英语科技翻译实践报告

2024-10-06 版权声明 我要投稿

英语科技翻译实践报告(推荐8篇)

英语科技翻译实践报告 篇1

科技英语翻译技巧与实践【1】

本书主要面向高校非英语专业的学生,系统介绍翻译的基础知识和科技英语翻译中词法、句法、章法和文体的特点及翻译技巧,通过各种科技文体的翻译实践,使学生掌握基本的翻译技能并达到一定的熟练程度。

本书与同类书相比,具有以下特色:

1.技巧与实践相结合

本书在编排上力求有所创新,突显技巧与实践的紧密结合。

翻译技巧“讲座”既体现科技英语翻译的规律和方法技巧,又提供大量的例句和相应的翻译实践,做到讲练结合;“课文”及“拓展阅读”的翻译实践以翻译理论与技巧为指导,做到学用结合。

科技英语翻译实例【2】

一、科技术语的汉译

术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。

因此翻译时要十分注意,不能疏忽。

英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。

再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。

究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。

如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的 译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。

二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译

1、倍数增加的译法

英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。

所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。

为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:

例如:

a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。

)

b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。

)

应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的 ”,而不该减一倍。

本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n数乘”。

如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。

2、倍数比较的译法

(1)“n times + larger than + 被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“的 比……大n-1倍”。

例如:This thermal1 power plant is four times larger than that one. (这个热电站比那个热电站大三倍。

) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n的 倍”,或“比……大n-1倍”。

(2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是……的n倍”。

例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum2. (铁的重量几乎是铝的三倍。

3、倍数减少的译法

英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。

因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。

我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。

英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“…… + 减少意义的谓语 + by a factor o的 f n或by n times”。

这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。

(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自动装配线能够缩短装配期十分之九。

(2) This metal is three times as light as that one. (这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。

三、科技英语中部分否定句的汉译

在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。

英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。

它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。

因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。

例如:

(1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。

错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。

(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。

错译:每个人都的 不能做这些试验。

(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。

错译:两台仪器都不是精密的。

(4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。

错译:这个工厂总是不制造这样的机床。

) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。

例如:

(1)All germs are invisible to the naked eye. (一切细菌都是肉眼看不见的。

(2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切设计都是不能执行的。

(3) Both data are incomplete.(两个数据都不完整。

(4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。

四、定语从句的汉译

1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。

例如:

(1)The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时间内前进的距离)。

(2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray(从反射表面跳回的光波称为反射线。

(3)stainless steel, hick is very popular for its resistance to rusting4, contains large percentage of chromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。

2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。

这种译法叫做顺序分译法。

例如:

(1)Each kind of atom seems to have a definite number of“hands”that it can use to hold on to others.

每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。

(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。

(逆序合译法)这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。

(2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.

设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。

(顺序分译法)

设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。

(逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺 简明。

3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。

这种译法仍然是顺序分译法。

例如:

(1)Such a slow compression carries the gas through a series of states. each of which is very nearly an equilibrium5 state and it is called a quasi-static or a“ nearly static” process.

这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或“近似稳定”过程。

(2)Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life.

运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

4、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。

这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。

例如:

(1)There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops.

有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。

(2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.

有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。

学习翻译理论与实践的心得【3】

经过一个学期的翻译理论学习,我对翻译有了很深的认识。

以前总觉得翻译就是用正确的语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了,在前几篇练习中都是采用直译的手法,翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,翻译理论与实践这门课的.学习让我受益匪浅。

翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。

翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。

像纽马克说的,翻译是一门科学,艺术,技术也是一种品位。

翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深人研究很难保证翻译的水平和质量。

翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到中西文化的差异。

英语科技翻译实践报告 篇2

现代科学技术的发展使计算机技术进入各行各业,并且起着举足轻重的作用。尤其是在教育行业,近年来,计算机技术已成为现代教育必不可少的一部分,突出表现在计算机多媒体辅助教学,这一现代化教学手段,越来越受到广大教育工作者的青睐。

教育在线技术的发展大大提高了计算机信息的共享和利用率。网络不仅提供了科学最前沿的知识资源,还提供了教师和学生通过网络在计算机上进行讨论的平台,教师在教学科研中都可以通过网络获取更多的信息。计算机技术的发展缩短了教育之间的距离。

《科技英语翻译》在线网络课程研究与实践是教育在线技术与《科技英语翻译》课程教学相结合的一次尝试,通过开展基于网络环境的科技英语翻译的教学模式、教学设计、教学策略、教学效果和教学评价等问题的研究,探讨网络资源在科技英语翻译教学中的有效应用;培养和提高研究生和本科生运用电脑制作多媒体课件以及利用网络资源进行学习的能力。

