灾难词汇翻译
subsidiary 附属机构,子公司 valuation 评估
open market value 公开市场价值
leaseback 售后回租(即租回已出售的财产)on a residual basis 剩余法 capital value 资本价值
cost of development 开发费(指拆迁费,七通一平费等)professional fee 专业人员费(指勘察设计费等)finance costs 融资成本(指利息等)sale proceeds 销售收益
on the basis of capitalisation 资本还原法 floor area 建筑面积 title document 契约文书 plaza 购物中心
land use certificate 土地使用证
commercial/residential complex 商住综合楼
land use fee 土地使用费(获得土地使用权后,每年支付国家的使用土地费用)Grant Contract of Land Use Right 土地使用权出让合同 plot ratio 容积率 site coverage 建筑密度 land use term 土地使用期 project approval 项目许可 planning approval 规划许可 commission 佣金 permit 许可证
business license 营业执照 strata-title 分层所有权 public utilities 公共设施 urban planning 城市规划 state-owned land 国有土地 fiscal allotment 财政拨款 grant or transfer 出让或转让
the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局 infrastructure 基础设施 financial budget 财政预算 public bidding 公开招标 auction 拍卖
negotiation /agreement协议 land efficiency 土地效益 location classification 地段等级 projecting parameter 规划参数 government assignment 政府划拨 administrative institution 行政事业单位 key zones for development 重点开发区 tract 大片土地
biding document 标书 prerequisitioned land 预征土地 competent authorities 主管部门 construction project 建设项目
planning permit of construction engineering 建设工程规划许可证 go through the formalities 办手续 comprehensive sub-areas 综合分区 reconstruction of old area 旧区改造 purchasing power 购买力 property trust 物业信托 equity 权益 cash flows 现金流量 appreciation 增值 disposition 处置 hedge 保值措施
income tax shelter 收入税的庇护 downturn(经济)衰退
wealth maximisation 最大限度的增加财产(同其他投资相比)forecast 预测
rules-of-thumb techniques 经验法 mortgage lender 抵押放贷者 vacancy 空房
discounted cash flow models 折现值现金流量模型 expectation 期望值 letting 出租
equity reversion 权益回收 bad debts 坏帐
depreciation allowances 折旧费 supplies 日常用品 utilities 公共事业设备
allowances for repairs and maintenance 维修费 unpaid mortgage balance 抵押贷款欠额 stamp duty印花税 recession 衰退
overproduction 生产过剩 glut 供过于求
high-technology 高科技 investment strategy投资策略 circulation 发行量
entrepreneur 倡导者,企业家 coliseum 大体育场,大剧院
chambers(商业资本家联合组织的)会所 arena 室内运动场
socioeconomic status 社会经济地位 amenities 便利设施
condominium 个人占有公寓房,一套公寓房的个人所有权 income bracket 收入档次 tenement 分租合住的经济公寓 area code(电话)地区代码 community 社区 assessment 估价 downzone 降低区划规模 housing residences住宅
台风、地震等自然灾害经常发生, 破坏性大, 影响面广, 是新闻界非常关注的话题, 而将这类新闻翻译成英文也是译者常见的工作。灾难新闻主要包括:1.重大自然灾害, 如:水灾、旱灾、火灾和地震等等;2.社会政治及经济局势突变, 如:战争、骚乱、暴动和经济危机等等;3.重大交通事故及其他意外事故, 如:空难、沉船、撞车等等;4.爆发性流行病, 如:瘟疫、肝炎等等;5.重大刑侦事件, 如:杀人, 投毒等等。对于这类新闻的翻译和传播, 重在处理好传播内容和传播效果的关系。
根据传播学先驱拉斯威尔于1948年发表的《社会传播的结构和功能》一文中提出的“5W传播模式”, 传播过程应包括以下以“W”为首字母的五大要素:
1) Who, 谁, 即, 传播媒体 (传播者)
2) say What, 说什么, 即, 传播内容
3) in Which channel, 通过什么渠道, 即, 传播方式/媒体
4) to Whom, 对谁说, 即, 传播对象 (受众)
5) with What effect, 产生什么效果, 即, 传播效果。
在这五大要素中, 传播效果是传播学研究的核心, 结合对外传播的实践, 以注重翻译的实效性和目的性为原则, 使翻译内容产生效果是汉英新闻编译的最大特点。灾难性事件有三个报道侧面:事件本身, 事件受害者, 事件引发的政府或社会行为。西方媒体把事件本身和受害者作为报道主体, 以满足受众对事件受害者的关注以及对灾难的认知, 而中国媒体则一般以政党、政府行为作为报道的主体。这种区别体现了深厚的历史原因及心理机制。例如:中国古代传说“大禹治水”及圣经故事中的“诺亚方舟”, 这两则故事都叙述了人类世界在灾难中的重建。在这种重建中, “大禹治水”的传说体现了中国传统哲学中“人定胜天”的信仰, 而这种“人定胜天”突出了帝之臣子大禹这个英雄人物, 至于水灾的起因及灾情则相对被加以淡化;“诺亚方舟”则讲述了上帝造世, 惩罚人类, 拯救人类的过程, 体现了“上帝救世”的思想, 尤其讲到了洪水的起因。基于这种深厚的民族意识, 在灾难性汉英新闻编译的翻译过程中尤其要注意以下问题:
1“以人为本, 让事实说话”
作为“表达型”文本, 新闻翻译要考虑到受众的兴趣和感知。这类新闻的读者特别喜欢接触和了解的是普通中国人和他们的生活, 因此在翻译灾难性新闻的工作中, 应注重确定新闻主题, 突出人员死亡、受伤和失踪等情况, 宜突出事件发生的原因和细节, 应突出现场人员、目击者及政府官员的说法, 而非过分强调政府行为。例如以下一则虚拟新闻的汉英翻译:
例1.今天凌晨4时30分, 今年第18号台风在福建省下清市登陆, 狂风夹杂着暴雨连续肆虐, 长达五小时之久, 造成严重财产损失, 死伤人数高达数百。
气象部门说, 登陆后的18号台风风力为12级, 风速为每秒35米。
下清市地处福建以北约180公里。
中午十二时以后, 风力骤减, 暴雨也减弱为小雨。
市政府于下午3是召开记者招待会, 发言人陈晓天公布了这次台风的有关信息。他说, 这些信息已反复核实, 记者们可以放心使用。
这次台风的最大风力为12级, 持续袭击该市长达5小时, 造成24人死亡, 300多人受伤, 其中30人伤势较重。财产损失估计合28亿元。
Typhoon hits Southest China, 24killed, more than 300 injured
BEIJING, Nov, 20 (Xinhua) —No.18 typhoon landed in Xiaqingcity in Fujian Provence at 4:30 this morning.
