的时候使用。在没有确切对等词的情况下, 选择哪个词作为功能对等词, 取决于译入语中的术语的概念与源语中的术语的概念的功能是否对等。例如:jail和prison的功能对等词就不相不同, jail更接近中国的“看守所、拘留所”, 而prison的功能对等词则应该是“监狱”。

2.无对等词的翻译。对等的概念是相对的, 而不是绝对的。由于法律制度的差异, 英美法中许多有关概念、原理或规范的专业术语在本国制度中是完全不存在的, 因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形, 译者不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词以免发生混淆。例如:depose, deposition应译为“庭外采证, 庭外证词笔录”而不是“录取证词, 证词”。

3.释义。释义就是是用译入语里的中性语言把源语的意图涵义表达出来。可以让译入语的读者更好地理解源术语的意思, 而不只是停留在字面意思上, 从而提高可读性。译者如果单就字面意义直译, 或望文生义, 就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。而且, 词的意义长随上下文而变动, 即罗马法所谓的:“noscitur a soclis”词义可自其上下文予以理解。

4.译借。社会的不断发展和国际交往的不断增多必然使中国的法制不断健全、完善, 这也是不断丰富中国法律术语的过程, 而译借就是促进法律术语丰富的一个方法。由于英语词和汉语词在发音、书写上都存在很大的不同, 英语借词进入汉语法律语体后, 一般经过了“归化”, 也就是借词在音韵上或书写上经过稍微改动, 使它跟汉语的本土词相似。以anti-trust law为例, 这是英美法系中的一个概念, 在中国的法律制度里没有确切对等词, 所以通过译借译成了“反托拉斯法”, 成功地成为汉语读者都接受的一个法律术语。

5.含混对含混, 明确对明确。英美法中有许多术语, 虽有特定意思, 却无明确定义, 其适用范围也无清晰界定, 因而其确切含义不明确。如:substantially certain应译为“大致确定, 基本上确定”而不是如书中所译“必然结果”。中国法律中同样也有类似的含混词。如《民法通则》中的“主要生活来原”, “相适应的民事活动”。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执, 其最终解释权属于法院, 译者无权对此作任何解释或澄清。因此, 译者在法律功能对等的前提下, 对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的, 对于含义明确的原词则不应, 含混以对, 以免造成不应有的模糊。

三、结束语

法律术语翻译只是法律翻译中的一个方面。由于术语的翻译受到语言一致性、社会和交际因素的制约, 翻译时必须考虑灵活性的正确发挥和它可能受到的制约。而且, 法律术语反映了不同国家的文化历史背景, 译者对原文本的文化历史背景要有一定的认识, 跳出语言层面的束缚, 传达出原文的内容含义与文化精神。不同的法律体系没有完全对应的法律概念和分类, 译者可以视具体情况灵活地尝试以上的方法, 找出某个英语法律术语的最佳汉语翻译。只有这样才能保证术语翻译的质量, 最终保证法律文本的翻译质量。

摘要:对外法律文化交流的增多, 要求大量翻译外国的法律、法规, 法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题, 而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作, 法律术语的翻译是法律翻译中的难点。探讨法律术语的特点, 有助于对翻译中经常遇到的情形提出不同的翻译方法。

关键词:法律术语,特点,翻译

参考文献

[1]陈忠诚.英汉法律用语正误辨析[M].法律出版社, 1998.

[2]孙懿华, 周广然.法律语言学[M].中国政法大学出版社, 1997.

[3]《英汉法律词典》编写组.英汉法律词典[M].法律出版社, 1985.

[4]朱定初.评复旦大学《法律英语》中的译注—兼谈法律专门术语翻译的基本原则[J].中国翻译, 2002.5.

[5]肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译, 2001.

[6]陈文玲.试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译[J].法律英语, 2002.10.

[7]曲志英.英汉法律术语的翻译[J].法律英语, 2004.11.

法律英语专业术语的特点及其翻译 篇3

【关键词】法律术语 特点 翻译

近年来,随着我国法制化进程的加快,每年都有大量的法律文献被译成外文。由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动,需要大量翻译外国的法律、法规,以便于学习借鉴。从事过法律翻译工作的人都能体会到在翻译这种特定目的文本时的种种困难,其中必须面对的一个障碍是术语的翻译。因此,对法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题。因此,为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特点的基础上探讨其翻译的出路。

一、英汉法律英语专业术语的特点

1.词义具有明显的专业性、排他性。法律文本中的法律专业术语,仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。因此,在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有统一的解释。法律专业术语的专业性主要表现在两个方面。一是每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。二是某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词,一旦进入法律语言作为专业术语出现时,也只能保留一个义项。

2.词语的对义性和类义性。词语的对义性是指词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系,法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。如:plaintiff和defendant,right和obligation等。同时,由于法律所面向的是整个社会,其调整的对象是全体公民、法人、机关、团体等各种各样的法律关系,而表示这些法律关系的概念必然有大有小,有数有种。在使用这些概念的过程中,为了明确其外延的范围,就要从不同角度、不同层次上根据其各自的属性进行门类的划分,用适当的词语加以确定,以避免理解上的任意扩大或缩小,从而产生了不同层次上的属概念和种概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。如:“car(小汽车)”、“bus”、“truck”、“train”等都属于“vehicle”类的类义词。

3.使用上的变异性。变异性指的是术语的使用与民族共同语的语言习惯有所不同。如“不作为”、“不能犯”这两个法律术语,在民族共同语中,“不笑”、“不能”、属动词词组,在句子中常充当谓语。而在法律语言中,作为法律专业术语的“不作为”、“不能犯”不再是动词词组,而是具有动词功能的法律概念,在句中常常充当主语和宾语,而不能充当谓语。

4.词义具有保守和权威性。法律词汇具有明显的保守特征。沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。在法律文体中,有些词汇经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍保持其原有含义。法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其来源由两部分组成,有些来自于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”、“testimony”等。另外一些来源于古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder=under it,thereof=of that)用来表示确定的含义。法律汉语的古体词例如“刑罚”、“自首”等主要是文言词语,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在,它们“作为人类的法律文化具有继承性”。