2 教育在线网络课程模块及其功能

总的说来,《科技英语翻译》在线网络课程共包括六大模块。

课程介绍:此模块包括课程性质说明、教学大纲、教学日历和教师信息。课程介绍模块包括课程性质及说明、教学目的及手段、授课内容及安排,着重让学生从整体上掌握课程概况。

课程管理:此模块包括教学栏目管理、课程元数据管理、选课学生管理、任课教师管理、学生学习统计、样式设置和课程间共享。通过此模块,教师可以对选课学生进行分组管理,管理学生学习情况,同时还可实现课程间资料共享。

教学资源:此模块包括教学材料、教学笔记和个人资源。教师可上传材料到此模块,同时可通过教学笔记记录教学情况,对重难点进行分析说明等。

互动平台:此模块包括答疑讨论、问卷调查和教学邮箱。此模块的设立还为问卷调查的开展提供了便利,系统可以对学生答案进行实时数据统计,为师生互动提供了平台,也为教师掌握教学情况提供了确切数据。

教学评估:此模块主要包括课程作业、试题试卷库和在线测试,为教师和学生评估教和学效果提供了平台。通过此模块,教师可向所有学生布置作业,也可根据课程情况对学生进行分组作业,教师在批改作业时可直接引用学生答案,因此,教师可以对学生作业进行批注和修改。

深入研究:此模块主要指研究型教学。此模块的建立,有助于实现教学的深入和升华。

3 教育在线技术在《科技英语翻译》课程中的应用

随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语翻译将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”现在许多大学设立了科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业)、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。昆明理工大学作为一个理工为主的综合性大学,科技英语翻译的分量更加突显。该课程不仅可面向英语专业学生,对于广大非英语专业本科生和研究生更有裨益,通过学习本课程,学生可以掌握科技英语的特点及基本翻译方法和技巧,为更加准确和通顺地翻译专业资料奠定基础。

科技英语翻译由来已久,近年来更是蓬勃发展,在学习借鉴外国技术资料、传输我国先进技术成果方面起到了举足轻重的作用,许多科技英语翻译的美文可供大家学习。在网络教学平台的支持下,学生可以全方位地了解和欣赏科技英语翻译美文,以科技英语翻译理论为支撑,多方面地了解科技英语翻译的发展现状以及处理科技英语翻译中各种疑难问题的方法,结合理论讲解科技英语翻译实例,从而加深对课程内容的认识,拓宽视野。同时将课堂教学和课堂实践活动的相关材料和成果上传到网上作为网络共享资源可以激发更多同学学习科技英语翻译的兴趣,鼓励他们思考,探索和研究,增强学生的积极性,自主性,提高学生的参与意识和实践能力。

其次,科技英语翻译在线网络课程以教师为主导,学生为主体,鼓励研究型学习和协作学习。网络教育平台可以为学生营造开放的学习环境,启发和激励学生独立思考问题,查阅资料,整理材料,并把他们的想法系统地表述出来,进行研究型学习。而协作式学习的模式在网络教学资源的平台上通过网络的交互功能,可实现多个学习者针对同一学习内容彼此合作,组间相互讨论竞争,以达到对英语教学内容深刻理解并掌握的过程。学生在实际的任务中学习认识问题,解决问题,并从他人的研究内容,研究成果以及对他人的评价学习到更多的东西。

最后,本课程通过多种学习情境和学习任务,增加学生自主学习和实践的机会,有助于二语习得,提高他们的语言应用能力和交际能力。将语言知识的学习与科技文体的翻译有机地融合,并通过网络学习资源的交流,让学生在与同伴和教师的互动中实际知识和意义的建构,促进学生团队合作意识和语言交际能力的培养,将提高学生的语言实际应用能力贯穿于整个教学活动之中,培养学生灵活运用英语的能力。

4 教育在线技术存在问题及建议

在《科技英语翻译》网络课程的建构过程中,作者发现以下问题和不足。其一、可上传多媒体资源限制较大。在使用过程中,作者发现,很多优秀的视频资料无法上传,操作提示显示,上传资料不得大于1024M。倘若提高此限额,将会有更多优秀资源可以得到共享。二、使用地点限制。教育在线网络课程的设置为教学互动提供了很大便利,但是,倘若在校外进行资料上传等,速度非常慢,文字处理文件还可勉强接受,音视频文件的传输则需要大量时间,若校外上传或下载速度能够趋于一致,则更利于教师灵活办公。三、学生名单持续性。《科技英语翻译》课程为研究生一年级下学期选修课,为期18周。每一期学生在申请加入此课程后,即在选课学生名单内,因此学生名单就有一定的连续性。布置作业时可分级分班选取学生名单,但是,在进行课程通知时,所有选课学生都将接收此信息,这对于不再选修此课的学生来说无异于垃圾邮件,因此,建议系统可以允许教师对学生名单进行定期清理。

5 结语

《科技英语翻译》在线网络课程研究与实践为学习者提供了丰富的学习资料,同时将学生的学习成果传至服务器,实现学习资料与学习成果共享,通过系统地指导学生对科技英语翻译进行协作式学习,进一步促进研究型学习;同时借助网络平台,实现师生互动,资源共享,在网络上进行课程资料上传、交流与答疑。随着技术的发展,教育在线必将为教学带来更多便利。

摘要:计算机技术已成为现代教育不可或缺的一部分。教育在线技术是计算机技术与教学相结合的网络资源平台。本文以《科技英语翻译》在线网络课程研究为例, 说明了教育在线技术在《科技英语翻译》课程教学过程中的作用, 同时指出在线网络课程的不足。

关键词:教育在线,《科技英语翻译》

参考文献

[1]张少文.科技英语[M].西安:西安电子科技大学出版社, 2008.

