英文广告语翻译赏析

2024-10-12 版权声明 我要投稿

英文广告语翻译赏析(通用7篇)

英文广告语翻译赏析 篇1

1.1简练 Brief

广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:

Drives wanted.(大众汽车)Your true choice.(AT&T电话公司)Passion for the road.(马自达汽车)Makes dreams come true.(迪斯尼乐园)Let us make things better.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点: 1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness!My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it!Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it!I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点: The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes.It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors.Even cement.The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it!Make your floors sparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。

Refresh!(香皂广告)仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。

还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。

A mile way.Make it a mild smoke.Smooth, rich, rewarding.(Mild 香烟)Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust completely.(消毒剂广告)

1.2亲切Affability

1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。

比如Minolta复印机的广告正是如此。

Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta.Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution.All to creat subtle colors and textures you have to see to believe.So experience Minolta digital full-color copiers.For color copying, they’re pure quality.1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。

在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。(以下注意使用英文标点)Smoothness you can taste.If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark.The reason? Our unique filter.It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke, and give you a taste that’s richly rewarding, uncommonly smooth.Lark, it has smoothness you can taste pack after pack.1.2.3多运用“you/ your/ yourself”

下列两则广告,充分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。

You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before.(饼干广告)When you take a bad cold, take TheraFlu.(感冒药广告)1.2.4运用祈使句

但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像“please, will you?”那样客气的字眼。Get ready to encounter the new trend in timepieces.(Citizen手表广告)

Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go.真机广告)

Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.(Whisky酒广告)1.2.5运用疑问句: 使消费者在不经意之间将广告印入脑海中。

Are you going gray too early?(染发剂广告)

Isn’t it good to know that walking is good exercise?(步行健身器广告)对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。

What’s in Woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week.以下这些提问式广告同样引人入胜。Hungry? Why wait?(餐馆广告)Have you seen the Globe today?(Globe报纸广告)What? Too busy to call your mother?(电话卡广告)

(传1.3创新Creativity

1.3.1造字 Coinage: 造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品或服务定性。

Timex手表正是因此而来。

Give a Timex to all, to all a good time.这里的Timex就是将time和excellent经过缩写拼合而成的一个新词。手表走时精准、质量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。1.3.2拼错 Misspelling

We know eggsactly how to sell eggs.在此则广告中, exactly被拼写成egg和exactly的综合形体,这样在形态上与后面的eggs相呼应,还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。

1.4修辞 Rhetoric

(拟人,比喻,双关不用变黑体)

1.4.1拟人 Personification: 拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅为商品增添了人情味,同时也缩短了消费者与商品之间的距离,浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。

Flowers by Interflora speak from the heart.(Interflora 花店的广告似乎具有了人的特性,能够表达感情。)

Opportunity knocks!(这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。)1.4.2比喻 Figure of Speech: 比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品的好感。

Cool as a mountain stream„cool fresh Consulate.(Consulate香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。)

Our big bird can be fed even at night.(法国航空公司把自己的飞机比喻成一只只大鸟,翱翔于天际。)

1.4.3双关 Pun: 利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。双关能够达到言简义丰、耐人寻味的效果,使消费者久久不能忘怀。

Ask for More.(好像在讲再来一点More牌香烟。)Every Kid Should Have An Apple After School.(这则苹果电脑的广告中“Apple”既指苹果,又指苹果电脑。)1.4.4排比 Paralelism

排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。Your own car.Your own phone.Your own place.Your dad’s insurance.在连续出现的“Your own”之后,突然话锋一转,变成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令人为之一动。

2.如何翻译英语广告语

2.1不同的文化价值观

(加一段文字如:在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差异对比,才能达到准确贴切的表意效果。)

中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。美籍华裔杨朝阳教授认为:“中国人注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道、佛、儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。2.2不同的心理结构

中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。2.3不同的地域环境与人文环境

中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。(刘士军、继红:1994)

广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。中国对商品文化的追求也趋向于“新、名、精、美”。中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。翻译国际广告时能深谙中西文化的异同,无疑可使该广告跨越东西南北,有的放矢,行之有效。

(划线者可去掉)

2.4跨语言因素给广告翻译带来的难度

译者要注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在语音、语义、文字形式以及修辞四个方面: 2.4.1语音差异