二、法律术语的翻译的方法

律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。任何法律翻译工作几乎都无可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所产生得功能性差异。因此,法律翻译除了要求语言功能的对等以外,还应照顾到法律功能的对等。所谓法律功能对等就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等,从而使译入语精确的表达原语的真正义涵。根据以上观念上的认知,翻译应做到:

1.使用功能对等词。英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。为了法律上的效果对等,应尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,以免引起歧义或解释上的争议。按照Sarcevic (1989:278-279) 的定义,“功能对等词指的是译入语法律体系中与源语法律体系某一个特定概念有相同功能的概念。” 功能对等词通常在没有确切对等词的时候使用。在没有确切对等词的情况下,选择哪个词作为功能对等词,取决于译入语中的术语的概念与源语中的术语的概念的功能是否对等。例如:jail和prison的功能对等词就不相不同,jail更接近中国的“看守所、拘留所”,而prison的功能对等词则应该是“监狱”。

2.无对等词的翻译。对等的概念是相对的,而不是绝对的。由于法律制度的差异,英美法中许多有关概念、原理或规范的专业术语在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译者不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词以免发生混淆。例如:depose,deposition 应译为“庭外采证,庭外证词笔录”而不是“录取证词,证词”。

3.释义。释义就是是用译入语里的中性语言把源语的意图涵义表达出来。可以让译入语的读者更好地理解源术语的意思,而不只是停留在字面意思上,从而提高可读性。译者如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。而且,词的意义长随上下文而变动,即罗马法所谓的:“noscitur a soclis”詞义可自其上下文予以理解。

4.译借。社会的不断发展和国际交往的不断增多必然使中国的法制不断健全、完善,这也是不断丰富中国法律术语的过程,而译借就是促进法律术语丰富的一个方法。由于英语词和汉语词在发音、书写上都存在很大的不同,英语借词进入汉语法律语体后,一般经过了“归化”,也就是借词在音韵上或书写上经过稍微改动,使它跟汉语的本土词相似。以anti-trust law为例,这是英美法系中的一个概念,在中国的法律制度里没有确切对等词,所以通过译借译成了“反托拉斯法”,成功地成为汉语读者都接受的一个法律术语。

5.含混对含混,明确对明确。英美法中有许多术语,虽有特定意思,却无明确定义,其适用范围也无清晰界定,因而其确切含义不明确。如:substantially certain 应译为“大致确定,基本上确定”而不是如书中所译“必然结果”。中国法律中同样也有类似的含混词。如《民法通则》中的“主要生活来原”,“相适应的民事活动”。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其最终解释权属于法院,译者无权对此作任何解释或澄清。因此,译者在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应,含混以对,以免造成不应有的模糊。

三、结束语

法律术语翻译只是法律翻译中的一个方面。由于术语的翻译受到语言一致性、社会和交际因素的制约,翻译时必须考虑灵活性的正确发挥和它可能受到的制约。而且,法律术语反映了不同国家的文化历史背景,译者对原文本的文化历史背景要有一定的认识,跳出语言层面的束缚,传达出原文的内容含义与文化精神。不同的法律体系没有完全对应的法律概念和分类,译者可以视具体情况灵活地尝试以上的方法,找出某个英语法律术语的最佳汉语翻译。只有这样才能保证术语翻译的质量,最终保证法律文本的翻译质量。

参考文献:

[1]陈忠诚.英汉法律用语正误辨析[M].法律出版社,1998.

[2]孙懿华,周广然.法律语言学[M].中国政法大学出版社,1997.

[3]《英汉法律词典》编写组.英汉法律词典[M].法律出版社, 1985.

[4]朱定初.评复旦大学《法律英语》中的译注—兼谈法律专门术语翻译的基本原则[J].中国翻译,2002.5.

[5]肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001.

[6]陈文玲.试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译[J].法律英语,2002.10.

[7]曲志英.英汉法律术语的翻译[J].法律英语,2004.11.

[8]曹疊云.立法技术[M].北京:中国民主法制出版社,1993.

专业英语的特点 篇4

体育教育专业大学生专业承诺的特点研究

用自编的体育教育专业大学生专业承诺问卷,对我国华中、华北、西北、华东、东北等5个地区,13个高等院校的体育院系的`600名体育教育专业的大学生进行测量,结果表明,体育教育专业大学生的规范承诺最高,情感承诺次之,经济承诺最低;年级与专业承诺单因素方差和多重比较分析结果显示,年级在情感承诺、经济承诺、规范承诺上均具有显著差异.

作 者:王世和 薛锋  作者单位:王世和(徐州师范大学,体育学院,江苏,徐州,221009)

薛锋(西北民族大学,体育部,甘肃,兰州,730030)

刊 名:甘肃科技 英文刊名:GANSU SCIENCE AND TECHNOLOGY 年,卷(期): 25(5) 分类号:G845 关键词:体育教育   大学生   专业承诺   特点  

专业英语的特点 篇5

我很荣幸选择了秘书这个职业,我觉得秘书这个职业本身就是一个不断深造、不断积累、不断提升的过程。然而对于处在秘书这个职场中的任何一个人,要想在日益激烈的竞争中求得发展,求得生存,却并不容易,秘书必须主动来更新自己的知识结构,掌握最新的技能、技术,给自己职业的发展补充新鲜血液。

记得以前在一篇报道中看到过一位是葛蓝素史克人力资源总监张国维说过的一句话,一个优秀的秘书有这样的特点:第一,是经理或者老板的一根神经。他能有效地帮助老板或是经理管理和控制时间;能按照老板或是经理每天工作任务的重要程度来安排事务流程。第二,是老板的一张名片。就这个主题我分为了四部分来说明。