The twelve-degree typhoon slammed into the city at a high speed of 35 meters per second, according to Weather Bureau.Thepowerful wind and heavy downpour weakened by 12 noon.
Xiaqing is’located 180 kms north of Fuzhou, provincial capitalof Fujian, Chinas southeasten coastal province.
在这则新闻的翻译中, 可以按照西方新闻的体例及惯例, 突出新闻主题及人员死亡、受伤和失踪等细节。如先译出主题:“Typhoon hits Fujian”, 突出交代“24killed, more than 300 injured”等信息。
2“中西有别”
为了使报道产生良好而积极的效果, 就应注意灾难性汉英新闻编译的翻译应达到交流的目的。汉英民族的思维差异造成了汉英语言的差异, 而从目的论来看, 译文应取得与原文相当的功能效果, 这就要求译者尽可能地使用贴近译语的语义, 句法结构, 体例形式将原文语境意义准确表达出来。译者应选用恰当的译文词汇和表达方式对原文进行“归化”性处理, 如将“硬道理”译为“a fundamental principle”, 适时采用变通的手法, 将汉语“意合对接”的平行结构句式译做英文当中“形态整合”的主谓核心提挈性结构。在处理新闻的基本结构时, 宜采用西方媒体多用的“倒金字塔体”及“编年体”或“华尔街日报体”。例如:
例2.冀先生 (音) 不是唯一一个染上“节日病”的人。根据搜狐网的一项调查, 人们最嗜好饮酒的三个地区分别为北京、山东、和河北。
Ji was not the only one suffering from the holiday excess.Ac-cording to a survey launched by the popular Chinese website Sohu, the top three places where people like drinking most are Beijing, Shandong Province and Hebei Province.
原文中的“节日病”被译做“holiday excess”, 因为每逢长假, 尤其在中国传统的节日——春节, 总会有许多人因狂欢娱乐过度、暴饮暴食而出现各种心脑血管疾病和消化系统疾病, 这些疾病发生的原因在于过度, 因此译做“holiday excess”能够更好地被译文受众接受和理解;在句法上, “最嗜好饮酒的三个地区”这一汉语的偏正结构被译做英文当中惯用的定语从句结构“the top three places where people like drinking most”, 体现了英语重“形”的特点。在体例形式方面, 例1当中宜突出新闻标题及导语的翻译, 做到开宗明义, 纲举目张。如:先译出标题“Typhoon hits Southest China, 24killed, more than 300 injured”再译出导语:“BEIJING, Nov, 20 (Xinhua) —No.18 typhoon landed in Xiaqing city in Fujian Provence at 4:30 this morning.”然后依重要程度排列其他新闻事实, 采用最符合新闻写作规律及西方读者阅读习惯的“倒金字塔”体, 以此取得翻译应达到交流目的的效果。
3“注意求精、避免求全”
这就要求灾难性汉英新闻编译的翻译应注意具体, 而非抽象, 考虑到译文受众的认知环境。就一般规律而言, 人们对于具体事物的兴趣会大于抽象概念, 汉英民族文化, 语言, 制度, 习惯等方面的差异对于相互了解造成了困难。新闻翻译所使用的语言必须是英语国家受众能够在他们的文化背景和本身经历的基础上容易领会的, 因此, 应根据译文受众的实际接收水平以及他们的语言和思维方式, 对汉语中过多的修饰词和范畴词用省译或改译的方法加以处理, 使译文文从字顺, 精确简明, 具体恰当, 符合译文习惯表达。反之, 也应以译语文化为导向, 增加必要的注释, 产生更好的译文效果。例如:
汉语“进一步恶化”, “不断下降”等这一类表达, 纯属汉语为加强语气而滥用修饰词, 然而在翻译中与“worsen”、“descend”这些词连用时, 常常被忽略的就是这些词在英语中本身就含有“more”、“constantly”的意思。例1中“狂风夹杂着暴雨连续肆虐, 长达五小时之久”, “连续肆虐”, 与“长达五小时之久”有意义重复的现象, “长达”与“之久”也是同义, 因此, 译做“The powerful wind and heavy downpour weakened by 12 noon.”言简意赅;另外, “在世界经济增长明显减速的情况下”, 对于像“情况”、“现象”、“状态”这一类用来表示某一类或事物的品质、特性、状态、范围、场合等具有抽象意义的词汇, 处理方法在于使之变得具体到位, 避免汉语重综合、重归纳的引起的重复冗繁。再如, 例1中“China’s southeasten coastal province.”这个补译成分, 通过阐释性解释消除了译文受众的理解障碍, 为德者提供了清晰具体的语境。