语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语言中,经常运用拟声构成(onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。例如,广告词“Never late on Father’s Day.”,两个元韵〔ei〕能起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。另外在翻译时还应该注意某些广告词语的读音可能会在另国语言中引起不良的引申。例如日本东芝公司曾使用过一句广告语:“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。”这是一句广告歌词,在翻译的处理上,前两个“东芝”按日语“Toshiba”发音。于是整句就被一些青年人开玩笑地用谐音办法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的东西”。一经引申,这则广告的严肃性就大大降低,而且因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给公众的印象也就被淡化了。2.4.2语义差异

语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。广告词作为语言的一部分也要受到文化的反映。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词中多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难。特别是我国有些广告词的翻译如果只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于西方文化。这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,“大鹏”布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思(贺川生:1997)。以上是汉语广告词语英译时常出现的问题,译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。2.4.3文字形式差异 不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。可是这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽,能引起人们美好心理反应和视觉效果。汉字是当今世界上仅有的体系最完整、结构最严谨的象形文字,只要“望文”便能“生义”。它给人们的不仅仅是视觉冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼。在广告中常用的“拆字术”,也给翻译带来一定难度。2.4.4修辞差异

广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’一步”和“Ask for More.---More(cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。

上述国际广告中的文化及语言差异确实给翻译工作者增加了不少难度,所以不少翻译学家认为国际广告的翻译工作最好是由广告受众国的译者做,因为只有受众国的译者才能熟知本国的当代文化潮流、时髦语言以及文化渊源等,才能译出符合本国大众喜爱的广告语来。中国的译者也正肩负着介绍国外商品及其文化的重任。但是由于汉语在众多国家并不普及,在国外懂中文并了解中华民族博大精深文化的人少之甚少,所以把中国商品及文化介绍给国外的重任仍落在中国译者的身上。中国的商品要进入国际市场,就必须得有优秀的广告译文。这更体现了翻译工作者在中国的国际广告事业中的重要地位。他们戴着这双重枷锁起舞,(语言似乎不妥)其工作的要求越高,难度就越大。以下为中国国际广告翻译工作者提供一些翻译策略。

2.5(从此之后至2.8.3的标题序号需要调整)译者首先应深入地了解所译广告及商品的特点。2.5.1 掌握商品的特征:一是品质,包括商品的质量、产地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工艺水平,文化情调,价格以及信誉度。

2.5.2了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场(对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等)、Message信息(广告的卖点、诉求点,确定广告中的正确信息)、Media媒体(广告选择什么媒体将信息传播给目标受众)、Motion活动(使广告发生效果的相关行销、促销活动)、Measurement评估(对广告的衡量,包括事后、事中和事前的各种评估)、Money(广告投入的经费量)。只有熟知这些情况,译者在翻译的时候才能掌握好广告的重点。

2.6注意众国的文化传统以及消费心理禁忌等。

译者应了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。

无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国人和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些国家忌讳狗的图案;信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等。在翻译时,有关颜色的广告词也不可忽视:比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。各种禁忌无奇不有,并非三言两语所能说清楚,它在民俗学中是一种专门的学问。作为国际广告的翻译工作者,应大力研究,为产品在国际市场上搞好促销。

2.7在国际广告翻译中要注重创新。

正如意大利谚语“Tradutori, traditori”(翻译是背叛者)。广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性,KISS是它的基本原则,促销是它的唯一目的,而把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。其中特别要注意结合本土文化,因为国际广告的新动向:由“全球化(Global)”广告转向“全球本土化(Glocal)”广告,要求广告翻译中要保持本民族文化的精神。因为“文化只有是民族的,才是世界的”。2.8在国际广告翻译中应注意语言的规范化。

2.8.1使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。在我国推广全国通用的规范化的汉字及普通话,对于建立国内市场、扩大商品流通与经济联系、拓展海外业务都有重要意义。国际广告的译者如果使用了不规范的语言文字,会影响广告的价值,从而影响企业的经济效益。

2.8.2译者在翻译时要慎用方言。用方言译的广告有很大的局限性,只能在某个方言地域起作用。所以译广告时不宜滥用方言。

2.8.3在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。例如,某些厂家把“cracker”(饼干)译为“克力架”,使广大消费者对其商品为何物迷惑不解,大大减低销量。可见,在国际广告翻译中,中国译者能戴着中西语对译这双重枷锁起舞就绝非易事,而且能舞出优美的舞姿更是难上加难。因为他们要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、经济市场学、广告原理等方面的知识,这使得国际广告翻译工作者责任重大而又有意义。

