中考英语被动语态练习

2024-10-24 版权声明 我要投稿

中考英语被动语态练习(精选9篇)

中考英语被动语态练习 篇1

1. 不知道或没有必要指出动作的执行者。如:

Many new buildings are built in our city.

2. 强调动作的承受者。如:

The wounded man has been sent to a hospital.

3. 动作执行者有比较长的修饰语。如:

The person was supported by those who wished to have a chance to make friends with him.

4. 出于礼貌,不愿说出动作的执行者。如:

You are requested to attend the party.

二、过去分词作表语与被动语态的区别

1. 系表结构中的过去分词是表示主语的特征或状态;而被动结构则是表示主语是动作的承受者。试比较:

Our building is surrounded with the trees.

The film is usually showed on Sunday.

2. 系表结构不能带有by引导的短语;而被动结构中可以用by引导的短语引出动作的执行者。试比较:

The book is well written.

The book was written by Lu Xun.

中考英语被动语态练习 篇2

一、考查不同时态被动语态的构成

不同时态被动语态的谓语结构是不同的, 需要单独记忆。不同时态被动语态可以通过不同的

时间状语来判断。除了肯定句之外, 还要注意否定句和一般疑问句结构。

[中考链接]

1.Mariaat 6:30 every morning by her mother to get ready for school.

A.was woken up B.woke up C.wakes up D.is woken up

(2008年湖北恩施)

2.What beautiful flowers in the garden.Yeah!Theyhere last year.

A.planted B.were planted C.are planted D.will be planted

(2006年浙江宁波)

3.It is reported that the Underground Line No.3_______in our city in 2010.

A.will build B.has built C.will be built D.has been built

(2008年江苏南京)

4.这些照片是去年在北京拍的____________。. (2005年江苏苏州)

5.Didn’t they tell you about it? (改为被动语态)

_________you about it? (2008年山东烟台)

解析:1.从句中的介词by加动作的执行者可以看出谓语动词要用被动语态, 又因为at 6:30 every morning是一般现在时态的时间状语, 因此选D项。2.从时间状语last year可以看出谓语是一般过去时态, 因此排除C、D两项;又因为动作的承受者they是代替前一句中的beautiful flowers, 所以选B项。3.因为动作的执行者the Underground Line No.3是句子的主语, 谓语动词要用被动语态;又因为in 2010是一般将来时态的时间状语, 所以选C项。4.因为动作的执行者没有必要说出来, 表示过去, 所以要用一般过去时态的被动语态来翻译, 因此答案是:These photos were taken in Beijing last year。5.因为改写后的句子是否定疑问句被动结构, 主语是you, 所以答案是:Weren’t, told。

二、考查情态动词的被动语态

情态动词被动语态的构成是:情态动词+be+及物动词的过去分词。常考的情态动词有:can, could, may, must, should等。

[中考链接]

1.The guide said that much attention must_________these details.

(2007年江苏无锡)

A.payB.be paidC.pay toD.be paid to

2.This kind of foodcool, clean, and dry according to the instructions

(2006年天津)

A.should be carried B.must be put C.should be placed D.must be kept

3.Nobody can answer the questions. (改为被动语态)

The questions________answered by anybody. (2008年山东烟台)

解析:1.因为attention是动作pay的承受者, 常见的搭配形式是pay (much more) attention to;又因为是情态动词must的被动语态, 所以选D项。2.根据句中形容词cool, clean, and dry作宾语补足语可知答案是D。因为A项的意思是“把这种食物运到某地”;B项的意思是“把这种食物放在某地”;C项的意思是“把这种食物安放在某地”, 这三项都不符合题意, 因此排除。译文:根据说明, 这种食物必须保持凉爽、干净和干燥。3.因为改写后的句子中介词后面的不定代词表示肯定, 所以谓语部分应该用否定形式, 因此答案是:can’t be。

三、考查短语动词的被动语态

短语动词相当于及物动词, 改为被动语态时, 短语动词不能分开使用。例如:

1.We put on an English play in the school hall.

→An English play was put on in the school hall.

2.They take good care of the children in this school.

→The children are taken good care of in this school.

[中考链接]

1.Last weekend an English short play was__________in the school hall.

(2004年江苏南京)

A.put in B.put down C.put on D.put up

2.Our sports meeting has been__________till next Monday because of the bad weather.