综上所述, 汉英新闻编译灾难性新闻翻译应考虑译文受众思维及语言习惯, 选用贴近译语语言语义, 句法结构及新闻体例形式, 使相应的新闻信息内容产生与原文相当的功能效果, 达到汉英新闻编译的目的, 使新闻翻译体现传播的价值。
摘要:汉英新闻编译灾难性新闻翻译应注重灾难事件本身, 宜用贴近译语的语义, 句法结构, 体例形式使译文内容产生与原文相当的功能效果。
关键词:网络词汇;构词方法;翻译法
计算机技术的迅猛发展,使得我们的语言变得越来越丰富。很多网络词语在成万上亿的网名口口相传后,在日常生活中,在脱离计算机的日常交际里,也迅速蹿红。这也使得我们的英语词汇库出现一些网络热门词汇。那么,这些具有中国特色的网络流行词汇应该怎么翻译成英语才恰当呢?既要表达出意思,又要具有一定的美感,正确地翻译这些新兴词汇显得尤为重要。
一、何为网络新词
网络新词是指网友们针对一些事件而衍生出来的具有特殊含义的词汇,既有新词新意,也有老词新意。
其中包括:(1)谐音类的新词,如淡定——蛋定;too young too simple——图样图森破。(2)由方言词转化而来,一些生动有趣、生命力强的方言词被网友挖掘出来,成为网上流行语,如“木有”。(3)由旧词添加新意转化而来,如潜水、黑客等等。
网络新词通常来源于影视网络热门用语,现在更多的是因为某一社会现象,因而产生了一些被大家都接受的说法。由于每年年末都会进行网络新词的评选,再加上媒体等的聚焦,使得网络新语的认可度不断提高,并日益融入人们生活中。
网络时代的生活滋生出了当下语言生活的新形态,很多新词让人感触最深的莫过于和网络有关网络流行语作为一种“社会方言”进入人们的日常生活,它们敏锐地折射出社会热点问题,以幽默、调侃的语气自娱自乐,或者表达对不良社会现象的谴责。
网络新词的产生、变化与社会生活息息相关。网络新语词的流行在于它反映的事件背后是民众的心态。现在民众对社会事件的关注、对自身权益的维护意识比过去要强烈得多,这是网络新词流行的核心动力。如在房价不断上涨的当下,“杯具”一词开始流行。“杯具”由于和悲剧谐音,被网民赋予新的含义,成为当前的流行语。“我的人生就像茶几,上面摆满了杯具”“不要迷恋哥,哥只是杯具”在各大网站论坛盛行。
二、网络词汇的翻译
由于网络词汇的构造方式多种多样,这样也就造成了,翻译方式的多样性。下面,笔者就具体介绍了一些翻译方式。
1.直译法
所谓直译,指直接翻译,不迂回曲折,按照源语言的字面意思来翻译,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。这就必须遵循“字字对应”的原则。直译过来的词汇往往通俗易懂,还能使读者接受源语言的文学风格,如angel“天使”,dark horse“黑马”,software“软件”,cold war“冷战”,等等。
2.意译法
所谓意译,是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外一种形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。有些词汇通过英汉对比,找不到字面与之相对应的词汇,不得不采用意译的方法。比如:小鲜肉—young handsome,用于形容年轻、帅气的男生,一般是指年龄在12-25岁之间的性格纯良、感情经历单纯、没有太多的情感经验且长相俊俏的男生。心塞—feel stifled,指心里堵得慌、难受,对周围发生的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语,可译为feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable.
3.音译法
2015年一个网络流行词叫狗带。“狗带”是英文“go die”的谐音,源自中国艺人黄子韬在一次演唱会上表演的英文歌词。“狗带”既可以向对方表达不满,让对方“狗带”,也可以表示自己不会轻易放弃或认输。“狗带”就是英文的“go die”,就是“去死”的洋气点的说法。
三、总结
计算机的发展让地球越来越成为一个村,网络语言也就因国界与历史文化的不同而具有一定的特殊性,让网络流行语变成一种文化的传播,就必须依靠准确高效的翻译方法,在翻译网络语言时,必须遵循一定的文化内涵,这一点是我们在翻译时必须切记的。
参考文献:
[1]唐丽君.浅析网络词汇翻译[J].黑龙江对外经贸,2009(2).
[2]王晓娟,王欣.浅议网络英语的发展及其翻译法[J].考试周刊,2009(3).
[3]李超.网络词汇翻译的受众心理分析及相应翻译方法[J].法制与社会,2008(11).