3.结论

通过本小组的研究认为对于身边的英语广告语要从多个角度讨论其优劣,在翻译时不可望文生义,要把握全局,做到全面分析。4.感想

我们的研究虽然结束了,但思考不曾结束。通过上网搜索,书籍查询,获得了十分详实的感性材料,这使我们开阔了眼界,增长了知识,尤其对于英文翻译有了更深刻的认识。经过几个月的反复分析与总结,由表及里探究,我们最终完成了论文。值得指出的是通过小组的认真讨论,我们真正将研究从被动变成主动,使整个学习研究的过程充满乐趣。但不足之处仍需指出:介于沟通的时间有限,小组成员的意见没有充分整合,出现纰漏在所难免;知识水平的局限,所论述文章的深度广度仍有待提高,对信息的筛选能力还需锻炼;其次,在研究过程中,考虑不全面的地方还与大家批评指正。

英文广告语翻译赏析 篇2

现今是一个广告泛滥的时代。无论你打开电视、翻开报纸或者进入网络,总会有各种各样的广告映入你的眼帘,即使是在你等候电梯站立发呆时,挤上公交抓紧拉手时,甚至进入卫生间如厕时都难以逃过广告的“轰炸”。可以说,广告早已成为现代商业社会文明中一个鲜明的特征。

广告既可以被用来影响引导消费者购买某种商品,也可以被用来宣传某些政治观点或者道德理念。所以广告从本质上来说是一种致力于吸引公众注意力的沟通行为。为了能够吸引目光,广告中的语句总是立意新颖甚至不乏美感。由于广告词所具有的这种特点,一些经典的广告词越来越多地在人们的日常交流中被频繁使用。国内有很多学者对广告词的文体特点和修辞手段做了大量的分析和研究,但是这些分析与研究多数都是针对中文广告而开展的,关于英文广告的却并不多见。

中国改革开放以来,大量的外资企业开始在华投资设厂、开展贸易活动。随着对外经济交往和文化交流的增加,以及中国学生英文水平的大幅度提高,我们接触到的英文广告以及中文广告中的英文要素开始逐渐增多。英文广告中的一些修辞特点开始逐渐引起我们中国学者的重视。

一、辞格简说

所谓辞格(figure of speech)也可以被称为修辞格,指的是语言文字中的各种表现手法、修辞手段。辞格的运用可以起到加强语气、美化词句、增强气势、制造幽默效果等作用。

辞格是人类社会千百年来在使用语言过程中所积累下来的精华,很多辞格的运用为我们带来了一些传诵千古的名句。比如尤利西斯·凯撒曾经说过:“I came,I saw,I conquered.”在这句话里面就应用了“层进”(Climax)这个辞格。就是将一系列的陈述或者概念,按照内容由低到高、由小到大的顺序排列出来。而“突降”(Anticlimax)这一辞格则恰好相反,不是语气渐强,而是从伟大或者重要的内容,突然转入了平庸或者普通的事情。比如这样一个句子:The duties of a soldier are to protect his country and peel potatoes.(战士的职责就是保卫祖国和削土豆皮)。这个句子中,从战士的使命、保家卫国等神圣崇高的概念,急转直下突然就进入了削土豆皮这种居家琐事当中。产生了一种让人意想不到的讽刺和幽默效果。

二、英文广告中的常见辞格

广告由于担负着向大众群体推销自己的产品和理念的使命,再加之单个广告在媒体中所占用的时间和空间都是非常有限的,所以要求广告中的语言一定要特色鲜明,让人过目难忘。为了达到这个目的,在广告的语言中多种辞格被大量的运用。下面是英文广告中几类常见的辞格。

(一)夸张

夸张(Hyperbole)是指刻意夸张的陈述或者描写。通常夸张这一辞格的运用,可以强调描写对象的某一特点,并且给读者留下深刻的印象。比如:I could eat a horse.(我饿得可以吃下一匹马)。上面这个句子中作者并不是真的可以吃下一匹马,而是在向读者们强调他自己非常饿。很多英文广告词都运用了这一辞格。