一、什么是秘书?以及秘书必须掌握哪些知识? 秘书主要是协助领导处理行政事务及日常事务,并为领导决策及其实施提供服务的人员,各行各业对秘书的要求也在不断提高,只会打杂的“听话”秘书已经难以再满足职场的需求,拥有高学历的高级秘书证书正逐渐成为人才市场上的紧俏资源。作为新时代的秘书人员,第一:掌握基本的理论知识,必须认识到理论学习的重要性,包括外语、秘书学、应用文写作、办公室自动化管理、秘书礼仪、档案管理、、公共关系、人力资源管理、企业行政管理等基础知识;第二具备文秘岗位所需专业技能,主要包括文书写作与处理、办公室事务管理、档案的收集及管理、会议组织和服务等技能。以及对业务工作有帮助的其它知识。另一方面也注意收集新的信息,关注的各个领域的新的发展动态。第三:实践经验,要注意总结工作中好的经验,尽量避免走弯路,要经常进行经验交流,要多向有经验的人学习。第四:办事能力,秘书工作繁杂、琐碎,这就要求我们必须具备较高的办事能力,无论是办案,办会,还是处理日常事务,都要注意锻炼自己的办事能力,提高办事效率并应掌握一定的办事方法与技巧。

二、然而,市场上最需要的是什么样的秘书人员呢?

根据最新的人才市场反映,社会各界对文秘人才的要求很高,十分看重文秘人员的综合素质和实际操作能力。因此,文秘专业的教学改革应以社会需求为向导,重视人才的综合素质、专业知识和职业技能的培养,面向市场需求,突出实践性,增强文秘专业人才的就业适应性。企业秘书不仅要掌

握秘书专业的基础知识,还要掌握其他专业的知识;不仅要能办文办事,还要有熟练掌握现代办公设备的能力,以及熟练的语言能力和较强的社会活动能力;不仅要有综合分析、辅助决策与参与管理的能力,还要通晓有关法律,具有准确预测市场行情的能力和应变能力。除对秘书基本素质要求外,还需符合老板工作上的个性化要求。秘书更像是一个“管家”、公司以及老板的“代言人”,甚至在不同场合代表老板出场行事,是老板的替身。也就是说,现代企业需要的都是多功能、复合型的秘书人才。

1、具有良好的行为规范、职业道德和职业素养;

2、掌握文秘岗位必需和够用的基本理论,包括秘书学、应用文写作、办公室自动化管理、秘书礼仪、档案管理、、公共关系、人力资源管理、企业行政管理等基础知识;

3、具备文秘岗位所需专业技能,主要包括文书写作与处理、办公室事务管理、档案的收集及管理、会议 组织和服务等技能。

通过调查目前市场上我们可以发现社会各界对文秘人才的要求很高,十分看重文秘人员的综合素质和实际操作能力。因此,文秘专业的教学改革应以社会需求为向导,重视人才的综合素质、专业知识和职业技能的培养,面向市场需求,突出实践性,增强文秘专业人才的就业适应性。

三、文秘专业毕业的学生主要到哪些单位工作?

那么就业前景怎样?

文秘专业学生毕业后,主要到各大工商企业、行政事业单位和经济管理部门、从事文秘写作、办公室管理和公关策划、设计、组织等实务管理工作。

第四、那么就业前景怎样?

就业前景:主要从事办公室程序性工作、协助领导处理行政事务及日常事务,并为领导决策及其实施提供服务的人员,包含了从企业基础文书、专职文秘、到高级行政助理等一个完整的行政辅助人员体系,是实行就业准入的职业之

一。具备较强的文字与语言能力、综合协调合作能力和逻辑思维与分析能力,富有专业知识与技能的秘书是各类企业、事业单位和社会团体急需的人才。

结论:

通过市场的需求,可以发现社会各界对文秘人才的要求趋势向于多元化,十分看重文秘人员的综合素质和实际操作能力。因此,秘书应增强当今的就业适应性。作为文秘专业的我们应以社会需求为向导,面向市场需求,重视自身的综合素质、专业知识和职业技能的培养,高职生更应该突出实践方面的优势。

现今文秘专业的需求以及前景

学 生 姓 名:

学号:

班级:张涛2010010101110级文秘班

英语礼貌用语的特点 篇6

来源:青岛外事办时间:2007-4-2

5礼貌用语是人们在日常工作和人际交往中的一个重要部分,它反映一个国家的文明程度和民众的素质。礼貌用语(或称委婉表达法),是纯正英语的特色之一。这种以简单明快而见长的语言,表达力强,同时使听者感到愉快、舒服,可称为语言的润滑剂。随着我国改革开放的蓬勃发展,国际交往迅速增多,礼貌用语的重要性日益凸现,值得认真探索。

多年前,在我国国际航班的广播中听到这样的句子:PASSENGERS MUST PAY ATTENTION TO THE FOLLOWING REGULATIONS, 宣布上机后乘客必须遵守飞行时的某些规定,口气十分生硬。如改为:Passengers are kindly requested to observe the following regulations, 口气就客气和礼貌得多,很容易为外国旅客理解和接受。要宣布事情,不要直截了当地说 ATTENTION EVERYBODY, 如果表达为:may I have your attention please, ladies and gentlemen?就非常得体。我国译员和服务行业都存在类似的问题。笔者乘坐外国飞机时,发现礼貌用语随处可闻可见。如:请乘客保持盥洗室脸盆清洁时,贴有下述标志:AS A COURTESY TO THE NEXT PASSENGER, MAY WE SUGGEST THAT YOU CLEAN THE BASIN WITH THE TOWEL YOU HAVE BEEN USING.(为照顾其他旅客,竭诚建议您用刚用过的清洁纸把脸盆擦干净)。在广播中请旅客在飞机完全停稳之前不要离开座位,是这么说的:Passengers are kindly requested to remain seated until the aircraft comes to a complete halt.客气地使用语言,是欧美文化的重要组成部分,外国人对这点是很敏感的。要求对方做某某事时,往往使用下述句型: Will you…….? Would you like to……? Would you mind doing something? I wonder if you would……would you be so kind as to …….I would be grateful if……..I would appreciate it if …….,如:will you follow me and go this way please?显然不是问句,而是导游客气地请客人跟他走。SIR……WOULD YOU LIKE TO SIT BESIDE LADY……,PLEASE?请客人按主人的安排就座,并非征求意见。Would you mind answering a few personal questions? 考官客气地问面试者一些个人问题。I wonder if you could do me a favor by posting the letter in the post office on your way home.请人顺路代寄一封信。We could be most grateful(or much obliged, appreciate it)if you kindly let us know your comments at your early convenience,请客户及早赐告对产品的意见。这一句型在外事文书上有得尤多。