曲棍球:хоккей на траве
沙滩排球:пляжный волейбол
体操:спортивная гимнастика
自由体操:вольные упражнения
跳马:прыжок через конь без ручек
鞍马:конь с ручками
单杠:турник
双杠:параллельные брусья
高低杠:брусья разной высоты
平衡木:бревно
吊环:гимнастические кольца
个人全能:абсолютное первенство
柔道:дзюдо
拳击:бокс
击剑:фехтование
男子个人花剑:рапира.мужчины.личное первенство.女子团体佩剑:сабля.женщины.командное первенство 男子团体重剑:шпага.мужчины.командное первенство 蹦床:прыжки на батуте
帆船:парусный спорт
跆拳道:тхэквондо
自行车:велоспорт
皮划艇:гребля на байдарках и каноэ
女子1000米单人划艇:каноэ-одиночка.1000м.женщины 男子500米双人划艇: каноэ-двойка.500м.мужчины
男子1000米单人皮艇: байдарка-одиночка.1000м…… мужчины 男子1000米双人皮艇: байдарка-двойка.1000м…… мужчины 女子500米四人皮艇:байдарка-четвѐрка.500м.женщины 现代五项:современное пятиборье
花样游泳:синхронное плавание
艺术体操:художественная гимнастика
铁人三项赛:триатлон
摔跤:борьба
自由式摔跤:вольная борьба
古典式摔跤:греко-римская борьба
射箭:стрельба из лука
赛艇:академическая гребля
双人单桨:двойка распашная
双人双桨:двойка парная
四人单桨:четвѐрка распашная
四人双桨:четвѐрка парная
八人单桨有舵手:восьмерка распашная с рулевым
马术:конный спорт
源地址:http://blog.renren.com/GetEntry.do?id=863777757&owner=437972603世界锦标赛 чемпионат мира;первенство мира
世界杯赛 Кубок мира;соревнование на Кубок мира
欧洲锦标赛 чемпионат(первенство)Европы
全国锦标赛 чемпионат(первенство)страны
组织委员会 организационный комитет(комиссия)
竞赛委员会 спортивный комитет
技术委员会 технический комитет(комиссия)
资格审查委员会 квалификационная комиссия;мандатная комиссия
接待委员会 комиссия приема;комиссия по приему
纪律委员会 дисциплинарный комитет
裁判委员会 судейский комитет
促裁委员会 арбитражный комитет
教学方法指导委员会 учебно-методическая комиссия
比赛地点 место соревнований
比赛规则 правила соревнований
竞赛条例 устав соревнований
秩序册 программа;программа соревнований
成绩册 книга результатов
赛区 зона соревнований
东道国 страна-организатор
口号 девиз
标志;象征 символ
盛会 грандиозный форум;праздник
会徽 герб;знак;эмблема игр(соревнований)
会旗 флаг игр(соревнований)
会歌 гимн игр(соревнований)
火把点燃仪式 церемониал зажигания факела(огня)
开幕式 церемония открытия;открытие игры
闭幕式 церемония закрытия;закрытие игры
发奖仪式 церемония награждения победителей;церемония вручения медалей и призов团体奖 массовые спортивно-художественные выступления
比赛 соревнование;состязания;встреча;матч
国际比赛 международное соревнование
国际友谊邀请赛 международное товарищеское соревнование
选拔赛 отборочное соревнование
锦标赛 чемпионат;первенство
杯赛 соревнование на кубок;кубковая встреча;игра на кубок
分区比赛 зональное соревнование;соревнование по зонам
分级赛 классификационное соревнование
多日赛 многодневное соревнование
正式比赛 официальное соревнование
测验赛 прикидочное соревнование
安慰赛 утешительное соревнование
元老赛 соревнование ветеранов
室内比赛 соревнование в закрытом помещении
竞赛制度 система розыгрыша
杯赛制 кубковая система
循环制 крутовая система
淘汰制;奥林匹克制 система с выбыванием;олимпийская система(计时)测验 прикидка(на время)
检查测验 контрольная прикидка
练习性测验 тренировочная прикидка
个人赛 личное соревнование
团体赛 командное соревнование
个人团体赛 лично-командное соревнование
(一场)比赛 матч;встреча;игра;соревнование
表演赛 показательное выступление(соревнование)
友谊赛 товарищеские соревнования;дружеская встреча淘汰赛 соревнование в выбыванием
循环赛 соревнование по круговой системе
小组循环赛 соревнование по круговой системе в подгруппах对抗赛 матчевая встреча
轮次 тур(круг)
预赛 предварительные соревнования
抽签 жеребьевка
掷币猜先 отгадка стороны монетки
分组 разбивание команды или участников на группы
弃权 неявка команды(участника);отказ от игры
轮空 день,свободный от игры;свободный день;выходной день团体项目 программа командного первенства
单项 личное первенство
男子项目 вид программы для мужчин
女子项目 женский вид программы
正式项目 официальный вид программы
出线权 право выхода;право участия
半复赛 четвертьфинал
复赛;半决赛 полуфинал
决赛 финал;финальный матч
局 партия;тайм;период
交换场地 обмен площадкой(полем)
决胜局 решающий период(тайм,партия)
决胜期 решающий этап;заключительный этап
报告表格 заявка на участие
参加比赛 участие в соревнованиях
互换队旗 обмен вымпелами
与……交锋(对垒)встретиться в поединке(с кем);играть(с кем)
6片裙 6 panel skirt
J型袋 Jshaped pkt.
T恤衫 T-shirt/Tee shirt
阿巴丁布 Aberdeen
按钮,按扣 snap
暗袋 hided jet pkt.
暗线 blind stitch
巴拿马薄呢 panama
白底上有白花样 white on white
百分比 percentage
摆平服装 lay garment flat
板房 sample room
半合并部分 semi-assembling section
半制品 work-in-process/WIP
包边的 bound
包边压靴 hemming foot
包缝 overlock
包缝 over-lock/serge
包缝 OVRLK./over-lock
包缝缝型 wrap-seam
包缝机 overlock machine
包缝线迹 over-lock stitch
包裹 wrap
包括 INCL./including
包头钉 rivet
包装 package/pkg.
包装 packing/package
包装表 packing list
包装单 packing list
包装方法 packing method
暴光的,暴露的 exposed
爆口 seam broken
绷缝线步 covering stitch
比尺 guide
哔叽呢 serge
边脚 corner
边脚处理 edge-finishes
扁装 flat package
便装 casual wear
变形 distortion
变形纱 textured yarn
变性腈纶 modacrylic
表袋 coin/cash pkt.
