论科技英语的翻译原则
1 科技英语翻译的原则
1.1 真实性原则
翻译肩负着将正确信息传递给受众的重任, 因此翻译工作必须要做到求真务实。尤其是在科技领域, 科学技术容不得半点差错, 细微的错误就有可能带来巨大的损失或灾难。因此, 必须要准确、真实、完整地将科技英语的原意表达出来, 只有这样才能实现国际间科学技术的交流与学习。例如:Velocity changes if either the speed or the direction changes.有人错译为:假如运动的速度或着方向改变了, 速度也将改变。这样的翻译就没有突出either...or的含义, either...or两种居其一的意思, 因此正确的翻译应为, 假如运动的速度或着方向有一个条件改变了, 速度也将改变了。
1.2 完整性原则
中西方语言构成结构不同, 英语追求句子简练, 因此英语句子中含有很多的省略成分。科技英语求简的特性会使直译产生含糊不清、模棱两可的译文, 因此在翻译的时候为了保证句子的完整性, 要将省略的成分补充完整, 将原语简化的部分具体化, 根据汉语的用语习惯将其翻译出来。
1.3 通顺、简洁性原则
虽然针对英语求简的特性, 在翻译时要适当的对语句进行扩充, 以求能完整的表达信息, 准确的译文同时也是通顺的, 但是如果译得不好, 往往会导致译文冗长繁琐、赘词太多或是不得要领, 使译文读起来显得生硬哕嗦, 不符合科技用语。因此, 在科技英语翻译的时候, 真实性是基础前提, 同时也要做到译文的通顺和简洁, 唯有这样才能达到科技英语翻译的理想境界。
1.4 求同存异原则
在科技英语词汇中存在一些我国词典里不存在的名词, 对这些词汇进行翻译时要做到求同存异, 将这些词汇拿来的时候要考虑是否能被国民接受。例如, dink的含义是指不生孩子的夫妇, 引入我国被译为“丁克”, 这些外来词经过一段时间的融合, 已经突然不再显得洋洋呛。但是并不是所有的外来词语都能够融入我国文化, 例如以前我们将science、democracy、telephone按照音译法则分别翻译为“赛因斯”、“德谟克拉西”以及“德律风”, 这种浓重的异国风情不能融入我国的本土文化而淘汰, 后被译为“科学”, “民主”与“电话”才被我国民众接受, 因此在引入新词的时候不能背离译入国的文化, 只有求同存异才能共存。
2 科技英语的翻译方法
2.1 增词法
由于中英语言表达方式的不同, 在科技英语中有一些情况采用直译法会导致语句成分残缺, 难以向读者表达准确的含义。增词法主要针对几种情况:首先, 由于中英文语句结构构成的不同所导致的, 英语中某些名词在句中作主语或是宾语, 但在翻译成汉语的时候需要偏正短语来构成。例如, Solution to the launching problem of the rocket was ultimately found.译文为:火箭发射问题的解决方法终于被找到了。其中, Solution一词在原语中做主语, 如果翻译时只翻译成名词“解决”, 会使读者不知所云, 因此应在“解决”后面加上“方法”构成偏正短语来进行翻译;其次, 由于英语句子中词语很少会重复使用, 即前文中出现的词语在后文中会习惯性的省略, 因此在英语语句中存在很多省略成分, 在翻译时应将句子成分补充完整方能表达清楚。例如, As we know, all matter consists of molecules, and molecules (consists) of atoms.译文:众所周知, 所有的物质都是由分子组成的, 而分子都是由原子组成的。原语中由于前半句出现了consists, 因此在后半句中就省去了括号里面的consists, 但在翻译的时候必须将“组成”翻译出来, 否则句子不完整;再次, 将英文翻译成中文时要注意对量词的翻译。英语中不存在量词, 但是在汉语中却存在丰富多彩的量词, 因此在翻译时要添加合适的量词使语句完整。例如, This class is composed of twenty-four boys and twenty-six girls.译文:这个班级是由24个男孩子和26个女孩子组成的。在英语中没有“个”这个量词, 在英译汉的时候要加上“个”这个量词。第四, 补充关联词语, 在许多英语语句中, 缺少表达转折、因果、顺承等连接关系的词语, 它们通过语法习惯或者用词习惯来表示连接关系。因此, 在翻译时要将关联词语补充完整。例如, Other liquids being too light, a barometer uses mercury.译文:由于其它的液体都太轻, 所以气压表要用水银。第五, 对祈使句的翻译进行补充。英语的祈使句有命令、请求以及叮嘱等含义, 在英语中没有特定的词语来表示, 在翻译的时候, 要根据场合的不同适当的补充“请”、“应”、“务必”等使动词, 以满足汉语的表达习惯。
2.2 还原法
