法制教育宣传资料

2024-08-01 版权声明 我要投稿

法制教育宣传资料

法制教育宣传资料 篇1

同学们:每年的12月4日是法制宣传日,在法制宣传日来临之际,让我们一起来学习有关法制知识,提高一定的自我防范能力。

一、从小养成良好习惯,自觉守法。一些同学看来是不起眼的小事,像随地吐痰,乱闯红灯,还有携带管制刀具,到了学校拿出来炫耀,实际上这样做已经是违法了。因此大家要学习法律,增强是非判断能力,相关的法律法规。关键是要养成良好的行为习惯,从小事做起,遵守《小学生日常行为规范》做起。

我知道有的同学其实很聪明,但他心思不用在学习上,而是用在调皮捣蛋上,喜欢逞强好胜,有事没事惹一下其他同学,比如别人走路时他突然伸出一只脚将别人绊倒;有些同学喜欢打架,将别的同学打伤;有些同学不爱护公物,故意毁坏公共场所的物品;有些同学以大欺小,没有钱买东西吃、没有钱进游戏室就强行向弱小同学索要等等行为都是法律不允许的,如果情节严重的话就要受到法律的制裁。

二、帮助他人抵制不良诱惑。有人说,我只要自己不违法,别人的事情与我无关。这是不对的。如果我们身边的同学、朋友甚至家人做出了一些不应该做的事情,我们应当及时阻止,给他们讲解法律,让他们认识到违法的后果。

三、学会自护,运用法律保护自己。同学们在成长的过程中,有时候会遇到各种各样的不法侵害,比如被人敲诈,被人殴打,被人抢劫等等,一旦碰到了,怎么办呢?我们要增强是非判断能力,丰富社会生活经验,锻炼各种应变能力,还要加强锻炼身体,增强体魄,这样有助于同学们在遇到侵害时入时摆脱或者进行正当防卫,不至于受到违法人员的随意侵害。同学们如果在遭到违法犯罪行为侵害的时候,切切要记住两点:

第一、同学们要以避免受违法犯罪行为侵害为自己的首要任务,不提倡你们去同违法犯罪分子面对搏斗,比较明智的做法是遇事不慌,然后设法摆脱或向四周的大人呼救,或拔打“110” 报警。

第二、如果同学们发现自己正在或已经受到非法侵害的就应该采取正确的途径解决。如及时向学校、家庭或者其他监护人报告,由家长、老师或学校出面制止不法侵害,也可以向公安机关或者政府主管部门报告。此外学生之间打架事件也要引起同学们的注意,据调查,一些学生被同学殴打后并不是向家长或学校汇报,而是自己作主到外面找人来报复,要知道报复伤人也是违法的,也会受到处罚。

四、预防未成年人犯罪,从身边做起。最重要的还是需要我们自己积极学习《中小学生日常行为规范》、《小学生守则》,警惕学习生活中的不良行为,加强自身修养,用科学知识武装自己的头脑,做到“勿以善小而不为,勿以恶小而为之。”

同学们,在加强自身修养的同时,大家也要谨防来自别人对你的伤害,下面给同学们提几点建议:

1、珍惜学习机会。要坚持在校学习。自觉接受家庭和学校的教育管理。

2、提高鉴别能力。不要学习和模仿电视、电影、音像制品和文学作品中的犯罪行为。

3、谨慎交朋友。未成年人要谨慎交友,不要和社会上品性不端的闲散人员交往,特别是那些有前科劣迹的人。

4、切莫虚荣攀比。

5、增强防范意识。要保持必要的警惕性。单独回家的孩子,在进家门前要注意观察,不给坏人以可乘之机;独自在家的孩子,不要随便打开家门;在放学路上,不要跟陌生人说话。不要轻易相信他人的哄骗,遇事多留个心眼,警惕各种不良诱惑,对陌生人给的玩具和食品等不要轻易接受。

6、掌握自救本领。首先要保护好自己,然后求助于成年人,不要蛮干,要学会用报警、呼救、反抗等方法抵制不法侵害。最后希望所有同学们都能够学法、懂法、守法,奋发向上、健康成长!

法制教育宣传资料 篇2

在旅游业繁荣发展的背景下, 为了吸引和迎接更多的外国游客, 我国很多旅游景点都提供各式各样的英文服务, 例如提供中英文的旅游宣传资料供外国友人阅读, 或建立相关的英文旅游网站方便外国游客查询, 有的景点还提供英文导游服务, 等等。这是一个顺应时势的举措和进步, 不仅可以使外国友人的旅游时光变得方便、舒适、温馨, 同时还能帮助他们更好地接触和了解我国的文化特色。然而仔细研读这些英文旅游宣传手册和资料等, 我们会发现这些英文翻译中存在着众多的问题与不足。我们必须意识到外国友人来到中国观光旅游, 其实不只是一个简单的游山玩水, 其中还必然会涉及不同文化的交流和碰撞, 必然会遇到跨文化交际中的种种问题。一些不尽如人意、不准确甚至错误的翻译不仅会导致外国游客错误的理解及误会, 有时还会影响到当地旅游业的形象及其发展, 产生严重的后果。如何有效地解决和避免这类问题是一个值得我们注意的问题。本文将通过分析旅游宣传资料的特点, 根据实际情况着重分析一些不同的翻译方法, 达到准确传递所包含的文化信息的目的。