国外政府机构和公司企业的秘书往往使用一套规范用语,值得学习。他们接电话时,先以问候和自报单位开始,如:GOOD MORNING,THIS IS BHP GENERAL

MANAGER„S OFFICE,接着马上问:MAY I HELP YOU? 或 IS THERE ANYTHING I CAN DO FOR YOU?需要问清对方身份时,除了用WHO IS CALLING PLEASE?还可以说,MAY I TELL OUR GM WHO IS CALLING? 显得更委婉客气。如对方想找的人不在,先答:SORRY,MR.XXX IS NOT IN.还可以解释:MR.XXX IS AWAY ON A BUSINESS TRIP.或HE IS ON VACATION FOR A COUPLE OF WEEKS.还可以进一步表示:BUT I‟LL LET HIM KNOW THAT YOU CALLED AS SOON AS HE

RETURNS,也可以问:WOULD YOU LIKE TO LEAVE A MESSAGE? 使人感到这位秘书热情而又负责。对方查询某情况时,WAIT A SECOND或 HOLD ON,PLEASE.是一种答复。更客气的回答是:DO YOU MIND WAITING A FEW SECONDS WHILE I CHECK THAT FOR YOU?(我查一下,请稍等几秒钟可以吗?)查出告诉对方后,往往再加上一句:THANK YOU FOR WAITING 或 SORRY TO HAVE KEPT YOU WAITING.(谢谢,对不起让您等候了。)对不是自己主管的事,从不一推了事,而是耐心提供线索,不要用:YOU HAVE TO ASK…….FOR THAT,而用以下词句:AS FAR AS I AM AWARE,MR…….OF THE…….OFFICE IS IN CHARGE OF THAT.I‟M SURE HE‟LL BE GLAD TO HELP YOU IF YOU RING…….真是礼多人不怪,服务周到之至。一方在电梯上不慎踩碰了对方,双方往往同时说 I AM SORRY,对方从不会去责怪一方,所以说,礼貌用语是人际关系的润滑剂。使用礼貌的电话用语,重要的是避免使用命令句,如不用YOU MUST,YOU HAVE TO,IT‟S NECESSARY FOR YOU TO…….,YOU‟D BETTER ASK MR…….,但可用IT MIGHT BE BETTER IF……

在表示婉拒,发表不同意见和看法时,也大有讲究。宜避免单刀直入和太直截了当,要迂回地缓和语气,使对方不感唐突和尴尬,婉拒时说:I AM AFRAID THAT I WILL BE UNABLE TO COME AS I ALREADY HAVE A PRIOR COMMITMENT ON THAT DAY,THANK YOU ALL THE SAME.(因事先已另有约会,无法应邀,但仍感谢盛情邀请),类似的表达法还有:I‟D LOVE TO,BUT I HAVE A PRIOR APPOINTMENT,I WISH I COULD,BUT MY MOTHER IS COMING THIS EVENING,THAT‟S VERY KIND OF YOU,BUT I‟LL HAVE AN EXAM TOMORROW 或I‟M TERRIBLY

SORRY,I DON‟T THINK I CAN BECAUSE……,在书面答复中,先感谢邀请,接着表示 …….REGRETS THAT……(遗憾地表示无法出席)。当对方突然提出某种要求,希望在短时间内办到,使听者很为难,但又不宜断然拒绝,可委婉地先吹吹冷风,先档一下:I AM NOT SURE WHETHER THAT CAN BE ARRANGED AT SUCH SHORT NOTICE.IN ANY CASE,I‟LL ASK AND RING YOU UP BEFORE LONG..即:通知时间这么短,我对能否办成实无把握,但表示可以问一下上级再复,使对方有了此事可

能办不成的思想准备,但答复很客气。当不同意对方看法时,不用I DON‟T AGREE,而说 I AM NOT TOO SURE ABOUT THAT。类似的表达法还有:I DON‟T KNOW THAT I WOULD AGREE WITH YOU.OF COURSE I PRESUME THAT YOU

WOULDN‟T EXPECT ME TO SHARE THAT VIEW.WELL,THAT IS A VIEW I AM NOT DISPOSED TO ADVOCATE.(这个观点不敢苟同)。也可表示:WELL,THERE IS TRUTH IN WHAT YOU SAID,BUT I WOULD THINK……WOULD IT BE BETTER IF…….或说I DOUBT IT WILL WORK,BUT I‟LL TRY MY BEST.前述的I AM NOT TOO SURE ABOUT THAT,实际上是不同意的巧妙表达,等于给对方一个软钉子碰,可称怨而不怒,不卑不亢,多年前一个外国代表团来华谈判,适逢该国发表攻击我国的声明,我方表示无法在此种不利的政治气氛中谈判,向对方说:FRANKLY,WE ARE NOT INCLINED TOWARDS OPENING THE TALKS AT THIS SENSTIIVE TIME.用“不倾向于开始谈判”来表明立场,但又不刺激对方,使人感到中方的做法无懈可击。以上例子表明,不论是婉拒、表达不同观点、表达不同观点,甚至是出现严重分歧时,都可在用词造句上进行有分寸的表述,起到避免不必要地营造对抗气氛的效果。尤其在外事场合,注意字斟句酌,既表明了立场,又不伤害别人,不啻为一门艺术。

双方交往时问题已经产生,为防止激化矛盾,可用较委婉的词句缓和一下。客户对厂家抱怨,经办人认为情况并非如此,就表示:WE DON‟T RECALL THAT,BUT WE‟CHECK OUR RECORDS.(答应查一下记录),或说WE WILL DOUBLE CHECK,无法办到对方的要求时,可这么说:I AM SORRY WE COULD NOT MANAGE TO DO MORE,BUT I THINK IN THE PRESENT SITUATION THIS IS THE MAXIMUM OF WHAT WAS POSSIBLE,即表示歉意后,提出在当前情况下已尽了最大努力。笔者在英国时,目睹一件甲方如何托辞拒绝会见乙方的实例:MY TIMETABLE IS