丙纶 polypropylene
并线,双线 duoubling
波浪,卷曲 crimp
波浪纹线步 wavy stitches
玻璃纤维 glass fibre
驳线 over-lapping stitch
不成一直线 misaligned
不对称 asymmetric
不对称 asymmetric
不翻边裤脚 cuff-less bottom
不规则的`,不整齐的 irregular
不均匀 uneven
不均匀边脚 uneven hem
不均匀染色 uneven dyeing
不牢的缝骨 weak seam
不牢固 insecure
不配合 mismatch
不正确 incorrect
布板 fabric swatch
布边 selvedge
布封 fabric width
布料 FAB./fabric
布料疵点 fabric defects
布料结构 fabric construction
布料瑕疵 fabric flaws
布纹歪斜 off grain
部件遗失 missing parts
材料,物料 material
前油泵 front pump (input pump )
液力传动装置充油压力 hydrodynamic unit change pressure
后油泵 gear pump (output pump )
回油泵 scavenge oil pump
调压阀 pressure -regulator vavle
电磁阀调压阀 solenoid regulator valve
液力变矩器旁通阀 converter bypass valve
速控阀 governor valve
选档阀 selectro valve
换档阀 shift valve
信号阀 signal valve
继动阀 relay valve
换档指令发生器 shift pattern generator
档位指示器 shift indicator(shift torwer)
先导阀 priority valve
流量阀 flow valve
重迭阀 overlap valve
液力减速器控制阀 retarder control valve
液力起步 fluid start
零速起动 stall start
液力变矩器锁止 converter lockup
全液压自动换档系统 hydraulic automatic control system
电液式自动换档系统 electronic -hydraulic automatiec
换档 shift
升档 upshift
降档 downshift
动力换档 power shfit
单向离合器换档 freewheel shfit
人工换档 manual shfit
自动换档 automaitc shfit
抑制换档 inhibited shift
超限换档 overrun shift
强制换档 forced shift
换档点 shift point
叶片转位 blade angle shift
换档滞后 shift hysteresis
换档循环 shift schedule
换档规律 process of power shift
动力换档过程 timing
换档定时 property of automatic shift
换档品质 property of automatic shft
换档元件 engaging element
换档机构 gearshift
操纵杆 control lever
变速杆 stick shift(gear shift lever)
(副变速器)变速杆 range selector
变速叉 shifting fork (gear shift fork)
分动箱控制杆 transfer gear shift fork
变速踏板 gear shift pedal
变速轨(拨叉道轨) shift rail
直接变速 direct change(direct control)
方向盘式变速 column shift (handle change)
按钮控制 finger-tip control
槽导变速 gate change
空档位置 neutral position
直接驱动 direct drive
高速档 top gear(high gear)
低速档 bottom gear(low speed gear)
第一档 first gear
第二档 second gear
超速档 overdirve gear
经济档 economic gear
倒档 reverse gear
爬行档 creeper gear
驱动特性 drive performance
反拖特性 coast performance
定输入扭矩特性 constant input torque performance
全油门特性 full throttle performance
寄生损失特性 no load (parasitic losses)performance
原始特性 primary characteristic
响应特性 response characteristic
吸收特性 absorption characteristic
全特性 total external characteristic
输入特性 characteristic of enhance
输出特性 characteristic of exit
力矩特性 torque factor(coefficient of moment)
过载系数 overloading ratio
变矩系数 torque ratio
能容系数 capacity factorr
几何相似 geometry similarity
运动相似 kinematic similarity
动力相似 dynamic similarity
透穿性 transparency
万向节和传动轴 universal joint and drive shaft
万向节 universal joint
非等速万向节 nonconstant velocity universal joint
等速万向节 constant velocity universal joint
准等速万向节 near constant velocity universal joint
自承式万向节 self-supporting universal joint
非自承式万各节 non self suporting universal joint
回转直径 swing diameter
等速平面 constant velocity plane