一、旅游宣传资料的语言特点

1. 旅游宣传资料中包含着浓郁的民族特色和历史文化气息。

“旅游业有鲜明的时代感、民族性、文化色彩和地方特征” (陈白颖, 2003:55) 。旅游自始至终都与民族特色、宗教信仰、历史渊源和文化特色紧紧相扣, 息息相关。旅游宣传资料的目的是为了让游客尽可能多地了解当地的地理环境特色、民族文化魅力, 从而吸引尽可能多的游客, 因而它的特殊性质必然要求撰写者强调其独特的文化气息和韵味。由于不同国家的历史、地理、宗教、文化背景等各不相同, 这些对于海外游客来说无疑是陌生的, 这其中存在的风土人情的不同和历史文化等方面的差异正是旅游的魅力所在。然而恰恰正是这种文化差异深深吸引了世界各地的游客源源不断地来到中国观光旅游。笔者以丽江古城为例, 简要分析旅游宣传资料中的一些普遍特点。

例如在丽江古城旅游网的宣传资料中, 连续使用了丽江古城、纳西东巴、龙腾古城、火把节、放河灯、古城木府等作为标题。这些词句在中国游客看来是一目了然、清新明了。它们从历史称谓、民族风俗等方面反映了云南丽江丰富的风景名胜、风土人情、历史与人文背景。例如“东巴文化”、“火把节”、“放河灯”这些都是中国少数民族纳西族独有的民俗与文化特点。

中外文化交流日益频繁的今天, 中国“龙”的概念对外国人来说已不是那么陌生了, 很多老外都已熟悉并接受了“龙”这个代表繁荣、吉祥、生机勃勃的中国特色词。“龙腾古城”生动地显示出这座丽江古城的朝气蓬勃, 凸显了浓浓的中国味。此外, 就连一些与现代生活密切相关的活动都特意加上了古城两个字以求突出地域及民族特色, 例如古城时尚、古城街景, 就连最时尚的酒吧都要冠上“古城”二字, 称作“古城泡吧的柔软时光”。可见, 文化信息在旅游宣传资料中占有举足轻重的地位, 因此当翻译者遇到此类情况是要特别注意, 根据具体的情况采用不同的翻译方法。

2. 旅游宣传资料的语言集中体现了汉语的博大精深与美感。

中华语言的博大精深是有目共睹的, 这一点在丽江的旅游宣传资料中同样有着充分的体现。在此让我们再来看一段玉龙雪山的简介:

“……玉龙雪山不仅巍峨壮丽, 而且随四时的更换, 阴晴的变化, 显示奇丽多姿。时而云雾缠裹, 雪山乍隐乍现, 似“犹抱琵琶半遮面”的美女神态;时而山顶云封, 似乎深奥莫测;时而上下俱开, 白云横腰一围, 另具一番风姿;时而碧空万里, 群峰如洗, 闪烁着晶莹的银光。……”

这段介绍虽短, 中国游客读起来朗朗上口、韵味十足, 充分展示出了中华语言的优美与丰富, 从中我们可以很明显地看出几点旅游宣传资料的特点。第一, 中文的文章喜欢引经据典, 引用古代的诗词歌赋。例如“犹抱琵琶半遮面”本是唐朝诗人白居易的《琵琶行》中的名句, 原本用来描述琵琶女的美丽与羞涩的神态。这里却用来表现出玉龙雪山如仙境般壮丽的景色。中文的文章乃至演讲都特别喜欢引用诗词歌赋来增加文章的美感。旅游宣传资料也是如此, 引用诗词歌赋可以起到画龙点睛的作用。第二, 旅游宣传资料经常会出现各种修辞手法。例如这整篇玉龙雪山的宣传资料大量地运用了排比的修辞手法“时而……时而……”, 这不仅使文章朗朗上口, 增强了整句话的气势, 更是细致入微地描述了玉龙雪山的扣人心弦的美, 使得它更具有神秘的魅力。从旅游宣传资料中我们经常能体会到中华语言独特的风格及韵味, 然而这些语言上及文化上的特色在翻译过程中却是一个不折不扣的难点。这段文字文笔优美, 引经据典, 却让译者一下子无从下手, 为了将宣传资料的意思准确地传递给读者, 达到旅游资料宣传的目的, 译者必须采用省略、意译乃至重写等多种相结合的翻译方法。

二、旅游宣传资料的翻译

学者陈刚指出:“旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比, 它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。” (陈刚, 2004:59)

翻译旅游宣传资料确实不是一个简单的过程, 译者需顾及多方面, 既要准确地表现旅游资料的原汁原味, 又要考虑目的语读者的接受性;既要忠实于原文, 体现原文所包含的特殊文化内涵, 又要兼顾市场的需要。这无疑增加了翻译的难度和复杂性。

作为译者首先要做的是准确理解和把握旅游资料原文的含义。因为旅游宣传资料中包含的众多中国特色的历史文化背景等, 即使是中国人也不一定完全了解。但是作为译者首先一定要理解把握准确, 这是正确翻译的前提。下面笔者着重探讨在准确理解的前提下, 旅游宣传资料翻译的方法。

1. 直译法。

直译法是旅游英语翻译中最常见的手法之一。直译可以保持旅游宣传资料中的原汁原味, 让外国友人直接领略到中国文化的风采。例如, 中国端午节的传统活动赛龙舟就可以译成dragon boat racing。虽然中国文化中的龙和西方文化中龙的含义差距很大, 但是随时全球文化广泛深入的交流, 老外也早已了解了中国龙的生机勃勃、吉祥的含义, 所以笔者认为这里用直译, 直接把“龙舟”翻译成“dragon boat”完全没有问题。再如“香山”直译为“the Fragrant Hills”;“蛋炒饭”译为“fried rice with egg”, 这些直译既保持了原文的含义, 又通俗易懂, 使目的语读者一目了然。但是直译的方法也有一定的局限性, 由于文化特征和文化差异在旅游英语宣传资料中比比皆是, 有些文化特性是无法通过直译的方式表达的, 因此译者应根据实际情况选用其他的翻译方法加以补充。