(二)押韵

押韵(Rhyme)是指两个或两个以上的词,词尾的音节相同或者相似的一种辞格。例如:CCTV Nine,see space of mine.这是中央电视台第九频道自我宣传的一句广告词。由于“mine”和“nine”这两个单词尾部的音节相同,因此可以相互回应,读起来琅琅上口,听起来具有很强的节奏感。同样的表现手法也被用在了一条汽车的广告词中:Yesterday's sharper,today,s brighter.昨日锋芒,今日辉煌(保时捷汽车)。在强调保时捷公司强盛的同时,“sharper”和“brighter”两个押韵的单词,使得这条广告词本身也具有声音上的美感。

(三)双关

双关(Pun)是指一个词的使用可以向读者暗示两种意思,或者两个读音一样的词向读者暗示两种意思。我们看这个句子:Tom has just graduated from college,and is not married,so his friends call him bachelor.在英语中“bachelor”同时具有“单身汉”和“学士”两个意思,在这个例子中的Tom,刚刚取得学士学位又尚未结婚,所以会被朋友们称为“bachelor”。

三、结语

通过对上述英文广告的分析,我们可以看出,辞格在英文广告中有着非常普遍的应用。这些辞格的存在,使得广告变得多姿多彩、生动有趣。通过辞格的运用,这些广告不仅可以在有限的时间和空间里,以各种让人印象深刻的方式向消费者宣传自己的产品,同时还让这些广告语本身具有了美感。在英文广告中,深刻理解并且熟练运用辞格,无论是对于广告的翻译还是创作而言,都具有十分重要的意义。

摘要:广告从本质上来说是一种致力于吸引公众注意力的沟通行为。随着经济的发展,我们接触到的广告中的英文要素开始逐渐增多,英文广告中的一些修辞特点开始逐渐引起我们中国学者的重视。本文通过以世界知名企业的英文广告为基础,对其中常见的辞格进行分析鉴赏,从而为英文广告的翻译和创作提供思路和帮助。

关键词:广告,英文,辞格,翻译

参考文献

[1]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1986.

[2]章礼霞.从广告语的角度看中西文化的差异与交融[J].外语与外语教学,2000(11).

[3]杨艳华.广告英语语言特点剖析[J].外语教学与翻译,2004,(3).

[4]邓吉勇.广告韵律学与商业广告[J].山东外语教学, 2002,(2).

[5]何江胜.英语韵律学与商业广告[J].山东外语教学, 1999,(2).

[6]曾立.广告翻译与认知语境[J].外语教学2003,(4).

[7]孟琳,詹晶辉.英语广告中双关语的应用技巧及翻译[J].中国翻译,2001,(5).

[8]徐鹏.英语辞格[M].北京:商务印书馆,2000.

英文广告语翻译赏析 篇3

[关键词]英文广告 翻译 策略

根据功能主义原则,翻译出来的广告只要能或最有可能达到广告主的目的、能使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,则不管它被译成何种文体,译文是否忠实于原文,是否与原文词义对等、语义对等、风格对等,或对等到何种程度,都无关紧要。一句话,能实现广告主目的的译文就是好译文。基于这一原则,笔者把中国大陆及香港报刊媒体上出现的一些带有中文对比的英文广告作以归纳,以此概括翻译者在对英文广告的翻译中通常采取的策略。

一、直译(Literal Translation)策略

直译主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题:Challenge the Limits.挑战极限(SAMSUNG);Hand in Hand, Future in Your Hand.伴你同行;When you come, you are a guest of outs, when you leave, we are the friends of yours.来是他乡客去时故人心(Central Hotel中心大酒店)。

以直译翻译策略完成的译文,通常直来直去,虽然读起来可能不像用母语原创的文本那样流畅,但其所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常明确的。以上的每一条译文,不但以句为翻译单位的语义忠实,而且以词为翻译单位也是基本忠实的。但并非忠实程度越高的译文越好,因为我们都知道,句子越长译文所能达到语义上的忠实程度也会越高。但是,忠实程度越高的译文,其广告味也就相对较弱(最后一句的中译英广告便是如此),句子的精辟或隽永程度也就越低,并且往往都会流于平淡。

二、意译(Free Translation)策略

意译通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。这种翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,出产的译文从读者角度看比较地道,可读性较强,但对原文的忠实程度比起第一类一般会略逊一筹。例:Ask for more!渴望无限(Pepsi-cola百事可乐);The COLOR OF SUCCESS!让你的业务充满色彩(Minolta一copier machine);Every time a good time秒秒钟钟欢聚欢笑(McDonald's一麦当劳)。