万向节夹角 true joint angle
十字轴式万向节 cardan (hookes)universal joint
万向节叉 yoke
突缘叉 flange york
滑动叉 slip yoke
滑动节,伸缩节 slip joint
花键轴叉 slip shaft yoke
轴管叉(焊接叉) tube(weld yoke)
十字轴 cross(spider)
十字轴总成 cross assembly
挠性元件总成 flexible universal joint
球销式万向节 flexible member assembly
双柱槽壳 housing
球环 ball
球头轴 ball head
球头钉 button
中心球和座 centering ball and seat
球笼式万向节 rzeppa universal joint
钟形壳 outer race
星型套 inner race
保持架 cage
可轴向移动的球笼式万向节 plunging constant velocity joint
筒形壳 cylinder outer race
柱形滚道星形套 inner race withcylinder ball grooves
偏心保持架 non-concentric cage
滚动花键球笼式万向节 ball spline rzeppa universal joint
外壳 outer housing
内壳体 inner housing
球叉式万向节 weiss universal joint
球叉 ball yoke
定心钢球 centering ball
三球销万向节 tripod universal joint
三柱槽壳 housing
三销架 spider
双联万向节 double cardan universal joint
凸块式万向节 tracta universal joint
凸块叉 fork yoke
榫槽凸块 tongue and groove couplijng
凹槽凸块 groove coupling
传动轴 drive shaft(propeller shaft)
传动轴系 drive line
传动轴形式 drive shaft type
两万向节滑动的传动轴 two -joint inboard slip ddiveshaft
两万向节外侧滑动传动轴 two joint ouboard slip drive shaft
单万向节传动轴 single joint coupling shaft
组合式传动轴 unitized drive shaft
传动轴减振器 drive shaft absorber
传动轴中间轴承 drive shaft center bearing
传动轴管焊接合件 weld drive shaft tube assembly
传动轴特征长度 drive shaft length
传动轴谐振噪声 resonant noise of rive shaft
传动轴的临界转速 critical speed of drive shaft
传动轴总成的平衡 balance of drive shaft assembly
允许滑动量 slip
相位角 phase angle
传动轴安全圈 drive shaft safety strap
驱动桥 drive axle(driving axle)
类型 type
断开式驱动桥 divided axle
非独立悬架式驱动桥 rigid dirve axle
独立悬架式驱动桥 independent suspension drive axle
转向驱动桥 steering drive axle
贯通式驱动桥 tandem axles
“三速”贯通轴 “three-speed” tandem axles
单驱动桥 single drive axle
多桥驱动 multiaxle drive
减速器 reducer
主减速器 final drive
单级主减速器 single reduction final drive
双级主减速器 double reduction final drive
前置式双级主减速器 front mounted double reduction final drive
后置式双级主减速器 rear mounted double reduction final drive
上置式双级主减速器 top mounted double reducton final drive
一、网络词汇翻译的受众心理分析
1. 追求新颖生动的审美心理。
在人们的日常生活中, 人们经常看到或使用一样的词语, 难免会产生单调、乏味的感觉, 所以人们有时对常态语言形式会产生抵触和厌倦情绪, 而对新出现的有自己特色的词语有一种亲近和投合的心理。例如, “modem”从“网络调制解调器”化身为“猫”, “猫”字包含着一定的“爱” (当上网速度较快时) 或“恨” (当上网速度较慢时) 的感情色彩, 而这种感情色彩是“调制解调器”这一词所不具备的。又如, “www”这个网络词汇, 在英语中的全名是“World Wide Web”, 译为“万维网”, 生动有趣, 而且还巧妙地运用了这三个中文的汉语拼音都是以“W”开头, 与英文形似的特点。由此可见, 重视受众新颖、生动的审美心理能使我们的语言既规范缜密又色彩斑斓, 充满活力, 为语言使用增添了不少乐趣。
2. 追求新鲜、刺激的猎奇心理。
一般都是年轻人比较喜欢使用网络, 他们能接受新奇的东西, 反传统和逆主流的事物更能激起他们的热情, 引起他们的关注。同时, 网络是一个推崇个性的世界, 它为网民们提供了充分发挥想象力和创造性的自由的空间。例如, “hacker”一词的原意为“编制程序专家”, 其直译既难表达真实含义, 又显得生硬死板。而另一译名“黑客”, 则得到了广大网民以及非网民的欣然接受。就读音而言, 在准确传达原意的前提下, “黑客”对于hacker的拟声为译名注入一种新鲜独特的异国情调, 而“黑客”的意义也翻译出其“不速之客, 且来者不善”的暗含之意。因此, 该译名精妙独到地实现了音与意的完美契合。对于崇尚创意、张扬个性的受众而言, 这种译名无疑会给他们带来新鲜刺激感, 并满足其猎奇的心理。
3. 追求简便高效的实用心理。