HOPELESSLY CROWDED,AND IF YOU WOULD LIKE A MEETING,I WOULD BE GRATEFUL IF YOU PUT YOUR VIEWS TO MY SECRETRAY.甲方推说自己日程实在太紧,请对方有问题找秘书反映,让对方吃闭门羹又不伤害人,把英国政客的老奸巨滑表现地淋漓尽致。英国一内阁成员在同首相发生严重政治分歧而提出的辞呈中写道:IN ALL HONESTY,I FIND MYSELF UNABLE TO SHARE YOUR VIEW OF THE RIGHT APPROACH TO THIS QUESTION.ON THIS BASIS,I DO NOT BELIEVE THAT I CAN ANY LONGER SERVE WITH HONOUR AS A MEMBER OF YOUR GOVERNMENT.决心以下但口气平和,分寸把握得娴熟之至。他接着写道:I AM VERY SAD THAT OUR LONG YEARS OF SERVICE TOGETHER SHOULD HAVE TO END IN THIS WAY.IT HAS BEEN A GREAT PRIVILEGE TO SERVE UNDER YOUR LEADERSHIP.I SHALL, OF COURSE, MAINTAIN MY SUPPORT FOR YOUR

GOVERNMENT IN…….,这是西方政界在处理矛盾时使用的典型语言,收到怨而不怒,落落大方的效果,实际上是言犹未尽,细心的读者定能从这种委婉语句中玩味出未明确表达的弦外之音。难怪西方流传一种说法:政治家和外交家都是善于运用晦涩或漂亮的言辞,来掩盖自己真实思想的能手。

这方面的例子还很多,西方人在听到赞扬时从不说NO来表示谦虚,而说THANK

YOU,或IT‟S VERY KIND OF YOU TO SAY SO,可也说BETTER TOMORROW和 I‟LL KEEP TRYING 等等。收到礼品,哪怕再不喜欢也表示:ISN‟T THAT LOVELY!OH,LOOK AT THAT!甚至用GREAT,TERRIFIC,GORGEOUS,SUPER,FANTASTIC等夸张形容词。这种现象更多是由于东西方的文化差异,值得人们做进一步的研究。

摘自2005年《山东外事》第二期

专业英语的特点 篇7

一、引言

为满足我国社会经济发展和国际交流对外语专业复合型人才的需求, 高校英语专业教学在不断进行相关教学改革。《英语专业教学大纲》 (2000) 明确提出高等学校英语专业人才的培养目标, “应具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”。这就要求英语教师在注重语言知识和技能的传授过程中, 应充分体现语言的交际性、实用性和文化性等特点。在实际教学中, 教师应补充目的语国家文化, 拓宽学生视野, 培养学生的独立思考能力, 自主学习能力及创新能力等。

在我国英语专业教学研究领域, 研究者多从研究者和教师视角探讨了英语专业教学在当今教学改革环境中的重要性, 呼吁教学过程中应注重培养学生思辨能力 (戴伟栋2009;阮全友2012) 以及在写作教学 (叶洪2012) 、精读教学 (韩少杰、王小英2009) 等具体课型上的教学探索。而从学生视角来考察改革环境下有效英语专业教学特点的研究很少见诸文献。

然而, 学生, 作为英语专业教学的学习主体和主要参与者, 对英语教学感悟最深、最真。因此, 本文拟从学生视角来实证探究有效英语专业教学特点, 以期为当今英语专业教学改革提供实证数据参考, 提高英语专业教学质量。

二、研究视角

本研究借鉴了社会建构主义外语教学论。这一理论体系是由英国应用语言学家Williams和教育心理学家Burden (1997) 在当代教育心理学的一些重要理论基础上所提出的。其三个主要心理学背景为:以Piaget (1974) 为代表的建构主义重视学习过程而反对现成知识的简单传授, 认为学习过程的主体是学生, 学生通过自身积极地建构获得知识;Maslow (1954) 和Rogers (1969) 等人本主义理论者强调教师应注重教学过程中的认知和情感两方面, 考虑学习者的需要, 提倡全人教育, 促进人的全面发展, 而不仅仅是语言技能的发展;以Vygotsky (1978) 和Feuerstein (1991) 为代表的社会互动理论强调学习环境的重要性以及发生在环境中的社会互动本质。

Williams&Burden在综合以上理论的基础上将当代教育心理学的一些重要思想应用于外语教学, 并提出了社会建构主义的外语教学观:个人学习知识并非通过他人传授, 而是通过自身主动建构而获得的。但是, 这并不否定学习者以外的因素, 因为这种建构是发生在“社会”环境中, 发生在建构者与他人互动交往过程中。简言之, 社会建构主义模式是在社会互动理论框架下, 以建构主义为基本思想, 让学生学会学习, 促进学生作为“全人”的发展。

在社会建构主义模式下, 学习过程包括四个因素:学习者, 教师, 任务, 环境。学习者作为建构的主体, 处于中心位置, 其他三个因素对学习起着重要的作用。所以, 学生不应是被动地接收教师传递的信息, 而是在自己已有知识的基础上积极主动地建构新的知识, 是知识和意义的主动建构者、探索者。而个体在建构知识的过程中又因自身原有知识和经验积累的不同而具有鲜明的个性特征。在学习者建构新知识体系过程中, 教师应充分发挥其中介作用以促进学生学习。

而任务则是师生间、学生间互动的连接桥梁。教师根据自己的教学理念设置教学任务, 向学生说明任务的目的、意义。作为个体的学生积极地理解这些任务的意义, 在与教师和同学社会交往的情景中学习语言并对任务进行逐一建构。学生对任务的反应又为教师根据学生需求调整学习任务提供了依据, 使得教师在互动中建构自己的教学知识, 促进教学反思的形成。

最后, 教学环境在学习者的知识体系建构和与他人互动交流的过程中也起着非常重要的作用。良好的环境尤其是有益的课堂环境可以提高学生的学习效率。而教学环境除了包括课堂环境外, 也包括学习者所在的学校文化以及广义的社会文化背景等。

社会建构主义理论不仅成为《英语专业教学大纲》的理论内核, 而且为我们探究学生视角下有效英语专业教学特点提供了理论支撑。从该理论视角, 研究者拟在本文中试图解决一个核心问题, 即:学生视角下有效英语专业教学具有怎样的特点?