(2006年福建莆田)

A.put on B.put up C.put off D.put down

解析:1.因为an English short play是动作的承受者, 谓语动词只能用put on;又因为动词put的过去分词与原形相同, 所以选C项。2.所给选项都是短语动词, put on意思是“穿上、上演”, put up意思是“举起、建立”, put off意思是“延期”, put down意思是“放下、阻止”, 根据句意可知答案是C项。

四、考查双宾语的被动语态

把带双宾语的主动句改为被动语态时, 通常保留一个宾语。当用指物的宾语作被动语态的主语时, 通常在指人的宾语前加介词to。常见的动词有:give, buy等。

[中考链接]

Was another injection given to you by the doctor yesterday? (改为主动语态)

_________the doctoranother injection yesterday? (2003年新疆)

解析:一般过去时态的一般疑问句被动语态, 改为主动句时, 助动词要用did, 直接宾语you应该放在动词give的后面, 所以答案是:Did, give, you。

五、考查宾语补足语的被动语态

把含宾语补足语的句子改为被动语态时, 宾语改为被动语态的主语, 宾语补足语作为主语补足语, 原来的位置不变。不带to的动词不定式作宾语补足语改为被动语态时, 不定式必须加上to。常见的及物动词有:see, watch, make, hear等。例如:

1.People keep food and vegetables cold in the fridge.

→Food and vegetables are kept cold in the fridge.

2.I saw him walk in the street.→He was seen to walk in the street by me.

[中考链接]

1.The girls were askedgo out at night. (2005年湖北武汉)

A.to not B.not C.not to

2.Mary was heardjust now.What happened?John was telling a joke.

A.cry B.to cry C.laugh D.to laugh (2008年江苏南通)

3.I saw him go into the house a moment ago. (改为被动语态)

__________

(2006年江苏宿迁)

中考英语被动语态考点归纳及分析 篇3

例如:Chinese is spoken by more and more people in the world. (句中主语Chinese是动词speak的承受者,因此该句使用了被动语态。)

我们在平常尽量使用英语的主动语态,但在以下几种情况下,则通常使用被动语态:

1. 行为主体不明确,不必说出或者无法说出动作的执行者时;

2. 用以强调或突出动作的承受者时;

3. 汉语中含有“据说、据悉、有人说、大家说”等时;

4. 在新闻报道中,用以表明报道的客观性而避免主观性的表达;

5. 在科技文中,用以强调客观事实;

6. 某些内容或特定场合下的习惯用法。

例如:

The glass is broken. (玻璃杯破了。)

The bag was taken away by his sister. (那个袋子是她姐姐提走的。)

It is said that one day he climbed to the top of a house and dropped some money down a chimney. (据说,有一天他爬到一所房子的屋顶上,往烟囱下面扔了一些钱。)

A car accident happened on the high way this morning. Three men were killed, the wounded were taken away to hospital at once and policemen were sent there to cope with the event. (今天早晨高速公路上发生了一起车祸,三人丧生,伤员马上被送往了医院,并马上派了警察去处理这一事件。)

When it is cold enough, water will be turned into ice. (当天气足够冷时,水就会变成冰。)

He was born in October, 1989. (他出生于1989年10月。)

被动语态的人称、数和时态的变化是通过be的变化表现出来的。

1. 一般现在时的被动语态基本结构为“am/ is/ are+动词的过去分词”,通常表示经常性、习惯性的被动动作。例如:

It is known that healthy foods such as fruits and vegetables promote good health. (众所周知,水果和蔬菜等健康食物有益人体健康。)

2. 一般过去时的被动语态基本结构为“was/ were+动词的过去分词”, 表示过去某一时刻的被动性动作。例如:

Look, what an old palace!It was built nearly 800 years ago. (看,多么古老的宫殿!它是约800年前被建造起来的。)

3. 一般将来时的被动语态基本结构为“will/ shall be+动词的过去分词”,表示将来某一时刻的被动性动作。例如:

Another new railway station will be built in 2018. (另一个新的火车站将在2018年建成。)

4. 现在进行时的被动语态基本结构为“am/ is/ are being+动词的过去分词”,表示目前正在被进行的动作。例如:

Please wait while your sound hardware is being tested. (正在测试你的声音硬件,请稍后。)

5. 过去进行时的被动语态基本结构为“was/ were being+动词的过去分词”,表示过去正在被进行的动作。例如:

One police officer said they were being taken to a nearby school. (一名警官说,他们正被送到附近的一所学校。)

6. 现在完成时的被动语态基本结构为“have/ has been+动词的过去分词”, 表示到目前为止已经完成的某个被动性动作。例如:

His family has been informed. (已经通知了他的家人。)