现在城市生活节奏不断加快, 词语音节过长不便于信息迅速传达。为此, 网络词汇的翻译必须要适应语言经济原则, 尊重受众追求简便、高效的实用心理。有些术语的翻译应该采取实用主义加拿来主义, 完全照搬洋办法, 采取首字母缩写的形式, 以不译而译。例如, IP (Internet Protocol—网间协议) BBS (Bulletin Board Service—电子布告栏系统) 、HTML (Hypertext Mark-up Language—超文本链接标示语言) 、IT (Information Technology—信息技术) 等词汇。这些奇异的洋面孔落户于汉语之中, 在使用之初, 也许会给受众造成某些隔膜与困难, 但经过短暂的相识与吸纳时期, 已经变得耳熟能详, 成为一种省时、省力又省心的“译名”, 比汉语全称能产生更高的交际时效, 所以更易得到受众的推崇。
二、网络词汇的翻译方法
1. 直译法。
直译法是指在不违背原文文化的前提下, 在汉译中完全保留汉语词语的指称意义, 求得内容和形式相符的方法。如果英语原词本身具有明确的含义, 且直译名词具有生命力, 那么最可接受的当然就是直译法。有许多直译名词通俗易懂, 意义明确, 已经被大众所接受。例如, main board (主板) 、screen (视屏、或显示屏) 、hard disk (硬盘) 、floppy disk (软盘) 、scanner (扫描仪) 、printer (打印机) , 等等。另有一些直译名词, 虽然其译名与英语原名表面上对应, 但其含义已经转化, 如menu译为“菜单”。几乎每一个刚刚进入计算机领域而接触到“菜单”这一名词的人, 都会有一种莫名其妙的感觉, 但是时间长了, 也就接受了。
2. 意译法。
当英语原词的最初意义与扩展后的意义差距较大, 或直译词意义不甚明确, 或不便于流行时, 就需要用意译法, 即翻译时主要考虑其指称意义, 而不兼顾其英语原词最初意义。Explorer, 在计算机和网络领域指的是一种文件查找和阅读器, 与“探险家”或“探测器”毫无关系, 译为“浏览器”, 恰当地指明了其功用。CD (Compact Disk) , 直译为“致密盘”, 但意义并不明确, 因为以压缩方式保存数据的“致密盘”有多种种类, 而CD是特指以激光为媒介来读取数据的致密盘。所以译为“光盘”, 意义就非常明确了。
3. 音译法。
音译法是指用音位为单位在英译汉过程中用相似的汉字音翻译以突出语言功能的翻译方法。各种语言的符号系统不同, 因此, 有些专有名词特别是公司名、商标名、品牌名等, 在译语中无对应词语时, 可用音译法来避免直译或意译带来的误解。其中比较优美的一类, 是音译后能译得含有某种汉语含义。如Pentium, 译为“奔腾”就像Benz汽车译为“奔驰”一样, “奔腾”代表一种最高品位的中央处理器。
4. 音意结合法。
音意结合法是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义, 以谐音又谐意的方式达到功能相似。如internet, 直译是“网际网”, 初译为“国际互联网”, 像一个泛指名词而不像特指名词, 且译名过长, 后来改译为“因特网”, 有特指含义, 且易上口, 已为大众所接受。还有如infobahn译为“信息巴恩”, bahn原为一德语词, 意为“地铁、道路”, 与info合成后音意为“信息巴恩”, 表示信息通路的意思。
5. 转译法。
当英语原词本身已经是意义扩展之后用到计算机领域的, 在翻译时也就需要将该词的英语原意进行适当转化, 使得汉译词有明确的指称意义。例如, mouse, 在计算机上指的是一种用在屏幕上定位的设备, 也指该设备所控制的屏幕上光标, 与另一已有的cursor (光标) 密切相关, 所以译为“鼠标”是再恰当不过了。
在网络词汇翻译中, 网络受众是一个较为特殊的群体。相关词汇的译名只有顾及到这个群体的心理特点, 才能产生预期的语用效果。
三、结论
网络技术是从西方传来的, 网络词汇通常是首先以其英语原词渗透到社会的各个阶层, 然后才出现某种易于被大众所接受的汉译或者英语原词和汉译同时开始流行。而在上述两种情形中, 汉译名词往往都不仅仅是出自专业翻译人员之手, 有时是出自计算机工作人员或计算机商家, 甚至是玩家之手。在网络词汇翻译中, 网络受众是一种较为特殊的群体。相关词汇的译名只有顾及到这个群体的心理特点, 才能产生预期的语用效果。计算机与网络词汇大部分仍为科技词汇, 在翻译的准确性上应当给予更多的重视。其翻译应该精益求精, 更应该具有易于大众接受的生活化特点。因此, 网络语汇翻译不仅要遵循忠实的翻译原则, 还要尊重网络受众的特殊心理特点, 容易被大众所接受与使用。
摘要:网络词汇是社会进步, 语言发展的产物, 它已经渗透到人们的日常生活当中, 而对于网络词汇的翻译是翻译界近几年讨论的热点问题之一。这些词汇既具有技术性词汇的特点, 也具有生活化的特点。从网络语言受众心理特点分析入手, 探讨了几种实用的翻译方法。
关键词:网络词汇,受众心理,翻译方法
参考文献
[1]刘国枝.从hacker的定名看网络词汇译名的受众心理[J].上海科技翻译, 2003, (2) .
[2]刘英凯.信息时代翻译中的“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外语研究, 1999, (3) .
【关键词】植物词汇 对比 翻译
一、植物词汇内涵意义的分类
1.语义重合。虽然中英文中某些植物词汇的内涵意义上,却存在着语义重合的现象。比如,“橄榄”在英汉两种语言中都代表着“和平”。古希腊的神话故事中,守护雅典的智慧女神雅典娜将一株橄榄树带到了人间,这橄榄树代表神赐予人类以和平幸福。巴勒斯坦前总统,阿拉法特先生于1974年在联合国发表了一篇著名的以“和平”为主题的演讲,其中最为脍炙人口的一句便是:“Today, I have come bearing an olive branch and a freedom fighters gun. Do not let the live branch fall from my hand. I repeat: do not let the olive branch fall from my hand.”(我带着橄榄枝和自由战士的枪来到这里,请不要让橄榄枝在我手中滑落。我再说一次,请不要让橄榄枝在我手中滑落。)与此同时,橄榄绿色中国人民解放军陆军军装也代表了中国一贯爱好和平,保卫和平。
桃不论是在英语还是汉语中,桃花都可以用来指代妙龄少女,例如,“Anna was really a peach.”即表示“安娜当年真是美丽动人。”在英语中”peach“又可以用来指代美好的事物,如“a peach room”意为“整洁的房间”;中国唐代诗人罗隐在其《桃花》一诗中写道:“暖触衣襟漠漠香,间梅遮柳不胜芳。数枝艳拂文君酒,半里红欹宋玉墙。尽日无人疑怅望,有时经雨乍凄凉。旧山山下还如此,回首东风一断肠。”诗中朵朵桃花的意象先与卓文君的形象交相辉映,后又倚在宋玉的墙头,全诗无一处直接描写桃花的娇艳美丽,却又处处暗含桃花的美丽。汉语中形容女孩子容颜娇美常用的“桃腮”一词,在英语中可以找到相应的“peachy cheek”与其对应。较英语相比,“桃”在汉语中的含义似乎更为广泛,“桃李满天下”可以用来表示学生很多。另外“桃李不言,下自成蹊”比喻那些品德高尚、诚实且正直的人,无需自我吹捧也会为人景仰。由此可见,“桃”在汉语中,也有“高尚,正直,受人尊敬”的文化内涵。