英语语句的特点就是避免重复词语的出现, 在英语语句的上文中出现了名词, 下文中习惯性使用代词来替代名词, 避免词语重复给人带来文章啰嗦的感觉。在英语中, “he”, “she”, “it”等代词读音不一样, 读者可以根据读音清楚的辨析出代词所指代的是哪一个名词, 但是在汉语中“he”, “she”, “it”的读音都是“他”, 根据读音难以辨别代词所指代的是哪一个名词。同样, 科技英语追求明晰、简练, 在语句构成时也是大量的使用的代词。这就说明了汉英语言在语句构成上存在很大的差异, 英语中防止啰嗦, 会倾向于使用代词来代替前文中出现的名词, 而汉语中为了防止文章出现歧义, 会习惯性使用名词。用于习惯的不同, 就要求在对科技英语进行翻译的时候, 要将代词所指代的名词翻译出来。另外, 科技英语中部分省略的成分在科技汉语中有时是不能省略的。综上所述, 在对科技英语进行翻译时, 应根据需要采用还原法, 使译文能够将原语中的信息表达清楚。例如, However, fortunately, ancient men made tools of stone, especially flint, because (this) is easier to shape than other kinds.译文:然而, 幸运的是古代人用石头来制造工具, 特别是用燧石制造, 因为燧石与其它的东西相比更容易成形。原语括号中的代词this是指代flint而不是指代stone, 因此, 在翻译时应将代词所指代的名词翻译出来, 如果翻译成“它们”则会使语句产生歧义。
2.3 结构调整法
英语语句构成的逻辑思维方式和汉语构成存在很大的差异。所以, 科技英语中所传递信息的语言构成层次、主次关系以及语句顺序, 英美读者能够理解, 但是我国读者不一定能够理解。这就要求译者翻译时要打破原语的构成结构, 按照汉语的表达习惯进行译文的重组, 将原语的深层结构中的所要表达的信息主次分明以及条理清晰地表达出来。另外, 在科技英语中普遍存在长难句现象, 句子结构十分复杂, 这种句子的翻译难度较大, 因此, 在翻译这种句子时, 就要求译者分析句子成分、调整与划分原语结构等, 然后在综合地使用各种有效的翻译技巧, 最后再根据汉语的表达习惯将其翻译。例如, Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有很多刺激物的环境中长大, 而这些刺激物能够开发儿童的相应的反映能力, 那么这个儿童将能够得到更好的智力发展。原语中有两个从句, 一个是where引导的用来修饰环境, 应作为环境的定语进行翻译;一个是which引导的用来修饰刺激物, 在翻译的时候要先划分句子结构, 然后调整结构, 最后翻译成适当的汉语。
综上所述, 科技英语的翻译既要做到尊重原语的语法和语义, 又要通过翻译技巧将原语中的科技信息在符合汉语构成特点的基础之上准确地表达出来。科技英语的翻译是为科学研究服务的, 它是国际间技术交流的重要工具和沟通纽带, 因此我们应加强学习和潜心研究, 遵守科技英语的翻译原则, 不断地探索科技英语的翻译技巧, 提升科技英语的翻译质量, 使其为提升我国科技水平服务。
参考文献
[1]毕伟芳.科技英语翻译的方法和技巧[J].山西科技, 2008 (6) .
[2]米娜.科技英语翻译探析[J].科技信息, 2008 (30) .
关键词: 英语 公文 翻译原则
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的活动。英语公务文体不同于其他文体,有自己的特色,且公务文体种类繁多,从内容到形式都有很大的区别。但不论什么类别的公文,在语言格式上都具有一定的共性,翻译时就有共同的原则和方法。
一、以忠实为主,紧扣原文的原则
译文准确地再现原文的内容、风格是翻译最基本的任务和最终目的。“忠实”是翻译活动最基本的原则,译文应该以原文的内容、意旨和风格为基础,译者首先必须严肃认真,反复阅读,悉心领悟原文精神。在处理正式的公文时,应以译文顺应原文为要旨,不随意打乱原文的句段或总体安排,尽量保持原文的公文体例,以便让读者看到原貌。
1.严谨准确性原则。公文发布的目的在于解释或阐明发布者的立场、观点、政策或措施。政府机关不论发布的是各项方针政策、法律法规,还是公告宣言、规章指令,等等,在用词方面都是非常严谨准确的,绝不会出现晦涩难懂、生僻怪异的词汇。因此,公文的翻译必须严密准确,措词得当,既不能含糊其辞,又不能随意增删。译者必须在完全理顺原文结构、透彻理解原文意思的基础上,严格地按照原文的行文特点重塑译文,绝不能因个人的喜好而改变原文用词的准确意思。
如:Continue to provide financial support to The Joint Research Collaboration Program and the A3 foresight Program and explore possibility of further expansion of the investment in light of actual circumstance. 继续为联合研究计划和 前瞻计划提供经费支持,并根据实际情况探索进一步扩大投入的可能性(《中日韩加强科技与创新合作联合声明》)。
2.对应规范性原则。尽管每种语言的大部分词语都适用于各种语言文体,但是每种语言中仍然有不少词语只用于某些特定的语言文体,有些词语只见于书面语,而有些词语只用于口语。英语公务文体是正式的书面文体,它的最大特点是严谨严肃、规矩规范。英语公务文体用词具有一定的专业性,行话、套话大量使用,还包括公文程式、格式、体例,等等。翻译时要求译文的语体风格与原文的语体风格对应一致,特别是当原文中涉及相关的专业词汇或专业术语时,译者必须熟悉所使用的专业词汇或专业术语,了解该词汇或术语所涉及的相关专业知识。另外,翻译中不应使用口语用词和太过通俗的语言。
如:We stress the central role played by the G20 Summits in dealing with the financial crisis, and they have fostered cooperation, policy coordination and political dialogue regarding international economic and financial matters.我们强调, 二十国集团领导人金融峰会 在应对金融危机方面发挥了中心作用,峰会有助于促进各国在国际经济和金融领域的合作、政策协调和政治对话(《“金砖四国”领导人俄罗斯叶卡捷琳堡会晤联合声明》)。