7. 过去完成时的被动语态基本结构为“had been+动词的过去分词”,表示到过去某一时间点为止已经完成的某个被动性动作。例如:

When I got to the theatre, I found the tickets had already been sold out. (我到达剧院时,发现票已卖完了。)

8. 过去将来时的被动语态基本结构为“would be+动词的过去分词”,表示从过去的某一时间来看将来要发生的某个被动性动作。例如:

The manager said the project would be completed by the end of the year. (经理说这个工程在年底前将会完成。)

9. 含情态动词的被动语态其基本结构为“情态动词+be+动词的过去分词”,常表示具有特定感情色彩的被动性动作。情态动词被动语态否定式为“情态动词+not be+动词的过去分词”。例如:

They cannot be created overnight. (这些不可能在一夜之间造就。)

在以下几种情况下不应使用被动语态。

1. 不及物动词、表示状态的动词等不能用于被动语态。

例如:

The story happened in London. (√)

The story was happened in London. (×)

The shirt fits him very well. (√)

He is fitted very well by the shirt. (×)

2. 祈使句,或者由“动词+名词”构成的英语习语等一般不使用被动语态。

例如:

Look at the blackboard, please. (√)

The blackboard is looked at by you. (×)

The boy makes faces in class. (√)

Faces are made by the boy in class. (×)

3. 宾语和主语所指的对象相同,或者反身代词在句中作宾语时,不能使用被动语态。

例如:

We must help each other. (√)

Each other must be helped by us. (×)

You must look after yourself. (√)

Yourself must be looked after. (×)

4. 动词不定式和动词-ing形式,或表示数量、长度、大小、程度、处所、地点、组织时等的单词或短语作宾语时,不能使用被动语态。

例如:

He enjoys listening to the radio. (√)

Listening to the radio is enjoyed by him. (×)

She pays three yuan for the tomatoes. (√)

Three yuan is paid for these tomatoes by her. (×)

He joined the League in 1998. (√)

The League was joined by him in 1998. (×)

1. 语态与主谓一致结合

例如:

Everyone in our class _____ to take part in the English Speech Contest. (2015山东烟台)

A. is encouraged B. encourages

C. are encouragingD. are encouraged

[解析] 主语是Everyone(单数),排除答案C和D项;又因Everyone是encourage这个动作的承受者,因此该句应选用被动语态,排除B项,故选A。

The child without parents _____ good care of by his teachers in this special school. (广东梅州2013)

A. is taken B. are taken

C. take D. takes

[解析]主语the child为单数,与动词短语take care of之间是被动关系,故用一般现在时的被动语态。故选A。

2. 语态与虚拟语气结合

例如:

—Dont you think it necessary that he _____ to Miami but to New York?

—I agree, but the problem is _____ he has refused to.

A. will not be sent; that

B. not be sent; that

C. should not be sent; what

D. should not send; what

[解析] 因为he是动作send的承受者,因此两者之间是被动关系,因此排除D项;而it (is) necessary后的that从句的谓语要用“(should+)动词原形”, 因此排除A项;答句中的表语从句不缺任何句子成分,因此用that,故选B。

3. 语态与倒装句结合

例如:

Only after my friend came _____.

A. did the computer repaired

B. be repaired the computer

C. was the computer repaired

D. the computer was repaired

[解析] 因the computer是动作repair的承受者,因此两者之间是被动关系,排除A项;又因only加状语置于句首,句子部分倒装,排除D和B项,故选C。

4. 在语境中将语态与时态结合起来命题

例如:

—Your scarf feels soft. Did you buy it in China?

—No, I bought it in France. But it _____ in China. (2015云南昆明)

A. is making B. was made

C. makes D. made

[解析] 本题考查的是一般过去时的被动语态。It(the scarf)是与动作make的承受者,因此两者之间是被动关系,应选用被动语态。而由问句中的“Did”以及答句中的“bought”判断应选用一般过去时,故选B。

Should a teenager _____ to get a driving license? (2013贵州安顺)

A. be allow B. allow

C. be allowed D. allowed

小升初英语语法总结-被动语态 篇4

《小升初英语语法总结――被动语态》由英语编辑整理,更多请访问:/english/。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。

被动语态 be done

时态 主动语态 被动语态 例句 主动语态 被动语态 一般现在时 do/does Am/is /are done Cats eat fish. Fish are eaten by cats.

一般过去时 did Was/were done He made the kite. The kite was made by him.