[2]徐建东, 王海燕.计算机网络技术实验教学设计[J].宁波大学学报, 2004, (02) .

[3]段爱芳.加强教学实验环境建设, 促进教学质量提高[J].福建电脑, 2012, (08) .

英语科技翻译实践报告 篇3

【关键词】科技英语翻译理论 全译和变译 实践应用

引言

随着科学技术的不断发展,人们的生活和生产各方面越来越离不开科技的支持。以科技为中心的各企业发展速度加快,逐渐走向世界各地。为了更好的加强与外界的交流,实现无障碍沟通与交易,科技英语逐渐发展起来。所谓科技英语即是指与科技相关的专业英语,科技英语翻译包括对科学技术报告的翻译等,也包含科技英语相关的论文著作的翻译。科技英语应用的广泛性促使科技英语翻译受到重视,越来越丰富的科技英语翻译理论开始形成,对促进科技英语翻译的发展有着重要作用。

一、科技英语翻译理论与实践的关系

语言翻译是为了加强不同语言国家或地区相互之间的交流。在翻译的过程中,翻译人员不仅要将语言的字面意识翻译成相应的文字,还需要对双方的地域差异性形成一定的了解,反映出各地或各国不同的文化环境。科技英语翻译同样如此。科技英语多用于科技市场,具有加强的专业性,丰富的科技英语翻译理论对翻译人员的翻译工作具有较强的指导作用。翻译人员可以根据翻译理论的要求,充分考虑到翻译双方主体所处的地域文化差异性,通过合理转换句子的语法成分、结构等,满足双方阅读和理解的需求。

二、全译理论和变译理论

全译理论指的是在翻译过程中,尽量完全“保全”语言的真实内涵。比较著名的全译理论有尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”和克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”等。从理论上来说,全译理论是在构建完美的翻译体系,能够将中文进行对等翻译,实现原文和译文在句法、文体、意义等方面的一致性。然而,无论是尤金·奈达的“功能对等理论”还是克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论”都在一定程度上忽略了地域文化差异性对翻译的影响。语言受地域文化的影响也是具有地区差异性的,单从这方面而言,就不可能做到完全按照原文的意思翻译出来。举个最简单的例子,“black bread”按照全译翻译就会变成“黑面包”,使人无法理解,这也说明,全译在某些特定的时候甚至有可能成为错误的英语翻译。

变译理论(Variation Translation Theory)实际上使全译理论的补充和说明,变译理论的概念是在某些特殊的英语翻译情形下,合理采用变通的方式对原文进行翻译。变译与全译是相辅相成的,二者缺一不可,变译的应用也必须是在保全整体意思的前提下进行的适当的变动。例如,在这样一段话中: We …agriculture, rural areas and farmers, and continue making reforms in rural systems and innovations in rural institutions to bring about a rapid and significant change in the overall appearance of the countryside.实际上,这段话描述的是我国农业报告中的相关内容,在英语描述中我们可以明显发现有这几个词“countryside”、“rural”,同样是对我国汉字“农”的描述,变译翻译不仅增强了语言的针对性,还避免了语言的重复,提升了语言翻译的水平。

对比全译理论和变译理论可以看出,全译理论具有一般适用性,可以保证翻译内容的一致性和有效性,对于提高英语翻译的质量有着重要作用。然而,全译理论基本上都没有考虑到地域文化对文化的影响。各地文化的异同将会直接影响人们对翻译内容的理解,需要翻译人员对其中的语言进行再次翻译,这也就是变译理论产生的根源。变译理论是在全译理论的基础上的补充,通过变译理论对科技英语进行翻译能够更加有效提高语言的准确性和针对性。

三、科技英语翻译理论的应用

1.阐译应用。“阐译”顾名思义,指的是必须对文章中的某些特别词汇或者专业术语进行阐述翻译,这种翻译方法是为了使读者更加清晰的了解句子所表达的真正内涵。阐译作为变译理论中的重点,对科技英语翻译应用具有重要的意义。这是由科技英语翻译的特点所决定的。众所周知,科技是专业性非常强的学科,在实际的应用中会涉及众多的专业用语,如“调频”、“通讯卫星”等等。一般人对于这些科技专业名词以及缩写形式等并不是很熟悉,因此,在进行科技英语翻译中有必要对这类专业词汇进行阐述并翻译。例如,IMBA指的是游戏中不平衡设定,翻译过程中就必须对IMBA这个词汇进行详细的描述。又如,在这段话中“The northern half of Mars looks younger because it has fewer impact craters”出现了“impact craters”这个词,其词意为陨石坑,但是为了使读者对陨石坑有所了解,翻译人员就在译文中加入了对陨石坑的描述“陨石撞击而形成的环形凹坑”,即是对陨石坑进行了阐译。