虽然以上没有一条翻译可以让其中的关键词在词义上与原文一一对应,而句子的结构形式更是荡然无存,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以保留。以上译文均经过高度提炼,虽然原文的某些修辞技巧,如押韵(Every time a good time)等,未能在译文中以相同的形式再现,但译文都以其他形式(如对仗)做了适当的补偿处理,从而使译文的可读性等同甚至超越原文。

三、再创/创译(Creative Translation)策略

再创,顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。这里之所以称之为再创型翻译或创译,是因为这些广告都有众所周知的英中对照的两个文本。其中文版本,虽然与原英文文本在表层意思上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,因此,我们仍称这类中文文本为翻译,即带有一定创造性的翻译,而不是纯粹的创作。例如: Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡);A great way to fly.新加坡航空,飞越万里,超越一切。(Singapore Airlines——新加坡航空);It happens at the Hilton.希尔顿酒店有求必应(Hilton)。

在以上中文译文中,已经很难找到原文的蛛丝马迹了。即使将英文广告做“释义”(paraphrase)处理,也很难像上一类别那样,在译文中找出达到“灵活对等”的足够信息。就诺基亚著名的中文广告词“科技以人为本”而言,即使让100位翻译家分头重新把它译成英文,出产的译文都不会是“Connecting People”。同样,A great way to fly,无论如何,也不会折腾成“新加坡航空,飞越万里,超越一切”。由此可见,上述中英广告已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类。其中的中文文本从修辞学上讲都已经达到很高的水准,句子精辟程度和可读性都不比原文差,而译文的意境往往比原文更深远。

四、增补策略

这一类翻译其实包括两种情况,一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其含隐意思凸现。所以,在多数情况下,出产的译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。如:Beyond your imagination意想不到的天空(KoreanAir一大韩航空); You're at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once. 身在35,000英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中……惟你的劳力士可两地兼容(Rolex一劳力士)。

上述广告译文中都有原文中不存在的信息。如上述最后一句中的“Your heart is in Paris”被译为“巴黎的浪漫仍系心中”。倘若直译成“心系巴黎”,忠实程度会大大提高,译文也会更加简洁。但这样的直译对于东方大众来说,要经过一番拐弯抹角,才能体会得到广告人的“良苦用心”。而在信息爆炸的现代社会,一般大众是不会去仔细琢磨一则广告的深层含义或言外之意的。但讲到巴黎,自然会让人联想到充满浓厚艺术氛围的巴黎文化、引领世界潮流的巴黎时装和香水,以及多情的法兰西女郎等等。毫无疑问,在译文中加人“浪漫”,其意境更加深远、内容更加贴切,广告味更加浓郁,虽然对原文语义上的忠实度会打一定的折扣。

五、“不译”策略

“不译”当然算不上翻译,但在广告翻译中的确有两种“不译”现象。本节所关注的“不译”主要是广告译文中“不译”的句子,而且这方面的例句真是俯拾皆是:

Volvos have always forced other cars to be safer. This one will force them to be better. (Slogan:) for life. Volv。安全可靠,早已闻名天下。崭新S80一登场,再度成为典范!(口号:)for life (Volvo 580——automobile)

Open your eyes to the world (Slogan:) The world's news leader. CNN国际街闻网让您放眼看世界(口号:)The world's news leader.(CNN International)

一般来说,当翻译者把一则包括标题及口号的广告翻译成中文时,除了属于新产品(或系列产品)名称的可保留原文以外,其余的任何资料理应一并翻译成中文。譬如:

How would you know which one handles better? (Slogan:)The Ultimate Driving Machine好与不好?自己掌握(口号:)登峰造极(BMW宝马)

其中的口号“The Ultimate Driving Machine”被活译成了“登峰造极”。然而,以上那些广告也同样出现在纯中文的报刊上,而且广告中的所有其他内容都已译成中文,但其中的广告口号却以原外文形式保存了下来。如果这属于个别现象,我们可以另当别论。但事实并非如此。笔者认为,当广告口号的原文特别短小精悍(如上文出现的两条超短金句:for life, do more),翻译难度较大,译员一时无法译出同样惟妙惟肖的对应句时,广告语应采取宁缺毋滥的原则,让部分英文广告词原封不动地进人译人语文案。从方法论上看,这种照搬原文的“不译”正像如今年轻的白领人士日常会话会不时地夹杂一些英语单词一样,不能不说是当前广告翻译实践中的一种新尝试和新策略。