现在进行时 am/is are doing Am/is/are being done She is watering flowers. Flowers are being watered by her.

过去进行时 Was/were doing Was/were beiing done She was writing a letter at this time yesterday. A letter was being written by her at this time yesterday.

现在完成时 have/has done Have/has been done I have finished the work. The work has been finished by me.

过去完成时 had done Had been done I had finished the work. The work had been finished by me.

一般将来时 Will/shall/be going to do Will/shall/be going to be done They will plant trees tomorrow. Trees will be planted by them tomorrow.

考研英语之被动语态翻译法 篇5

1) 变为汉语的主动形式。

Eg:

It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

2) 译成具有被动意义的汉语结构。

Eg:

For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。

Eg:

How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。

3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。

Eg:

And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的.思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。

Eg:

During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

分译法

英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。

合译法

和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg:

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)

Eg:

When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)

顺序调整法

一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。

Eg:

The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。

Eg:

英语被动语态的视译 篇6

【关键词】口译 被动语态 视译

较之于汉语英语中更多使用的是被动语态,有些较长的带有被动语态的句子会给视译译员造成极大的困难,因此,在很多情况下,含有被动语态的句子在译成汉语时要作出较大的调整。本文将通过笔译中被动语态的翻译技巧进而探究视译中的处理方式及应对技巧。

一、被动语态的笔译技巧

被动语态中笔译的翻译大致可以分为三类。

1.我们将之译为汉语的主动句。例如:Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.彩虹是在阳光透过天空中的小水滴形成的。直接译成了主动句。

2.要译成汉语的被动句,例如:

In nearly a decade since the US rejected the landmark climate change agreement known as the Kyoto Protocol,the US has become accustomed to be attacked at UN environmental gatherings.

自从美国拒绝了气候变化框架公约《京都议定书》,近十年来,美国已经习惯了被联合国环境保护者们的攻击。译成汉语中的“被”字句。

3.在笔译中,我们经常译成含有“把”、“使”、“由”这样的句子。

Since the wingspan of the win-engine bombers was too wide for the ship's elevator,they couldn't be stored below.

笔译:由于这种双引擎轰炸机翼超过了升降机的宽度,所以不能把他们放在甲板底下。

在笔译中以上三种不同的形式种类反映了被动语态的一般翻译方法,但是在视译过程中却不受用。因为视译过程中要求译员具备快速、反映灵敏并且高效的视觉接收能力,大脑必须快速分析,同时又能很快地将之口头表达出来。因此,在视译的阅读过程中,要掌握读取被动语态句子的策略,快速地作出反映与处理。

二、如何处理这几类常见的被动语态

1.可以将其译为汉语中的主动语态,按照原来的顺序译出便可。对于这类句子的处理,翻译时,可以将原句动词部分作为一个视译单位,例如:

It is believed that this could open up new and exciting markets for the gaming industry where players would need to control their feelings in advance within a virtual environment.

人们相信,这将为博弈行业拓展一个新型而有巨大前景的市场。在那里,玩家需要提前在虚拟环境下控制自己情绪。

这类句子经常会遇到,在做视译时方法与笔译类似。不管是it is reported / believed / said /...等等,我们主要采用两种译法便可,第一是译为“据报道”、“据说”,另一种是加上“有人”、“大家”等主语,将之译成“大家认为”、“有人相信”,这样便可使译语更为流畅。

2.一般情况下带有 “by” 也就是施事方的被动句。在做视译时,大幅度调整句子顺序是无法实现的,因其有很强的时间限制,这就要求我们如何才能够不用大幅度的调整语序又能顺畅合理地翻译出来。例如:This server is supported by a meta data repository which captures not just the meta data associated with a glossary,but also physical models,services and other meta data sources across the enterprise.

这个服务器由一个元数据存储库支持,这个存储库不但存储与术语表相关联的元数据,还包括企业中的物理模型、服务和其他元数据源。

这类在视译时,先将by前面的内容单独地译出来,然后将by引导的施事方译出来,重复原句子动词,使后面的部分也单独成为一个短句便可。

3.我们遇到很多译为“把”、“使”、“由”这样的句子。但是在视译中,我们要去选择使用其他表达方式,以便遵循顺句驱动的视译原则将其快速又不失达意的译出来。例如,Most of the letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.