2. 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。

例如“华清池”。华清池是我国著名的旅游胜地, 以其古老的历史和著名的温泉闻名于世。在这里“华清”两个字可以用音译, 但是“池”这个字如果把它简单地直译成pool或者pond, 那样不仅流于形式上的一般, 也丧失了华清池内容上的特点, 只会使外国游客感到该景点没什么特别之处。这里根据华清池的实际特色及功能, 略作变动, 翻译成“hot spring”。“Huaqing Hot Spring”既能体现出其本身内在的含义, 又一下子抓住了游客的心理需求, 让人联想到了温泉的惬意和舒适, 让游客感到心驰神往。

再以雍和宫为例, “雍和宫”译为the Yonghegong Lama Buddhist Temple。

雍和宫原为清朝皇四子胤禛的府邸, 后改为行宫, 故名雍和宫, 再几经变迁改为喇嘛庙, 最终被确认为北京最大的藏传佛教寺院。由此可见译者在翻译其英文名字时是下了一凡工夫的。首先保留“雍和”两个字, 将其音译。至于“宫”如直译应为“palace”, 然而究其历史它早已被接纳和定位为佛教寺院, 因此译者根据其历史及宗教定位将其译为“Lama Buddhist Temple”, 让外国游客比较直观和准确地了解其包含的真正含义及背后悠久的中华文化, 达到了准确传递旅游及文化信息的功能。

3. 注释法。

“注释法是一种最重要的补偿性翻译方法”, 译者通常可以通过注释法处理译语中存在的文化空缺现象及用于解释不同的风俗习惯 (郑声滔, 郑声衡, 2010:94) 。因此注释法在旅游宣传资料的翻译中被广泛应用。

比如, 当涉及有关历史朝代等问题时, 注释法也是个非常有用的翻译方法。例如西汉可以被译成Western Han Dynasty (206B.C.-A.D.25) , 宋朝可以被译成Song Dynasty (A.D.960-1279) 。这样既表明了朝代的名称, 又让外国游客对其具体时间有个更清晰的了解。

又如, 当涉及中国传统节日及习俗时, 注释法可以帮助外国友人更好地了解中国文化, 弥补文化信息的缺失。以中国的传统节日元宵节为例, 元宵节为每年农历的正月十五日。“农历的正月十五”可以翻译成“the fifteenth day of the first lunar month”。但是对于西方人来说, 中国农历的计时与公历的不同经常会让他们感到困惑, 笔者认为在其后稍加注释例如写明“usually in February or March in the Gregorian calendar”, 这样会让外国友人对其大致的时间有一个更清晰的概念。

再以端午节为例, 中国有些地方端午节有悬挂钟馗像的古老习俗, 然而仅仅将钟馗按其音译为“Zhong Kui”, 会让外国人摸不着头脑, 如略加注释“a ghost that can exorcise”则能让他们了解到这项习俗的由来和意义。

同样的例子在饮食菜肴翻译中比比皆是。饮食文化一向是旅游文化中不可缺少的一部分, 尤其是中国的美食文化闻名世界。在翻译一些传统食品时也可以运用注释法。例如粽子可以译成Zong Zi (dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves) 。腊八粥则可以译成Laba porridge (rice porridge with nut and dried fruit eaten on the eighth day of the twelfth lunar month) 。

4. 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。

在中文的篇章中通常会引用一些诗词以达到丰富内容的目的。以某旅游景点介绍端午节的内容为例, “樱桃桑葚与菖蒲, 更买雄黄酒一壶。端午节尝试一下雄黄酒吧。”端午饮雄黄酒是我国传统习俗, 这篇旅游宣传资料引用了清朝李静山的诗, 然而这句是非常难翻译的, 且不说无法简单地说清“樱桃”、“桑葚”、“菖蒲”等词与端午节的关系, 如强行翻译不仅表达不出原诗的韵味, 而且使译文变得难以理解。所以笔者认为这句诗词可以完成省略, 该资料将其简单地翻译成“It is a very popular practice to drink this kind of Chinese liquor seasoned with realgar at the Dragon Boat Festival”就很不错。

此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

外国友人来中国观光旅游, 不仅是游览河流山川、风景名胜, 更是希望领略和体味这片历史悠久的土地上独特的文化气息与民族韵味。旅游宣传资料中包含了大量的文化信息和文化差异, 所以我们在翻译过程中要特别注意其特征, 根据具体的实际情况采用不同的翻译方法, 既要尽量保持原文的原汁原味, 又要达到向世界各国游客展示我国壮丽多姿的大好河山和悠久的历史文化的目的。

参考文献

[1]陈白颖.旅游英语及其翻译[J].浙江树人大学学报, 2003.3 (4) :55-57.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[3]李丹.旅游翻译的跨文化审视[J].延边党校学报, 2013.29 (3) :102-104.

[4]吕和发, 周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[J].上海翻译, 2008 (1) :30-33.

[5]魏琼.论注释性翻译与解释性翻译[J].考试周刊, 2011.65:27-28.

[6]吴冰, 李宪生, 陈鑫柏, 等.大学英语口译 (汉英) 教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[7]郑声滔, 郑声衡.从文化交流角度研究注释法在翻译中的使用场合[J].哈尔滨学院学报, 2010.31 (11) :94-97.

[8]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报, 2005.35 (3) :159-164.