2.摘译的应用。摘译指的是对句子中的部分成分进行摘除翻译,但不会影响句子的完整意思。摘译在科技英语翻译中的应用也较为广泛。摘译可应用于个别句子中也能够应用于句群或者篇章中。对于个别句子的摘译主要需要考虑句子的语法。我们知道,与汉语相比,英语具有较为复杂的语法知识,且应用非常广泛,例如主谓倒装句式、定语从句、时间或原因等状语从句、复合句式等等。英语的句子结构的复杂性要求译者在翻译时要合理进行摘译,根据句意来合理进行删减。句群或者篇章的摘译主要体现在句子的过渡中,对于过渡句的翻译可以适当进行摘译,既不会改变愿意,还能够使句子更加简洁,让读者一目了然。

例如,在翻译这段话时:“ you have equal pulls forces from all directions, says Geza Gyuk, the director of astronomy at the Adler Planetarium in Chicago.”我们可以发现这段话是由多个句子组成,其中第一句是中心句,后面的句子都是围绕着中心句进行的补充阐述,因此,在翻译过程中,我们可以根据对句子的理解,适当删减其中的信息,例如删减其中的“says Geza Gyuk”等,直接翻译其他句子内容。摘译的主要作用即是通过适当的删减,使翻译的句子更加简洁明了,更加方便读者阅读。

四、结语

综上所述,科技英语翻译必须要合理运用翻译理论。目前关于科技英语翻译理论主要有全译和变译两种,变译理论是全译理论的补充,在翻译过程中适当运用变译理论能够使译文更加简洁明了,满足读者的阅读需求。变译理论的主要应用在于阐译的应用和摘译应用,在科技英语翻译中需要翻译人员根据具体情况的不同需要采用不同的翻译理论。因此,未来的科技英语翻译需要进一步加强翻译人员的专业素质,翻译人员必须坚持与时俱进,掌握最新翻译理论,运用适当的翻译理论对科技英语进行翻译,提高科技英语翻译的准确性。

参考文献:

[1]金玉梅.科技英语翻译在功能翻译理论指导下的实践研究[J].湖北函授大学学报,2014,19:164-165.

[2]高梅.科技英语汉译中卡特福德翻译转换理论的应用探析[J].时代文学(下半月),2015,03:116-117.

[3]徐雅楠.基于翻译理论的英语教学实践——评《专用英语翻译理论与实践》[J].中国教育学刊,2015,08:123.

[4]黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊(外语教育教学), 2013,08:48-50.

科技英语翻译答案 篇4

UNIT 7 1.到目前为止,还没有一个竞争者能像iPad一样对消费者形成如此显著的影响。(so far)So far,none of these contenders like iPad has gained any significant influence on consumer.2.如果应当得当,新一轮全球化也许对中国这样的发展中国家更为有利。(be favorable for)When properiy handled, the new-round globalization can be more favorable for developing countries like China.3.她通常不随便花钱,要花也只是花她所挣的一小部分。(a fraction of)Generally, she is careful with her money, and spends only a fraction of her earning.4.演讲者应当向观众表述一些有意义,有见解的发言,让观众在思想上受益。(deliver…to)Speakers should deliver to audience a meaningful and insinghtful speech and make audience benefit from it.5.我得改掉每天晚上看电视的习惯。(wean oneself from)I have to wean myself from watching TV every night.UNIT 8 1.除了过强的北风外,此处为建设零碳环保建筑提供了理想的地理环境条件。(with the exception of)

With the exception of too-strong winds from the north, the location offers ideal geographical and environmental condition for a net-zero, environment-friendly building.2.此外,生态建筑挑战还限制了建材到工地的运输半径。(in addition)

In addition, living building challenge places limits on the transportation radius from the construction site.3.为了充分利用当地的天然资源,项目小组将能源实验室设计成沿地形逐渐降低的三部分。(to make the most of)

To make the most use of the local natural assets the project team developed the energy lab into three volumes that step down with the landscape.4.建筑管理系统在实验室能效监控方面起到了重大作用。(play a significant role in)The building management system plays a significant role in minitoring the lab’senergy efficency.5.考虑到项目小组为满足苛刻认证条件所作出的努力,该项目是真正的可持续建筑。(Given….)