2.语义错位。在英汉两种语言中,有些植物词汇的内涵意义大相径庭。比如,“柳”在两种语言中虽然都代表了悲伤哀痛,但原因却完全不同。在英语中,“柳”象征着失落及死亡,“sing willow, wear the willow garland”或“wear the green willow”都可以表示“对逝去爱人的哀悼”及“服丧”,英国有带柳叶制成的花圈来表示自己哀悼的习俗。在汉语中,因为“柳”与“留”读音相似,带有浓厚的离情别绪之意。从“诗仙”李白的“天下伤心处,劳劳送客亭。春风知别苦,不遣柳条青。”(《劳劳亭》)就透露出离别的丝丝伤感;同时,在汉语中,“柳”又可以用来描述女子的眉眼,如唐诗中的“芙蓉如面柳如眉”,还可以表示女子身材苗条,如”桃面柳腰”。另外,“柳”也可以表示韶华易逝,容颜衰老,如“蒲柳之姿,望秋而落”;除此之外,“柳”在汉语中也有贬义,如成语“寻花问柳”中“柳”指风尘女子。
在古希腊文化中,荷花代表忘忧树,吃掉就可以忘记一些烦恼忧愁的忘忧果。故而,在英语中,有关荷花的表达方式都深深为之所影响:“lotus-eater”意为“醉生梦死、贪图安乐的人”,“lotus land”意为“安乐乡”。但是,在汉语中,荷花的意义无一例外都是积极向上乐观的。曹植在《洛神赋》中,将它比作洛神,“迫而察之,灼若芙蕖出渌波”;李白赞荷花“天然去雕饰,清水出芙蓉。”荷花同时还是清廉淡泊的象征,周敦颐赞颂其“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”。
3.语义空缺。在英汉两种语言之间,存在一些在另一种语言中没有任何内涵意义的现象。例如,“梅兰竹菊”在汉语中代表“坚贞不屈、刚直不阿、不屈不挠的品格。中国近代著名教育家、思想家陶行知先生曾写下了“竹绿梅花红,转战西东,争取最后五分钟,百草千花休闲笑,且待三冬”
(《岁寒三友》)的诗句;但是在英语中,这四种植物完全没有任何文化内涵;而“苹果”在汉语中没有任何内在寓意,但是在英语中,“the apple of disorder”表示“祸端、争端的起因”,这个典故来自古希腊神话,赫拉、雅典娜和阿芙洛狄忒三位女神为了争夺写着“送给最美的女神”的金苹果,引发了特洛伊战争;而“Adams apple”则表示“喉结”。黄水仙在英文中有着欢快的含义。英国著名的河畔诗人华兹华斯更是写过一首著名的《咏水仙》,他在其中写道:And then my heart with pleasures fills. And dances with daffodils.(我满心欢喜,与水仙共舞。)在诗中,诗人将朵朵黄色的水仙比作璀璨的星辰以及潋滟的波光。
二、产生原因
在中国五千年的历史中,许多植物被文人墨客赋予了特定的文化内涵,而这些文化内涵又深受儒释道三家的影响,像是《论语》中的“岁寒,然后知松柏之后凋也。”在传统的佛教文化中,观音菩萨就是脚踩莲花的形象。中国古代文人将自己诸如淡泊名利、坚贞不屈,谦让有理等美好的品质,寄托于自己喜爱的植物中,形成了汉语中特有的植物词汇内涵意义。而英语中植物词汇的内涵意义确是由古希腊及罗马神话所赋予的;同时,西方人很少托物言志,他们更倾向于描写植物的某些自然属性。
三、可采取的翻译方法
我们都知道,每个国家的语言都有自己独特的性质,都是产生于各自特定的历史文化。在翻译的过程中,译者要做的就是在两种语言中找到对等的表达方式。中文的表达方式中往往都存在一个抽象意象,这与英语具体的表达方式也就十分不同,自然也就给翻译造成了困难。在植物词汇翻译的过程里,要格外注意以下几个问题:
1.只有在保持原文风味的前提下,才可以采用意译的方式。在翻译的过程中,译者一般是以目标语读者的接受程度及感受为准绳,来确定译文采用何种方式。但由于原文中某些特定的植物词汇只有在原文的语言背景下,才有原文作者想要表达的特定文化内涵。在这种情况下,译者就需要在目标语中寻找与源语具有相同或相似内涵意义的表达方式:例如,汉语中的“苦如黄连”可以翻译成“as bitter as wormwood”而“世外桃源”可以翻译为“Shangri-la”,“a hot potato”则可译为“烫手的山芋、棘手的问题”。又像“full of beans”意思是“精力旺盛”,“peach the cream”译为“完美无缺,白璧无瑕”,“polish the apple”译为“拍马屁”,“paint the lily”译为“画蛇添足”,“know ones onion”译为“经验丰富”,“a white lily”译为“美丽纯洁的姑娘”,“be/live in clove”译为“生活优裕”等等。这些植物词汇仅仅通过直译其字面是绝无法表达其内涵意义的。
2.某些植物词汇在英汉两种语言中内涵意义相似或者基本相同,在这样的情况下,我们可以采取直译的方式进行翻译,如月桂树在两种语言中都代表着胜利,既可以采取直译的方法;汉语中有“吃不到葡萄说葡萄酸”的说法,在英语中“sour grapes”也有嫉妒的含义。汉语中的“草根”一词,在英语中也可以直接翻译为“grass root”。
四、结语
植物词汇的内涵意义是社会历史文化发展的必要产物,在不同的语言中会产生相离、相交或相同的意义。本文初步浅析分类了这些植物词汇,并指出了其各自的特点,简要分析了这种现象产生的原因。这种种在很大程度上是由个个文明文化上的差异决定的。因此,只有将文化背景作为切入点,我们才能更好地理解英汉两种不同的文化,从而做出更好地翻译。
参考文献:
[1]廖光蓉.英汉文化植物词对比[J].解放军外国语学院学报,2002,(4):5-9.
[2]顾雪梁.花语浅涉[J].现代外语,1994,(3):61-64.
[3]杨元刚,张安德.英汉植物词文怀联想意义对比分析[J].语言教学与研究,2002,(4):74-80.
【灾难词汇翻译】推荐阅读:
灾难恢复计划制度10-12
灾难电影观后感06-28
如何报道灾难性新闻05-30
冶金翻译专业词汇10-07
高一英语词汇翻译练习06-20
2024英语六级翻译常用词汇07-03
英语翻译考试常用词汇09-10
国际结算基本词汇翻译10-26
考研英语词汇之易混词汇05-23
考研核心词汇和次重点词汇总结09-10