法制教育宣传资料 篇3

[关键词] 企业宣传资料 翻译 现状 对策

一 、引言

近年来,随着我国对外开放步伐加快,企业向国际领域的拓展,企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。好的翻译对树立企业形象、扩大企业影响起到了较好的作用。但是,这类翻译并未引起高度重视,翻译中问题繁多。就笔者接触到的一些企业宣传品而言,有些中文译成英文后,没有达到理想的效果。

二、企业对外宣传资料翻译的现状

企业对外宣传资料的翻译中最突出的问题是汉式英语(Chinglish)。很多资料往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,特别是汉式英语。比如在英语已经大大普及的今天居然还有企业将“欢迎你来到……”(Welcome to…)译成了…Welcome you to…。

而很多带有中国特色的新词难以从英文词典中找到现成的对应词,问题就更多了。如将“拳头产品”译成fist product就是典型的汉式英语。fist这个词只是握住拳头,并不能表示打出去的动作和力量,可以考虑译为knockout product,hard-punch product,core product,product with a competitive edge,market-penetrating product等。

其他误译如:

外向型产业:external directed industries

(参考译文:export-oriented manufacturing)

企业的自我约束机制:self-controlling system of enterprises

(参考译文:self-regulating mechanism of enterprises)

目标管理:objective management

(参考译文:management by objectives;quota management)

质量管理:quality management

(参考译文:quality control)

追求卓越管理:working for brilliant management

(参考译文:in search of excellence in management;

commitment to managerial excellence)

保税区:tax-protected zone

(参考译文:bonded zone;free-trade zone)

黄金地段:golden area

(参考译文:prime / central / ideal location)

开发热点地区:heating point of development

(参考译文:a popular destination of investors for development projects)

小商品博览会:small goods/commodities fair

(参考译文:general merchandise show/expo)

取得成就:make achievements

(参考译文:Score / attain achievements)

重合同, 守信用:emphasize contracts and fame / reputation

(参考译文:abide by contracts and keep one’s words;

honor contracts and stand by reputation)

有些译文和原文意思大相径庭,如把“进出口商品结构” 译为foreign trade structure,让外国人觉得不知所云,可以参考the make-up / composition of imports and exports;又如把“一小时内免费上门送票”(某航空公司推出的新的服务项目)译成Drop in to Give Ticket Free of Charge,其意思是“上门送免费机票”,实际上应该是 We offer free delivery service of air tickets at customers’ doorsteps one hour after booking confirmation.

其他如:

超值享受:super value enjoyment

(参考译文:enjoyment with extra benefits)

免淘米:needn' t wash rice

(参考译文:pre-washed rice)

旋转果合(一种可以转动的盛糖果的圆盘):spinning fruit box

(参考译文:rotating dish for nuts and candies)

有些翻译者不了解中外文化差异,在进行语际转换时没有注意语言的独特文化内涵,生搬硬套,致使企业的对外交流无法有效地完成。例如:把“以外贸企业为龙头”译成with foreign trade enterprises as the dragon head。这里有两个问题:一是在西方人心目中dragon是个凶恶的怪兽;二是很多外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头的作用。如果改为with foreign trade firms as the locomotive / flagship,用尽人皆知的火车头或者旗舰作比喻,那么问题就迎刃而解了。

还有些翻译者缺乏政治敏锐性,没有注意使所译内容与国家政策法规及大政方针保持一致。如很多资料中将“工业园区”译为township,但township在英文中意为“镇(区)”,是“县以下的一级行政区划,享有若干行政权,所以不能用该词,而应用industrial park。

以上提到的种种问题在企业对外宣传资料中普遍存在,已严重地影响了企业的对外交流,削弱了企业的对外宣传效果。

三、问题产生的原因及对策

企业对外宣传资料的翻译有其自身的特殊性。它涉及门类广泛,内容繁杂,有很强的专业性。翻译者要么通晓外语但专业知识欠缺,要么深谙专业但外语水平不高,这两种译员都无法准确、得体地传达企业资料的信息。同时,虽然企业对外宣传资料的翻译在企业经济文化发展中起着举足轻重的作用,但资料翻译本身并未获得应有的重视。翻译人员价值得不到充分承认、图书资料欠缺、设备落后、翻译人员待遇低、翻译人员编制不足等一系列问题都有待解决。另外,行政管理方面也还应该加强对译者的行政管理、对译者能力的把关、对译者级别的认定,以及对翻译成品的把关。

正如一个人的谈吐显示一个人的素质与修养,一个企业的对外宣传资料直接影响其形象。如果资料中错别字连篇,文法不通,不知所云,不仅不能为企业树立良好的形象、扩大企业影响及带来效益的增长,反而会有损于企业的形象和利益。为了保证翻译的质量,使企业的对外宣传和交流合作取得积极的成果,有关主管部门应该对社会上的翻译公司和翻译人员进行考核,实行资质和资格的认定制度。翻译者也必须严肃认真地对待自己的任务,在着手翻译之前要去寻找根据、查找资料,在翻译的过程中要多查字典和参考书,最好是与专业人员一起合作,集二者之所長,使企业的对外宣传资料真正成为对外交流的桥梁。

参考文献:

[1]陈俊生:外国文化与跨文化交际[M]. 武汉:华中理工大学出版社.2000

[2]徐晟:企业外宣翻译中式英语现状分析与翻译策略[J].商场现代化,2006,462(3):290

法制宣传资料 篇4

1、法制宣传教育“一学三讲”的内容是什么?

答:学法律,讲权利,讲义务,讲责任。

2、“法治六进”指的是哪六进?