Given all the effort involved in meeting the demanding requirement for the certification ,the project is a real sustainable building.UNIT 10 1.我们需要的一切是一些创造力和大量的时间和练习。(along with)All we need is some creativity along with plenty of time and practice.2.工厂由于未能遵守政府的安全条例而被关闭。(comply with)

The factory was closed for failing to comply with the government safety regulations.3.这个国家最终可能只是成为一个低成本的生产基地,而不是创新的发源地。(end up)This country could end up becoming simply a low-cost manufactoring base , not a source of innovation.4.为了帮助他们开拓新的市场,你有何具体计划?(open up)Do you have any particular plan to help them open up new market? 5.中国不惜一切代价去阻止台湾“独立”,包括发动战争。(wage)

科技英语隐喻词及其翻译 篇5

科技英语隐喻词及其翻译

隐喻在科技词汇申起着十分重要的作用.本文以隐喻的认知和形象功能为基础,试图分析科技英语申词汇的`隐喻来源并对隐喻词汇尝试采取了直译、意译、以及直译与意译相结合三种翻译方法,分别对它们进行保留、舍弃和部分保留,从而实现英汉隐喻转换中的形象动态对等.

作 者:李满红 作者单位:湖南省第一师范学校外语系,湖南,长沙,410205刊 名:湖北经济学院学报英文刊名:JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS年,卷(期):20085(5)分类号:H3关键词:科技英语 隐喻词 功能 翻译

科技英语入门课文翻译及单词总结 篇6

military 军事的,军用的 geometry 几何学 trigonometry 三角学 algebra 代数学 variable quantity 变量 proposition 命题

postulate 假设.假定 electromagnetism 电磁学

Unit Two Virtualization 虚拟

Unit Three configuration 配置 topology 拓扑学 interoperability 互操作性

Unit four analog electronics 模拟电子技术 transistor 双极型晶体管 amplification 放大 semiconductor 半导体 current 电流 bipolar 双极型

emitter(E)(晶体管的)发射极base(B)(晶体管的)基极 collector(C)(晶体管的)集电极switch 开关 voltage 电压 gain 增益 saturated 饱和的 load 负载

grid(G)(MOS管的)栅极 drain(D)(MOS管的)漏极 source(S)(MOS管的)源极 enhancement MOS transistor 增强型金属氧化物半导体(MOS)晶体管 MOS(Metal-Oxide-Semiconductor)exhausted MOS transistor 耗尽型金属氧化物半导体(MOS)晶体管 bias circuit 偏置电路 operational amplifier circuit 运算放大电路

rectification 整流 regulation 稳压 DC power supply 直流电源 mother board 主板,母板 wafer 晶片

integrated circuit(IC)集成电路 package 封装 pin 引脚

stripboard 条形焊接板 breadboard 面包板 anti—clockwise 逆时针方向 notch 凹槽 solder 焊接 heat sink 散热片 chip holder 芯片插座 screwdriver 螺丝起子 Unit Five

digital logic circuit 数字逻辑电路 high level 高电平low level 低电平rectangular wave 方波

digital electronics 数字电子技术 decimal 十进制 binary 二进制 octal 八进制 hexadecimal 十六进制 algebra 代数学 variable 变量 gate 门电路 combinational logic circuit

组合逻辑电路

encoder 编码器 decoder 译码器 data selector 数据选择器 numeric comparator 数值比较器 parity checker 奇偶校验器 output expression 输出方程 flip-flop 触发器 sequential logic circuits

时序逻辑电路

register 寄存器 counter 计数器 driving equation 驱动方程 state equation 状态方程 sequential chart 时序图

civil 民用的 military 军用的 D-FF(D-flip-flop)D触发器 trigger 触发 positive edge 上升沿 asynchronously 异步地 simultaneously 同步地 frequency division 分频 arbitrary 任意的 cascade 级联

Unit Seven information 信息 waveform 波形 pulse 脉冲

amplitude 振幅,幅度

phase 相位,位相

modulation 调制,调整,调节 demodulation 解调 detection 检测 carrier 载波 trapezoidal 梯形的 envelope 包络 index 指数 over-modulation 过调制 baseband 基带 analog 模拟 sample 取样

digitize 使(数据)数字化(黑体要求拼写其余要求面熟----WZQ)

Unit Two Passage A Computer Problem Solving The hardware of虽然一部计算机的硬件能够被使用,但是没有组成电脑软件的程序就不能做任何事情.It’s crucial to understanding how software works in a modern computing system.。了解软件在一个现代化计算机系统中是如何工作的是很重要的。(本段非官方翻译

翻译来源howfar)

Unit3 Passage A

Networking Usually, the connections between computers in a network are made using physical wires or cables.通常在网络中计算机的连接是用物理线路或者电缆However, some connections are wireless, using radio waves or infrared signals to convey data.然而有些连接是无线的使用无线电波或者红外线传送数据。

A key issue related to computer networks is the data transfer rate和计算机网络相关的一个重要议题是数据传输速率, the speed with which data is moved from one place on a network to another就是数据从网络上一个地方传送到另外一个地方的速度.Sometimes the data transfer rate is referred to as the bandwidth of a network.有时候数据传输的速度被称作带宽。