三、研究方案

为了回答以上研究问题, 本研究采用定性研究范式, 对受访者进行了半开放式访谈。

在选择访谈对象时, 使用了“最大差异抽样” (陈向明2000) , 充分考虑了他们所在的学校层次、所学专业、所在年级以及性别差异等因素。共有天津地区15所高校的60名学生自愿参与了访谈。

半开放式访谈主要围绕三个问题展开:1.在您眼中, 高校优秀英语教师的素质有哪些特点?2.请列举您眼中一两位高校优秀英语教师, 进一步阐释您对高校优秀英语教师素质特点的看法;3.您眼中好的英语教学具有什么样的特点?大规模访谈前, 笔者 (闫丽华、朱璐慧、展素贤2012) 曾用这些问题对一所高校的9名学生进行了预访谈, 访谈结论已发表。

正式访谈前, 笔者先向每位受访者说明此次访谈的目的。每次访谈均单独进行, 持续时间40-60分钟不等。访谈语言均为汉语, 以确保受访者能充分表达自己的思想。在得到受访者的允许后, 整个访谈过程均被录音, 并转写成文本, 转写文本为38万5千字。

基于转写文本, 本研究的三个主要参与者, 同时各自采用类属分析方法对原始数据进行了独立分析, 以确保研究结果的真实可靠。独立分析结束后, 三个独立分析者分别拿出各自对每一位信息提供者的数据分析记录以及所有60名信息提供者的共同核心主题, 进行比对、归纳和讨论。三份分析比对结果 (相关一致性inter-rater reliability) 达到90%以上。

鉴于写作目的, 本文主要考虑了19名英语专业学生的受访数据, 并主要汇报了该课题的最后一个问题:即, 学生眼中有效英语专业教学应具备的特点。

四、发现与讨论

访谈数据分析结论显示:英语专业学生认为英语教学在教学目标上应注重学生能力的培养, 使学生成为复合型人才, 适应社会发展的需要;在教学内容上应注重文化的导入, 使学生了解英语国家文化背景, 从而更好地运用语言;在教学模式上教师应加强师生互动, 灵活运用不同的教学方法, 做到因材施教;在教学环境中, 应注重师生沟通, 创造良好的语言学习氛围。

(一) 注重能力的培养

访谈中, 笔者发现, 受访学生并不满足于单纯的语言技能学习, 认为语言学习仅仅是英语学习的基础, 而在大学阶段, 学生渴望教师在教学过程中, 能够培养学生如何独立思考和学习的能力, “授之以渔”, 而不是“授之以鱼”。

“在英语专业本科阶段, 单纯地背单词、背语法、背课文都已经很初级了, 对这个层次的学生来说, 教师应该启发大家的思考, 教会大家怎么去把自己的英语提升一个层次。” (No.31)

另外, 在科学技术飞速发展的今天, 一个国家的整体创新能力是国家综合国力发展的重要因素。作为国家发展的后备生力军, 青年一代的创新能力培养至关重要。而对于重视创新能力的培养在学生访谈内容中也得到了充分体现。

“现在中国大环境就是讲究创新, 我觉得我们大学生, 从高中应试教育过来, 缺乏的就是创新能力。” (No.22)

综上所述, 学生视角下有效英语教学不应以传授知识为目标, 而应是教师充分发挥自身引导者的作用, 启发学生, 帮助学生, 培养学生自学能力, 独立思考能力以及创新能力, 从而使学生适应社会发展的需求。

可见, 学生视角下有效英语专业教学的教学目标符合社会建构主义理论, 即:学生并不是被动地接收教师所讲授的知识, 而是在积极建构意义过程中发展思考的能力。教育应注重学生的全面发展, 除了培养学生学习能力外, 还应该从长远看, 培养有益于学生长远发展的创新能力, 适应能力等。

所以, 英语教师应最大限度地在课堂环境中提供给学生思考问题, 分析问题, 解决问题以及进行语言交流的机会, 引导学生、鼓励学生敢于表达自己的想法, 使学生在语言技能学习过程中不断增强各种能力, 全面提升学生的综合素质。

(二) 注重文化的导入

在访谈过程中, 受访者还一致反映, 有效英语专业教学在教学内容上, 不能仅仅囿于课本知识点的讲解, 而是希望教师能够基于课本更多地扩充相关文化知识。这是由于文化每天都在更新, 学生“对文化了解的渴望要比对知识的学习更加渴望。” (No.47)

“老师在讲课时, 不应只局限于课本, 应该更深入更广阔的让我们了解英语文化, 英语的背景。” (No.11)

不仅如此, 学生还希望教师能够注重介绍文化的时代性, “与时俱进” (No.58) , 认为所学知识“必须是跟现在社会有用的那些, 不希望和现在社会脱轨。” (No.22)

由此可以看出, 学生视角下, 英语教学中不仅要注重文化背景知识的导入, 还应在文化导入内容中适当地注重文化背景知识的时代性。这一发现符合社会建构主义学习理论, 即:教师应当为学习者创设有意义的文化环境。这样, 学习者能够更真实地体会到语言产生的环境, 更有效地将文化背景知识与原有认知结构中的有关语言表达的学习经验结合起来, 去完成同化或顺应的学习过程, 从而赋予所学语言实际运用的意义, 更好地完成语言运用的意义建构。

(三) 教学模式

访谈过程中, 受访学生也认为教师应注重师生互动, 采用灵活的教学方法, 并做到因材施教。

首先, 受访学生认为英语教学中不应是教师单向传授知识, 而应进行双向的互动交流, 英语课堂应充满生机和活力。唯此才能调动学生的学习积极性, 激发学生的学习兴趣和热情, 使学生全身心地投入到课堂学习之中去。