答:“法治六进”指的是法治进机关、进社区、进学校、进企业、进单位、进乡村。开展“法治进机关”活动,把法律知识作为机关学习的重要内容,做到有计划、有安排、有落实、有检查;围绕和谐社区建设,开展“法治进社区”活动;围绕法治校园建设,开展“法治进学校”活动;开展“法治进企业”、“法治进单位”活动,通过形式多样的法制教育和法治实践,促进企业依法经营、诚信经营,推进基层单位法治化管理水平。

3、“12•4”全国法制宣传日的由来是什么?

答:12月4日,是现行宪法实施日,为纪念这一特殊的日子,2001年,经党中央、国务院批转的“四五”普法规划明确规定,“将我国现行宪法实施日即12月4日,作为每年一次的全国法制宣传日”。

4、法制宣传教育主管部门是谁?

答:政府司法行政部门(司法局)是法制宣传教育的主管部门,负责普法规划的组织实施和各单位法制宣传教育的监督检查。

5、“五五”普法以来国家新修订颁布实施的与广大民众密切相关的法律有哪些答:《物权法》、《劳动合同法》《道路交通安全法》、《治安管理处罚法》等。

6、每年几月是自治区宪法法律宣传月?

答:每年4月是自治区依法治区领导小组和自治区党委宣传部确定的“宪法法律宣传月”。从2004年4月自治区开展第一次“宪法法律宣传月”以来,全疆各地已连续开展了不同主题的“宪法法律宣传月”活动8次,2011年4月是自治区“第八个宪法法律宣传月”

7、哪些公民可以申请法律援助?其申请的事项有哪些?

答:经济困难的公民和残疾人、老年人、外务工、未成年人、妇女儿童等“五类人”可以申请法律援助,其申请援助的事项是:

(一)依法请求国家赔偿的;

(二)请求给予社会保险待遇或者最低生活保障待遇的;

(三)请求发给抚恤金、救济金的;

(四)请求给付赡养费、抚养费的;

(五)请求支付劳动报酬的;

(六)请求医疗事故、交通事故、工伤事故赔偿的;

(七)主张因见义勇为行为产生的民事权益的。

8、什么是人民调解?人民调解协议书是否具有法律效力?

答:人民调解,是指在人民调解委员会的主持下,以国家的法律、法规、规章、政策和社会公德为依据,对民间纠纷当事人进行说服教育、规劝疏导,促使纠纷各方当事人互谅互让、平等协商、自愿达成协议,消除纷争的一种活动。经人民调解委员会调解达成的、有民事权利义务内容,并由双方当事人签字或者盖章的调解协议,具有民事合同性质,具有法律效力,受法律保护。

9、人民调解委员会受理纠纷有哪些途径?是否收费?

幼儿安全教育宣传资料 篇5

小心火灾

1、不要玩火柴或打火机。不仅会烧到自己,而且控制不住火势,还会引燃其它物品甚至整个房间,造成火灾。

2、不要拿蜡烛在床上、床下、衣柜内或楼阁内等狭小的地方找东西。这样做很容易引起火灾。另外,点燃的蜡烛应远离易燃易爆物品,更要注意蜡烛及烛台的平稳。

3、夏天,使用蚊香时,一定要放在金属支架上或金属盘内,并远离桌、椅、床、蚊帐等可燃物品,切忌把蚊香直接放在木桌、纸箱上。

4、不要在家中、阳台、楼道里玩火、放烟花爆竹,如果看到有人这么做,要制止他。

5、另外,拧动天然气煤气罐开关都是大人的事情,你还小,控制不了火候,所以不应乱动。在汽车上的安全

1、在公共汽车上,不要玩耍或大声说话,更不要不停地换位子,或在车内跑跳嬉戏,以免撞到其他的乘客,或是吵到别人。

2、不可将空罐子或垃圾丢出车外,这样不仅会破坏环境整洁,而且很容易砸到路上的行人或其他车辆,给自己和别人带来不必要的麻烦。

3、有座位时,应双手扶住前面座位的椅背,以免急刹车时撞到头部或从座位上跌下来。没有座位时,千万不要站在车门边,要牢牢抓住车内扶手,以免紧急刹车时摔倒或车门突然打开时被甩出车外。

4、看到急需座位的老人、残疾人或孕妇等,要记得让座给他们。

5、不要将头、手伸出窗外,防止被车外的东西刮伤或划伤。更不要在车上掏耳朵或咬舌头。攀爬的危险

1、千万不要攀爬高墙或栅栏等,因为你还小,攀登到高处时,身体的平衡度不容易把握,很容易摔下来受伤。另外,许多栅栏的顶端多是尖锐的铁刺或碎玻璃,当你攀爬时,稍有不慎,就会被刺伤。

2、不要攀爬到没有安全设施的高处,如小山坡、悬崖等。一旦失手、失足坠落下去,轻者会把胳膊或腿磕破、流血,重者则会骨折、瘫痪,甚至危及生命。

3、在攀爬的过程中,如果抓扶的物体突然松动了,你会从高处摔下来,或者被掉下来的东西砸伤。

4看到其他小伙伴攀爬时,一定要及时劝阻,如果他不听劝告,应尽快告诉大人,加以制止。触电事故的预防

1、在室外玩耍时,千万不要爬电线杆,遇到落在地上或垂在半空的电线时,一定要绕行,因为那可能是带着高压强电的电线。

2、在家时千万不要用湿手直接去开灯、关灯或接触其它电源开关等。

3、不要随便安装开关、插座,更不要摆弄、修理电器或电力设备。

4、千万不能用手指、小刀和钢笔去触、插、捅多用插座,那样是非常危险的。

5、雷雨天时不要在田野里行走,也不要在大树或变压器下避雨,这样做很容易触电。

安全使用文具

1、不要玩铅笔和钢笔,这样很容易摔断笔尖,而且容易扎伤自己。更不要用嘴去含咬铅笔,因为铅笔表面的彩色漆里含有铅,误食后容易造成“铅中毒”。另外,如果小伙伴不小心碰撞到你,铅笔还会挫伤你的口腔。