3.前后一贯性原则。语言信息概念方面的一贯性是保证语言交际功能的基本因素,英语公务文体所用表达方式通常是严格遵守一贯性的原则。公文中经常会有一词反复出现的情况,译文所采用的词汇也应严格按照原文所采用词汇的意思来撰写,在同一篇或同一类材料中,同一译语词汇必须固定不变,不应一词数译,否则很容易造成阅读者概念上的混乱。
如:The two sides noted the serious food security challenge facing the world and stressed that the international community should pay greater attention to food security of developing countries, African countries in particular.双方注意到世界在 粮食安全问题上面临的严峻挑战,强调发展中,国家特别是非洲国家的 粮食安全问题应引起国际社会更大关注(《中非外长第二次政治磋商联合公报》)。
二、以变异为辅,意合原文的原则
任何一种语言都各有其不同的语体特点,不同语言的语体之间存在各式各样的差异,源语言和目标语言之间无法完全等同。英语公文文体的原文与译文在用词习惯、表达方式、语法结构、修辞方法等方面存在很多的不同之处,因此,翻译时译者不得不对原文做出相应的变异,以便阅读者能真正理解原文所体现的意思,切不可一味死译。
1.语句通顺性原则。语句通顺是翻译行为的要素之一。英语公文文体的原文倾向于使用结构非常复杂长句,经常出现句子与句子环环相扣、主从相容、逻辑相连的情况。这势必要求译者在悉心领会原文的总体精神和每一个句段的思想脉络与层次连贯的基础上,重新思考的句子组合形式,译出符合目的语受众阅读习惯的译文。
如: Both sides agreed on the need for enhanced and substan-tive dialogue and communication at all levels: to reduce misun-derstanding, misperception, and miscalculation; to foster greater understanding and expand mutual interest; and to promote the healthy, stale and reliable development of the military-to-military relationship. 双方一致认为,有必要加强各层次的实质性对话和沟通,以减少误解、误读、误判,增进了解,扩大共同利益,推动两军关系健稳定可靠发展(《2011年中美联合公报》)。
2.内容贴切性原则。任何翻译活动必定涉及两种或两种以上的语言转换,语言之间的表达差异使得译文与原文难以完全地达到准确,因此,在翻译过程中,译者应根据原文的中心意思,对译文做出相应的调整,力求译文最大限度地贴近原文。
如:We express our satisfaction with the visualization of substantial outcomes derived from the past decade of our cooperation, in the field of political affairs, economy, culture, and people-to-people exchanges.我们对于十年来三国在政治、经济、文化和人员交流方面所取得的务实合作成果表示满意(《2020年中日韩合作展望》)。
3.用词得当性原则。英语公文文体有着自己的用词特点,同时可能涉及不同的行业或专业的“行话”或“术语”。为使译文与原文的文体及内容相适应,翻译公文时不应使用口语、俚语,更不能使用方言词汇,而应使用与公文文体相符、与行业专业匹配的词汇。
如:We stand for strengthening coordination and cooperation among states in the energy field, including energy producers and consumers and transit states, in an effort to decrease uncertainty ensure stability and sustainability.我们支持各国,包括能源生产国、消费国和过境国,在能源领域加强协调与合作,以降低不确定性,确保能源稳定性和可持续性(《“金砖四国”领导人俄罗斯叶卡捷琳堡会晤联合声明》)。
总之,公务文体的翻译原则就是紧扣源语原文的内容与形式,将源语原文译成符合目的语表达习惯的文章。
参考文献:
[1]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
[2]翁风翔.实用英语[M].杭州:浙江大学出版社,2002.
[3]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
英语翻译也是如此,那么对于商务英语翻译,大家知道有哪些需要翻译们遵循的原则吗?