Unit four Passage A A transistor is made of a solid piece of a semiconductor material, with at least three terminals connected to an external circuit.There are two types of standard bipolar transistors, NPN and PNP, with different circuit symbols(Fig.4-1).The letters refer to layers of semiconductor material used.The NPN bipolar transistor consists of an N-type base(B), and an N-type collector(C).晶体管是由一块固态半导体材料和至少有三个连接到外部回路的终端组成。有两种类型的标准的双极型晶体管,用不同的回路符号表示,NPN和PNP。这些字母涉及到半导体材料的使用层次。NPN双极型半导体由一个N型发射极(E),一个P型基极(B)和一个N型集电极(C)组成。

In electronics, a transistor is a semiconductor device commonly used to amplify or switch electronic signals.在电子技术领域中,晶体管一般是用作放大或开关电信号的一个半导体装置。

Based on transistors and MOS transistors, various circuits are manufactured which involve basic amplifier circuit, multi-stage amplifier circuit, integrated operational amplifier circuit, power amplifier circuit, rectification circuit, regulation circuit, feedback amplifier, signal processing circuit, DC power supply, and so on.基于晶体管和MOS晶体管,各种各样的电路被制造出来,涉及到基本放大电路、偏置电路、多级放大电路、集成运算放大电路、功率放大电路、整流电路、稳压电路、反馈放大电路、信号处理电路、信号发生电路、直流电源等等。(本单元非官方翻译

翻译来源howfar)

Unit five Passage A Digital Logic Circuits A digital signal is a two-level rectangular wave, usually with”1”indicating the high level,”0”the low level.Periodically dividing the rectangular wave, we can get a combination of symbols of 0 and 1, i.e.”110100011”.A digital signal is also one kind of pulse signals.数字信号是一个两种电平的矩形波,通常用“1”表示高电平,用“0”表示低电平。把矩形波按周期划分,就可以得到由0和1构成的符号组合,即“110100011”。数字信号也是一种脉冲信号。(本段非官方翻译

翻译来源WZQ)

Digital electronics is a“logical”science.Logic,generally speaking,is the science of formal principles of reasoning.Digital logic is the science of reasoning with numbers.The number system with which we are most familiar is the base 1 0,or decimal system.Recent technological developments have created the need for other number systems,such as the binary(base 2),octal(base 8),and hexadecimal(base 1 6).

(Digital electronics is a logical science)

数字电子技术是一门逻辑科学。逻辑,一般来说是正式科学推理的原理。数字逻辑是一门运用数字进行推理的科学。我们最熟悉的是以基数为10数字系统或者叫10进制系统。近年来科技的发展需要产生其它的数字系统,如二进制(基为2)、八进制(基为8)和十六进制(基为16)。

In an algebra proposed by George Boole about 1850.the variables are permitted to have only two values true or false,usually written as 1 and 0, and the algebraic operations on the variables are limited to those defined as AND,OR,NOT. 在乔治·布尔 于1850年提出的代数学中,变量值只有两种:真和假,通常记为1和0,代数运算也仅局限于与、或、非。

Unit 7 Passage A

Amplitude , Frequency and Phase Modulation It is an interesting fact that a perfectly periodic waveform, such as a sine wave cannot carry any information.For a sine wave to carry information, we must cause the amplitude, the frequency, of the phase to vary according to the information-carrying waveform.This process is called modulation.The inverse process, the recovery of the information waveform from the modulated sinusoid is called demodulation, or detection.The sinusoid carrying the information is called the carrier, while the waveform of information is often called the modulation 一个有趣的事实是它是一个完美的周期性矩形波,例如,正弦波不能携带任何信息。为了让正弦波携带信息,我们必须使幅度、频率、相位随信息载波变化。这个过程叫做调制。逆过程,及从已调正弦波中恢复出信息波形,叫做解调或检测。承载信息的正弦波就做载波,而包含信息的波形,通常叫做调制信号。

宏观认识科技英语及其翻译 篇7

1 科技英语的基本概念

科技英语作为当今世界语坛上比较风行的语言文体尚没有统一的定义。但是我们可以看出各种不同的定义都大相径庭。根据各种定义的共同点,我们可以这样来理解科技英语:科技英语(EST)作为专门用途英语的组成部分之一,指的是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。

2 科技英语的特点

科技英语是科学技术的载体,用客观表达科技的实质。这种文体要求科技文献的逻辑严谨,着重叙述文献作者的观点和发明物。从美学的角度来说,标准严密的科技英语呈现出准确性,科学性和简明性的特点。科技英语的特点可以概括为以下三个方面:

2.1 词汇特点

首先,科技词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。据美国科技英语专家Oscar E.Nybaken统计,在一万个普通英语的词汇中,约有46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语。尤其在专业性极强的科技英语词汇中,这种比例就更高。例如:dynamics(空气动力学),electrolysis(电镀)cryogenics(低温学)等。其次,在科技文章中,同一词语词义的多专业化,即同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区别很大。例:work(普通词义)工作,(技术词义)功;power(普通词义)力量,(技术词义)功率。另外,科技英语中经常使用缩略语。随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩略语可代表几十个词义,简略,方便。如:DNA(deoxyribonucleic acid);WWW(World Wide Web)。