2、圆规、小刀等文具非常尖锐锋利,应妥善放置。不应拿着这些尖锐的东西奔跑,如果你不小心跌倒了,它们就可能伤害到你。

3、有的橡皮有香香的味道,但其中的化学物质对人体是有害的,所以不能用嘴去啃它。使用剪刀要小心

1、千万不要使用锋利尖头的剪刀,应该用钝口圆头的儿童专用剪刀,以免剪伤或戳伤自己。

2、使用剪刀时,一定要集中精神,眼睛应看着剪刀,不能一边说笑,一边剪东西,小心戳伤手和眼睛。

3、手里拿着剪刀时千万不要乱晃动手,以免碰伤其他人。也不要拿着剪刀四处奔跑,如果不慎跌倒,它很可能会伤害到你。

4、剪刀在不使用时,一定要放在安全的地方。如果放在插袋里,剪刀头应朝下;如果放在抽屉里,剪刀头应朝里。上下楼梯的安全

1、在公共场所,上下楼梯时,要遵守上下行的方向,不然会撞到别人,这是很危险的。

2、上下楼时,千万不要打闹或推挤排在自己前面的小朋友,这样很容易使前面的小朋友跌倒受伤。

3、不能把楼梯的栏杆当成滑梯,滑着冲下去,这样做非常危险。

4、上下楼梯时,应该一个台阶一个台阶地走,而不是一步迈两个台阶或更多,那样很容易把脚扭伤。

5、上下楼梯时,不要乱跑乱跳,应该用手扶着护栏慢慢地走,并且要遵守秩序,相互礼让,靠右行走 横过道路的安全

国防教育宣传资料 篇6

国防教育的意义:

国防教育是为捍卫国家主权、领土的完整和安全,防御外来侵略、颠覆和威胁,对全民传授与国防有关的思想、知识、技能的社会活动。国防建设的重要组成部分。包括为增进全民的国防思想、国防知识、国防技能和身体素质,以及有利于形成和增强国防概念、国防能力的各种类型的社会活动。

国防教育是建设和巩固国防的基础,是增强民族凝聚力、提高全民素质的重要途径。

1.国防教育是关系到国家生死存亡的社会工程。国防教育的根本目的,旨在增强全民的国防意识和国防精神。

2.国防教育是国防建设的重要措施,是增强民族凝聚力的重要途径。

国防教育的目的:

(1)增强国防观念(2)掌握基本的国防知识(3)学习必要的军事技能(4)发扬爱国主义精神(5)自觉履行国防义务

大学生进行国防教育的重要性:

学生是国防建设的后备力量,随着军事高科技的飞速发展,未来战争是技术的抗衡,是人才的较量。而这些人才的培养,仅仅靠军事院校是远远不够的,还必须依靠地方院校来培养。青年学生是社会的重要组成部分,也是最生动最具活力的群体。他们的素质高低,国防观念的强弱,将对社会起到巨大的“辐射”作用。学生是祖国的未来,通过学校国防教育所积淀形成的道德行为、意志品德,渗透到社会各个领域,有助于形成良好的社会道德风尚,成为二十一世纪现代化建设的社会主义新人,是一件利国利民关乎国家长治久安的大事。所以,我校进行国防教育宣传活动,是为了让同学们深入了解国防教育的重要性,培养同学们的国防知识,增强爱国主义情操。

我校开展的国防教育活动:

我校国防教育活动主要由国防教育协会组织策划,协会现在共有会员84人,三年来,在校团委,国防教育办的具体指导下,依照协会章程,充分发挥协会优势,在新生军训、开展国防知识宣传、和一系列活动中做出突出成绩。先后组织了新生国防教育活动、国防教育知识竞赛、国防教育日活动。新一届协会成员面对国防教育协会工作走向制度化、规范化和全面展开的新形势,尤其在当今钓鱼岛问题、南海问题等严峻的形势下,要求我们广大青年加强国防教育知识宣传,也为了使协会真正成为教育行政部门抓好学校国防教育工作的助手,真诚欢迎2012级新生的加入我们!

法制教育宣传资料 篇7

为使世界更好地了解恩施的自然风光和独特的民族风情, 为吸引更多的海外朋友来恩施旅游, 加强对外宣传已成为一件刻不容缓的重要任务。本文欲从加强对外旅游宣传资料汉英翻译的重要性、措施及恩施州旅游景点介绍的英译原则和策略三个方面进行探讨。

一、加强对外旅游宣传资料汉英翻译的重要性

1.有利于加强对外经济文化交流, 树立恩施州对外经济文化交流的良好形象

旅游资料的英文本具有信息、召唤和表情等交际功能, 目的在于准确传递旅游信息, 吸引外国朋友来观光旅游, 并使他们从中获得美的感受。只有在准确实现旅游英语文本的各种交际功能的基础上, 我们才能建立起完善、健康的对外经济文化交流体系。为方便来恩施旅游或投资的国外朋友不需翻译也能轻松进行简单的游、购, 我们应该给所有的汉语旅游和配套的服务资料都配上相应的英文, 只有这样才能反映我们恩施少数民族欣欣向荣的精神面貌, 检验我们的城市国际化程度, 体现我们城市的综合素质, 从而在世界树立起对外交流的良好形象。