还不知道吗?来和小编一起往下看看吧,希望对你有所帮助。
1.翻译力求专业化
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词。
如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2.翻译内容准确严谨
翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。
只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。
显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。
在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。
翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。
随着国际交流密切,商务英语用处越来越广泛。
商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多,我们需要了解的内容也是海量的。
科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达
6 0 % ,足见其数量之多。随着现代科学技
术的飞速发展, 全球经济一体化逐步深
入,科技英语将越来越引起科学界和语言
界的高度重视和关注。著名科学家钱三强
早就指出:“科技英语在许多国家已经成
为现代英语的一个专门的新领域。”现在
世界上许多国家设立了科技英语研究中
心,大学里也设立科技英语专业或科技英
语系,专门从事科技英语语言的研究、教
学和科技英语人才的培养。
在我国,科技英语的研究和学习方兴
未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻
译机构在各大中城市、高等院校如雨后春
笋。这充分说明我国科技的快速发展,经
济的良性循环以及对世界政治、经济、科
技等活动越来越需要科技英语。
尽管科技英语和普通英语( 如文学英
语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语
法构成。但随着其运用范围扩大,科技领
域的进一步规范,科技英语越来越表现出
其独特性,已成为一门独立的文体,并逐
步奠定科技英语作为一门学科的基础。
一、科技英语的语言特点
科技英语的特点表现在词汇、句法和
修辞三个方面。
( 一) 词汇方面
科技词汇在科技英语里大量使用,主
要包括以下几类:
1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专
业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide
(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位
素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业
的产生,这样的`词汇层出不穷,其词义精
确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的
文献, 就要了解该领域的专门词汇和术
语。
2 .通用科技词汇,即不同专业都要经
常使用的那些词汇,数量较大。这类词的
使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也
高, 但在不同的专业里有较为稳定的词
义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为
“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功
率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次
方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰
富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。
3 .派生词汇,指通过合成、转化和派
生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科
技英语文献中占有很大的比重。例如,由
前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构
成的词条在科技英语中就有二干多条;以
表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、
性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-
e n c e ,- m e n t 等结尾构成的词汇在科技英
语文献中俯拾即是。
此外,缩写词也是科技英语词汇的重
要组成部分,具有经济、简便的优点。
( 二) 句法方面
1 .被动语态。翻开任何一页科技文
献,都可找到一定数量的被动语态,这正
是科技英语的显著特征的表现:客观、真
实,拒绝主观和臆断。
2 .非谓语动词结构。在科技英语中使
用非谓语动词结构可以更好、更准确地描
述各个事物之间的关系,事物的位置和状
态的变化。
3 .名词化结构。用名词词组或短语
( 主要是用具有动作意义的名词+ o f + 修
饰语) 来表示一个句子的意思,就是名词
化结构。这一结构在科技英语中大量使
用,主要因为它有简洁、确切、严密、客
观、信息量大等特点。
4 .长句。根据上海交通大学l 0 7 万词
的计算机语料统计,科技英语句的平均长
度为21.4 个词,7 个以下( 包括7 个词) 的
短句仅占8.77%,超过40 个的长句占6.3
%(方梦之,l989:97)。科技英语中使用长
句用来描写复杂多变的客观世界。
( 三) 修辞方面
1 .句型和时态的使用。科技英语文体
用来客观陈述事实和问题,描写过程和状
态,说明特性和功能,所论情理多为一般
性、频繁性和特征性。因此,在这样的文