“上课的时候。首先教师不是死抠课本。跟学生有一个沟通与交流。我觉得这点比较重要。不能让课堂气氛太沉闷。” (No.14)

“因为我们是英语专业的, 充满活力就应该体现在很多很多方面。就说英语课堂, 它不应该是死气沉沉, 按部就班的, 同学们在下面没有一点反应, 这样对同学还是老师都太boring了。” (No.57)

可见, 学生视角下教学应注重师生互动符合社会建构主义学习理论。即:学习是一种社会性、交互性的协作学习。教师可以通过布置任务将教师和学生紧密地联系起来。教师提出问题引起学生思考, 充分调动学生的积极性, 激发学生的学习兴趣, 让学生在完成任务的过程中积极地建构知识, 启发学生自己去发现学习的内在规律, 从而使意义建构更有效。

为了加强师生互动, 活跃课堂气氛, 受访学生还一致认为, 教师的“教学方式不能太古板, 不应是高中式的教学, 就一直很无聊的讲” (No.12) , 教师需改进教学方法, 注重教学方式多样化, 例如, 教学过程中, 教师应多采用学生喜爱的互动式教学方法。

“教学过程中不是单纯的靠老师讲、学生在底下记、下课学生背这种方式, 应该搞一些课堂活动, 案例教学, 课堂讨论等。” (No.3)

在互动式的教学过程中, 教师通过布置不同形式的小组活动组织学生讨论, 让学生在协作学习环境中完成小组任务。学生认为, 通过师生间和学生间的互动交流, 共同协商解决不同任务, 不仅锻炼了他们的语言表达能力, 思维能力, 而且还培养了他们的人际交往以及团队合作的能力, 更为重要的是, 在学习群体中完成了对所学知识意义的建构。

由此可见, 学生视角下优秀英语专业教学应注重教学方法多样化, 这符合社会建构主义学习理论, 即:良好的课堂学习环境有利于学习者的学习与意义建构。教师在课堂教学中不应仅仅拘泥于一种教学方法, 而应灵活运用多种教学方法, 为学生创造融洽的学习环境, 激发学生的兴趣, 活跃课堂气氛, 增强学生的学习热情。

除此以外, 受访学生还一致反映, 教师还应注重因材施教。教师应在教学中多了解学生的实际水平及需要, 以此为依据进行有针对性的教学。

“先了解同学们的心理状况, 至少他会对症下药, 像孔子那样的因材施教。” (No.55)

学生还反映, 教师在教学中还应意识到, 由于我国各地区经济、文化、教育等的发展不平衡, 致使来自不同地区学生的英语水平各异。所以, 教师应针对不同水平的学生, 设置不同的学习要求, 并根据个体差异, 采用适合个体发展的教学方法。

“老师开始教同学时, 应该对全班同学的大概, 比如说入学分数, 或者是上学期的期末考试成绩有所了解, 然后对症下药。” (No.47)

“我觉得这点老师挺替同学着想的。就是他清楚每一个人的英语底子是不同的。所以给每个人设的高度也不同。” (No.52)

所以, 因材施教的教育思想, 不仅早在两千多年前被孔子积极倡导并应用于他的教育实践中, 而且也符合社会建构主义学习理论, 即:每一个学习者都会把不同的知识和阅历带入学习过程, 用不同的方法构建对环境的理解。因此, 教师应充分了解到不同学生的认知能力、动机、情感性格等特征, 引导学生选择适合自己的学习方法。

(四) 教学环境

在访谈过程中, 受访学生一致反映, 教师与学生之间缺乏沟通交流。

“除了课上的时间, 之外的话见老师的机会比较少。我觉得这个不太好。” (No.46) 受访学生认为, 教师与学生之间应该加强交流与沟通, 建立融洽的师生关系, 为学生营造有益的学习环境。而在人际交往中, 有效沟通是前提。这一点在教学中也不例外。从情感上来说, 教师与学生良好的沟通可以使学生更好地接受教师, 把教师当做朋友, 进而积极主动地参与到教学中, 从而有利于教学的开展。

“老师从内心把我们当成朋友, 彼此之间相互了解, 我们很乐意接受她。” (No.1)

反之, 没有任何沟通的教学则事倍功半, 不能取得很好的教学效果。师生之间的距离感会抑制学生的学习热情。

“有的老师就不太愿意与学生沟通。这样的话, 对他的授课也不是很有利。” (No.44)

综上所述, 学生视角下有效英语专业教学的教学氛围符合社会建构主义理论, 即:学习从来不会在与世隔绝的情况下发生, 它总是发生在更有利于人类认知的发展的适当环境中。学生是知识、意义的主动建构者, 教师应加强与学生的沟通, 充分发挥中介的引导作用, 营造出适合学生的教学氛围, 帮助学生完成有意义的建构。不仅如此, 教学过程应重视学习者的情感因素, 满足学生的需要。在教学过程中, 教师加强与学生的沟通可以拉近师生之间的距离, 给学生提供具有安全感的学习环境, 这样学生更愿意接受教师的教学。

五、结论

本文探析了学生视角下有效英语专业的教学特点。通过研究发现, 学生希望英语专业教学注重学生能力的培养, 注重语言知识的时代性和文化性, 教师应采取有效的教学模式, 创造符合学生学习的教学环境。

基于以上结论, 笔者认为未来的英语专业教学中, 教师应超越课本的知识讲解, 注重培养学生的思辨能力、英语的实际运用能力及创新能力等。为了实现以上目标, 教学中, 教师应结合文化知识的导入, 通过向学生介绍文化背景让学生更好地了解语言, 使学习内容更加的生动丰富。同时, 教师应多向学生介绍一些时代性强的文化背景知识, 从而更好地吸引学生, 让学生所学的知识更具有现实意义。

专业英语的特点 篇8

【关键词】专业特点 现状分析 分层次教学 创新

【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)06-0092-01

随着社会的不断发展,中职学校专业特点也出现了变化,于此同时中职学校的教学也呈现了新的特点,基于此,中职学校英语的教学要面对新的机遇和挑战,在以往英语课堂教学的经验和成果中,取其精华去其糟粕,不断创新,保持进步,把握教学的特点和规律,创新方法、内容和手段,以提高授课教学的质量。