总之,以上五种常见的翻译策略在理论上和实践中都是可行的,在广告翻译作业中,译者可以根据具体情况,灵活变通,自由选用。这五种策略主要适用于广告金句或口号、标题,以及属一般宣传性质的正文的翻译。当然,不同的人可能归纳出不同的翻译策略,而且可能更具适用性。但整体上,所有这些策略都要本着尽量完全忠实于原文的总则。如果不忠实,尤其是“超额翻译”,增添原本没有的虚假信息,会给人以商业欺骗之感。

参考文献:

[1]陈定安:英汉比校与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000

[2]宁建新陈观亚:《实用广告告英语》[M].郑州:河南人民出版社,1997

英文广告语翻译赏析 篇4

传递语言 更传递竞争的力量

英文合同翻译价格 英文合同翻译需要多少钱

在企业的经营过程中,有时候可能会涉及到翻译这个问题,但是一般的小企业并没有专门的人去做这件事情,大部分都是外包。那么对于企业来讲,翻译一份英文合同需要多少钱呢?作为浙江省最大的翻译公司,以琳翻译就在这里为大家解读一下。

一般来讲,翻译这项服务都是以字数来计价的,市场上的一般的价格是50-80元/千字,这是一个基本的价格。但是不同的公司的专业性质不一样的话,所给出的价格也是不一样的。对于公司的衡量标准来讲,影响价格的因素主要有:公司的资历、翻译人员的专业性、翻译文件的种类、难度等。所以,如果你需要去找翻译公司去服务,那么就需要考虑这些方面的东西。而对于合同这种文件,对于公司来讲是十分重要的,所以也需要去找专业的公司去进行翻译,如果是找一个资质不够的公司或者团队,那么就可能产生一些意想不到的问题,从而影响到公司的最终利益。

下面,我们来看看以琳翻译给出的翻译的价格。

从上面的价格可以看出,以琳翻译给出的价格是高于一般市场上的价格的,最低级别的翻译是160元/千字,然后分为A、B、C三级。C级译稿为普通中籍译员+中籍译员审核,满足客户对译文的普通要求。这是对于一般的合同而言的,但是如果是部分专业性质较强或者要求比较高的译文的话,那么可以选择更高级别的翻译,当然价格还是相对比较高的。

那么以琳翻译的资质是怎么样呢?我们再来看一下。

杭州以琳翻译有限公司是浙江省最大的实体翻译公司、中国翻译协会单位会员、美国翻译协会会员、全国翻译专业硕士研究生教育实习基地、西博会指定合作伙伴、以琳杭州翻译公司翻译团队成员均具有五年以上专业翻译、项目管理经验,绝大部分成员具有十年以上行业翻译经验。翻译服务涵盖英语、法语、韩语、日语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、()以琳翻译

传递语言 更传递竞争的力量

意大利语、希腊语、荷兰语、阿拉伯语、波斯语、印尼语、土耳其语、蒙古语、越南语、印地语、乌尔都语、马来语和塞尔维亚语等30多个语种,业务遍及国内主要城市和部分国际性大都市。而同样拥有这样的资质的翻译公司,通过对网络上报价的调查,最低的翻译价格也达到200元/千字左右,所以,通过对比来讲,以琳翻译的价格是性价比十分高的。

饰品英文广告语 篇5

2. Beautiful Jane, because the beads "light!

3. True love, accompanied by pearls!

4. Simple and elegant, open your elegant life.

5. Pearl, a symbol of elegance of a woman.

6. beads Run Tin Chak, cherish life.