体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要
以一般时为主,如一般现在时、过去时和
将来时等。
2 .语气的使用。科技作者在说明事
理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常
常涉及各种前提、条件和场合。为了避免
武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的
角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;
另一方面,有不少作者为了表示自己的谦
逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚
拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。
3 .祈使旬的使用。在使用说明书、操
作规程、作业指导、注意事项等科技文章
中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告
和命令用户或操作者的行动,以达到基本
目的。
4 .其他特点。由于科技文章本身的客
观性、信息性,所以在句子结构和其他语
言特点上就表现出一些明显的特点如分隔
结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。
科技英语是用来传递客观真理、客观
事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表
达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以
上语言特点是应科技英语本身的要求而形
成的。
二、科技文体的翻译
在英语学习的基础阶段,学生接触了
一些英语翻译的练习,但大部分为文学方
面的,较少翻译科技方面的文章。然而,他
们工作时接触的大多都是科技方面的文
献,且科技文体有其独特性。如不系统学习,将直接影响翻译效果。
( 一) 科技术语和专有词汇的翻译
一般来说,可采用以下几种方法:
(1 )意译法
意译法就是根据原词的实际含义译成
对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科
技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记
的优点。例如:guided missile 导弹; automobile
汽车;software 软件;barometer 气
压计;input 输入;hard-wired modem 硬
线调制解调器;insulation resistance test 绝
缘电阻测定;等等都是采用意译的方法来
翻译的。
(2 )音译法
音译法就是按原词的英语发音译成相
对应的汉语。这种译法适用于计量单位名
称、人名、地名、公司名、首字母缩略语
以及一些还未完全了解的新术语。如:
gallon 加仑; clone 克隆; pound 磅;
Coco cola 可口可乐;watt 瓦特;Franklin
富兰克林;Mercerdes-Benz 奔驰(汽车);
AIDS(acquired immune deficiency syndrome)
艾滋病( 获得性免疫力缺乏综合症);
TOEFL(test of English as a foreign
language) 托福(作为一门外语的英语测
试)等,这种方法是不得已而为之,无法
揭示词汇的真正意义。随着新术语的认
识,对不少词已用意译来代替,如:engine
(引擎)发动机;vitamin(维他命) 维生素;
microphone(麦克风)话筒等。
(3 )半音半意法
这是音译与意译的结合。
如:Einstein equation 爱因斯坦方程;
Noble prizes 诺贝尔奖金;beer 啤酒;card
卡片等。
( 二) 句子的翻译
科技英语是用来陈述自然界、科技界
所发生或出现的事情,描述其规律、特点、
过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、
结构严谨,这样才能更好地记录自然界和
科技界的动态。用来记录的语言当然不会
很简单:句子偏长、结构复杂。否则,很
难表达这些领域的内容或现象。这样的句
子也是难句,给读者和译者带来不少的麻
烦。从句法的角度来分析,造成长句难的
主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从
而造成分隔结构( 修饰与被修饰成分相隔
很远) 。对长难句的处理,首先理顺语法结
构;然后根据句子特点采取不同的手段,
如分译法、顺序法或变序法等。
例如:These things are notorious; Sir
William Scott, in his speech of 1802, in
favor of the non-residence of the Clergy,
expressly said, that they and their families
ought to appear at Watering places,
and that this was amongst the means of
making them respected by their flocks!
这句话的语法结构复杂,要注意两个
and 连接的分句的语法功能。第一个and 连
接的与主句并列,第二个连接的则是s a i d
带的两个宾语从句。
参考译文为:这等丑事,尽人皆知。然
而威廉・司各特爵士在1 8 0 2 年演讲,明白
主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉
游览,据说这样反而能得到他的教区子民
的尊敬云云。
再如:The reason why air makes fire
burn more intensely was learned only about
two hundred years ago, when several
scientists finally proved that oxygen, one