2.2 句法特点

首先,在科技英语中经常使用“It is(was)…that”这一强调句,如:It is heat that causes many chemical changes.其次,科技英语用于表达科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂的关系,而复杂的科学思维是无法使用简单句来表达,所以语法结构复杂的长句较多地应用于科技英语,而这种严谨周密、层次分明、重点突出的语言手段也就成了科技英语文体又一重要特征。另外,科技英语中动词被动语态使用广泛,这是因为科技文章的主要目的是讲述客观现象,介绍科技成果等,使用被动句比使用主动句更少主观色彩。例如:Up to now,sulphurdioxide has been regarded as one of themost serious of these Pollutants.

2.3 语篇特点

语篇也就是我们通常所说的篇章,是由一组相互连贯的句子组成的。语篇的语义结构和语篇机制,即衔接手段确保了语言由句子组成语篇,从而形成了一个有机的整体,所以对这一层面的分析包括了衔接手段和语篇结构。在词汇衔接方面,词汇的重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,使读者易于正确地理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程,体现了科技英语的准确性。在逻辑连接层面,读者可以了解句子的语义联系,甚至可通过前句从逻辑上预见后续句的语义,体现了科技英语的逻辑推理性和严密性。

3 科技英语翻译

所谓翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重现出来的语言活动。科技英语在词汇、语法、修辞方面具有自己的特色,注重科学性、准确性和简明性。

3.1 翻译的美学标准、翻译原则

英国数学家和哲学家毕尔生在1918年断言:科学展示出真正的和谐,它是可靠地满足审美判断的唯一源泉。自然界是真、善、美的统一,科学理论也是真、善、美的统一。那么,科技英语翻译的美学要求决定科技英语翻译应该遵循的三大原则。

(1)正确性。科技英语翻译的正确性主要是指内容准确。例:Screen size matters,too,especially on e-phone designed to cruise the Web as well as park your e-mail.

原译:屏幕大小也很重要,特别是设计用于网上漫游和储存你的电子邮件。

改译:屏幕大小也很重要,特别是设计用于在网上漫游和储存你电子邮件的网络电话屏幕。

(2)简明性。科学美在于简明。科学语言的概念清晰性,表达简明,文章结构紧凑,用词明了。例:And of 50 smoke inhalation or carbon monoxide poisoning victims。

原译:在50名因吸烟吸入毒烟或一氧化碳中毒的病人中。

改译:在50名烟吸入或一氧化碳中毒患者中。

(3)科学性。科学性主要体现在选词上,强调采用科学术语或专业特色的词语,使其具有“学科归属性”。例:Surgery in a chemically-protected Environment。

原译:化学防护环境下实行外科手术。

改译:在防化环境中进行外科手术(“防化”为化学中术语)。

3.2 翻译过程和策略

翻译的过程主要包括理解和表达两个阶段。它们是相互联系,往返反复的统一过程。一般,理解第一位,表达第二位。正确理解原作是翻译的基础,没有正确的理解就不可能有正确的翻译。

3.3 理解阶段

科技英语的翻译关键在于透彻理解和把握住原文的内容和实质。而要从整体出发,结合上下文,结合专业内容.通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

3.4 表达阶段

表达阶段的任务就是把已经理解了的原文的内容,用汉语恰如其分地重述出来。如果说,在理解阶段必须“钻进去”,把原文内容吃透,那么,在表达阶段就必须“跳出来”,不受原文形式的束缚,要放开思路,按照汉语的规律和习惯从容自如地遣词造句。常用的翻译方法有直译和意译两种。例如:Mankind has always reverenced what Tennyson call“the useful trouble of the rain”.直译:人类一直很推崇坦尼森所说的:“雨的有用的麻烦”。意译:人类一直很推崇坦尼森所说的这句话:“雨既有用,又带来麻烦”。

结语

科技英语已经受到越来越多的关注,对社会的价值也日益增强。我们有必要对科技英语进行宏观的把握,并进行深入的分析研究。科技英语翻译者要拓展知识面,积极参加翻译实践,增强翻译技能。

参考文献

[1]程同春.现代科技英语阅读教程[M].南京:东南大学出版社,2000.

[2]何固佳.科技英语语言特点[J].中国科技翻译,1998.