2.有利于旅游业及相关服务产业获得更好的经济效益

据统计, 2003年前, 恩施州累计接待游客309万人次, 旅游收入7.3亿元, 年均分别增长20.8%、29.1%。其中, 海外旅游者接待人数31.5万人次, 年均增长30.56%;旅游外汇收入3242万美元, 年均增长26.7%。2004年, 由于加大了资源开发和产品对外宣传营销的力度, 建成并开放的景区景点增多, 开展了一系列节会活动, 对各旅游景区进行了综合整治, 改善了旅游环境, 恩施旅游业在上年快速发展的基础上, 又有新的突破。全年接待人数达到141.6万人次, 增长36%, 其中境外游客7万人次 (神农溪漂流因受三峡大坝蓄水的影响而游客减少) 。旅游收入首次过亿元, 达到1.3亿元, 比上年增长85%, 全年累计完成营业税及附加税近700万元, 实现历史性跨越。[2]旅游业的发展, 还带动了交通、饮食、住宿、商业购物、休闲娱乐等相关行业的发展, 全州近5万人因得益于旅游业而脱贫, 就业增加8.5万人, 其中直接就业增加1.4万人。到“十五”期末, 仅巴东县累计接待中外游客220万人次, 其中海外游客108万人次, 在全省的海外旅游及外汇收入中, 仅次于武汉、宜昌, 排名第三, 国际旅游在湖北占有重要地位。 2007年五一黄金周, 恩施州旅游业持续升温。截至5月7日下午5时旅游部门的统计数据:全州接待国内外游客达126094人次, 实现旅游收入984.05万元, 同比分别增长8.65%和17.34%。各景区景点吸引力倍增, 接待游客达98172人次, 实现收入732.35万元, 同比增长均超过40%。[3]但是, 与附近的三峡比起来, 恩施州接待的海外游客数量还非常有限。除了交通旅游设施等条件的制约外, 对外宣传的力度很弱是其中一个最重要的制约因素。

二、加强对外旅游宣传资料的汉英翻译的措施

要加强对外旅游宣传资料的汉英翻译, 首先就要提高对旅游宣传资料的汉英翻译的重视程度。 加强对外旅游宣传非个人能力所及, 从宏观的角度说, 它需要我们社会政府、企业单位共同关注和努力, 只有先从思想上重视了, 才能付诸行动。有关政府或部门, 比如旅游局应制定详细的短、中、长期规划, 在“十一五”期内把所有的旅游资料都翻译成英文, 然后再考虑译成日语、韩语等小语种。在源头上, 要请专业人士进行翻译, 最后请专家审核通过。要尽量从源头上杜绝由于误译、乱译或者粗制滥造而造成的语言和文化上的错误。其次, 还要做好中英对照旅游资料的排版和印刷错误的校核工作。实际上, 国内现有的旅游资料英文宣传的错误有很大一部分应该属于印刷错误: 字母大小写颠倒;多一个字母或少一个字母;颠倒单词中字母位置;单词换行不规则;将一个或几个单词连成一个单词;将一个单词拆开成两个或多个等。究其原因, 应该是排版和印刷过程中工作人员不懂英语而误解了英语原稿。因此, 做好校核工作也是很关键的一步。最后, 在一定时期内建立开放、完善的修正体系。一个地区的旅游资料涉及了社会生活的方方面面, 纷繁复杂, “智者千虑, 必有一失”, 存在失误或错误在所难免, 因此在一定时期内建立一个开放的、完善的修正体系很有必要, 即通过政府干预性地对其实施全方位的监督检查, 号召全体市民积极参与, 对所有不规范、不准确的旅游英语进行举报, 甚至有偿性举报, 一经核实, 政府强制性马上纠正。这样集思广益, 共同创建一个和谐的对外旅游宣传环境。

此外, 值得一提的是, 加强对外宣传还要特别注重导游的培训和培养, 尤其是涉外导游的培训。为培养和选拔更多的高素质的优秀导游, 政府和旅游部门也应制定详细的规划, 为未来恩施州的旅游开拓更大的市场作好充分的准备。

三、恩施州旅游资料宣传的汉英翻译原则

旅游文本具有信息功能、表情功能和诱导功能, 但不同的旅游文本其功能也会有所差别。具体来说, 恩施的旅游景点介绍以传递信息为主, 兼有诱导功能和表情功能, 其目的在于提供关于景点的信息, 吸引游客, 激发他们参观游览的兴趣。旅游文本的英译文的阅读对象是国外游客, 他们的文化背景、思维习惯、审美观念与中国人差别甚大, 因此, 译者在翻译时应首先考虑的是读者的理解和反应。[4]翻译时不应拘泥于原文的表达方式, 而应分析文本的预期功能和目的, 考虑读者的接受能力, 采用灵活的翻译策略。翻译过程中, 通过对原文的篇章结构及表达方式等进行合理调整, 使译文在译入语语境中具有实质意义, 符合译文读者的阅读习惯和审美期待, 增强译文的可读性。否则, 译文的接受效果就会受到影响, 读者有可能对译文感到迷惑不解, 甚至造成误会。

1.宣传媒介决定总的翻译策略

根据目的论, 译者应根据译文的预期功能或目的来决定自己的翻译策略。我们知道, 有的旅游资料是供读者在网上浏览, 有的是在宣传画册上浏览, 有的是在旅游观光的现场阅读, 而有的是通过电视广播中的口头播报获取。也就是说, 旅游景点简介汉英总的翻译策略应视宣传的媒介而定。目前, 恩施的旅游资料宣传媒介主要有出版的图书、网络、宣传画册、标牌、口头讲解。我们在翻译旅游景点简介时一定要考虑到媒介的差异。如果忽视媒介的存在差异而一味采用同样的翻译策略, 势必会影响交际的效果。一般来说, 在出版的图书、网络和宣传画册的景点简介中, 由于受到时间和空间的限制, 常常需采用选译等种种变译手段, 突出其信息功能;而景点标牌的英译文更因受空间的制约, 常常只保留最重要的信息; 而在口头翻译中, 一定要做到语言通俗易懂, 雅俗共赏, 尤其要避免少用复杂的句子结构和生僻字词。下面让我们以恩施州的名胜风景点“梭布垭石林”的简介为例进行说明。