of the gases air contains, can combine
with certain other elements li)ke carbon to release much
heat.
参考译文:空气为什么能使火燃烧得
更旺?直到大约2 0 0 年前才弄清其原因。
摘要: 随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必须遵守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重构的“三步走战略”,使译文具有可读性。
关键词:翻译 重视性原则 原文 译文
翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。
早在18实际末叶,国外的著名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名的三原则;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;C,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。
但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的习惯。这样的改动是对原文更加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又满足了读者的需求,使忠实性原则更加切合实际地体现了出来。
既考虑岛原文,原作者,又顾及到译文及读者,忠实性发展到这一阶段已经基本能满足一般的翻译需求了。但不同的语言归属不同的语言,不同的文化背景,因此,翻译作为一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动,具有丰富多彩的内容。它既是一种技巧,又是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术。成功的翻译作品必须与译文所属文化范畴相吻合,这尤其体现在文学翻译作品中。但做科技英语翻译时,同样需要考虑这点。尽管案例的文化色彩不是很重,但译者查阅了汉语中关于空气污染物的相关文章,翻译中采纳了其中的一些定义,便于读者接受。
综上所述,通过思考科技英语翻译中的忠实性原则,在做案例翻译时,结合“三步走战略“和”忠实性“的三个层面,使译文能更好地展现原文,更放心地呈现给读者。
参考文献: 韩其顺 《科技英语的特点和翻译》
合同已经成为当前经济生活的一个重要组成部分, 无论是大型的贸易经济, 还是一般的民事简易交易活动, 都会涉及合同问题。合同作为双方权利义务的明确依据, 为双方的行为提供交易准则, 在发生纠纷时提供解决的依据, 为保证整个交易活动的有序发挥着重要的作用。
随着我国对外经济的不断发展, 外贸经济已经成为我国国民经济增长中的一个重要环节。伴随着外贸经济的发展, 外贸合同的数量也在日益增加, 虽然在我国已经有了一批专业的商务英语人才, 但是商务英语的内容和范围比较宽泛, 对于外贸合同的翻译只是整个商务英语工作性质中的一部分。外贸合同的英语翻译, 不构成商务英语的全部, 并且在外贸合同中除了涉及商务英语的内容以外, 还涉及到法律英语的内容, 这就意味着对外贸合同的翻译比一般的商务英语翻译在难度系数上要增加许多。外贸合同的重要性又决定了翻译者必须精准地翻译出合同的内容, 否则会对双方的交易产生消极影响, 而这种影响可能超过一个翻译人员能够承担的损失范围。外贸合同的特殊性决定了对外贸合同进行翻译的独特性, 要想做到对外贸合同的精准翻译, 我们首先应该对外贸合同的特点和性质有较为清晰的了解。
下面我们来探讨外贸合同的具体特点。
1.1 大量使用古体词语
使用古体词语, 可以使外贸合同显得更加庄重、更加严肃、更加正式、更加稳定、更加古板。这一点恰恰表明了其属于庄严文体的特征。
外贸合同常见的古体词语包括hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, herewith, thereafter, thereby, there from, therein, thereunder, whereby, wherein, whereof, whereon, wherewith, whereunder等。
1.2 大量使用外来词语
外贸合同大量使用外来词, 如拉丁语、法语、德语、西班牙语、意大利语等, 其中以拉丁语和法语词语为最多。使用这些外来词语是因为它们的意义比较稳定, 利于精确地表达概念。
例如, 常见的有ad hoc (拉丁语, “特别的 (地) ;专门 (的) 地”) , alias (拉丁语, “化名, 别名”) , amerce (法语, “罚款”) 等。
1.3 词语并列
词语并列也有人称为双单词短语和三单词短语。这是法律英语和外贸合同英语较为特殊的用法, 即用两个或三个单词串在一起以替代一个单词, 如常见的null and void (无效的) , stipulations and provisions (条款, 条文) , pay, satisfy and discharge (付款) 等。
1.4 频繁使用情态动词
合同和法律的条款表示强制性承担责任、履行义务、提出建议、希望、可能性、可取性等, 可以通过使用should, shall, may, will, can等情态单词来表示。例如, 持票人应当按照下列期限提示付款。The holder shall present the bill of exchange for payment within the following time limits.背书不得附有条件。No conditions may be at-tacked to the endorsement.
1.5 词语的专业性较强
专业性和庄重性是外贸合同的一个重要特征, 一些习惯性的日常用法在外贸合同中一般是不允许出现的, 因为外贸合同的性质和目的决定了合同本身必须体现出权威性和正式性, 这样才能给合同双方的当事人带来一种权威感和确认感。例如, 在外贸合同中, 我们一般用if来表达的意思通常需要改换成in the event of, 这种表达方式更为严格、更加正式。