英语科技翻译实践报告 篇8

关键词:审美 科技英语 翻译美学

在科技迅速发展的时代下,全球范围内的科技成果交流日益频繁,而科技文章通常语言平实,修辞手段的使用较少,阅读的时候会给人一种压抑的感觉。但,若在翻译科技文章的过程中适当将就词法句型的使用,运用美学手段对文章进行润饰,可大大增加科技文章的可读性。现阶段,科技翻译较文学翻译的发展落后,我国科技翻译方面存在较大的人才缺口,怎样推动科技翻译的发展,怎样在科技英语翻译中体现美学取向成为人们急需解决的问题。

一、科技英语翻译现状

(一)汉语表达能力低

翻译就是用一种语言准确完整表达出另外一种语言的思想内容,不仅需要求译者对原文进行充分理解,还要求译者有很好的中文表达能力,在保留原文风格的基础上进行内容再现。而长期以来,由于应试教育的后遗症,学生花费大量时间在英语学习中,进入大学后便几乎忽略了汉语学习,汉语表达能力低,能够对文章进行正确理解,却不能用形象的语言进行表达,所以在翻译中表现出不同程度的“翻译腔”。

(二)欠缺审美意识

审美是翻译活动的第一步,而科技英语翻译过程中另一个比较突出的问题就是译文缺乏审美意识。科技文章具有朴实严谨的特点,所以在翻译过程中要求译者有较好的审美意识和语言修饰能力,能够让译文在朴实严谨的基础上增加文章可读性。审美功底的培养是一个长期的循序渐进的过程,需要译者长期在工作、生活和学习中进行积累。现目前,由于中国教学大纲中缺乏美学的介入,因此多数译者缺乏审美意识和审美能力,在进行科技英语翻译的时候更是如此,译文难免会显得枯燥乏味。

(三)缺乏专业素养

有的译者有很好的英语理解能力和汉语表达能力,但却缺乏科技文章的专业基础知识,常造成翻译不准确和不科学。如医药相关的科技英语翻译combined vaccines的翻译应为联合疫苗,而非综合疫苗或多联疫苗,若缺乏相关的医药专业基础知识,就不能对文章进行准确理解和翻译。

二、科技翻译美学准则

(一)精准美

科技英语具有概念准确、判断严密、推理周密的特点,准确是英语翻译中最重要的标准,也是英语翻译的难点问题。准确性主要包括两方面的内容:忠于原文的准确和译文本身的表达准确。要做到翻译的准确美,一则要求译者对原文进行全面理解,在理解的基础上求准确;二则要求译者用词严谨,避免一词多义的情况出现。翻译过程中可适当运用科技术语,不仅表达简洁,且精确形象[1]。例如:cut and cover(明挖法)、door-to-door delivery(送货上门)、dead-man,s pedal(紧急踏板)等。另外英语词汇多具有多义性,特别是某些实词,应更具语言环境进行辨析,选定正确的释义。如:field在geothermal field中应译作“田”,而在field map中却译作“矿区”;develop 有多种译法,如发展、提出、提高、逐步形成等,应根据不同的语境仔细辨析词义,体现出翻译的精准美。

(二)简洁美

科学语言与文学语言的区别在于科学语言概念清晰,表达简明,尽量用少量词语表达出准确的意思,科技翻译中应该遵循科技文章的这一行文特点。可以从词汇层面和句法层面体现科技文章的简洁特点。词汇方面体现在专业术语的翻译,句法层面则体现在名词结构化的使用中,将名词化结构译为动词或其他形式。例如:“It is a common property of any matter that is expanded when it heated and it contracts when cooled.”若按照字面意思翻译是“任何物质,如果遇到热,它就会膨胀,如果遇到冷,就会收缩,这是共性”,但对意思进行反复斟酌后,翻译为“热胀冷缩是所有物质的共性”,不仅准确简洁,且更加符合科技文章的风格要求。

(三)逻辑美

科技英语另一个特点是逻辑性强,用以表达事物的概念、原理,或者对自然现像进行解释,思维严密,表达客观,结构严谨。翻译时要求译者有较好的逻辑思维能力,能够理解英语句子表面意思下更深层次的内容,抓住文章的实质,摸清其内在联系[2]。如: though…表示的是让步关系;the more…, the more… 表示的是比较关系;if…表示的是假设关系等。另外,英语的语言逻辑结构与汉语的语言逻辑结构不相同,翻译过程中不能按原文照搬,应注意将英语的语言结构转换为惯用的汉语逻辑结构。

三、提高科技英语翻译审美性策略

(一)提高翻译人员的语言表达能力和审美意识

要提高科技英语翻译的审美性,应该从翻译人员的审美意识和表达能力进行培养。翻译人员的理解和表达决定了译文的质量和特点。首先从生活中的细节开始培养译者的审美意识,对语言的精确美、简洁美和逻辑美进行一定的积累;然后加强译者的汉语表达能力的培养,使其能力准确表达出原文的意思。

(二)加强科技翻译者的专业素养

科技文章具有较强的专业性,若对专业知识没有一定的了解,很容易望文生义,造成某些专业名词的翻译不准确,出现专业常识性错误。建议译者在翻译以前先对翻译文章的相关内容进行涉猎,看一些专业书籍或文章,对专有名词有个了解。

参考文献:

[1]白莹.科技英语翻译理论探讨[J].长春理工大学学报,2013;26

[2]郑亚敏,王向东.美学视角下的科技英语翻译[J].重庆科技学院学报, 2010; 11

上一篇:村创先争优活动成果下一篇:让我感动的抗日英雄作文