7. Meet xx, fall in love with pearls.

8. Experienced wind and rain, grain really.

9. China and the United States moving, Chang Hui forever

10. China and the United States moving, love Changming

11. Love Code jewelry, true love unlimited, collection forever!

12. Let love a little more love Code of jewelry, the soul of about!

13. To create the perfect Pei Chen, to build a bright Galaxy ---- gold supreme jewelry

14. be richly endowed by nature, because of you ---- gold supreme jewelry

15. diamond forever, a stay forever ---- Dibles, jewelry

16. King Tang Fu jewelry, jewelry worthy of life

17. Our price is not as good as Cartier, the quality is not inferior Cartier --------- King Tang Fu jewelry

英文食品简短广告语 篇6

2、It is not just a sweet nestle chocolate

3、Let the life more taste! Nestle chocolate

4、“nestle” in your heart the nestle chocolate

5、The British old chocolate taste beauty Britains “food companies

6、With the front of the person you love, and the gold emperor — gold emperor chocolate

7、To thick to alcohol, love gold emperor emperor chocolate — gold

8、To love ———— gold emperor chocolate

9、Milk fragrance thick, as silk feeling, dove chocolate

10、At heart, cheerful silky, pleasure anytime and anywhere, enjoy the pleasure anytime and anywhere with heart — dove chocolate

11、Discover new dove more silky feel more pleasant surprise — dove chocolate

12、Did you get your happiness of my life — dove chocolate

13、Ferrero Luo Jinsha fulfill, ferrero chocolate filled Luo Jinsha chocolate

14、Mortals irresistible, ferrero rocher chocolates

15、Patches of mellow delicious, always healthy, Shanghai like beauty, chocolate company

16、Will pass, in the love of beauty the thought of beauty — Shanghai thought chocolate

17、Only deep in the mouth, insoluble in hand —— M&M s chocolate

18、Good equipment, good material, good product natural, hsu fu chi, chocolate

19、Cherish yourself, starting from the galler — galler chocolate

20、Grace deep thicker —— —— diet rich chocolate

英文广告语翻译赏析 篇7

1.Causes of problem by mechanically literal translation

As anintegrant part of the translation, beyond several common ways of translation that can be applied to it, more non-language factors should be taken into consideration. Mechanical translation indeed overlooks such kinds of factors and thus causes quite a lot of problems in the process of promoting goods and services.

(1) Differences in cultures and values

Different languages, cultures and values would cause a vast difference in people’s understanding and expression. Different cultural background will, to a large extent, have an effect on people’s understanding of certain phrases and sentences as well as simple concepts. People with different cultural background will produce different objective feelings towards the same information. In different culture groups, some phenomena, even similar to each other, are probably expressed in different ways, especially when feelings are conveyed, for feelings with different cultural background can be showed poles apart.

(2) The phenomenon of polysemy in language

People, especially language masters like Shakespeare can choose limited woods to expressing unlimited thought and feelings. However, it also brings about certain difficulties or obstacles for foreigners to understand the language correctly. Another problem is that in some European countries, their languages are alphabetic, which means some of the words in these countries are quite similar or even same in their appearances. In daily life, such problem can produce misunderstand between foreigners when communicating with each other if they do not notice the phenomenon of polysemy. However, it would totally another story while such kind of problem could occur in business activities. Under some circumstances, it will even lead to profit loss if the problem is not settled properly. Taking advertising translation as an example, if a translator is not very careful about this problem, the result would be beyond imagination. Translating a piece of advertising mechanically will easily ignore the phenomenon of polysemy and lead to miscomprehension, eventually causing a loss.

(3) Poor knowledge of the functions and features of the products advertised

Poor knowledge of the functions and features of the products advertised is also one of the three main causes that lead to false translation. This problem, though occasionally happens, may also have a disastrous result once it happens. Moreover, in recent years, cases of such problem appear to be increasing in number. Many companies and factories entrust advertising companies to design advertising for them. With the rapid development of global economy, lots of advertising companies have sprung up like mushrooms around the world. Most of them fare very well, while some of them are not qualified to do such work. The most common situation is that they are only in pursuit of quantity and proficiency at the expense of quality. Often they only emphasize the surface of a new product instead of its inner quality and real usage. They design the advertising and translate it mechanically into a foreign language. Such irresponsible way of working will actually exert a bad influence on products and services' sales.

2. Problems raised by translating advertising mechanically

In modern life, we can see a large number of successful advertising translations-such translations not only describe exterior features of the advertised products but also unveil the interior characteristics of them.

The following pieces of English advertising and their Chinese translations can both be called classical. The former teem with creativity and originality, which are quite unforgettable by readers. The latter areas authentic and smooth as they are without any trail of translation left.

The first is an advertising of IBM.

No business too small, no problem too big.