视译:许多来自他妻子的信都是读给他听的,朗读者就是医院这个护士。

在视译中,没有必要使用“由”,按照顺句驱动的原则,在翻译时加上施事主语,这样便使句子更加通顺了。

因视译具有即时性的特点,这就要求我们迅速理解原文并按照顺句驱动原则即时地再现译文表达。以上列举了被动语态中的集中信息处理的形式,旨在给视译译员翻译过程中给予指导性建议。译员要在平时训练中多注意并多加练习,同时掌握一定的应对技巧及翻译策略,以便在真正的实战中达到事半功倍的效果。

参考文献:

[1]塞莱斯科维奇,勒代雷著,闫素伟,邵祎译.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[2]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式的探索与实践[J].中国外语.2008(6).

英语学习:用不定式的被动语态 篇7

但是,在某些句子结构中,不定式虽然和所说明的人或物是动词和宾关系,但仍然用主动语态。现就不定式的主动语态及被动语态的使用分别归纳为以下几点。

1.在下列情况下常用不定式的被动语态。

(1) 不定式带有by引导的短语,此时仍用不定式的被动语态表示被动意义。比如:

It was the first matter to be done by him

这是他要做的第一件事。

The work to be done by us is of great importance.

我们要做的这项工作是非常重要的。

(2) 被不定式修饰的名词除tohave外的动词作宾语时,不定式说明名词的状态,此时用不定式的被动语态表示被动意义。比如:

He was looking at the boots to be mended.

他正在看需要修理的那双靴子。

I bought a very cheap lorry to have been fixed for a couple of times.

我买了一辆修理过的便宜货车。

(3) 不定式作动词want, need,require, deserve, bear等的宾语,此时用不定式的被动语态表示被动意义。比如:

The machine needs to be fixed.

这部机器需要修理。

The contract requires to be further discussed.

这个合同需要进一步讨论。

(4)不定式与句中一名词或者代词构成主谓关系,此时用不定式的被动语态表示被动意义。比如:

Have you anything to be taken to your parents?

有什么东西要带给你的父母亲吗?

The next problem to be considered is how to finish the task.

要考虑的问题就是怎样完成这个任务。

中考英语被动语态练习 篇8

一. 注意不可遗漏being

现在进行时的被动语态表示说话时正在进行的一个被动的动作,强调主语是动作的承受者,其构成为“am / is / are + being+动词的过去分词”。如果我们把being漏掉,就成为一般现在时的被动语态或系表结构。如:

Look! The children are being taken care of by their aunt.

瞧!那些孩子正由他们的姑妈照看着。

Children are taken good care of at school. 孩子们在学校被照看得很好。(指通常情况)

The report is being written by one of the best students.

报告正在由一名最好的学生写着呢。

The report is well written.

这个报告写得很好。(系表结构)

二. 注意不可忽视 “现阶段”

现在进行时的被动语态也可表示目前这一阶段正在进行的一个被动的动作。如:

Many interesting experiments are being carried out these days.

如今许多有趣的实验正在被进行着。(说话时,并不一定在进行)

三. 注意现在进行时的被动语态也可以表示将来

现在进行时的被动语态有时可表示按计划或安排将要进行的一个被动的动作(此种用法仅限于少数及物动词)。如:

A party is being held tonight.

今晚将要举行一场晚会。

四.注意没有现在进行时的被动语态的动词

一些表示“状态、心理活动、拥有、存在”等的动词,一般不用现在进行时的被动语态,而常用一般现在时的被动语态。如:

Xiao Wang, come here. You are wanted on the phone. 小王,过来,有你的电话。

Football is becoming more and more popular. In other words, it is loved by more and more people.

足球现在越来越流行了, 换句话说,它被越来越多的人喜爱。

五. 注意“be +under/ in等介词+名词”结构可表示现在进行时的被动语态的含义。如:

The problem is under discussion (is being discussed) at the meeting.

这个问题正在会上讨论。

The telephone is in use (=is being used) now. 这部电话正在使用中。

英语戏剧作品中被动语态的汉译 篇9

关键词:被动语态;戏剧;翻译;句法

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1101(2016)04-0096-04

Abstract:As a special kind of literary text, the text of drama is characterized by the colloquial and formal linguistic features. By comparing the translation strategies adopted by Lin Yutang and Yang Xianyi in their respective translation of passive voice in George Bernard Shaws Pygmalion, it can be found that the translation strategies which translators choose to translate passive voice are related to the syntactic and semantic differences in passive voice between Chinese and English, and the types of texts. The translation strategies used in translating passive voice in drama will influence the readability and fluency of the drama, and will have effect on the stage performance of the drama.