一、中职学校专业的基本概述

中职学校的专业说的是职业学校按照社会需要的不同,进行学业门类的划分,这也是职业学校进行教育活动的前提。一般我们从职业学校对于专业的设置上,可以了解学校的性质和特征,这样,学生和家长就能够判断该学校是否符合他们的需要。

(一)中职学校专业的现状

大多数中职学校专业的设置,多存在为了争取生源的情况,而为了这一情况,中职学生的专业设置不断扩大覆盖面和多专业,进而忽视了专业设置的原则,更存在无任何条件的基础上,随意设置专业,而这次专业无法承载培养专业人士的功能,所毕业的学生没有任何专长,严重影响了学校的教学质量和办学声誉,甚至引起社会对同类学校相同专业的质疑,导致原先可以前景广阔的中职学生,跑到被社会抛弃的边缘。

(二)中职学校专业特点

中职学校专业设置的特点就是为不断发展的社会,提供社会所需要的新型、合格、高素质的技师,也不断根据人才市场对于人才需要的变化,调整自己的教学计划。一般来说,中职学校需要有灵动的办学机制,并且需要有前瞻性,走在市场需求的前方,唯有此才能够让自己学校的学生占据人力市场资料需要的有力位置。

二、职业学校英语专业教学的现状分析

(一)学生方面

普高的不断发展,使多数初中毕业生应试高中,导致中职学校的学生变少,生源质量不如从前,学生的英语水平也产生了大的下降。究其原因,主要是大部分的中职学生来自偏远的农村或山村,因为英语教学条件的不同,教学的质量也受限,导致这部分学生的英语水平较差。

(二)教师方面

通过自身的教学经验,笔者对中职学校的英语教师也做了如下的调差:

(1)中职英语教师对于基础理论的重视大于教学的科研活动,从而对于英语教师的改革产生滞后,大多数老师只重视教学,对于科研不注重,不利于提高教学质量。

(2)部分教师认为英语课在中职学校中只是一门基础课,不如专业课受重视,再加上中职学生英语基础差,英语课时有减少。对于中职学校没有升学的压力,造成小部分教师对于英语教学的质量不重视,不力图上进。

(三)教法方面

在中职学校的英语教学课堂上,大多数英语教师采用的方法还是传统的“认知法”和“翻译法”,对于现代的一些教学法不采用,对学生主体地位的发挥也不重视,导致现今,学生仍然处于被动的局面,学了常说的“哑巴”英语,既听不懂也讲不出,达不到学习英语的最终目的。

三、依据中职学校专业特点,创新英语教学

(一)把握学生主体的特点,创新教学的方法和内容

在如今多元化的前提下,在需求多重价值的社会中。教育的重要性已经不言而喻。很长时间以来,我们更多地注重学生的共性,对于学生个性的研究不足,对于学生认知结构的形成很重视,对共性条件下个体差异的发展不断忽视。一般来说,学生学习英语时的文化素养、生活背景、知识结构对学习的专业呈现不同的特点。基于此,英语知识在传授时要摒弃“整齐划一”的观念,实行教学的鼓励性,对于知识的深入浅出要注意,设计问题是要简单,把握学生的主体特点,创新教学的方法和内容。各层次的学生都有自己要解决的问题,都能在各自现有的基础上通过思考解答问题有新收获、有新提高。对于专业不同、班级不同的学生,教授英语时侧重点也要不同,准备不同的教材,教师也需要掌握一定的专业知识,以此来了解学生对于英语的要求,唯有此,才能够突出使学生学到不同的英语知识,突出职业特点。

(二)依据不同专业学生的英语基础,尝试实施英语分层教学

对于不同专业学生的英语传授,要用不同的教材,使用不同的教学方式和手段,教师在教学中最好使用分层教学,达到最好的教学效果。

(1)班内分层目标教学模式。

(2)课堂教学的“分层互动”模式。

(三)突出听说读写的结合,提高学生的能力和素质

中职学校对于英语教育和普通院校不同的地方是,中职教育对于英语的教育更注重学生综合能力的运用,也就是对学生听说写读能力的培养,所以英语教师的任务就是帮助学生做到能说,能读,能写,能听。而这又存在着连带的关系,是相辅相成的,所以教学中要结合好了,在听课文、听老师提问,认真阅读和思考的基础上,要求学生用清晰、准确、简洁的语言回答老师韵问题。

(四)多媒体技术与创新型课堂教学的有效整合

多媒体技术与创新型课堂教学的有效整合有利于更好地提高学生的学习兴趣,多媒体在英语教学中是一门新的教学工具,它具有文字、动画、音声的效果,这样可以为学生学习英语打下丰富的学习资源和良好的课堂氛围,也为新型英语课堂的出现提供了一个切实可行的切入点。

借助多媒体技术来表达教学思想可促进多媒体优势与创新型英语教学的有效整合。教师在制作英语教学课件时,应注意以下几点:

(1)确保教材的可操作性,设计的界面要符合学生期待。

(2)在设计教材的时候,要提供有效地训练,提高学生对于重难点知识的掌握,和语言的运用能力。

(3)课件设计要符合学生的认知规律,要注重各步骤间的连贯性和梯度。

四、总结

总而言之,英语的教学中教学有法,但无定法的。英语教学是一门技术,也是一门艺术。中职学校的专业有其自身的特点,所以中职的英语教师在教授知识时,要结合学生专业不同,要求不同的特点,探究适合中职院校教育特点的教学方法和手段,帮助学生对于基础知识的掌握,从而提高学生的全面素质和综合职业能力,从而改进职业学校的英语教学。

参考文献:

[1]何莲珍.自主学习及其能力的培养[J].外语与研究,2011(4). [2]江爱青.中等职业学校英语分层教学背景与实验研究[M].中等职业学校英语教学改革理论与实践,2010(7).

上一篇:煤矿青工下一篇:解放思想 创新思维调研报告