没有不做的小生意, 没有解决不了的大问题。

This advertising reflects business concept of IBM. In the eyes of IBM, every customer, no matter whether small or big, is his god. Therefore, IBM will handle each of his customers equally. “No problem too big” shows IBM’s attitude and determination towards the problems encountered. The Chinese translation does not use the literal translation as the above example. It adds two adjectives “不做的” and “解决不了的”, which makes the translation read more natural and fluent. Moreover, the Chinese translation as well as the English advertising seems to be symmetrical. If translated mechanically such as “没有小生意, 没有大问题”, readers will feel puzzled and do not know what it is intended to talk about.

The second is an advertising of a wine HENNESSY.

To me, the past is black and white, the future isalways color.

对我而言, 过去平淡无奇;而未来绚丽多姿。

This is another successful English advertising and Chinese translation.“Black and white” literally means “黑和白” in Chinese. But the translator, instead of choosing their denotative meanings, prefers their connotative meanings ”平淡无奇”, which much fit usual Chinese expression.

We can see from above two examples that a good adverting helps a product or service sell well in its own country while a good adverting translation helps a product or service sell well in a foreign country. The author here only wants to illustrate the latter one and analyze it with ample examples. Generally speaking, just as mentioned above, mechanical literal translation of advertising has three manifestations, namely ignoring the differences in cultures and values from one country to anther, neglecting the phenomenon of polysemy in English language, and poor knowledge of the functions and features of the products advertised.

3. Solutions to the problem of the mistranslation

How to solve the problem of mistranslation or improper translation as presented above is another important issue to discuss. According to the three common problems mentioned, there are mainly three ways to overcome these problems respectively.

(1) Understanding cultures, values and customs in various countries

Every country or nation has its own taboos.We must show high respect to other’s national customs formed during hundreds and even thousands of years. Translators have to be accustomed to adapting themselves from culture to culture. Knowledge of differing symbolisms of colors is the basic part of the translator's encyclopedia. There are kinds of taboos existing in various countries. For instance, British people prefer panda to elephant; Italian and Spanish like rose and dislike chrysanthemum; Japanese would like cherry blossom, tortoise and duck rather than lotus, fox and badger; Russian believe that yellow rosebush stands for breaking off friendly relation and bad luck; French and Belgian hold walnut, peacock and chrysanthemum are ominous; some countries in north Africa taboo dog pattern; countries that are in worship of Islam taboo trademark painted with dog and pig.

(2) Being Concerned about the phenomenon of polysemy in language

The basic meaning of a word is core of word-meaning called the central meaning.The derive meaning, no matter how many, are secondary in comparison. This does not necessarily mean that the secondary meanings are secondary in importance. There are cases where the central meaning has gradually diminished in currency with the changes that have taken place in culture and society, and one of the deprived meanings has become dominant. Therefore, translators must highlight the phenomenon of polysemy in the process of translating advertising so as to avoid misunderstand and taboos.

(3) Knowing about the products advertised and improving translator’s cultural quality

It is extremely vital to conduct an all round investigation of the product, including its appearance, features and target consumer group because it is the first step to design and translate a fine advertising. Besides, it requires the translator to possess considerable cultural quality and several translating skills. Considering differences among countries in cultures, languages and national psychology, translating advertising never means transforming word by word. Instead, it needs to re-arrange the structure of the original information. Translator should also pay special attention to combining the advertising with local culture due to the new trend of international advertising, which is shifting from “Global” to “Glocal”, so advertising translation must keep the spirit of national culture. Moreover, translator is also required to employ some rhetorical devices to color the advertising and make it more attractive for consumers.

4.Conclusions

Affected and restricted by various factors, mechanical literal translation is not always considered to be the best way in international advertising translation. The sole aim of international advertising is to increase the product’s sale, so a qualified translator should choose, according to different occasions, different ways of translation. The author hopes, through this study, international marketing advertising and translators attach more importance to this problem.

参考文献

[1]Cateora, PR 1993, International Marketing, 8th edn, Richard D. Irwin Inc.

[2] Collins, J, M 1989, Image and Advertising, Harvard Business Review.

[3]Curry, JE 2000, International Marketing, 1st edn, 上海外语教 育出版社 .

[4]Hornby, A S 2000, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 6th edn, Oxford University Press.

[5] Kolter, P, ANG, SH, Leong, SM & Tan, CT 1999, Marketing Management, 2nd edn, Prentice Hall.

上一篇:北京建筑设计方案下一篇:井下钻探工作业操作规程