Key words:passive voice; drama; translation; syntax

英语语态表现了主语与动词谓语之间语法与语义关系,是动词谓语的一种语法范畴。通常情况下,英语的被动语态常用来提供建议、表达愿望、提醒对方应尽的责任和义务等,同时也可表达一种客观、客气、委婉、公正的语气。由于被动语态能避免给人以主观臆断的感觉,使文本表现得更为客观、正式,语气更加委婉,与创作性的作品相比,信息型(Informative)文本中使用被动语态的情况更为常见。汉语中也有主动句与被动句的区别,但英语中的被动语态与汉语中的被动句并不一一对应,所以在英汉互译的过程中,译者往往会有意识地运用翻译策略翻译被动句式。国内学界有关被动语态翻译的研究一直集中于应用型或信息型文本。比如,林春和郭滨就科技英语中的被动语态翻译的研究[1],唐思从功能对等的角度针对法律英语中被动语态及其翻译的研究[2],成明丽针对航运英文文本中被动语态翻译实践的探索[3],任芳对商务英语中被动语态翻译的研究[4]等等。针对信息型文本中被动语态的研究已经较为丰富,而针对表情型文本中的被动语态及其翻译的研究较为少见。因此,本文以林语堂和杨宪益翻译的George Bernard Shaw名剧Pygmalion(译名《卖花女》)为案例,比较分析了戏剧文本中的被动语态在翻译过程中的处理方式,探究被动语态在戏剧的英译汉过程中某些“不得已”的处理方式,从而引起译者对于处理文学翻译中被动语态的注意。

一、英语戏剧《卖花女》中的被动语态汉译情况分析

英语与汉语的一大区别就是被动语态的使用。在英语中,被动语态用于不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合。在英语中,当句子的主语为动作的承受者或遭受者时,动词的形式就为被动语态,表现形式一般为be+动词的过去分词。杨树国认为,在汉语中,被动语态的使用远远低于英语。英语被动语态的句子如果不强调动作的执行者,译成汉语时,很多情况下都译成主动句[5]。笔者对两个译本和原文出现的所有被动语态及翻译进行了统计分析,统计结果见下表:

由表1可见,杨译本中被动语态译为汉语主动句的比例为75%,林译本中这一比例为66.7%,可见英语被动语态在很多情况下都译成主动句。

刘明东认为,翻译英语被动语态时既可以将其译为形式上主动而意义上被动的汉语句子,又可以改变原文的谓语动词,将其译为汉语的完全主动句,还可以直接将原文的被动语态按主动语态译为汉语的完全主动句[6]3。对白在戏剧文本中所占比例最大,戏剧对白兼具口语和书面语双重特点,还应具有舞台表现力。因此,在翻译被动语态过程中需要注意译文的流畅性与表达性。再比如下面的例子:

(1)…some habits lie too deep to be changed.

杨译:有些习惯是太根深蒂固,不能改了[7]146-147。

林译:(人的)习惯有些已经根深蒂固,改也改不了[8]129。

(1)中,英语原文的主语是“habits”,即译文中的“习惯”,而习惯是依附于具有主观能动性的个体存在的,因此“习惯”本身是不具有主观能动性的,所以必须体现为被动语态或由具有主观能动性的个体作为主语。此处英语原文就采用了被动语态的表述,而杨译本和林译本将此处理为主动句式。两个译本中该句主语都保持为“习惯”,且句式仍为主动,这似乎违背了上面的说法。但事实上,译本中的“习惯不能改”和“(习惯)改也改不了”的表述,虽然没有汉语中明显的被动语态的形式,却包含了被动语态的意义,因为作为汉语的说话人和听话人都心知肚明“习惯”需要“被改”,所以此处形式上的主动语态达到了表达了被动的意义的作用。

刘明东指出,在句法形态上除了采用“被”字外, 还可以根据汉语搭配的需要选用“遭、挨、给、受、加以、予以、为…所”等词[6]3。笔者统计发现,两译本中少量英语被动语态“对等”处理为汉语的被动句。戏剧文本对白口语化和舞台表现的需要,令译者在将被动语态英译汉时尤为谨慎。

(2)Nice thing a girl can't shelter from the rain without being insulted.

杨译:一个娘们来避避雨都要受人欺负[7]20-21。

林译:好家伙,女人家避雨也免不了受人鄙薄[8]19。

(2)中,两位译者都将原文的被动语态处理为“受……”。原文中被动语态明显在强调“I(我)”所受的不公平待遇和委屈,且动词“insult”本身就有“侮辱”的意思,而“侮辱”肯定是由他人施加在承受者身上的,所以在两个译本中,两位译者都选择了运用汉语的被动语态形式来突出动作,以表达主语的委屈之情和对“你”的抱怨,同时也使人物的语言更加生动,贴近生活,这样处理也使对白更具有舞台表现力。

此外,还有少量句子译为无主句或判断句。比如:

(3)She…is heard descending the stairs in a stream of silvery laughter.