1.6 陈述句的大量使用
外贸合同的一个重要目的就是明确双方当事人之间的权利义务关系, 必须对双方的实际状况、可能出现的问题、解决纠纷的方法等予以清晰地表述, 这就使得在整个合同内容中对事实的陈述要占据很大一部分的内容, 通过使用陈述句来使整个合同内容更加清晰明朗, 这是外贸合同的一个重要特征。
1.7 长句的大量使用
在英语中, 长句一直是翻译工作中的一个重难点, 因为长句表达的意思更为复杂, 在逻辑上也更为严密。与短句简洁明了, 重点清晰地特点相比, 对长句的翻译需要翻译者对句子的内容进行整体揣摩的基础上, 找出语句的核心内容。例如, With regard to imported commodities subject to statutory inspection or certificate verification control, the customs shall give clearance on the basis of the note for customs clearance issued by the entry-exit inspection and quarantine authority (法定检验的进出口商品、实行验证管理的进口商品, 海关凭出入境检验检疫机构签发的货物通关单办理海关通关手续) 。
2 外贸合同英语翻译的原则分析
外贸合同的英语翻译, 除了按照一般英汉互译, 商务英语翻译的方式和习惯以外, 还需要针对外贸合同自身的特性来确立外贸合同翻译的特殊原则, 通过上文对外贸合同特点的具体分析, 我们认为在外贸合同的英语翻译工作中, 我们还应当遵循以下几种原则:
2.1 准确性原则
准确性原则是一般英文翻译的基本要求, 但是在外贸合同的翻译工作中, 准确性原则同样重要。外贸合同英语翻译的准确性原则除了坚持准确性原则的一般内容外, 还有着自身的独特要求。外贸合同的准确性, 要求对合同中的每一个条款、每一个词语都落实到最大程度的精准, 因为合同中的一个细小词语, 都可能成为日后产生纠纷以后双方进行争议的重点。所以在外贸合同的翻译中, 将这种精准性要落实到每一个细节的词语上面, 使双方的权利义务在每一个词语上都是明确的。基于这种严格的准确性, 在外贸合同的翻译方式上, 可能要摒弃一些为了使翻译效果达到优美的翻译方式, 因为这种翻译方式可能会对被翻译的内容进行添加或者删减, 以此来实现翻译效果的文学化和优美化。这种翻译方式是不适用于外贸合同的翻译工作的, 因为人为的删减或者添加可能会对当事人双方的合同内容发生篡改和改变, 影响合同的真实性和有效性。
2.2 专业性原则
专业性原则是商务英语翻译的一项基本准则, 商务英语本身就是一门专业性极强的语言类别, 无论是这个语言本身的性质, 还是翻译工作的需求, 专业性都是一项基本的准则。外贸合同中的专业性原则, 有着更加丰富的内容。外贸合同自身的性质比较特殊, 它既是属于商务贸易的范畴, 同时也是一种法律文件的形式, 这就使得外贸合同与其他的对外贸易工作有个很重要的区别就是, 除了涉及到商务英语的成分以外, 还有法律英语的涉及。通常来讲, 法律英语是一门比商务英语更加难以掌握的课程, 因为西方的法律制度比中国要早几百年, 他们的这种法律有着很浓重的历史文化色彩, 要学好法律英语就必须对都当前的西方法律条文有很好的了解, 并且深层次地掌握到相关的历史背景和历史事件上。在外贸合同中对法律英语的涉及, 增加了整个合同翻译工作的难度, 也就是对合同翻译人员提出了更高的要求, 不仅要熟练地运用商务英语的知识, 而且需要对法律英语有一定的掌握和了解, 如此, 才能保证外贸合同英语翻译的准确性和专业性。这是外贸合同的专业性原则的内容和要求。
2.3 灵活性原则
外贸合同的准确性和专业性, 决定了外贸合同翻译工作的严格性, 但是这种严格性并不完全的排除外贸合同翻译工作中的灵活性。在外贸合同中, 由于合同内容、合同双方当事人、合同目的的差异, 合同的内容、格式、风格、文白也必定是不一样的, 对于外贸合同的翻译工作者来说, 在遵循准确性和专业性原则的前提下, 应该根据每个合同自身的特点和差异, 来选择最合适的翻译方式。特别是合同的翻译应该充分考虑到双方当事人的需求, 选择不同的翻译方式来为之服务。例如在翻译工作的时间安排上、在翻译工作的先后顺序上、在翻译工作的整体流程上, 翻译者可以根据自己的判断来选择出最有利于双方翻译工作开展的方式。这就是外贸合同翻译工作中的灵活性原则。
2.4 中立性原则
合同翻译的中立性原则, 是对翻译者在合同翻译工作中的特殊要求。与一般的英语翻译工作相比, 合同翻译一个很重要的方面就是要排斥翻译者由于自身主观因素的影响而带来合同内容的改变。翻译工作本身就是一个主观性较强的工作, 虽然翻译的内容和原文可循, 但是在翻译过程中需要翻译者通过自己的思维, 根据自己的理解将原文用自己的感受表述出来。在这个过程中, 翻译者的主观因素不可避免地要渗透于其中。在外贸合同的翻译工作中, 由于合同本身就涉及到双方当事人的公平, 如果由于翻译人员的因素导致了合同内容中的偏差, 或者说由于翻译人员的故意导致了合同内容潜在的欺骗和变更, 这对于合同双方当事人来说是无法接受、不公平的。所以外贸合同的翻译工作人员, 不仅要求掌握扎实的专业知识, 而且对个人的品行提出了很高的要求, 整个翻译工作中应该保持客观中立的态度, 不对双方当事人任何一方的利益形成依赖, 客观公正的翻译合同内容, 保证合同内容的真实性和公正性, 这才是一个合格的翻译工作者, 这也是外贸合同翻译工作对翻译人员提出的更高要求。
参考文献
[1]鲁伯特, 海埃.法律英语[M].李于木, 译.武汉:武汉大学出版社, 2007.
[2]吴谨谨.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社, 2005.
[3]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[4]周玲.如何翻译英语法律文献[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2006.
[5]廖瑛, 莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社, 2005.