[汉语原文]梭布垭石林风景区总面积21平方公里, 是中国第二大石林。其植被居全国石林之首, 被誉为“戴冠石林”。景区平均海拔900多米, 遍布奇岩怪石, 有的形若苍鹰望月, 有的神似仙女回眸, 有的恰似龙争虎斗, 有的酷肖莲花朵朵……

由于这段文字来自旅游宣传画册, 翻译时务必要用简短的文字传达出主要的旅游信息, 原文中的细节描写“有的形若苍鹰望月, 有的神似仙女回眸, 有的恰似龙争虎斗、有的酷肖莲花朵朵”翻译时可略去, 因此最后的译文应为: The scenic spot, Suo Buya (Shuttle Passage) Stone Forest, with an area of 21 square kilometers, is the second largest stone forests in China. Its luxuriant vegetation ranks the highest among the stone forests in the country. With an average height of over 900 meters above sea level, the scenic spot also boasts fantastic and exotic stones and rocks.

2.变译在恩施旅游资料汉英翻译中的应用

所谓变译 (或“翻译变体”) 是译者根据读者的特殊要求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动, 大致包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等。[5]旅游景点简介是一种特殊的应用文体, 其翻译目的是让外国游客获取旅游信息, 并吸引他们来参观游览, 因此译文要尽可能地符合英美人的语言习惯、思维习惯和审美情趣。恩施州旅游景点的汉语简介大多词藻华丽, 语气夸张, 声情并茂, 虚实结合, 四字结构尤其盛行, 但整体行文却结构松散。 因此, 在景点简介的汉英翻译中采用变译手段往往是非常必要的。但变译决不是随心所欲的变通, 而要遵循一定的规范。一般地说, 对原文中的高值文化信息, 可采用增译手段。恩施的许多旅游景点包括民俗风情都与历史文化背景相关, 翻译时必须考证有关历史史实和文化内涵等文化因素, 以避免或减少由于缺乏文化知识而造成的误译。比如“西兰卡普”、“蓑衣饭”、“包谷酒”等都是西方人所不熟悉的, 如果只用音译, 必定在西方读者的大脑中形成文化空缺, 因此要采用“阐译”的翻译策略。

另一方面, 根据接受者对信息和文化背景的了解程度, 对原文中的低值文化信息, 一般的常识, 次要累赘的细节描写, 重复堆砌而又无实际意义的词句, 臃肿的四字成语, 在翻译中可采用节译、译述、改译等变译手段, 从而化虚为实, 用更为简洁、逻辑结构更为严密、更符合西方人的阅读习惯的译入语来迎接外国的游客。

3.土苗民俗风情简介的翻译

恩施州的旅游特色被定位为:“绿色生态州, 民族风情园”, 因此旅游宣传中涉及较多土苗民族风情的简介。这些简介大多资料翔实, 翻译时, 一般不需全译, 以突出文化特色和信息功能为主。如:

[汉语原文]女儿会被誉为“土家情人节”, 保存着古代巴人原始婚俗的遗风, 是恩施土家族青年在追求自由婚姻的过程中, 自发形成的以集体择偶为主要目的的节日盛会。其主要特征是以歌为媒, 自主择偶。通过对歌的形式寻找对象或与旧情人约会, 畅诉衷情。如今, 每年农历七月十二日恩施市梭布垭石林景区都会举行场面盛大的女儿会。

“Girls’ Gala”, known as “Valentine’s Day” of Tujia people, is celebrated on July 12th (Chinese lunar calendar) in Suo Buya Stone Forest. On the grand scene, young men and women pour out their feelings and pick out their Mr. and Miss Right respectively by singing antiphonal folk songs.

四、结语

随着国家西部开发工程的推进, 随着交通条件的极大改善, 恩施州的经济将获得更大的发展。在未来的发展中, 恩施州的旅游业蕴涵着更大的发展机遇和巨大的潜力, 将成为恩施州经济的腾飞的重要依托。但是, 对外宣传的力度不够必然会直接影响到未来恩施旅游业的发展。为吸引更多的西方人来恩施旅游观光, 为树立国际化大都市的良好形象, 我们期待所有的旅游资料都能配上准确规范的英文, 我们期待着这片神奇美丽的沃土早日为世人所了解。

摘要:恩施州以其美丽的自然景色和独特的民俗风情而成为湖北省旅游业中的一大亮点。为让恩施走向世界, 为吸引更多的海外游客, 为使旅游业收入大幅增加, 从而最终促进恩施州经济的发展, 旅游宣传资料的翻译无疑将扮演很重要的角色。

关键词:恩施,旅游宣传资料,汉英翻译,经济

参考文献

[1]恩施州政府.恩施土家族苗族自治州概况[EB/OL].www.enshigov.cn/htm/news/20041223.

[2]田孟清.恩施州旅游业发展初论[J].中南民族大学学报:人文社会科学版, 2005 (3) :120.

[3]朱永恒.黄金周我州接待游客十二万人次实现收入近千万[EB/OL].www.eslygov.cn/htm/news/2007-05-08.

[4]游丽琴, 试论功能翻译理论在旅游翻译中的应用[J].淮海工学院学报:社会科学版, 2006, 4 (1) :73-75.

上一篇:新学期大班班主任工作计划下一篇:建筑工人聘用合同范本