杨译:……下楼时还可听见她不停的笑声[7]176-177。

林译:……下楼时依旧听见他阵阵玲珑的笑声[8]155。

无主句是汉语的一大特点。与英语等力求精确和逻辑连贯的语言不同,汉语常常强调模糊性和朦胧美,无主句就顺应了汉语的句法和审美需求。而在戏剧中,相比于对白,舞台说明在描述场景或情形时更加注重这种模糊性与朦胧美。(3)中的原文主语为“she(她)”,而两位译者都将主语调整到了宾语的位置。一方面,原文的本意在于强调“她”的声音好听而在楼梯间回荡,所以翻译中并不突出主语“她”是可以接受的;另一方面,如果按照原文结构强行译为“她被听到……”则非常生硬,影响了译文的流畅性。同时,如果按照英语被动语态译为汉语的主动语态的方法增补主语“其他人/别人听到……”,虽然译文中有了形式上的主语,但也会让读者或观众疑惑这里的“其他人”或“别人”究竟指称何人。因此,与其牺牲流畅性或令读者生疑,不如译为无主句,不仅可以使语言流畅自然,而且对于这里听到笑声的人是哪些人,作者、读者、译者三方皆心照不宣,听到笑声的既可以是身处在戏剧中的人物,也可以是在戏院里看这出戏剧的观众,因而双方之间也产生了一种“朦胧的默契”,顺应了汉语中的“朦胧的美感”。

二、英语戏剧《卖花女》两个汉译本汉译策略分析

通过前面的分析,笔者发现被动语态在翻译中未被翻译为被动句有两个原因:一是英汉被动语态句法和语义结构的差异;二是文本类型。

(一)英汉被动语态句法和语义结构的差异

英语被动语态和汉语被动句有较多共性,而二者的主要差别主要有两个方面:被动意义的显现与隐含、被动施事出现的比例。笔者将从这两个方面举例论述。

1.被动意义的显现与隐含。邓云华和曾庆安提出,汉语的“被”字在形式上有时可以不体现,句式暗含被动意义[9]2。比如下例:

(4)The door is opened violently;

杨译:房门被猛烈的推开,……[7]142-143

林译:房门猛开[8]25。

杨译本将原文的被动语态“被”字形式凸显出来。作为舞台说明,这样处理有强调施动者的意味。既然房门是“被”推开,那么作为读者,明显会对谁推开房门产生好奇;而如果在戏剧舞台设计和演出中,这一舞台说明可能会让表演者着重于推开房门的人的动作的展现。林译本的翻译并没有突出句式上的被动意义,但“房门”作为受事,一定是由某个施事施加动作才能“打开”。作为读者,在读到该句时,会在脑中产生房门猛烈打开的场景。而作为戏剧舞台设计者和表演者,如果依据此版本进行戏剧排演,则有可能突出房门的状况。

2.被动施事出现的比例。邓云华和曾庆安提出,英语被动句式虽然也可以由介词“by”引进施事,从而强调施事,使状态事件过程化,但是不带施事的被动句式占大多数;而汉语被动句式被动标记后面引进施事较常见,所占比例比英语要高[9]3。就英语被动句式中被动施事的出现是否影响被动语态翻译策略,笔者对两译本进行了统计。原文被动句式中共有9句带施事,其中4句出现在对白(共51句)中,5句出现在舞台说明(共21句)中。林译本在翻译带施事的英语被动句式时,2句对白翻译为汉语被动句,1句舞台说明翻译为汉语被动句,占总数的33.3%。杨译本中,对白和舞台说明各有2句翻译为汉语被动句,占44.4%。由此可见,英语被动句式中出现由介词“by”引进施事时,原文作者往往有强调施事的意味,而这种情况下译者有一定倾向将被动语态翻译为汉语的被动句。