【关键词】科技文体 翻译原则 方法
科学技术的快速发展,衍生了很多新的科学理论知识,加深了国际之间的科学技术交流,科技文体在科技活动交流中的作用也变得越来越重要。科技文体的内容很广泛,可以是正式的文献著作,也可以是关于科学类的文章,这就对科技文体的翻译者提出了更高层次的要求。就需要翻译者根据科技文体的不同特点和要求进行翻译。
一、科技文体的内容和基本特点
1.科技文体的内容。作为一种独立的文体形式,科技文体的主要作用是向大众传播科学技术和科学知识,它的主要内容可分为以下几方面:(1)科技著作、科学技术论文、科学实验方案;(2)各种各样的科学技术情报;(3)科技产品的文字说明;(4)关于科技文体的会议、资料、录影等方面的用语。由于科技文体的种类不同,所以翻译者应根据各种文体的特点进行翻译,只有这样才能做到量体裁衣,使译文与原文保持一致性。
2.科技文体的特点。科技文体在用途和内容上具有区别于其他文体的特殊性,具有自身的独特特点。科技文体的主要特点为:(1)内容广泛,条理清晰明了,语言言简意赅,术语专业,格式规范;(2)论述严谨,逻辑性强,表达客观,文章简洁流畅。其中专业术语和准专业术语在科技文体中运用广泛。专业术语是指一些词语只适用在某一特定领域,其他学科不能使用。准专业术语是指一些词语在不同领域都可以使用,但是所表达的意义是不相同的。
二、科技文体翻译的原则
1.语言表达要言简意赅,注意语法规则。科技文体在语言表述上需要简单明了,言简意赅,语言规范,这样才能向大众传递正确的科学信息,科技文体语言的规范最重要的的体现是语法的规范。科技文体的语法特点是在对客观事物进行描述时必须做到准确,没有错误。
2.要依据科技文体的修辞特点进行翻译。科技文体是一种独立的文体形式,它不同于其他普通文体,在修辞方面有单调的特点。
(1)时态转换方面。汉语和英语在时态表达方面虽然具有差异性,但是这种差异性也是大同小异的。科技文体的英语文章,大都采用过去时、现在完成时、将来时、现在时、进行时。译者在进行翻译时,需要将汉语和英语的时态表达进行合理的转换。
(2)修辞手法单调,论述客观。科技文体由于本身具有客观性、规范性的特点,所以一般科技英文很少采用比喻、拟人、暗语等修辞手法,所以译者在翻译时要尊重客观事实,对事物进行准确的论述,不能掺杂自己的主观思想。
3.缩略词语的广泛应用。在科学技术迅速发展的背景下,涌现出了很多新的科技用词,人们在撰写科技论文时为了提高书写效率和表达方便,经常会采用英语缩略词,而且缩略词使用的概率会越来越大,所以如何对缩略词进行正确的翻译是译者需要面对、解决的重要问题。
三、提高科技文体翻译水平的方法
1.准确理解科技文体的词汇。科技文体中的专业词汇概念单一、指向明确,具有标准和固定的译法,所以译者不能随意进行翻译;在科技文体中也会出现一些常用词,译者需要准确把握这些常用词语的特定含义,总之译者想要准确理解科技问题的词汇含义,译者需要提高专业词汇量,掌握英语的构词规律。
2.熟悉、掌握科技文体的语言常用结构。科技文体虽然不具有程式化的特点,但是科技文体也会有一些常用的结构。比如科技文体注重逻辑性,所以文章常会出现分词进行连接如reference is made to(请参照...),only in this way(只有这样),而且科技英语常采用被动的语态,也因此衍生出了很多具有被动特点的谓语如it is said that...(据说),it is believed that...(大家相信),所以译者应该熟悉、掌握这些出现频率较大的固定语句和固定结构,以此来提高翻译的速度和翻译质量。
3.拓宽专业知识面。译者不仅要掌握最基本的翻译技能和翻译知识,还要不断地学习与科技有关的相关知识、了解与科学相关的领域,了解本专业的发展趋向;对于科技论文、科技资料或者科技著作提出的问题能够正确理解进而做出正确的翻译,只有拓宽自己的知识面才能拓宽自己的思维,才能对科技文体有全面的理解,才能使翻译更加忠实于原文。
总而言之,科技文体翻译者除了需要掌握科技文体的翻译方法和翻译知识,还需要了解自然知识和科学技术,了解科技文体的特点以及翻译时需要注意的问题,只有这样才能找到最合适的翻译方法,才能使科技文体的译文语言更加专业化、规范化,表述更加清晰明了,才能使译文与原文保持一致,才能顺利的完成科技文体的翻译工作,提高科技文体的翻译水平。
参考文献:
[1]宋雅智.基于科技文体特征的翻译策略[J].中国科技翻译, 2008(03).
[2]刘春燕.论科技文体的翻译原则和方法[J].中国科技翻译, 2004(03).
数学运算已经在众多科技领域和当代无止境的工艺与科技的产业链中里扮演着一个极其重要的角色,使用在本文中所讲述的数学内容,各种实际应用问题可以被解决。当然,我们不能解决一些出现的更加先进类型的问题,但是我们可以构造一种更加先进的数学模型来解决这类问题。因此,获得在本文中提到的数学的真正含义会对你将来的工作有很大的价值。对代数的通透的理解对任何形式的基础领域数学都是很有必要的。它对帮助读者学习和理解提到的基础步骤和操作十分重要。否则将来问题的发展与应用理解起来会很困难。除非代数操作理解得很好,否则结果将会变成一个疲软的根据在将来各种数学以及数学所应用到的科技领域里。
我们应该重新开始在数学领域的学习,通过回顾各种数字与图形的基础步骤与操作。与此同时我们应该理解各种在代数领域的问题,将来会对我们在其他数学领域的进步很有必要,比如三角函数与微积分。
【论科技英语的翻译原则】推荐阅读:
科技英语-翻译06-24
科技英语翻译技巧07-23
英语科技翻译实践报告10-06
科技英语翻译专业11-18
信息科技英语翻译之10-14
科技英语翻译及策略01-27
论英语翻译能力的培养04-02
关于科技的英语论文03-15
试论英语新词的翻译方法与技巧03-05
科技英语10-22