(二)文本类型

文本类型是制约译者翻译英语被动语态的原因之一。德国功能主义学派的代表人物卡塔琳娜·莱思(Reiss K.)在德国心理学家、功能语言学家卡尔·布勒的语言功能工具模式基础上提出按照文本功能划分文本类型,即信息型( informative) 、表情型( expressive) 和操作型( operative) 。根据莱思的观点,表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式[10],因此本文选择的萧伯纳的戏剧《卖花女》应当划分为表情型文本。因为表情型文本具有“创作性”和美学特征,切斯特曼认为,在表情型文本类型中,信息发送者可自行开创主题并有意识地“利用语言的表情与联想意义”[11],所以译者在翻译表情型文本时拥有较大的自由度。相应地,译者在处理表情型文本中的被动语态时,相较于信息型文本和操作型文本具有较大的自由度。戏剧是文学体裁中特殊的一项文学形式,主要是由人物的对话组成,戏剧情节的推动和人物性格的展现也主要依靠对话语言来完成[12],因此译者考虑到译文的流畅与文本类型,会对被动语态采取更为灵活的翻译方法。笔者以两译本中较为有代表性的翻译案例进行分析:

(5)I wont be put upon.

杨译:咱也不买他的账[7]84-85。

林译:我不受人诈骗[8]77。

(5)中,杨译本将原文的被动语态翻译为主动句“不买……账”,且主语“I”也被翻译成较为通俗的“咱”,整个句子较为通俗,更偏向口语使用,不仅符合剧中卖花女的身份特征,同时也利于戏剧舞台化,契合了莱思所提处的“表情型文本应侧重信息发出者及其发送的形式”。林译本将被动语态翻译为汉语的被动句式,“受……诈骗”的句式从总体上看更显书面化特征,传递出与原文“be put upon”相同的概念,译者的处理方法更类似于翻译信息型文本时,侧重传递信息的准确性与形式。直观而言,该句两种译法皆可接受,但显然“不买……账”的译法更贴近读者与观众,体现了人物性格,译法更为巧妙。学界对于被动语态翻译的研究大多集中于信息型文本,如科技文本、法律文本、商务文本等。由于信息型文本强调描述的客观性和逻辑性,对于被动语态的翻译相对比较刻板。而戏剧作为表情型文本,翻译时不仅要传递原文表达的信息,还应当传达原文和作者对美学和诗学考量,灵活选择处理方法。

三、结语

英语的被动语态和汉语的被动句虽然相似,但是两种语言对“被动”的运用却不尽相同。被动语态在英语中运用广泛,其运用是由文本类型、语篇连贯、句法要求、表达要求等等因素所决定的。而相对于英语而言,汉语中的被动句使用较少,使用时也往往带有强调动作或过程的作用。因此,在戏剧文本的英译汉过程中,译者会受到英汉被动语态句法和语义结构的差异以及文本类型的影响,从而采取不同的翻译策略和翻译方法。对于翻译带有施事的英语被动语态,译者较为倾向于在汉译时体现施事或译为汉语被动句。相对于信息型文本,戏剧文本的文本性质要求译者根据汉语的表达习惯,采取更为灵活的翻译方法处理被动语态。否则不仅会影响译文的流畅表达,甚至会影响戏剧文本的舞台化效果。

参考文献:

[1] 林春,郭滨.“信、达、切”三字原则下科技英语中被动语态的翻译[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012,14(4):344-345.

[2] 唐思.法律英语中的被动语态及其翻译探究——从功能对等理论角度[D].重庆:西南政法大学,2013.

[3] 成明丽.航运英文文本中被动语态的翻译策略[D].大连:大连海事大学,2014.

[4] 任芳.商务英语中被动语态的语用功能及翻译策略[J].黄山学院学报,2008,10(4):86-89.

[5] 杨树国.英汉句法比较与翻译[J]. 中国电力教育,2005(S3):287-289.

[6] 刘明东.英语被动语态的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2001, 14 (1):1-4.

[7] 萧伯纳.卖花女[M].杨宪益,译.北京:中国对外翻译出版公司,1982.

[8] 萧伯纳.卖花女[M].林语堂,译.上海:开明书店,1947.

[9] 邓云华,曾庆安.英汉被动句理想化认知模式的研究[J].外语研究,2011 (2):1-7.

[10] Reiss K.Type,Kind and Individuality of Text:Decision-making in Translation[A].Venuti L.The Translation Studies Reader [C].London and New York:Routledge,2000:121-132.

[11] Chesterman A.Readings in Translation Theory[M].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:109.

[12] 周湘婷.从合作原则分析戏剧对白翻译的语用等效——以英若诚译《推销员之死》为例[D].湘潭:湖南科技大学,2012.

上一篇:大学高校辅导员工作总结及述职报告下一篇:上半年财务科工作总结